14 февраля Любовь по Шекспиру Ведущий 1 Поговорим сегодня о любви – Возвышенно, забавно и серьезно, О той любви, что воспевают в песнях, О той, в какую верят все на свете И о какой читают в старых пьесах, Ведь и сама любовь стара, как мир. Ведущий 2 Нам о такой писал еще Шекспир, Английский драматург. Его перу Комедии, трагедии подвластны. Любовь его героев и сейчас И смех и слезы вызовет у вас. Ведущий 1 Сначала побываем мы в Вероне, Где две семьи – Монтекки с Капуллети Враждой полны и месть забыть не могут. Лишь юные Ромео и Джульетта, Так влюблены, что о вражде забыли. Сцена из трагедии «Ромео и Джульетта». Действие II. Сцена 2. Там же. Сад Капулетти. (Входит Ромео). Наверху в окне появляется Джульетта. Но что за проблеск света в том окне? Так это же рассвет, а солнце -- это Моя Джульетта. Солнышко, взойди, Чтоб смерть пришла завистливой луне. Она от злости вся позеленела -Ты белизной затмить ее сумела. Да, это ты, любимая моя! Ах, знала бы она о том, как я Влюблен. Она о чем-то говорит, Но звука нет... Заговорю в ответ. Как я самонадеян -- не со мной Беседует она во тьме ночной. Джульетта Ах, боже мой! Ромео Она заговорила... Не умолкай, мой ангел! Ярким светом Ты озаряешь эту ночь, подобно Крылатому посланнику богов. Джульетта Ну почему, Ромео, ты Ромео? Забудь отца и имя позабудь! А если нет -- моим любимым будь -И я не буду больше Капулетти. Ромео [В сторону]. Послушать дальше?.. Или ей ответить? Джульетта Мы с именем твоим враги навеки, Но ты есть ты, а вовсе не Монтеки! Что в имени Монтеки? Разве ты Без рук, без ног, без головы, лишенный Природной красоты? Что значит имя? Все так же сладок розы аромат, Когда другое имя ей дано. Ромео, как его ни назови, Моей любви достоин все равно! Прошу, забудь об имени -- оно Не для того, которого люблю. Ромео Ловлю На слове. Назови меня любимым -Я поменяю имя, и Ромео Уж больше мне не быть... Джульетта Кто ты такой, Во тьме ночной мою святую тайну Подслушавший случайно? Ромео Сам не знаю, Ни кто я есть, ни как меня зовут. Мне ненавистно имя, что пророчит Тебе беду, я разорвал бы в клочья Листок бумаги с именем моим. Джульетта И сотни слов мы не сказали с ним, Но голос мне знаком. Святая Дева! Так не Монтеки ты и не Ромео? Ромео Ни тот и ни другой, раз эти оба Твои враги до гроба. Джульетта Объясни, Как мог ты оказаться здесь. Вдоль сада Высокая ограда. Попадись Ты одному из родичей моих -Тебя давно бы не было в живых. Ромео Я прилетел сюда на легких крыльях Любви - она не ведает преград. Она на все возможное пойдет. Что мне за дело до твоей родни? Джульетта Тебя убьют, как только здесь найдут. Ромео Твои глаза опасней двадцати Стальных клинков. Один твой нежный взгляд Меня бы спас от всех моих врагов. Джульетта Молюсь, чтоб ты остался незамечен. Ромео Я в саван темной ночи завернусь... А смерти я, родная, не боюсь. Уж лучше распроститься с жизнью разом, Чем истощиться, мучаясь отказом. Джульетта Кто указал тебе дорогу в сад? Ромео Меня вела любовь, как наугад. Я не рожден морским быть капитаном, Но даже за далеким океаном Тебя нашел бы я в чужой земле И в даль умчал на легком корабле. Джульетта Не будь мое лицо под маской ночи, Я б покраснела от стыда за то, Что ты услышал. Я была бы рада Быть строгою с тобой и отрицать Все сказанное мной -- но прочь приличья! Скажи мне прямо -- любишь или нет? Не сомневаюсь, ты ответишь «да» И я поверю... Ромео Чем же мне поклясться? Джульетта Самим собою -- тем, кого отныне Я, словно бога, буду почитать. Ромео Клянусь... Джульетта О, ты, конечно, радость Моя, но договору между нами Совсем не рада я. Все слишком скоро, Внезапно, словно молнии отсвет. Прощай! Приятен сон пусть будет твой, Как сладок на душе моей покой. Ведущий 2 Героев мы оставим в час счастливый, Признанья час. А беды позже будут, Но все любовь способна побороть. Ей все подвластно, даже у Шекспира. Чтец Сонет 116 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! Ведущий 2 Сейчас, друзья, покинем мы Верону И в Падую пока переместимся. Любовь не сразу зажигает сердце – Посмотрим «Укрощение строптивой», Которое проводит дворянин По имени Петруччо, он не местный, Жениться хочет он на Катарине, Известной очень уж строптивым нравом И отказавшей прочим женихам. Сцена из комедии «Укрощение строптивой» Действие I, акт 2 Петруччо Пожалуй, тут я подожду ее. Придет, так дело поведу по-свойски. Начнет грубить, - скажу ей напрямик, Что распевает слаще соловья; Нахмурит бровь, - скажу, что взгляд нежнее, Чем роза, освеженная росой; Умолкнет, не захочет говорить, Скажу, что красноречие прелестно. Вон выставит, - благодарить я стану, Как будто приглашает погостить; Откажет, - попрошу назначить день Для оглашенья в церкви и для свадьбы. Но вот она! Петруччо, начинай. Входит Катарина. День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя? Катарина Слыхали так? Расслышали вы плохо. Зовусь я от рожденья Катариной. Петруччо Неправда. Попросту зовут вас Кет, То - милой Кет, а то - строптивой Кет. Так вот, прелестнейшая Кет на свете, Души моей утеха, - сообщаю: Услышав повсеместную молву О кротости твоей, о красоте, Я двинулся сюда тебя посватать. Катарина Он двинулся! Кто двинул вас сюда, Пусть выдвинет отсюда. Вижу я, Передвигать вас можно. Петруччо То есть как? Катарина Как этот стул. Петруччо Так сядь мне на колени. Катарина Ослам таким, как ты, привычна тяжесть. Петруччо Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит. Катарина Ты про меня? - Ищи другую клячу. Петруччо О, я тебе не буду в тягость. Кет. Я знаю, молода ты и легка. Катарина Я так легка, что не тебе поймать, А все же вешу столько, сколько надо. Петруччо Жужжишь, пчела! Катарина Ты на сыча похож! Петруччо Эй, берегись, поймает сыч голубку. Катарина Бывает, что голубка бьет сыча. Петруччо Спокойнее, оса; ты зла не в меру. Катарина Коль я оса - остерегайся жала. Петруччо А я его возьму да вырву прочь. Катарина Сперва найди его. Петруччо Да кто не знает, Где скрыто жало у осы? В хвосте. Катарина Нет, в языке. Петруччо А в чьем, скажи? Катарина Дурак! В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай. Петруччо Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет! Я дворянин! Катарина А вот сейчас проверим. (Бьет его.) Петруччо Ударь еще - я сдачи дам, клянусь. Катарина Тогда с гербом простись: Меня пробьешь - так ты не дворянин, А герб недворянину не положен. Петруччо Выходит, ты геральдики знаток? Тогда внеси мой герб к себе в гербовник. Катарина А что на шлеме - петушиный гребень? Петруччо Пусть я петух - будь курочкой моей. Катарина Хорош петух! Боится кукарекать. Петруччо Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло. Катарина Я кисну от кислятины всегда. Петруччо Здесь нет кислятины - так и не кисни. Катарина Нет, есть; нет, есть. Петруччо Где, покажи? Катарина Нет зеркала с собой. Петруччо Так это я? Катарина Хоть молод, а догадлив. Петруччо Да, молод - для тебя. Катарина Ты весь в морщинах. Петруччо Все от забот. Катарина А мне заботы нет! Петруччо Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь. Катарина Останусь - только рассержу. Пустите. Петруччо Сердись - не страшно. Мне с тобой приятно. Мне говорили - ты строптива, зла, Но вижу я - все эти слухи ложны. Ты ласкова, приветлива на редкость, Не хмуришься, не смотришь исподлобья, Перечить в разговоре ты не любишь И с кротостью встречаешь женихов. Пройдись, а я взгляну: ты не хромаешь? Катарина Ступай, болван, командуй над прислугой! Петруччо Могла ли в роще так ступать богиня, Как выступает в этой зале Кет? Катарина Да где таким речам вы научились? Петруччо Экспромты - от природного ума. Катарина Природа-мать умна, да сын безмозглый. Петруччо Я не умен? Катарина Пошли бы вы отсюда…. Петруччо Оставим болтовню. Я буду краток: Отец тебя мне в жены отдает; В приданом мы сошлись, а потому Я на тебе женюсь добром иль силой. Клянусь тем светом, что позволил мне Узреть и полюбить твою красу, - Ни за кого другого ты не выйдешь. Рожден я, чтобы укротить тебя И сделать кошку дикую - котенком, Вот твой отец. Отказывать не вздумай! Я должен мужем быть твоим - и буду! Чтец 2 Ты от меня не сможешь ускользнуть. Моей ты будешь до последних дней. С любовью связан жизненный мой путь, И кончиться он должен вместе с ней. (сонет 92) Ведущий 1 Влюбленных прославляем, если в них Все чисто, благородно и серьезно, Любви все лики вы найдете в пьесах, Лишь вас в библиотеках ждет Шекспир.