Краткая характеристика урока Предмет: английский язык, урок-анонс элективного курса на 2009/2010 уч. год. Дата проведения урока: 18 марта 2009 г. Тема: «The poetic language in original and translated versions of Pushkin’s “Eugene Onegin”» (Поэтический язык оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»). Продолжительность: 2 урока по 45 мин. Класс: 9. Технологии. На уроке использовались следующие интерактивные материалы, интегрированные и воспроизводимые с помощью ИКТ как автономно, на АРМ учителя и ПК учащихся1, так и через сеть Интернет (адреса ресурсов, вызываемых с «Рабочего стола исследователя», указаны ниже): 1. Электронные материалы для работы за АРМ учителя: электронная презентация «Pushkin.ppt» (среда MS PowerPoint, 10 слайдов) для фронтальной работы, видеоэпизод из художественного фильма “Onegin” (формат ASF, длит. 49 сек.), «Рабочий стол исследователя» для проведения лингвистических исследований по иностранному языку (Web-среда, язык программирования JavaScript), «Листок исследователя» (документ MS Word), Интернет-ресурсы: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp/ (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова), http://www.ldoceonline.com/dictionary/ (Толковый словарь современного английского языка издательства «Пирсон-Лонгман» – Longman Dictionary of Contemporary English). 2. Электронные материалы учащихся для работы за персональными компьютерами: «Рабочий стол исследователя» для проведения лингвистических исследований по иностранному языку (Web-среда, язык программирования JavaScript), «Листок исследователя» (документ MS Word), Интернет-ресурсы: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp/ (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова), http://www.ldoceonline.com/dictionary/ (Толковый словарь современного английского языка издательства «Пирсон-Лонгман» – Longman Dictionary of Contemporary English). Аннотация. Занятие представляет собой урок-анонс элективного курса по английскому языку «Поэтический язык оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин», разработанного для учащихся 10-х классов лингвистического профиля на следующий Автономные электронные материалы урока (электронная презентация и электронный «Рабочий стол» для проведения лингвистических исследований) созданы учителем О.М. Корчажкиной. 1 1 2009/10 учебный год. Представлен ряд заданий и упражнений по исследованию художественных особенностей оригинального языка Пушкина и пяти англоязычных переводов романа – четырёх стихотворных и одного в прозе. Введение нового материала осуществляется с помощью электронной презентации, созданной в среде MS PowerPoint. С целью проведения лингвистического анализа оригинального текста Пушкина и его англоязычных переводов создан электронный «Рабочий стол исследователя» (Web-среда и язык программирования JavaScript), позволяющий учащимся в ходе индивидуальной работы на ПК быстро и эффективно осуществлять необходимые операции по сравнению и сопоставлению русско- и англоязычных текстов, пользоваться электронными толковыми словарями русского и английского языка (с выходом в сеть Интернет), оформлять результаты своих исследований в форме документа MS Word, а также представлять их для обсуждения в классе. Цель урока: демонстрация содержательных, общеучебных и развивающих возможностей нового элективного курса по английскому языку Поэтический язык оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин», созданного для классов лингвистического профиля, с целью побуждения учащихся к выбору данного курса в следующем учебном году. Задачи урока (частично совпадают с задачами курса): обучающие – овладение знаниями и практическими компетенциями в предметных областях «Русский язык», «Русская литература», «Английский язык», «ИКТ»: 1) углубленными лингвистическими знаниями в области лексики поэтических текстов; 2) методами анализа лексических особенностей поэтических произведений в оригинальной и сопоставительной трактовке (в переводах); 3) методами изучения социокультурных особенностей параллельных языковых единиц и структур (в оригинале и переводах); 4) умением оценки особенностей восприятия и способов интерпретации языковых образов и национальных стереотипов авторами-представителями русско- и англоязычных культур; 5) рациональными приемами и способами формирования иноязычной компетенции через использование ИКТ (приёмами работы с электронными версиями толковых словарей русского и английского языка, интегрированными навыками работы с интерактивными электронными материалами в автономном режиме и ресурсами Интернет); познавательные: развитие познавательной активности учащихся через поисково- исследовательскую деятельность на иностранном языке путём изучения англоязычных переводов романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин»; развивающие – развитие творческой и личностной активности учащихся: 2 1) формирование и развитие поисковой активности учащихся в области лингвистики (исследование аутентичных поэтических текстов); 2) развитие «чувства языка»; 3) развитие языковой догадки, проблемного и операционного мышления, сосредоточенного внимания; 4) овладение приёмами анализа и синтеза, обобщения, классификации, сравнения и сопоставления при проведении лингвистических исследований; 5) развитие навыков рефлексии и самооценки; воспитательные: 1) формирование положительного образа личности, занимающейся научно- исследовательской деятельностью; 2) формирование чувства ответственности за результат работы. Конспект урока (Урок проходит в компьютерном классе) Первый урок (работа учащихся за партами, работа учителя за АРМ учителя). I. Организационный этап. На экране Слайд 1 электронной презентации «Pushkin.ppt». Учитель приветствует учащихся и говорит о том, что у них будет необычный урок. Им будет представлен новый элективный курс, разработанный специально для них на следующий учебный год. Сегодня им будет рассказано об одном из модулей этого курса (учащиеся, видя Слайд 1, догадываются, что он будет посвящен А.С.Пушкину), о содержании курса и некоторых упражнениях и заданиях, включённых в этот курс. II. Вводный этап (разминка). 1). Учитель ставит перед учащимися задачу посмотреть эпизод из художественного фильма и ответить на вопрос: какое произведение А.С. Пушкина положено в основу этого фильма, что они знают о создателях фильма и актёрах, занятых в главных ролях? (Слайд 2) 2). Во время просмотра эпизода учитель просит учащихся записать или запомнить слова, которые пишет девушка: why, eyes, help, secret, love (последнее слово девушка зачёркивает). 3). После просмотра эпизода учащиеся называют произведение А.С.Пушкина – роман в стихах «Евгений Онегин», эпизод «Письмо Татьяны к Онегину», однако признаются, что не смотрели этот фильм, не знают его названия, а также актёров, занятых в главных ролях. Учитель рекомендует учащимся посмотреть фильм. 3 4). Учитель спрашивает учащихся: на каком языке писала своё письмо Онегину Татьяна в романе Пушкина? Учащиеся отвечают, что язык её письма – французский, однако Пушкин упоминает о том, что он перевёл его на русский язык. 5). Учитель обращает внимание учащихся, что фильм снят на английском языке и Татьяна пишет письмо Онегину по-английски, и просит назвать слова, которые пишет Татьяна. Учащиеся называют слова why, eyes, help, secret, love и по просьбе учителя пытаются реконструировать возможные фразы из письма Татьяны, в которых эти слова могут употребляться, а также высказывают предположения, почему Татьяна зачеркнула слово love. 6). В заключение, учитель выводит на экран справочную информацию о фильме (Слайд 3) и учащиеся отвечают на вопросы о названии фильма, времени создания, стране, режиссере и актёрах, играющих роли Онегина и Татьяны. III. Этап введения нового материала. 1). Учитель предлагает учащимся обратиться к двум первым строкам письма Татьяны к Онегину, которые появляются на Слайде 3. Учащиеся читают строки по-русски. 2). Учащиеся получают задание перевести эти две строки оригинального пушкинского текста на английский язык. Учащиеся работают индивидуально, записывая свои варианты в тетради, зачем несколько учащихся читают свои переводы вслух. Учитель обращает внимание учащихся на тот факт, что все переводы, сделанные ими – разные, несмотря на то, что они переводили один и тот же текст. 3). Чтобы показать, насколько сложно бывает переводить стихотворные тексты на другой язык, учитель предлагает учащимся сравнить переводы тех же строк из письма Татьяны к Онегину, сделанные профессиональными английскими и американскими переводчиками. Для этого каждая пара учащихся получает книгу с англоязычным переводом текста Пушкина (было использовании 6 вариантов переводов, сделанных О.Эммет и С. Макуренковой, Р. Кларком, Б. Дейч, Ч. Джонстоном, Дж. Фаленом и неизвестным переводчиком – см. раздел Учебные и справочно-методические материалы в документе Пояснительная записка). Работая в парах, учащиеся находят и выписывают в тетрадь варианты перевода. 4). Учащиеся называют авторов переводов, зачитывают найденные варианты, а учитель демонстрирует их на экране (Слайды 4-6). 5). Для того, чтобы облегчить учащимся задачу сравнения вариантов перевода между собой и с собственными вариантами, учитель выводит все варианты на экран (Слайд 7), а учащиеся во фронтальной беседе приходят к заключению, что наилучший вариант – это вариант самого Пушкина. 4 IV. Когнитивный этап (объяснение принципа работы за электронным «Рабочим столом»). 1). Учитель демонстрирует ещё одну фразу из первой главы: «Так думал молодой повеса / Летя в пыли на почтовых.» (Слайд 8) и предлагает учащимся сравнить варианты переводов только двух слов – повеса и почтовые. 2). Видя, что учащиеся пытаются выполнить это задание тем же способом, что и предыдущее, т.е. пытаются найти варианты перевода в книгах, останавливает их и спрашивает, что бы они стали делать, если бы они имели не один вариант, а все пять или шесть? Учащиеся соглашаются, что такая задача была бы очень трудной и потребовала бы много времени. 3). С целью облегчения задачи исследования вариантов, предлагаемых различными переводчиками, учитель демонстрирует электронный «Рабочий стол» для проведения лингвистических исследований первой главы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в оригинале и англоязычных переводах, к которому переходят по гиперссылке со Слайда 8. 4). Учитель подробно объясняет принцип работы за «Рабочим столом исследователя» с целью анализа вариантов перевода слов повеса и почтовые (см. документ Методика использования ИКТ). Демонстрируется работа с электронными толковыми словарями русского и английского языка, а также принцип заполнения «Листка исследователя» (см. документ Пример заполнения «Листка исследователя», с. 1). 5). В заключение, учитель демонстрирует окончательный результат исследования в виде заполненного «Листа исследователя» и приводит пример презентации результатов исследования (см. документ Пример заполнения «Листка исследователя», с. 2). Второй урок (на этапах V, VII, VIII и IX учащиеся работают за партами, учитель – за АРМ учителя; на этапе VI учащиеся работают самостоятельно за ПК, учителя английского и русского языка оказывают учащимся консультативную помощь). V. Этап выдачи исследовательских заданий. 1). Учитель ставит перед учащимися задачу сравнительного анализа пяти вариантов перевода на английский язык одного слова из архаичной лексики первой главы романа. Критерием оценки качества перевода является передача значения слова, максимально близкое к оригиналу. 2). Задания демонстрируются на Слайдах 9, 10, где исследуемое слово выделено курсивом. Работая за электронным «Рабочим столом исследователя», учащимся необходимо заполнить «Листок исследователя» по примеру, который был продемонстрирован учителем на прошлом уроке (см. разд. IV, пп. 4, 5, с. 5, а также документ Методика использования ИКТ), а затем представить результаты своего исследования в устной форме на русском языке, выступив перед 5 классом. Тем учащимся, которые не успеют завершить исследование на уроке или выступить с презентацией результатов, предлагается завершить исследование дома и выслать письменный анализ его результатов на электронный адрес учителя. 3). Учитель поясняет, что на каждом компьютере установлена программа «Рабочий стол исследователя» с индивидуальным заданием в виде таблицы (документ MS Word). Кроме того, все ПК учащихся подключены к сети Интернет, что позволит им вызывать электронные словари для анализа переводов и заполнения «Листка исследователя». Учащиеся выбирают задание и начинают работу за ПК: ПК № 1 (А. Слукин): «Где, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель;...» (Строфа II); ПК № 2 (А. Чебаркова): «Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец.» (Строфа XXXVII); ПК № 3 (М. Кочурова): «На всех различные вериги ...» (Строфа XLIV); ПК № 4 (А. Хорева): «Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь.» (Строфа XXVI); ПК № 5 (Д. Кузнецов): «Не докучал моралью строгой,..» (Строфа III); ПК № 6 (В. Рубашкин): «Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог,..» (Строфа I); ПК № 7 (В. Патракеева): «Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный,..» (Строфа XLVII); ПК № 8 (М. Гуслова): «И вод веселое стекло Не отражает лик Дианы,..» (Строфа XLVII); ПК № 9 (К. Чокорая): «Давал три бала ежегодно И промотался наконец.» (Строфа III); ПК № 10 (А. Гусева): «Под ризой бурь, с волнами споря,..» (Строфа L); ПК № 11 (Д. Бедросова): «Всё, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный.» (Строфа XXIII); ПК № 12 : «Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит.» (Строфа XLVIII). VI. Исследовательский этап (этап самостоятельной работы учащихся за ПК). На этом этапе учащиеся работают самостоятельно за ПК, обращаясь за помощью к учителям, учитель осуществляет общий мониторинг и консультативную помощь (см. фрагмент видеозаписи урока по ссылке Фрагмент видеозаписи урока, видеофайл «Работа за ПК.AVI» ). 6 VII. Этап представления результатов исследования. По мере выполнения задания учащиеся готовятся и представляют результаты своего исследования. На уроке выступили следующие учащиеся (см. фрагмент видеозаписи урока по ссылке Фрагмент видеозаписи урока, видеофайл «Отчёты.AVI» ). Д. Бедросова с анализом слова щепетильный (ПК № 11, см. документ Бедросова Щепетильный.doc в папке Работы учащихся); 1). В. Рубашкин с анализом слова занемог (ПК № 6, см. документ Рубашкин Занемог .doc в папке Работы учащихся); 2). А. Слукин с анализом слова блистали (ПК № 1, см. документ Слукин Блистали.doc в папке Работы учащихся). VIII. Этап выдачи домашнего задания и оценки работы учащихся. 1). Учащиеся Д. Бедросова, В. Рубашкин и А. Слукин, выступившие с представлением результатов исследования, получили оценки «отлично». 2). Учащимся, которые не успели представить результаты своего исследования на уроке, было предложено скопировать папку с электронными материалами на Flash-накопители или переслать на свой электронный адрес, завершить исследование на домашних компьютерах, проанализировать результаты и выслать заполненный «Листок исследователя» на электронный адрес учителя (см. работы остальных учащихся в папке Работы учащихся); 3). Учитель сообщил, что сможет оценить работу учащихся после проверки результатов исследования, полученных по электронной почте. IX. Этап обсуждения результатов урока. 1). Этап урока проходил в форме свободной беседы на русском языке. В обсуждении приняли участие учителя Центра образования № 1678 «Восточное Дегунино» и учащиеся 9 и классов – потенциальные слушатели элективного курса в следующем учебном году: О.М. Корчажкина, учитель английского языка (ОК); Т.Д.Федорищева, учитель русского языка и литературы (ТФ); Валерия Патракеева, учащаяся 9 класса (ВП); Вячеслав Рубашкин, учащийся 9 класса (ВР); Дарья Бедросова, учащаяся 9 класса (ДБ). ТФ: Я хочу сказать, что такие уроки вдохновляют учителей и учеников. У нас уже родился новый проект. (Оживление в классе.) 7 ОК: Но это элективный курс, который предлагается на следующий год. Это не урок был, это анонс элективного курса, который я для них разработала на следующий год. Это был просто кусочек, что можно там сделать, одно из заданий. ТФ: Тем более, это нам поможет. Замечательно! Я считаю – это потрясающая работа по лексике, просто потрясающая. Всё очень понятно, были интересные задания, например, со словом «риза» у Насти. Очень жаль, что она не выступила. Потому что это мне интересно, как учителю литературы, слово «риза». И все, понятно, переводят это как «одежда священника». У всех <зарубежных переводчиков> переводы одинаковые. Но дело в том, что это очень хороший образ – «риза». Мне было бы интересно, а как наши ученики это бы перевели. Но это уже дело будущего, в рамках этого элективного курса. ОК: Если они, конечно, выберут его. ТФ: Мне очень понравилось. Мне кажется – это замечательная работа, особенно работа с лексикой. Я даже себе сделала некоторые заметки. Спасибо Вам большое. Я вдохновлена и буду работать. ОК: Хотелось бы послушать Леру, которая примерно то же самое делала у меня в индивидуальной работе над проектом, но техника работы была совершенно иная. Лера, скажи, пожалуйста, здесь использование ИКТ было представлено впервые. Ты без ИКТ это делала... ВП: Я без ИКТ это делала. Было намного тяжелее, потому что начинать, искать..., а здесь удобно, здесь табличка, которой ты пользуешься, подставляешь, пользуешься словарём и узнаёшь истинное значение тех или иных слов. С помощью иностранного перевода ты понимаешь, что хотел сказать Пушкин, что он хотел... Мы <понимаем> так, а зарубежные авторы переводят немножко по-другому, и не всегда эти значения совпадают. Поэтому, действительно, это очень хорошая работа, потому что можно понять смысл текста, который ты раньше не понимал, с помощью перевода, с помощью узнавания этих значений, этих слов... ОК: Слава, вопрос по поводу ИКТ, насколько понятно, насколько удобно? ВР: Работа была действительно очень интересная и возможности очень необычные. Особенно использование подобных приёмов. Задания были очень интересные и познавательные. В общем, всё понравилось. ОК: Мы когда обсуждали с тобой во время перерыва, ты сказал, что было скучновато, когда я объясняла, как делать. Вот почему было тебе скучновато, можешь пояснить? ВР: Потому что, в принципе, по виду самой программы всё было понятно, всё было интуитивно понятно... ОК: На какую кнопку жать, да? ВР: Да, на какую кнопку жать, чтобы осуществить точные действия, поэтому само объяснение мне не пригодилось. Я только мог спросить: так – не так? 8 ОК: Догадался? ВР: Да, догадался. ОК: А что скажет Даша? ДБ: А я поняла, как работать с этим, только когда села. Вы когда показывали, как работать, я ничего не поняла. Потом села, посмотрела сам проект... ОК: А ты не поняла, потому что я по-английски объясняла? (Смех в классе.) ДБ: Нет, я не поняла, потому что Вы очень быстро мелькали из окна в окно. Я не понимала, где искать, куда вставлять. Потом, когда я села и открыла всё сразу, я поняла: ага... отсюда – это, отсюда – это. Всё! Так даже проще. ОК: Ты сделала работу самая первая, ты самая первая выполнила работу... ДБ: Ну, мне стало легче даже понимать, когда я уже села, чем когда это всё объясняют. Хочется самой сесть, сделать. 2). По завершении урока учитель благодарит учащихся и учителя русского языка и литературы Т.Д.Федорищеву за участие в уроке и выражает надежду на плодотворное сотрудничество в будущем учебном году. 9