ВЕСТНИК МАПРЯЛ 62

реклама
ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 62
ОГЛАВЛЕНИЕ
ХРОНИКА МАПРЯЛ
- Н.В. Брунова (Россия). «Об итогах расширенного заседания Президиума
МАПРЯЛ» (2 октября 2009 г.).
- Ладислав Воборжил (Чехия). «XX Оломоуцкие дни русистов» (Чехия, г. Оломоуц,
2 - 4 сентября 2009 г.).
- Стоянка Почеканска (Болгария). Международный
форум «Обучение на
протяжении всей жизни. Непрерывное единство всех этапов обучения: детский
сад-школа-университет» (Болгария, Руссе, 5 - 9 сентября 2009 г.).
- Лиса Чоут (США). Международный симпозиум «Слово в межкультурном и
межличностном общении» (США, Вашингтон, 4 - 7 мая 2009 г.).
ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО
ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ
- Т.В.Гордиенко (Россия). Жизнь и судьба Фёдора Степуна.
ГРАНИ СОТРУДНИЧЕСТВА
- В.В.Филиппов (Россия). Пражские встречи.
РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ
- С.Эрдэнэмаам (Монголия). Русский язык в сегодняшней Монголии.
В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ
- В.И. Шляхов (Москва). Сценарий объяснений. Модель занятий для
формирования умений опознавать, анализировать и сворачивать сценарии.
- О.В. Варганова (Россия). Из опыта работы с художественным текстом на
языковых курсах.
ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ
- Ломова Е.А. (Россия). К вопросу о корреляции образной структуры
оригинального и переводного текстов.
- Тресцова С.В., Трощинская-Степушина Т.Е. (Россия). О важности
преемственности, или классическая методика русского языка в ее приложении
к современной образовательной среде.
В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
- О.В. Варганова (Россия). Научно-практическая конференция «Отражение
событий современной российской истории в общественном сознании и
отечественной литературе (1985 – 2000 гг.)».
ДЕБЮТ
Кан
Кай
(Китай).
О
одушевленности/неодушевленности
русского языка.
некоторых
проблемах
определения
имен существительных при изучении
ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ. КОММЕНТАРИИ
НОВОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ
КАЛЕЙДОСКОП
1
ХРОНИКА МАПРЯЛ
Расширенное заседание президиума МАПРЯЛ
Россия, Санкт-Петербург
2 октября 2009 г.
2 октября 2009 года в Санкт-Петербурге (Россия) прошло расширенное
заседание Президиума Международной ассоциации преподавателей русского
языка и литературы (МАПРЯЛ) под председательством президента МАПРЯЛ,
президента Санкт-Петербургского государственного университета, председателя
Попечительского совета Фонда «Русский мир» Л.А. Вербицкой. Кроме членов
Президиума МАПРЯЛ в нем приняли участие руководители национальных
ассоциаций русистов из европейских стран (Австрии, Бельгии, Болгарии, Венгрии,
Германии, Греции, Италии, Испании, Латвии, Молдовы, Нидерландов, Польши,
Румынии, Словакии, Украины, Финляндии, Чехии, Швейцарии, Швеции, Эстонии),
а также руководитель Федерального агентства по делам Содружества
Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по
международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) Ф.М.
Мухаметшин, заместитель начальника Управления культурных, образовательных
и научно-технических программ Россотрудничества Д.Б. Шиланков, заместитель
исполнительного директора Фонда «Русский мир» В.В. Кочин, заместитель
руководителя Управления грантов Фонда «Русский мир» О.В. Винтайкина. Всего в
расширенном заседании президиума МАПРЯЛ приняли участие 35 человек.
С приветственным словом к собравшимся обратились Л.А. Вербицкая и
Ф.М. Мухаметшин. Выступавшие сошлись во мнении, что необходимо
совместными усилиями обеих структур определять приоритетность работы по
созданию центров русского языка и культуры в зарубежных странах, развивать
различные направления их деятельности, в том числе путем проведения
совместных мероприятий.
О необходимости в большей степени опираться на национальные
ассоциации русистов и членов МАПРЯЛ при ведении работы по распространению
и популяризации русского языка и культуры в мире говорил в своем выступлении
В.В. Кочин. Его слова вызвали одобрение собравшихся, тем более, что В.В. Кочин
объявил о готовности Фонда провести ряд мероприятий совместно с МАПРЯЛ.
В ходе заседания обсуждались нюансы сотрудничества между МАПРЯЛ,
национальными ассоциациями русистов и Центрами русского языка Фонда
«Русский мир» и Россотрудничества, о роли МАПРЯЛ в координации и поддержке
деятельности национальных ассоциаций русистов, о подготовке к XII Конгрессу
МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве» (Шанхай,
Китай, 4-9 мая 2011 г.), о плане работы МАПРЯЛ на 2010 год, а также некоторые
другие вопросы.
Главным итогом встречи стало подписание Соглашения между МАПРЯЛ и
Россотрудничеством о взаимодействии в разработке и реализации программ
и проектов, направленных на популяризацию и укрепление международных
позиций
русского языка и литературы, поддержку функционирования,
преподавания и изучения русского языка в среде иностранных граждан и
российских соотечественников за рубежом, развитие образовательных, научных и
культурных связей Российской Федерации с зарубежными странами.
Кроме того, все присутствующие согласились с тем, что в современных
социально-экономических и политических условиях необходима консолидация
сил русистов как на международном уровне, так и на внутригосударственном. В
2
связи с этим ассоциации необходимо усилить координационную деятельность
среди своих членов, учитывая при этом специфику каждой страны.
По вопросу о подготовке к XII Конгрессу МАПРЯЛ было принято решение до
1 декабря 2009 года подготовить первое информационное сообщение,
содержащее основные сведения о мероприятии: название, сроки и место
проведения, состав оргкомитетов, условия участия – и разослать его по базе
данных членов МАПРЯЛ, а также разместить на сайте МАПРЯЛ и других
дружественных сайтах, в периодических изданиях МАПРЯЛ. В течение декабря
2009 года должен быть подготовлен проект научной программы Конгресса.
Особого внимания потребовал вопрос о проведении некоторых
мероприятий, проходящих в 2010 году
по линии МАПРЯЛ, совместно с
Россотрудничеством и Фондом «Русский мир». Так как формирование плана
МАПРЯЛ на 2010 год еще продолжается, Секретариат принимает
дополнительные заявки и предложения, в том числе и от вышеуказанных
организаций, на проведение в 2010 году мероприятий под эгидой МАПРЯЛ до 1
декабря 2009 года, после чего план будет утвержден.
В ходе работы членами Президиума было принято решение о награждении
медалью А.С. Пушкина восьми выдающихся русистов: Манфреда Аумайера
(Австрия), Петера Бранга (Швейцария), Тула Вайсанен (Финляндия), Эриха
Пойнтнера (Австрия), Ду Гуйчжи (Китай), Ли Иннань (Китай), Сюй Вэнъюй (Китай),
Э.Д. Сулейменовой (Казахстан).
Новыми членами МАПРЯЛ стали: Редакция журнала «Преподавание языка
и литературы» (Узбекистан, Ташкент); Финско-русская школа Восточной
Финляндии (Финляндия, Лаппеенранта, Иматра, Йоэнсуу); Культурная ассоциация
«Русский дом – Италия» - Учебно-методический центр развития билингвизма им.
Л.Н.Толстого (Италия, Милан); Научный центр по исследованию русского языка в
контексте, Эдинбургский университет (Великобритания, Эдинбург); Богачева
Наталья Александровна (Германия, Гейдельберг).
Подводя итоги заседания, Л.А. Вербицкая отметила своевременность и
продуктивность встречи, поблагодарила всех участников за активное
сотрудничество и выразила надежду на дальнейшее развитие отношений между
всеми заинтересованными сторонами.
Н.В. Брунова
«XX Оломоуцкие дни русистов»
(Чехия, г. Оломоуц)
Конференция Оломоуцкие дни русистов имеет многолетнюю традицию.
Первый цикл конференции состоялся в далекие 70-е годы XX века, точнее –
в 1976 г. Сначала Оломоуцкие дни представляли собой скорее семинар
повышения квалификации преподавателей русского языка и литературы средних
школ и гимназий. Однако с изменением положения РКИ данное мероприятие
приобрело характер сугубо научной конференции, в которой принимают участие
специалисты из многих стран мира. Конференция проходит под эгидой МАПРЯЛ и
Чешской ассоциации русистов, в этом году – при поддержке Федерального
агентства по образованию МОН РФ.
Юбилейные ХХ Оломоуцкие дни русистов состоялись со 2 по 4 сентября
2009 г. О своем желании участвовать в конференции заявило свыше 150
филологов из 13 стран мира; фактически участие в ней приняло около 130 ученых.
Самым большим численным составом отличались, как всегда, делегации
3
Российской Федерации, Чешской Республики и Польши; в Оломоуц приехали и
представители Австрии, Бельгии, Беларуси, Болгарии, Латвии, Германии,
Словакии, Украины, Франции и Хорватии.
Торжественное открытие конференции проходило в актовом зале
философского факультета Университета им. Палацкого при участии ректора
Университета им. Палацкого проф. Л. Дворжака и заместителя декана
философского факультета проф. Л. Даниэла. В почетном президиуме заседали и
представитель Генерального консульства РФ в г. Брно Н. Г. Брякин, почетный
консул РФ в г. Острава А. Зедник и председатель Чешской ассоциации русистов
Й. Клапка. От имени организаторов участников конференции приветствовал
старейшина оломоуцкой русистики и основоположник Оломоуцких дней проф.
М. Заградка, зав. кафедрой славистики философского факультета доц. З. Пехал и
президент Оломоуцких дней русистов д-р Л. Воборжил. С краткой речью выступил
и многолетний участник конференции, председатель Фразеологической комиссии
Международного комитета славистов В. М. Мокиенко и представитель МАПРЯЛ
И.М. Возненсенская.
После торжественного открытия на пленарном заседании итоги своей
работы представили: Харри Вальтер (Германия), фразеология: Фразеология и
субстандарт;
Зденек
Пехал
(Чехия,
Оломоуц),
литературоведение:
Литературный текст как отношение; Йиндржишка Пилатова (Чехия, Оломоуц),
языкознание: Русский и чешский газетно-публицистические тексты. Концепции
в теории, особенности на практике.
Далее
работа
конференции
продолжалась
в четырех
секциях
с объявленными ранее темами и частными подтемами: лингвистической (Тема:
Язык, текст, коммуникация. Подтемы: Русский язык в сопоставлении с
другими языками. Языковой субстандарт и его потенциал в современном
дискурсе. Язык в Интернете и Интернет в языке – тенденции развития языка
в интернет-среде. Теория языка и практика обучения русскому языку в вузаx),
переводческой (Тема: Межкультурная коммуникация и перевод. Подтема:
Феномен непереводимости – проблема или псевдопроблема современной теории
перевода?),
фразеологической
(Фразеология
и
нонстандарт)
и
литературоведческой (Русская литература – тексты и контексты).
Лингвистическая секция работала в трех подсекциях, всего прозвучало
46 докладов. Доклады, прочитанные в подсекции А, можно подразделить
приблизительно на четыре тематических блока: (1) морфолого-синтаксическая
проблематика в русско-чешском или русско-польском сопоставительном плане
(напр., вторичные предлоги, причастие и его исторический фон); (2) специфика
русского языка в интернете (языковые аномалии, стилистическaя контаминация,
выражение эмоций, «язык падонков»); (3) язык СМИ (культурно-языковая
специфика текстов политического, парламентского или дипломатического
дискурсов); (4) модели построения поэтического текста.
Лингводидактическая подсекция Б работала в первый день конференции.
Было прочитано 6 докладов, в которых уделялось внимание вопросам обучения
вузовских студентов РКИ. Анализировалось значение культурологического
подхода при обучении РКИ и пути формирования культурологической
компетенции. Особое внимание было уделено историческому деловому тексту и
методике работы с ним в группах филологов-русистов, технологии работы
с современными деловыми текстами.
В подсекции В темы докладов группировались по следующим основным
направлениям: (1) лексикология и словообразование в современном русском
языке на фоне английского, чешского языков
или в контексте данного
этноса/диалекта; (2) когнитивная лингвистика – концепт или реконцептуализация
4
картины мира данным языком, выражение вежливости в формулах приветствий;
(3) живая спонтанная русская речь (контраст национального корпуса РЯ и
практики повседневной речи, паремия как косвенный речевой акт, разговорная
речь в поэтическом тексте).
В докладах применялся сопоставительный метод, исследуемые проблемы
рассматривались на материале русского языка в сопоставлении с чешским,
словацким, польским, английским, немецким и французским языками.
Работа секции подтвердила актуальность современного лингвистического
исследования и наметила некоторые пути и методы дальнейшего развития
языковедческой русистики.
В транслатологической секции прозвучало двенадцать докладов,
в которых с разных точек зрения рассматривались частные аспекты перевода.
Границы переводимости выявлялись на конкретном языковом материале
переводов Богумила Грабала на русский язык. Исследовались также способы
преодоления безэквивалентности в переводных польско-русских словарях. Был
зачитан доклад о рецепции переводов стихотворений Юрия Живаго из романа
Бориса Пастернака «Доктор Живаго» на чешский язык, обсуждалась
проблематика взаимодействия творческих личностей автора и переводчика
художественного текста. Самостоятельный блок выступлений был посвящен
специфике перевода специальных текстов, а именно юридических и технических.
Два доклада затронули проблему переводимости с позиций учебного перевода.
Выводы, к которым участники секции пришли в ходе работы, подтвердили
основные тезисы современной теории перевода, а именно необходимость
комплексного подхода к исследованию проблематики переводимости с учетом не
только языковых, но и социологических и культурно-общественных факторов.
На фразеологической секции выступил 31 докладчик. По каждому
докладу состоялась оживленная дискуссия.
Первый блок докладов был посвящен субстандарту в русской
фразеологии и во фразеологии других славянских и неславянских языков,
лексикографической презентации субстандартных фразеологизмов в толковых и
двуязычных словарях,
функционированию
субстандартной
фразеологии
в диалектах, этимологии жаргонных фразеологизмов.
Второй блок был посвящен анализу фразеологизмов в рамках различных
концептов (власть, счастье, глупость, деньги и др.) и идеографических групп.
В третьем блоке докладов анализировалось функционирование фразеологизмов
в художественном тексте.
В литературоведческой секции прозвучало 36 докладов, в которых
затрагивались как общие литературоведческие вопросы, так и частные темы, а
именно: определение ценностей литературного произведения, теоретические
проблемы чтения, понимание литературного произведения и нахождение его
смысла, массовая культура, художественное осмысление философских мыслей.
Многие доклады были посвящены анализу произведений классической русской
литературы (Гоголю, Одоевскому, Толстому, Достоевскому, Горькому) и русской
литературе ХХ века (Брюсову, Хлебникову, Булгакову, Платонову, Набокову,
Газданову, Шагинян и др.).
Значительное внимание в работе секции на Оломоуцких днях было
уделено и проблематике древнерусской литературы. Были выдвинуты разного
рода бинарные контексты, параллели, отношения, которые становятся основой
многочисленных значений художественного текста.
Доклады и дискуссии
проходили в русле разных теоретических школ, в духе пересекающихся подходов
и течений. Состоялась серьезная дискуссия об историческом и мифологическом
контекстах литературного произведения и разного рода его интерпретациях.
5
Однако можно вывести один общий знаменатель – возвращение литературоведов
к тексту как к первоисточнику анализа и отказ от каких бы то ни было
идеологических подходов.
О высоком теоретическом уровне докладов и практической значимости
свидетельствовали оживленные дискуссии, продолжавшиеся часто и после
окончания работы секций в кулуарах, и, прежде всего, отзывы самих участников.
Кроме рабочей программы, участникам конференции была предоставлена
весьма богатая и интересная культурная программа, включающая, кроме
традиционного торжественного банкета, также два концерта – «Русский
музыкальный салон Прага» в часовне Тела Господня и концерт органной музыки
в кафедральном соборе св. Вацлава, а также загородную экскурсию – посещение
романтического замка-крепости «Боузов».
Доклады конференции будут изданы в сборнике Rossica Olomucensia
XLVIII. Срок проведения следующих XXI Оломоуцких дней русистов назначен на
7– 9 сентября 2011 г.
д-р Ладислав Воборжил,
президент конференции
Международный форум «Обучение на протяжении всей жизни.
Непрерывное единство всех этапов обучения:
детский сад-школа-университет»
(Болгария, Русе)
С 5 по 9 сентября 2009 года в г. Русе, Республика Болгария, состоялся
Международный форум «Обучение русскому языку на протяжении всей жизни.
Непрерывное единство всех этапов обучения русскому языку: детский сад –
школа – университет» с участием представителей из России, Украины, Молдовы,
Великобритании, Казахстана, Польши, Германии и Болгарии. В работе Форума
приняли участие более 150 человек, включая директоров школ, учителей и
методистов, экспертов, преподавателей вузов и представителей органов
управления образования из 29 болгарских городов и 64 болгарских дошкольных,
средних и высших учебных заведений.
Форум состоялся под эгидой Международной ассоциации преподавателей
русского языка и литературы /МАПРЯЛ/, при поддержке Федерального агентства
по образованию МОН РФ, в рамках международного проекта Фонда «Русский
мир» и Министерства образования, молодежи и науки Республики Болгария, при
поддержке губернатора области Русе и содействии Посольства Российской
Федерации в Болгарии, Генерального консульства России в г. Русе, Российского
культурно-информационного центра в Софии, Международного педагогического
общества в поддержку русского языка /МПО/, болгарской национальной сети
базовых школ с изучением русского языка и ряда неправительственных
организаций с обеих сторон.
В качестве организаторов Форума выступили мэрия города Русе, Средняя
общеобразовательная школа с изучением европейских языков им. Св.
Константина-Кирилла Философа и Региональный инспекторат по образованию в г.
Русе
Главной целью Форума стало расширение и укрепление сотрудничества
между Россией и Болгарией в сфере образования посредством информационнометодической поддержки изучения русского языка и российской культуры
6
В рамках Форума состоялись научно-практическая конференция «Качество
обучения русскому языку на протяжении всей жизни», методический семинар
(корректировочный курс; динамика живого языка; тестирование – практическое
обучение составлению, проведению и оцениванию тестов; курсы для всех
возрастных групп: с самого раннего и до зрелого возраста – методика работы в
соответствующих группах), тематические «круглые столы» (Современные
технологии в обучении русскому языку как иностранному; Билингвальное
обучение в школе; Новые учебники и учебные пособия по русскому языку; Формы
текущего контроля в обучении русскому языку как иностранному (компьютерные
технологии), консультации с преподавателями.
После церемонии открытия научно-практической конференции состоялось
пленарное заседание. Затем участники конференции разошлись для работы по
двум направлениям. В рамках первого направления особое внимание было
уделено инновационным технологиям в преподавании русского языка, а также
актуальным проблемам преподавания русского языка как иностранного.
Инновационный опыт специалистов разных стран показал целесообразность и
эффективность возможности более широкого подхода к целям школьного
преподавания языков.
По второму направлению участники конференции обсуждали практические
аспекты обучения языку, в том числе активно дискутировались вопросы речевой
деятельности и формирования коммуникативной компетенции. Особое внимание
было обращено на использование разных типов текста в методике преподавания
русского языка как иностранного. Шла речь и о способах формирования высокой
речевой культуры учащихся как на уровне общего, так и на уровне специального
владения русским языком, а также в области орфоэпии.
Методический семинар прошел под руководством экспертов преподавания
русского языка как иностранного из ГИРЯ им. А.С.Пушкина в Москве, СанктПетербургского государственного университета. В нем приняли активное участие
преподаватели болгарских детских садов, школ и вузов. В ходе научнопрактических занятий было уделено большое внимание вопросам повышения
квалификации специалистов.
В рамках Форума была организована очередная XIV встреча
преподавателей болгарской национальной сети базовых школ с изучением
русского языка. Этот Форум показал эффективность работы сети базовых школ и
отличное взаимодействие с преподавателями русского языка из других стран. Об
этом свидетельствует расширение географии представительства участников
Форума.
Участники Форума познакомились с опытом работы коллектива СОШ им.
Святого Константина-Кирилла Философа. Достижения преподавателей школы в
области преподавания иностранных языков, в том числе русского, заслуживают
высокой оценки. Опыт плодотворной работы педагогов школы показал, что
обучение
русскому
языку является одним
из значимых факторов
интеллектуального развития учащихся, о чем свидетельствуют успехи
воспитанников: успешное участие в национальных и международных олимпиадах,
состязаниях, отличные результаты на государственных экзаменах, дальнейшая
самореализация выпускников.
В ходе проведения «Круглого стола» состоялся продуктивный обмен
научным и практическим опытом. Также были рассмотрены вопросы тестирования
и сертификации знаний по русскому языку как иностранному. Интерес вызвала
презентация новых учебников и пособий.
7
Было принято решение о том, что следующая встреча национальной сети
базовых дошкольных, школьных и высших учебных заведений с изучением
русского языка состоится с 8 по 11 апреля 2010 г. в городе Велико Тырново.
Участники мероприятий высказали свою искреннюю благодарность
организаторам Форума и высоко оценили его вклад в развитие болгарской
русистики и всестороннюю поддержку процесса преподавания русского языка за
рубежом.
Стоянка Почеканска
(Болгария)
Международный симпозиум
«Слово в межкультурном и межличностном общении»
США, Вашингтон
В период с 4 по 7 мая 2009 года в г. Вашингтон (США) на базе
Американских советов по международному образованию: АСПРЯЛ/АКСЕЛС
состоялся Международный симпозиум «Слово в межкультурном и межличностном
общении». Симпозиум проводился под эгидой МАПРЯЛ и при поддержке
Федерального агентства по образованию МОН РФ.
Подготовку симпозиума возглавил председатель организационного
комитета проф. Дэн Юджин Дэвидсон, вице-президент МАПРЯЛ, исполнительный
директор АСПРЯЛ (Американской ассоциации преподавателей русского языка и
литературы), президент Американских советов по международному образованию
АСПРЯЛ/АКСЕЛС.
В состав оргкомитета вошли также сотрудники Американских советов Лиса
Чоут, Мария Лекич, Сергей Казьмин, Кристина Вивас, София Касмериди.
Во время торжественного открытия симпозиума, которое состоялось в
Carnegie Endowment for International Peace, с приветствиями в адрес участников
выступили Ian J. Kelly (Deputy Assistant Secretary of State), Robert O. Slater
(Director, NSEP), Наталья Павловна Батова (Посольство РФ в США), Людмила
Алексеевна Вербицкая (президент МАПРЯЛ, президент Санкт-Петербургского
государственного университета, председатель Попечительского совета Фонда
«Русский мир»), Дэн Юджин Дэвидсон (вице-президент МАПРЯЛ, исполнительный
директор АСПРЯЛ, президент Американских советов).
После приветственных слов и небольшого перерыва состоялось первое
пленарное заседание под председательством вице-президента МАПРЯЛ В.Г.
Костомарова, на котором прозвучали: доклад Л.А. Вербицкой «Тенденции в
развитии современного русского литературного языка: задачи обучения на
продвинутом этапе»; совместный доклад K. А. Роговой, Санкт-Петербургский
государственный университет (Россия) и М. Д. Лекич, Мэрилендский университет
(США) «Инновации в обучении русскому языку на продвинутом этапе: программа
«Флагман»; а также доклад «Специфика обучения на третьем пороговом уровне в
условиях погружения: эмпирические показатели развития компетенции»
профессора Дэна Ю. Дэвидсона, АСПРЯЛ (США).
Эти выступления задали тон работе всего симпозиума, в рамках пленарных
и секционных заседаний которого обсуждались проблемы преподавания русского
языка и литературы в англоязычных странах; актуальные вопросы языковой
политики; различные аспекты методики и тестирования в области русского языка
как иностранного; также работала секция под названием «Слово. Текст.
Культура».
8
Так, в пленарном докладе Л.А. Вербицкой была обозначена и раскрыта
одна из основных проблем современной науки о языке: «Русский литературный
язык как язык интеллектуального действия в современных условиях претерпевает
социальные, психологические, структурные изменения, приводящие к серьезным
изменениям в области семантики». В конце выступления Людмила Алексеевна
подчеркнула, «что будущее не только России, но и других стран в значительной
мере зависит от того, удастся ли сохранить национальную культуру и
нормативный язык».
В ходе работы секции 1 «Вопросы преподавания русского языка и
литературы в англоязычных cтранах», заседание которой состоялось в Embassy
Suites Hotel, под председательством проф. Клаудии Ласорсы Сьедина (Италия) и
привлекло в основном американских лингвистов, среди прочих вопросов был
отмечен, в частности, творческий (или «креативный») потенциал русского языка в
практике преподавания русского языка как иностранного. Об этом рассказала в
своем выступлении Katherine Moskver, U.S. Air Force Academy (USA). В своем
сообщении она дала определение «креативу» или, в терминологии М. Эпштейна,
творческому потенциалу русского языка; привела примеры того, как система
языка
может
допускать
«неправильности»
или
даже
изобретение
несуществующих форм; объяснила, почему этот вопрос актуален; и, наконец,
определила как одну из важнейших роль креатива в преподавании и изучении
неродного языка.
Большой интерес американских лингвистов вызвало сообщение проф.
Гранадского университета Гусмана Тирадо Рафаэля (Испания) «Role of
Comparative Grammar in the Teaching of Russian».
Заметная активность наблюдалась также в обсуждениях проблем,
заявленных для рассмотрения на Секции 2 «Актуальные вопросы языковой
политики», помещение для заседания которой также располагалось в Embassy
Suites Hotel. В ее работе приняли участие ученые и практики из 7 стран мира:
Германии, Казахстана, Молдовы, Монголии, США, Турции и России.
Председательствовала Э.Д. Сулейменова, профессор, зав. кафедрой общего
языкознания Казахского национального университета им. Аль Фараби, президент
Казахской ассоциации преподавателей русского языка и литературы.
Выслушав выступления своих коллег из разных стран мира, участники
симпозиума получили уникальную возможность сопоставить уже имеющиеся
знания и собственный опыт в области ведения языковой политики своих
государств и вновь приобретенные сведения из опыта работы других.
Так, профессор Магдебургского университета Ренате Беленчикова
(Германия), выступая с докладом «Миноритарный язык в контексте европейской
языковой политики - лужичане в Германии», ставила своей целью представить на
симпозиуме славянское национальное меньшинство, проживающее в Германии, и,
в связи с этим, коснуться некоторых общих проблем языковой ситуации и
языковой политики как в Германии, так и в Европе в целом. По ее мнению,
«некоторые из этих проблем, независимо от специфических условий, носят
глобальный характер и являются актуальными также и в Российской Федерации».
Следует отметить тот факт, что в последнее время ни одно авторитетное
собрание русистов не обходится без обсуждения проблем методики
преподавания русского языка как иностранного и тестирования. Не стал
исключением и данный симпозиум. В Embassy Suites Hotel работала Секция 3
«Методика и тестирование», возглавляемая профессором Амстердамского
университета Сесилией Оде (Нидерланды). Среди выступающих с докладами
были такие уважаемые в филологической среде ученые, как Л. Шипелевич,
Варшавский университет (Польша), прочитавшая доклад на тему «Формирование
9
профессиональной компетенции студентов-филологов» (в ее докладе был
представлен анализ каждого элемента европейского языкового портфеля с точки
зрения методики преподавания русского языка как иностранного), а также
профессор И. Бакони, Университет им. Иштвана Сечени (Венгрия): «Современная
Россия и межкультурное общение в учебных материалах последних лет», который отмечает резкое увеличение числа изучающих русский язык в Венгрии за
последние несколько лет и предупреждает, что иностранец, изучающий русский
язык, должен не только научиться говорить и думать по-русски, но и понимать
взгляд на мир своего русского собеседника. В связи с этим профессор Бакони
представил ряд учебных пособий по межкультурной коммуникации, изданных в
последние годы в России и в странах Средней Европы, которые в значительной
мере
способствуют
повышению
эффективности
обучения
вопросам
межкультурного диалога на русском языке.
С несомненной практической пользой для участников секции 3 «Слово.
Текст. Культура» прошло ее заседание под председательством профессора
Гранадского университета Рафаэля Гусмана Тирадо (Испания). В докладах
участников нашли свое отражение методические рекомендации, подтвердившие
свою эффективность в работе над художественным текстом, и сформулированы
исследовательские проблемы, требующие дальнейшего изучения.
В рамках симпозиума прошел также круглый стол «Нормы русского языка и
использование иностранных слов», вызвавший большой интерес среди
собравшихся. Ведущими круглого стола были президент МАПРЯЛ Л.А.Вербицкая
и вице-президент МАПРЯЛ Д.Дэвидсон. С особым интересом было выслушано
сообщение академика В.Г. Костомарова – президента Государственного института
русского языка им. А.С. Пушкина, вице-президента МАПРЯЛ. Их выступления
вызвали оживленную дискуссию среди участников, которых особенно
заинтересовал вопрос, насколько предсказуемы направления дальнейшего
развития произносительных и стилистических норм современного русского языка.
На заключительном пленарном заседании были подведены научные итоги
работы симпозиума, а также отмечена несомненная эффективность подобного
рода встреч для дальнейшего развития мировой русистики.
Лиса Чоут (США)
ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО
8 ИЮНЯ: ВСЕМИРНЫЙ ДЕНЬ ОКЕАНА
С 2009 года 8 июня ежегодно будет отмечаться Всемирный день океана. Этот
международный день был провозглашен на Генеральной Ассамблее ООН в 2008
году. В 2009 году первый Всемирный день океана пройдет под девизом «Один
океан, один климат, одно будущее».
Океаны являются важнейшим источником жизни и пищи на земле. Они
оказывают первостепенное влияние на формирование климата на планете и
представляют собой значимую составляющую часть биосферы.
Официальное провозглашение Всемирного дня океана предоставляет
возможность расширить знания мировой общественности о проблемах, которые
связаны с морскими водами и живыми организмами.
10
В ЯКУТСКЕ СОСТОЯЛАСЬ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЦИРКУМПОЛЯРНАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ В МУЗЕЯХ МИРА: ВЧЕРА, СЕГОДНЯ,
ЗАВТРА»
C 29 июля по 1 августа 2009 г. под патронатом ЮНЕСКО и ИКОМ, состоялась
международная
научная
конференция,
организованная
правительством
Республики Саха (Якутия) в рамках долгосрочного Международного проекта
«Циркумполярная цивилизация в музеях мира: вчера, сегодня, завтра». Основной
задачей проекта является установление перспективного сотрудничества между
музеями мира.
Программа конференции была посвящена вопросам культурного наследия
народов циркумполярного мира, включая такую актуальную проблематику, как:
диалог культур и цивилизаций в контексте культурного разнообразия, повышение
информирования, расширения и углубления знаний о циркумполярной
цивилизации, информирование народов Арктики о собственных культурных
ценностях,
развитие
эффективных
информационных
технологий
во
взаимодействии музеев и повышение роли музеев в самоидентификации народов
Арктики с собственным культурным наследием.
В рамках конференции была проведена презентация создаваемого Интернетпортала «Циркумполярная цивилизация в музеях Якутии: вчера, сегодня, завтра»,
разработанного при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве и Национального
Комитета Республики Саха (Якутия) по делам ЮНЕСКО в сотрудничестве с
Арктическим государственным институтом искусств и культуры и ИКОМ России.
В конференции приняли участие представители 14 стран мира и 13 регионов
Российской Федерации, в том числе Республики Саха (Якутия). Среди участников
конференции были руководители и сотрудники межправительственных и
международных неправительственных организаций, государственных органов
управления, научных организаций, крупных музеев мира и регионов Российской
Федерации. Основные задачи, стоявшие перед конференцией, включали развитие
эффективных информационных технологий во взаимодействии музеев, научных
учреждений и обществ, а также поддержка уникального историко-культурного
наследия народов Арктики. В конференции также рассматривались вопросы
распространения знаний о циркумполярной культуре и активизации усилий по
сохранению и развитию культурного разнообразия человечества.
В ходе конференции участники выработали резолюцию и рекомендации
относительно таких вопросов, как: консолидация усилий музейного сообщества по
сбору музейных предметов и организации экспедиций, создание международного
общественного комитета по реализации международного проекта, создание в
ИКОМ комитета по сохранению и развитию цивилизаций и культур народов
Арктического Севера Российской Федерации.
В целях усиления популяризации знаний о разнообразии и целостном
видении культурного наследия народов циркумполярного мира, опубликован
каталог музейных коллекций Музеев Якутии и информационный DVD.
ВИЗИТ ГЕНЕРАЛЬНОГО ДИРЕКТОРА ЮНЕСКО В МОСКВУ
С 20 по 23 июля 2009 г. состоялся визит г-на Коитиро Мацууры, Генерального
директора ЮНЕСКО, в Москву, в ходе которого он встретился с Президентом
Российской Федерации Дмитрием Медведевым и принял участие в заседании
11
Группы высокого уровня по межрелигиозному диалогу во главе с патриархом
Московским и всея Руси Кириллом.
В рамках программы визита г-на Мацууры прошла презентация его книги
“ЮНЕСКО - навстречу новым вызовам” в информационном агентстве ИТАР-ТАСС.
Г-н Мацуура также выступил с лекцией в рамках проекта "Золотые лекции мира".
21 июля г-н Мацуура принял участие в приеме по случаю празднования
пятнадцатилетия Бюро ЮНЕСКО в Москве.
АРХИВЫ РАДЗИВИЛЛОВ И НЕСВИЖСКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ КНИГ В ЧИСЛЕ 35
НОВЫХ ОБЪЕКТОВ, ЗАНЕСЕННЫХ В РЕГИСТР ЮНЕСКО «ПАМЯТЬ МИРА»
Тридцать пять новых объекта документального наследия выдающейся
ценности пополнили Регистр ЮНЕСКО «Память мира». С 1997 года их общее
число выросло к настоящему времени до 193. Среди новых объектов - Архивы
Радзивиллов и Несвижская коллекция книг.
Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура объявил о занесении этих
объектов в Регистр «Память мира». Решение было принято им на основе
рекомендаций
экспертов,
собравшихся
на
трехдневное
заседание
Международного консультативного комитета (МКК) Программы ЮНЕСКО «Память
мира», завершившееся 31 июля в Бриджтауне, Барбадос.
Генеральный директор также назвал лауреата премии ЮНЕСКО/Джикджи за
2009 год. Им стал Государственный архив Малайзии, добившийся признания за
его
информационно-пропагандистскую
деятельность,
программы
по
распространению знаний и достижения в области сохранения документов в
Азиатском регионе.
В Регистр «Память мира» заносятся объекты документального наследия,
отобранные Международным консультативным комитетом как соответствующие
критериям оценки их всемирного значения и утвержденные затем решением
Генерального директора ЮНЕСКО.
Новые объекты Регистра «Память мира»:
Архивы Радзивиллов и Несвижская коллекция книг (Беларусь, Финляндия,
Литва, Польша, Российская Федерация, Украина): Эта коллекция создавалась в
период с 15 по 20 века семьей Радзивиллов – одним из самых известных
аристократических родов Великого Литовского Княжества и Речи Посполитой.
Многие его члены занимали высокие государственные посты и играли важную
роль в истории Пруссии, Российской империи и Польши. Архивы Радзивиллов, посуществу, являлись официальными архивами Великого Литовского княжества. В
них сохранились как государственные документы и договоры, так и частная
переписка Радзивиллов.
ПУБЛИКАЦИЯ «СВОБОДА ИНФОРМАЦИИ:
ИССЛЕДОВАНИЕ» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СРАВНИТЕЛЬНОЕ
ПРАВОВОЕ
Важность права на информацию, или права знать, все чаще подчеркивают
представители гражданского общества, научных кругов, средств информации,
правительственных учреждений и работники в сфере развития.
Что именно является предметом права на информацию, действительно ли
оно является правом, что предпринимают правительства разных стран для
12
эффективной реализации этого права – вот часть вопросов, которые данная книга
призвана осветить.
В книге представлен обзор законодательных практик в области права на
информацию, a также сделана попытка проанализировать, какие из них являются
эффективными и почему.
Публикация "Свобода информации: сравнительное правовое исследование"
доступна на русском языке в электронном формате.
8 СЕНТЯБРЯ ЮНЕСКО ОТМЕЧАЕТ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ГРАМОТНОСТИ
Париж, 3 сентября – Выступление супруги бывшего президента США Лоры
Буш; церемония вручения Премий ЮНЕСКО за распространение грамотности
2009 года; визит «Грузовика слов» - передвижного компьютерного класса; встреча
переводчиков разных стран, работающих над серией книг о Гарри Поттере, – вот
лишь некоторые из мероприятиЙ, посвященных празднованию Международного
дня грамотности, проводимых ЮНЕСКО. Празднование состоится 8 сентября.
В соответствие с календарным планом мероприятий Десятилетия
грамотности ООН (2003-2012) Международный день грамотности нынешнего года
уделяет особое внимание роли грамотности в расширении возможностей и
участия, поддержке гражданственности и развития.
Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура и г-жа Буш, Почетный
Посол Десятилетия грамотности ООН, выступят на церемонии открытия
Международного года, которая состоится в штаб-квартире Организации (зал II,
10.00). Затем состоится церемония вручения Международных премий за
распространение грамотности 2009 года (10.30-11.30). Премии ЮНЕСКО/короля
Седжона за распространение грамотности присуждены новаторским проектам
Индии и Буркина-Фасо, а премии им. Конфуция – проектам Афганистана и
Филиппин. Программе, проводимой в Бутане, будет вручен почетный диплом.
Др. Лаладж Д. Баун, почетный профессор по образованию взрослых и
непрерывному образованию, Университет Глазго (Великобритания), признанный
специалист в области распространения грамотности и развития, выступит с
лекцией на тему «Грамотность и расширение возможностей» (11.45 – 13.00, зал
II). С 14.00 до 15.00 пройдет встреча круглого стола, в которой примут участие
лауреаты премий 2009 года.
Тем временем ко входу ЮНЕСКО прибудет «Грузовик слов». В 11.45
начнется его пятый ежегодный пробег, в котором примут участие 60 школьников
из пригородов Парижа. «Грузовик» - передвижной компьютерный класс, в
создании которого приняли участие МАИФ, журналы Лир и Экспресс,
министерство образования Франции, – совершит пробег по всей стране, сделает
остановки в школах, и продемонстрирует интерактивные игры, помогающие
освоению чтения и письма детьми в возрасте от 8 до 15 лет. Одновременно будет
проходить презентация программы «Тетрадка и карандаш», созданная по
инициативе ассоциации «Солидаритэ Лаик» при поддержке МАЕ и МАИФ. Ее
целью является поощрение детей, участвующих в сборе учебных материалов для
развивающихся стран. В этом году их помощь будет направлена в Буркина-Фасо.
Наконец, на встрече, проводимой под патронажем ЮНЕСКО в Париже,
соберутся переводчики, работавшие над подготовкой 20 различных языковых
версий популярной серии книг о Гарри Поттере, подстегнувшей интерес к чтению
среди громадного числа детей во всем мире. Ее участники обсудят роль работы
переводчиков в распространении грамотности и межкультурном понимании. Кевин
13
Уоткинс, директор Всемирного доклада по мониторингу ОДВ, будет руководить
одной из ее сессий. (Фонд Симоны и Сино дель Дука, Инститю де Франс, 9.0018.30).
Празднование Международного дня грамотности – это возможность привлечь
внимание к тому, что, несмотря на роль грамотности в расширении возможностей
человека и ее значение для развития, в мире все еще насчитывается 776
миллионов неграмотных взрослых, а 75 миллионов детей не посещают школу.
«Грамотность, по сути, является самым слабым местом стратегии
Образования для всех», - подчеркивает г-н Мацуура в своем послании по случаю
Международного дня грамотности.
ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ
Жизнь и судьба Фёдора Степуна
Т.В.Гордиенко
(Россия)
Фёдор Августович Степун (1884-1965) – философ, писатель, литературный
критик, 125-летие которого отметили в этом году, принадлежал к старинному роду
Степунесов (так по-старолитовски писалась их фамилия). Отец его был выходцем
из Восточной Пруссии, где их предки имели в своём владении большие
земельные угодья. Мать была шведо-финского происхождения, из рода
Аргеландеров, которые переселились в Пруссию ещё в ХУП веке. Но в конце Х1Х
века родители Фёдора переселились в Россию, и он родился в Москве. Несмотря
на то, что «в его жилах текла литовская, немецкая, французская, шведская и
финская кровь, этот этнический коктейль не мешал его «русскости», напротив
добавлял ей новые краски и оттенки» (Ю. Безелянский).
Детство мальчика прошло в Калужской губернии, где отец работал
директором объединения писчебумажных фабрик, гремевших по всей России.
Хорошее знание немецкого и русского языков, родных для него с самых ранних
лет, определило и увлечения, и будущую деятельность. В 1900 г. он окончил в
Москве реальное училище Св. Михаила, в котором часть предметов, например
всеобщая история, преподавалось на немецком языке. Выпускников училища
принимали в университет, и Фёдор хотел поступить на историко-филологический
факультет. Однако разносторонне одарённого молодого человека привлекало
Училище живописи и ваяния, а также театр, к тому же надо было пройти и
воинскую службу. Имея некоторую протекцию, он был принят в Коломенский
мортирный полк и через некоторое время получил звание прапорщика. По совету
профессора Московского университета Б.П. Вышеславцева Степун занялся
философией. Как оказалось позже, это и было его призванием.
Лучшие философы были в Германии, и в 1902 г. он стал студентом
Гейдельбергского университета, занимался не одной чистой наукой, ибо, как
писал позже, приехал в Европу не только за этим, а чтобы "разгадывать загадки
мира и жизни", что потребовало серьёзной, кропотливой работы. Он изучал
обязательные предметы: философию, государственное право и немецкую
литературу, но в течение нескольких семестров посещал лекции по истории,
политэкономии, истории древних религий, богословию, психиатрии. Особое
внимание уделял занятиям у Макса Вебера, известного социолога, на семинарах
которого обсуждались политические проблемы демократии и монархии.
14
В 1907 г. Степун сдал докторский экзамен и вместе с русскими и немецкими
друзьями начал издавать журнал «Логос». Это был первый международный
журнал по философии культуры, на его организационном заседании
присутствовали Д.С.Мережковский и З.Н. Гиппиус, с которыми в дальнейшем они
встречались в Париже и вместе работали в журнале «Современные записки».
Занимаясь литературной работой, Степун не оставлял науку. В 1910 г. он
защитил докторскую диссертацию по творчеству русского философа и поэта
Серебряного века Владимира Соловьёва, одновременно увлечённо читая
немецких романтиков и произведения Одоевского, Чаадаева и других русских
авторов.
Совершив несколько поездок по Европе (он побывал в Швейцарии, Франции
и Италии), Степун возвратился в Москву, где сблизился с русскими
символистами: редактировал журнал «Труды и дни», сотрудничал с
петербургским журналом «Северные записки», с издательством «Мусагет», читал
лекции по философии и литературе, по эстетике. Однако вскоре всё было
прервано: в стране начались «крутые повороты», о которых он написал так: «Как
всё большое и страшное, война вплотную подошла к нам неожиданно и
незаметно». В Первой мировой войне он принимал участие и был тяжело ранен,
но, подлечившись немного, снова вернулся на фронт. Полученный опыт положен
в основу его автобиографического романа «Записки прапорщика-артиллериста»
(1918).
После Октября человеку его склада было нелегко, его обвиняли в том, что
он не понимает «сущность пролетарской культуры», негативно воспринимает
происходящее, не верит в революционные перемены. За участие в издании
сборника «Освальд Шпенглер и Закат Европы», который Ленин назвал
«литературным прикрытием белогвардейской организации», Степун был
арестован. Своё отношение к Советам он выразил категорично и дерзко, сказав:
«Как гражданин Советской федеративной республики, я отношусь к правительству
и всем партиям безоговорочно лояльно; как философ и писатель, считаю, однако,
большевизм тяжёлым заболеванием народной души и не могу не желать ей
скорого выздоровления». Вопрос с ним был ясен, и в ноябре 1922 г. вместе с
другими писателями, учёными, общественными деятелями, высказывавшими
подобные мысли, он был выслан из России. В мемуарной книге «Бывшее и
несбывшееся» (1956) написал: «Разрешалось взять: одно зимнее и одно летнее
пальто, один костюм и по две штуки всякого белья. Вот и всё. Даже нательные
кресты надо было снимать с шеи...».
Первое время устроились в Берлине, потом были другие города Германии.
На положении изгнанников вместе с женой Натальей Николаевной они оставались
до конца своих дней, испытав всю полноту горькой эмигрантской жизни. Но в
творческом отношении это были плодотворные годы, и Степуну удалось
реализовать многие замыслы, отражавшие его разносторонние таланты. Он
издал прекрасную книгу «Основные проблемы театра» (1923) и сборник
философских очерков «Жизнь и творчество» (1923), а вскоре был приглашён в
парижский журнал «Современные записки» в качестве редактора литературного
отдела. Благодаря своим способностям и жизненному опыту он сумел не только
возглавить отдел, но и сделать всё, зависящее от него, чтобы журнал стал для
русской литературной эмиграции объединяющим центром. На его страницах
печатались самые лучшие произведения русских писателей, созданные за
рубежом.
В этом журнале был опубликован его автобиографический религиознофилософский роман в письмах «Николай Переслегин», о котором Бунин
отзывался как об одной из лучших книг русской литературы последнего времени,
15
и цикл под общим названием «Мысли о России», состоящий из десяти статей, а
также другие работы…
Выступал Степун и как литературный критик. Большой резонанс вызвали
появившиеся в 1925 г. тезисы о советской литературе, с которыми он выступал
публично в Париже, куда приезжал на несколько месяцев для работы. Оценивая
высоко творчество молодых авторов, таких, как Л.Леонов, он был убеждён, что
«только непосредственно в России, в ежедневном противостоянии большевизму,
она ( литература – Т.Г.) смогла сохранить свой скрыто мятежный, социальноутопический потенциал» (К. Хуфен)
Фёдор Степун был прекрасным оратором, его лекции имели успех в любой
аудитории, и он всегда мечтал об академической карьере. В 1926 г. наконец
дождался: получил кафедру социологии в Высшем техническом училище
Дрездена, но в 1937 г. вынужден был уйти с профессорской должности. Снова, как
и в СССР, его объявили неблагонадёжным и враждебным по отношению к
существующему режиму. Оба государства, советское и немецкое, отвергли
Степуна, но убеждений своих он не менял, ибо национал-социализм считал
«наспех импровизированной кровавой пропастью», а о большевизме сказал, что
тот «был и остаётся страшным по его последствиям безумием».
В Дрездене Степуны пережили войну, спаслись чудом от бомбардировок,
которые превратили город в развалины. Потеряв всё имущество (особенно жаль
было библиотеку, насчитывающую около трёх тысяч томов), начинали жизнь
заново в Мюнхене, где Фёдор Августович получил кафедру, о которой ему,
человеку, всю жизнь бывшему проводником русской культуры в Германии, можно
было только мечтать. В университете Людвига Максимилиана он читал курсы по
русскому символизму, по социологии русской революции, по истории литературы.
Здесь его слава оратора и лектора особенно укрепилась: здесь он работал до
1960 г. и был одним из самых блестящих педагогов.
Восьмидесятилетие Степуна праздновали широко. Правительство ФРГ
наградило его высшим знаком отличия, Баварская Академия изящных искусств
устроила юбилейный вечер в его честь. Из СССР, естественно, ничего не было.
«Через год он скоропостижно скончался, возвращаясь с одной из своих публичных
лекций. Можно считать это смертью «на боевом посту» (Ю. Безелянский)
Литературное наследие Степуна значимо как для широкого круга читателей,
так и для специалистов: философов, литературоведов, историков. Одна из самых
крупных его работ, мемуары в трёх томах «Бывшее и несбывшееся» (1947),
написана по-немецки, русский перевод вышел в Нью-Йорке в 1956 г. Это
автобиографическая книга, содержащая размышления автора о русской жизни и
культуре конца XIX - начала ХХ вв.
В начале 1960 г. он представил новый сборник «Встречи», составленный из
статей, рецензий, эссе, публиковавшихся в разные годы в российских и
зарубежных газетах и журналах. Автор «Встреч» рассказал о тех, с кем был
знаком, - об А. Блоке, А. Белом, Вяч. Иванове... «В моей памяти, уже давно
немолодого человека, - писал он в предисловии, - много самых разнообразных
встреч. В предлагаемую вниманию читателей книгу я включил только наиболее
для меня важные. Среди них и две встречи с великими тенями прошлого
(Достоевским и Толстым)».
Статьи «Духовный облик Пушкина», «Религиозная трагедия Льва Толстого»,
«Миросозерцание Достоевского», «Бесы» и большевистская революция»,
«Советская эмигрантская литература 20-х годов» написаны, по его собственным
словам, в естественной для него «лирически-психологической плоскости», ими он
хотел «раскрыть молодым писателям то, как жили, писали, читали друг друга и
относились друг к другу их старшие собратья».
16
Одна из статей посвящена И.А. Бунину, с творчеством которого он
познакомился очень рано, а потом они встретились и подружились. В эмиграции
встречались очень часто, много спорили о литературе, о творчестве, состояли в
переписке. Письма Бунина к Степуну, к большому сожалению, пропали во время
войны в Дрездене вместе со всем имуществом, а письма Степуна к Бунину
недавно опубликованы с серьёзными научными комментариями и содержат
важные сведения для понимания художественного творчества писателей в
контексте времени, в которое они жили.
Не всё из творческого наследия Степуна собрано. Возможно, нас ждёт ещё
немало открытий.
Литература
1.
Безелянский Ю.Н. 99 имён Серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
2.
Дэвис Р., Хуфен К. Письма Ф.А. Степуна к И. А. Бунину // С двух
берегов. Русская литература ХХ века в России и за рубежом.- М.: ИМЛИ РАН,
2002.
3.
Степун Ф.А. Встречи.- М.: Аграф, 1998
4.
Филонова Л.Г. Фёдор Степун: Жизнь и творчество // Русские
философы (конец ХIХ - середина ХХ века): Антология. Вып. 2. – М: Изд-во Кн.
палата,1994.
ГРАНИ СОТРУДНИЧЕСТВА
Пражские встречи
С 22 по 25 сентября 2009 г. в Праге состоялась встреча российских и чешских
журналистов. В ней приняли участие представители Чешской ассоциации
русистов,
Чешско-российского
общества,
Муниципалитета
управления
Министерства культуры ЧР, Чешского радио, журнала «Русское слово», газеты
«Чехия сегодня», компании «Сzech Airlines», «Marriott». Речь шла о взаимных
культурных мероприятиях, о дальнейшем развитии сотрудничества в самых
различных областях, в т.ч. и о совершенствовании авиаперевозок и качестве
обслуживания пассажиров в аэропорту Праги.
Президент Чешской ассоциации русистов Иржи Клапка рассказал о большой
интенсивной работе, которая уже на протяжении многих лет проводится учеными
и преподавателями русского языка и литературы во многих городах страны
(Прага, Оломоуц, Плзень и др.). С удовлетворением он отметил рост числа
желающих изучать русский язык в Чехии.
Этому способствует и деятельность Чешско-русского общества. О ней
говорилось в интересном культурологическом докладе заместителя председателя
общества Томаша Лукавски.
На встрече с редакторами Чешского радио речь шла о радиопередачах на
Россию, о том, что «Прага и Чешская республика - идеальное место для познания
и отдыха» (Директор зарубежного вещания Мирослав Крупичка, русского портала
– Ричард Петржик).
Не менее теплая и творческая атмосфера окружала обсуждение актуальных
литературных проблем во время беседы с журналистами журнала «Русское
слово». О социально-политических, исторических, религиозных и литературно17
художественных публикациях этого издания русской диаспоры в Чешской
Республике говорил директор издательства Игорь Золотарев. Журнал привлекает
не только своим красочным оформлением. Его публикации актуальны, по-своему
отражают яркие эпизоды культурной жизни России и Чехии. Напр., статья о Доме
русского зарубежья им. А.Солженицына в Москве и его директоре В.Москвине
«Трагический опыт и высокие идеалы эмиграции» («Русское слово», № 6, 2009).
Важным событием в Чехии явилось выступление Ансамбля песни и пляски
Российской армии им.А.В.Александрова, на котором присутствовали Карл Готт и
Владимир Ремек. (См. «Русское слово», № 7, 8, 2009).
Во время пребывания представителей российской прессы в Праге было
много других бесед и мероприятий, в которых приняли участие известные
русисты, журналисты, писатели (М.Одарченко, Л.Жак, Л.Брозек, В.Янда и др). Все
это явилось убедительным подтверждением развивающихся российско-чешских
культурных связей.
В.В.Филиппов
РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ
Русский язык в сегодняшней Монголии
С.Эрдэнэмаам
(Монголия)
Русский язык для монголов издавна являлся и сегодня тоже остаётся одним
из надёжных окон в мир, в мир познания действительности, в мир современных
достижений мировой цивилизации. Не одно поколение современных монголов
получило образование именно благодаря знанию русского языка.
Если не считать стран, входивших ранее в состав бывшего Советского
Союза, не так давно по размаху изучения и распространения русского языка наша
страна уверенно лидировала не только в Азии, но во всём мире. У нас накоплен
достаточно богатый опыт преподавания данного языка, на хорошем научном
уровне разработана методика его преподавания с учётом родного языка,
подготовлена целая армия национальных русистов. Результаты специального
диссертационного исследования, проведенного в середине 90-ых годов
прошедшего столетия говорят о том, что 67 процентов всего взрослого населения
нашей страны умели читать и понимать по-русски, почти половина населения
могла писать по-русски, а 34 процента даже говорили по-русски. Более того, 74
процента наших людей с различной периодичностью так или иначе использовали
этот язык в своей жизни.
Следы такого высокого уровня владения монголами русским языком
сохраняются и на сегодняшний день. Русский язык играл и сегодня прополжает
играть большую роль в развитии нашей страны. Вся интеллегенция, все люди,
занимающие ту или иную государственную должность, так или иначе используют
его в своей повседневной деятельности. Он является одним из надёжных
источников получения информации даже при разработке тех или иных
законопроектов, не говоря уже о том, что без него не может обходиться научная
интеллегенция при проведении исследовательских работ.
Если обратиться к соответствующим вэб-сайтам в Интернете, то легко
можно обнаружить самый свежий пример сказанной мысли. Так вот, все наши
18
парламентарии стопроцентно владеют русским языком, более того, 76% всех
членов Парламента русский язык считают первым своим иностранным языком.
Все члены монгольского правительства, все 11 штатных советников президента,
все главы городских, аймачных и районных администраций тоже стопроцентно
владеют русским языком. Сюда же можем отнести и подавляющее большинство
монгольских учёных, которые свои диссертации писали и защищали на русском
языке, добрая половина нашей интеллегенции, получившей высшее и
специальное среднее образование либо в России, либо в своей стране тогда,
когда почти все предметы преподавались на русском языке или с применением
русских учебников и учебных пособий.
В последнее время довольно часто можно слышать различного рода
сетования на то, что русский язык теряет свои позиции в нашей стране, со
стороны соответствующих инстанций не обращают должного внимания на
обучение русскому языку в учебных заведениях всех ступеней и т.д и т.п. Да,
автор согласен с этим, но если отнестись к ситуации более обстоятельно, то
можно, пожалуй, заключить, что состояние с русским языком в Монголии в
последнее время имеет некоторую тенденцию к оживлению.
И в этом большая заслуга принадлежит активной деятельности
Монгольской ассоциации преподавателей русского языка и литературы
/МонАПРЯЛ/, помощи и поддержке со стороны Посольства РФ в Монголии, Центра
русского языка при РЦНК и некоторых средств массовой информации, выходящих
на русском языке.
Большую роль в поддержании русского языка в нашей стране играет и Фонд
“Русский мир”, который в конце августа этого года сразу в двух местах в Монголии
открыл Русский центр: в Монгольском государственном университете науки и
технологии и в Филиале Российской экономической академии им. Плеханова, а в
Университете обороны - Методический кабинет, куда передал большое
количество книг, в которых особенно нуждались студенты и преподавателирусисты.
Конкретным примером многообещающего интереса к изучению русского
языка можно назвать осуществляемую в настоящее время соответствующими
Институтами Академий наук двух стран активную работу над созданием пяти или
шеститомного академического двуязычного словаря.
Что касается преподавания русского языка в Монголии, то можно сказать,
что и здесь в последнее время есть конкретные сдвиги. Если было время, когда
русский язык в общеобразовательной средней школе изучали только в 7-9
классах, то по приказу министра образования, культуры и науки /МинОКН/
Монголии с этого учебного года его начали изучать начиная с 7 класса по 12-ый
включительно, причём по 3 часа в неделю, т.е. его изучению стало уделяться
столько же учебных часов, сколько и изучению английского языка. Нужно
отметить, что это большой прогресс. И в достижении этого прогресса, имеющего
важное значение для владения нашей молодёжью русским языком, решающую
роль сыграли инициативы и старания Института образования при МинОКН,
особенно старшего методиста по иностранным языкам данного Института, автора
не одного учебника по русскому языку для школьников П.Тунгалаг. В чём
конкретно заключается данный прогресс? Хотя бы в том, что с появлением этого
приказа количество изучающих в средней школе русский язык учащихся
увеличивается почти в два раза. Согласно статистическим данным МинОКН в
прошлом учебном году в 7-9-ых классах средней школы в масштабе страны
обучалось около 160000 детей. Если предположить, что классы делятся на
подгруппы, в одной из которых преподают английский, а в другой – русский, то
выходит, что в прошлом году русский язык в стране изучали около 80 тысяч
19
учащихся. А если сюда прибавить учащихся 9 – 12 классов, и считать по тому же
принципу, то получается, что с этого учебного года по всей стране русский язык
изучают уже более 123 тысяч учащихся. Разумеется, есть отдельные школы, в
которых либо из-за нехватки учителей русского языка, либо из-за халатного
отношения директоров к данному предмету уроки русского языка ведутся
нерегулярно или вообще отсутствуют, но в целом эти цифры теоретически
создают нам определенную картину о сегодняшнем состоянии преподавания
русского языка в монгольской школе.
На уровне вузов русский язык тоже некоторым образом набирает силу. В
Монгольском
государственном
университете
/МонГУ/,
Монгольском
государственном университете образования /МГУО/ и в Университете
гуманитарных наук /УГН/ имеются специализированные кафедры русского языка,
где готовят будущих учителей русского языка и переводчиков. Так, например, в
МонГУ на отделении русского языка на сегодняшний день обучается более 100
студентов, будущих учителей-русистов, в МГУО – около 300, а в УГН – более 40
будущих переводчиков. Помимо этого, как второй иностранный русский язык
изучают в МонГУ – около 800, в МГУО – 500, и в УГН – 46, в Университете
обороны – более 200 студентов. По количеству студентов, изучающих русский
язык, первое место в стране занимает Монгольский государственный университет
науки и технологии, в котором 18000 будущих инженеров и технологов изучают
его в качестве обязательной учебной дисциплины.
Еще одним очагом распространения русского языка в Монголии являются
средние школы и детские сады с обучением на русском языке. На сегодняшний
день только в Улаанбаатаре в 10 частных средних школах с обучением на
русском языке русскому языку как родному обучается более 2500 монгольских
детей. Если сюда прибавить Совместную монголо-российскую школу и среднюю
школу при Посольстве РФ в Улаанбаатаре, то данное количество удвоится.
Все вышеперечисленные сведения говорят сами за себя, то есть у русского
языка в Монголии не такое уж мрачное будущее, наоборот: интенсивный
политический диалог между руководителями Монголии и России, расширяющееся
технико-экономическое сотрудничество, увеличение российских инвестиций в
различные отрасли Монголии, особенно в горно-рудную промышленность, рост
количества совместных хозяйственных единиц сами собою оказывают
положительное влияние на оживление интереса к русскому языку в нашей стране.
Единственное, что вызывает оправданное беспокойство у монгольских
русистов, это то, что русский язык превратили в факультатив во всех высших
учебных заведениях страны, в том числе и колледжах. Автором настоящих строк
предпринимаются многочисленные попытки по восстановлению русского языка в
качестве обязательной учебной дисциплины в данных учебных заведениях,
однако желаемого результата до сих пор нет. Остаётся только надеяться на слова
министра образования, культуры и науки Монголии господина Ё.Отгонбаяра. Во
время беседы с исполнительным директором Фонда “Русский мир” В.Никоновым,
которая состоялась 24 августа с.г., накануне официального визита президента
России Дмитрия Медведева в нашу страну, он сказал, что “... русский язык в
Монголии пользуется большой популярностью...” и отметил, что в последние
несколько лет русский язык становится более востребованным.
В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ
20
Сценарий объяснений.
Модель занятий для формирования умений опознавать,
анализировать и сворачивать сценарии.
В.И. Шляхов
(Москва)
Сделаем предварительные замечания. В модель занятий включена
обширная информационная часть. Она предназначается для преподавателей
русского языка. В упрощенном виде эта информация о сценариях может быть
также сообщена учащимся. После теоретических рассуждений будет представлен
учебный материал.
Информационная часть. В этой части автор ответит на вопрос: Что такое
сценарий речевого взаимодействия? Сравнит ситуацию общения и сценарий,
расскажет о высших коммуникативных компетенциях, о компонентах сценария, о
базовых ядерных сценариях и об операции упрощения сценариев.
Как известно, одним из свойств языкового сознания является анализ
коммуникативных событий в речевой среде. Человеку Говорящему постоянно
приходится отвечать на вопросы, встающие перед ним в ходе беседы: Зачем мне
это говорится? Какие цели преследует речевой партнер? Что мой собеседник
хочет от меня? Ему нужно, чтобы я что-то сделал для него? Поверил во чтото? Изменил свое мнение? В то же время собеседники редко мучительно
раздумывают над этими вопросами, языковая природа такова, что все эти
действия узнавания намерений собеседника и планирования собственного
речевого поведения происходят интуитивно, почти мгновенно. Только потом
включается «задний ум» и совершаются когнитивные аналитические операции.
Многие коммуникативные явления представляют собой своеобразные «черные
ящики», не доступные для анализа. Языковая рефлексия, надо признаться,
осуществляется с трудом и развита, например, достаточно хорошо у
профессионалов, ею владеют лингвисты, учителя и преподаватели иностранных
языков, политики, юристы. Понятно, в сложных проблемных эпизодах общения
включается языковое сознание, планируются речевые поступки. Так
накапливается опыт речевого общения.
Цель занятий – вывести в светлое поле сознания происходящие в
дискурсном пространстве события. Считаем, что эта цель может быть достигнута,
если сформировать высшие коммуникативные компетенции. Заметим, что они
находятся в латентном состоянии даже у русскоговорящих людей. Не вдаваясь в
рассуждения о природе высших коммуникативных компетенций, отметим, речь
идет о компетенциях, предназначенных для планирования и осуществления
сложных речевых и когнитивных действий, например для осознания речевых
намерений собеседника, для анализа стратегий и тактик словесного воздействия
со стороны партнера, для выбора собственных речевых поступков.
Материалом для анализа был избран сценарий объяснения. Этот сценарий
относится к универсальным схемам (матрицам) речевых поступков, сценарные
события такого характера могут происходить как на автобусной остановке, так и
на научных конференциях. Заметим, что сценарии отличаются от привычных
учебных ситуаций общения своей сложной структурой, тактиками и стратегиями
достижения коммуникативных целей, цепочками речевых событий, которые
прерываются там, где говорящие приходят к взаимопониманию. Например,
объяснения происходят не в «безвоздушном» пространстве, а в обширном
пространстве русского дискурса, а значит, зависят от реакций слушающего.
21
Речевые ответные сигналы о понимании или непонимании объяснений –
важнейшая часть речевого взаимодействия говорящих. Об этом говорит Лотман
так: «…если для автора или говорящего логическая последовательность создания
текста заключается в схеме «мысль (содержание текста) → кодирующий
механизм языка → текст, то для читателя (слушающего) характерна обратная
последовательность текст→ кодирующий механизм языка → мысль
(содержание текста). При этом возможны два типа отношений между читателем
и текстом: понимание и не(до)понимание. Но любое понимание предполагает и
непонимание одновременно, ведь читатель «вносит в текст свою личность, свою
культурную память, коды и ассоциации. А они никогда не идентичны авторским»
[5: 112]. Заметим, что подробно о проблеме недопонимания говорится в теории
лакун [7, 8].
Сценариями речевого взаимодействия, говоря упрощенно, считаются
эпизоды общения, связанные между собой логикой развития и общей сюжетной
линией. В сценарии проявляются мотивы и намерения говорящих, обнажаются
или скрываются их эмоции, реализуются персуасивные словесные тактики
говорящего, а также, в свою очередь, тактики сотрудничества или противостояния
со стороны слушающего. Например, сценарий объяснения может развертываться
в благоприятной речевой среде, где собеседники сотрудничают друг с другом, или
наоборот – собеседники, по разным причинам (нежелание или неспособность
понять объяснения) довольствуются негативными результатами общения.
Понятно, что объяснять нечто можно по-разному. Доброжелательно настроенный
говорящий будет, очевидно, стараться быть понятым, высокомерие вызовет,
скорее всего, негативные эмоции со стороны слушающего. Ни к чему хорошему не
приведут упреки в глупости и в тупоумии, в отсутствии доходчивых объяснений.
См. подробно в монографии В.И. Шляхова «Сценарии русского речевого
взаимодействия» [9]
Что такое базовый сценарий? Действия опознания и сворачивания
сценария
Задача опознания сценариев упрощается тем, что они имеют устойчивые
признаки и жесткую структуру. Например, сценарии имеют более или менее
определенные начало и конец, своеобразные границы, и выход за «пограничную
черту» сценария безошибочно ощущается партнерами по общению. Например,
собеседники чувствуют, когда осуществляется переход от невинных шуток
(сценарий подшучивания) к насмешкам, от упреков к оскорблениям, от просьб к
принуждению. Сложная конструкция сценария, социально маркированные роли
говорящих, их речевые тактики, стратегии доминирования, кооперации или
противостояния – все это позволяет отличать сценарии речевого взаимодействия
от элементарных единиц дискурса, например, как говорилось выше, от
диалогических единств.
Процедура идентификации сценариев в учебном процессе может быть
осуществлена двумя способами. Во-первых, проделывается аналитическая
процедура, приводящая исследователя от конкретного сценария к его названию
или схеме. Для этого анализируется дискурс (текст, диалог, полилог), его
составные части, опознаются социальные статусы говорящих, их цели, речевые
тактики и пр. В процессе опознания «компасом», указывающим путь к названию
сценария, служат ответы на вопросы: Зачем люди говорят все это? Какие цели
преследуют в разговоре? Они хотят насмешить, развлечь? Съязвить?
Сообщить нечто новое? Увлечь? Объясниться? Ответы на эти вопросы и есть
названия сценариев. Если установлено, что люди говорили для того, чтобы
поссориться, помириться, заставить партнера подчиниться, обидеть и т.п., то все
эти глаголы и называют сценарии. Исследователю или преподавателю нетрудно
22
затем составить списки сценариев нужной конфигурации для включения их в
учебный процесс. Напомним, что подобным образом производится экспликация
речевых действий, обнаруженных в рамках сценария.
Можно, в свою очередь, отталкиваясь от названия сценария, заниматься
поиском текстов, которые корреспондировали бы этому названию. Возьмем, к
примеру, следующий список сценариев: обсуждать, дискутировать, спорить,
противоречить, доказывать, защищать собственную точку зрения,
отбиваться от нападок и т.п. В этих глаголах заложены смыслы, позволяющие
называть сложные речевые события, укладывающиеся в сюжет сценария.
Совершая несложные действия анализа и прогнозирования, можно развернуть
названия сценариев в схемы сценариев. Эти схемы затем сравниваются с тем, как
они представлены в живой или запечатленной речи. Возьмем для примера
сценарий «высмеивать». Само слово неразрывно связано со словом «насмешка»,
означающим, что некто показывает некоторые черты характера, внешности
другого человека, его поступки и взгляды в смешном и невыгодном свете.
Нетрудно предугадать реакции на обидные слова. Понятно, что чувство
превосходства и негативное отношение к человеку инициируют насмешки, цель
насмешек – нанести моральный урон объекту насмешек. Клевета, наговоры также
являются идеальными поводами для ссоры. Если обратиться к русской
литературе, то все перечисленные выше поводы для вражды и трагические
последствия ссоры описаны, например, Лермонтовым в романе «Герой нашего
времени». Насмешки и эпатаж представлены в романе Тургенева «Отцы и дети».
Повторимся: важнейшим «опознавательным» знаком сценария является цель
говорящего. Ответы на вопросы: Зачем это все говорилось? Что скрывается за
словами? – это уже подготовительные условия для идентификации сценария.
Высшие коммуникативные компетенции. Как научить узнавать сценарии
в дискурсе и сворачивать их до уровня базовых схем. Сценарная схема в
учебном процессе представляется в виде краткой записи, в которой
перечисляются главные сценарные события, действующие лица, речевые тактики.
Упрощенная запись или схема может принимать многочисленные формы при
развертывании,
вербализации,
словесном
наполнении.
Записать,
запротоколировать сценарии такими, какими они были в дискурсе, можно разными
способами: это может быть авторский текст литературного произведения, запись
исследователя, видео- и магнитофонные фиксации сценарного поведения.
Уникальность текста создается многими параметрами коммуникативного
пространства, такими, как лингвистические и коммуникативные компетенции
говорящего субъекта, экстралингвистические условия общения, психологические
переменные и т.п.
Подчеркнем, что каждому реализованному сценарию
соответствует определенная базовая ядерная схема, костяк сценария,
позволяющий за бесчисленными воплощениями увидеть то, что делает этот
сценарий узнаваемым, осознать его структуру и компоненты, наконец опознать
его и интерпретировать. Например, в сценарий ссоры должны войти
предварительные речевые действия говорящих, в которых обнаруживается
причина ссоры, например недовольство поступками речевого партнера, неприятие
его взглядов, обида, дурное настроение самого говорящего и т.п. Другими
словами, цепь речевых событий в сценарии ссоры не случайна, убрав из сценария
ссоры речевые действия несогласия, инвективы, мы не получим результата –
самой ссоры.
Если бы мы регистрировали в памяти полные записи всех текстов,
содержащих, например, сценарий ссоры, то объем нашей памяти не справился бы
с этой задачей. Мы можем припомнить в деталях лишь некое количество
23
реальных коммуникативных событий, но со временем вербализованные сценарии,
встреченные в произведениях литературы или в жизненных обстоятельствах,
стираются из памяти. В долговременной памяти, по представлениям многих
ученых, хранятся модели и схемы речевого поведения, а не запротоколированные
тексты, появившиеся в результате речепроизводства. Мы заучиваем авторские
тексты, поскольку они уникальны, и затем воспроизводим, если нужно, слово в
слово. Таким образом, действия редукции не входят в противоречие с известными
приемами интериоризации знаний. У них общий принцип – обнаружить общее в
частных проявлениях, понять принципы действия модели и запомнить их.
Человек Говорящий постоянно сталкивается с необходимостью изложить
коммуникативные события по-свему. Непрямая речь – это в большинстве случаев
не что иное, как упрощенная версия того, что было сказано. Когда говорят: «Я ему
слово, а он сто в ответ», – то в этой фразе представлена свернутая запись
сценария перебранки. Прямая речь передается и другим способом – в виде
внутреннего монолога или записи мыслей о чем-то. Авторы художественных
произведений часто прибегают к приему пересказа содержания разговора героев.
Например, Лермонтов описывает разговор Печорина и Веры так: «Тогда я
рассказал всю драматическую историю нашего знакомства с нею, нашей любви,
разумеется, прикрыв все это вымышленными именами. Я так живо изобразил мою
нежность, мои беспокойства, восторги, – я в таком выгодном свете выставил ее
поступки и характер, что она поневоле должна была простить мое кокетство с
княжной» [6: 409].
Воображение читателя легко заполнит схему разговора уместными фразами,
ему известно, как выразить беспокойство, делать комплименты, говорить о
чувствах. Следовательно, с процедурой редукции связана обратная процедура –
развертывание, наполнение схемы речевым материалом. Эта процедура будет
рассмотрена позже.
Приведем еще один пример записи коммуникативных событий.
«Жена вспылила. Не столько на Зильбердовича, сколько на меня. Да что это
такое! Да с какой стати? Может быть, мы вообще прощаемся навсегда, у нас
несколько дней, но ты готов их потратить на кого угодно, только не на семью. Это
ты сам виноват, ты сам себя так поставил, что они с тобой позволяют себе
обращаться как с мальчиком. Подумаешь, он вообразил себе, что он пуп земли, а
ты к нему будешь бегать, как только он тебя пальцем поманит». [2: 419].
Даже
краткое
знакомство
с
приведенными
примерами
записей
коммуникативных событий, позволяет сделать одно важное наблюдение – записи
сценариев делаются по-разному и с разной степенью детализации. Видимо,
неполное перечисление речевых действий не является помехой для понимания
смысла разговора, нам не нужны пространные описания действующих лиц. В
данном случае нам понятна причина возмущения жены героя: некий З. не
принимает во внимание неуместность приглашения приехать куда-то или к комуто, и этот некто уверен, что ему не откажут. Сценарий «возмущаться» содержит
отрицательные эмоции, упреки в адрес речевого партнера и т.п.
Для учебных целей эту запись можно подвергнуть дальнейшему упрощению и
передать смысл комбинированного сценария (возмущение и упреки) так: Х.
возмущается. Причина возмущения – мужа приглашают уехать, чтобы
повидаться с Y. в то время, когда он прощается с семьей перед далеким и
опасным путешествием. Х. упрекает мужа, говорит, что с ним поступают
неправильно, что у него семья на втором месте, что его стоит поманить
пальцем и он… и т.п.
Конечно, любой человек способен возмущаться по поводу любых событий,
упрекать кого угодно и за что угодно. Будут изменяться действующие лица,
24
обстоятельства общения, причины возмущения будут разными, но схемы
сценариев «Возмущение» и «Упреки» останутся неизменными.
Итак,
существуют
различные
способы
сворачивания,
передачи
коммуникативных событий. Первым способом, наиболее привычным для
«глаза», является смешанный вид записи. В этом виде встречаются описания
обстоятельств общения, действующих лиц, упоминаются речевые действия и т.п.
Подобное описание речевых и сопутствующих событий распространено в
художественной литературе. Например, в следующем прозаическом отрывке
изображена сцена, где одно действующее лицо находится в состоянии ярости и
гнев этого персонажа обращен на речевых партнеров:
«Унимать взъярившегося Родиона Романовича пришлось долго. Не только
Разумихин был обруган последними словами, но досталось и Зосимову,
сунувшемуся со своей микстурой: от взмаха раскольниковой руки жидкость
выплеснулась доктору прямо на жилет. Тут Зосимов, очень бережно относившийся
к своему платью, утратил всю флегматичность, закричал, что лечение истерии –
это не по его части и ушел вон, хлопнув дверью. Напрасно Дмитрий
Прокофьевич…поминал клятву Гиппократа. Зосимов не вернулся» [1: 257].
Этот сценарий может быть назван «Пребывать в ярости», «Гневаться», в него
включены инвективы – «последние слова», физическое насилие как следствие
гнева, ответные реакции обиженных людей и пр. По сути, цель разгневанного
человека – нанести моральный или физический ущерб тому, кто явился причиной
гнева, или тому, «кто подвернется под руку», как в приведенном выше примере.
Поэтому оскорбления или насильственные действия являются составными
частями этих сценариев. Сценарии «Гневаться», «Пребывать в ярости»,
«Сердиться» способны, в свою очередь, дополнять сценарий «Ссориться».
Второй способ записи, то есть сворачивания сценария в дискурсном
исполнении, а также номинации речевых поступков распространен в научной
литературе. Он приобрел форму комментария «на полях». Отличительная черта
этого способа – внимание исследователя сосредоточивается на том, чтобы как
можно точнее определить смысл речевых поступков и назвать речевые действия.
Интерпретация речевых поступков говорящих происходит примерно так: она/он
сказал это, чтобы обидеть собеседника, он/она упрекает его и говорит, что
тот только о себе думает, перестал заботиться о семье, мало времени
проводит дома и т.п.
Инструкция и модель занятий
1. Учащимся сообщается о конечных целях курса. Цели формулируются
примерно
так.
Учащиеся
научатся
понимать
сценарное
поведение
русскоговорящих людей, опознавать и интерпретировать сценарии в общении, т.е.
называть их, вести краткие записи сценарных событий, припоминать прошлый
опыт общения, корреспондирующий со сценарием объяснения; они научатся
узнавать речевые поступки говорящих, занятых объяснением того, что было не
понято собеседником.
2. Затем учащимся сообщаются слова и выражения, сопутствующие речевым
действия объяснения: К примеру; возьмем, например…; Чтобы понять это,
нужно знать, что... Повторю то же самое другими словами; вспомним
(припомним) правило, формулу, рассказ, случай. Вам говорили, что это слово
значит… Обратимся к словарю…Давайте еще раз разберем этот случай. Не
торопитесь отвечать, подумайте (вспомните правило)…и т.п. Известно, что
главными тактиками объяснения являются примеры, повторение сказанного,
упрощение, построение синонимического ряда для объяснения неизвестного
25
слова, комментарий, аналогии, опора на имеющиеся знания и речевой опыт,
подсказки и пр. В практике преподавания языков часто используется тактика
«дотошного преподавателя». После того как какой-нибудь студент ответит
правильно или неправильно, преподаватель начинает подробно расспрашивать
присутствующих об услышанном. При этом употребляются фразы: Он сказал тото и то-то…, это правильно или нет? Вы согласны? Почему? Какое правило вы
знаете? Что значит это слово? Приведите примеры. А как это можно сказать
по-другому? и т.п.
3. Занятие рекомендуется начать с чтения (прослушивания) текстов, где
реализуются различные сценарии. Например, в тексты включают сценарий
упреков, оправданий, капризов, а также сценарий объяснения. Затем
преподаватель ставит задачу назвать сценарии и выделить сценарий объяснения.
Затем студентам сообщается о характерных признаках сценария объяснений.
Например, им сообщают, что ситуация непонимания может быть инициирована
различными причинами, она возникает из-за возрастных особенностей
восприятия, незнания фактов, пробелов в образовании, из-за незнания
культурных и иных реалий; убеждений, упрямство также не способствует
взаимопониманию. Кроме того, сообщается также о различиях между научными
объяснениями и повседневными разъяснениями.
Итак, для того чтобы обнаружить сценарий в речи собеседника или в тексте
художественной литературы, нужно ответить на вопросы: представлен ли обмен
репликами диалогическим единством, отрывочными фразами или говорящие
производят законченные речевые произведения? Если это законченное
произведение, обнаруживают ли в нем начало и конец, стратегии и тактики
достижения коммуникативных целей, реакции собеседника? К каким тактикам
объяснения прибегают говорящие? Можно ли назвать речевые события и
тактики речевого воздействия?
Учащимся напоминают, что тактика объяснения применяется в том случае,
если собеседники хотят, чтобы их поняли правильно. Поэтому они подробно,
чтобы не было недоразумений, рассказывают о том, что они имели в виду, когда
говорили о чем-то или о ком-то, почему они поступили так, а не иначе. Они также
стараются обсудить и понять поступки других людей, объяснить те или иные
события в жизни или в политике. В основе этих речевых действий лежит тактика
переговоров и поиска компромиссов. Она сопровождается словами: Хочу, чтобы
вы меня правильно поняли; Дело в том, что…; Я поступил так, потому что у
меня не было выбора; Если вы поймёте меня, войдёте в мое положение, вы
многое мне простите; Не надо так строго судить его, вы всего не знаете;
Поставьте себя на его место…; Попробую объяснить, что произошло;
Предположим, перед вами стоит задача провести реформу образования…;
Можно представить, что думали эти люди, когда…; Давайте посмотрим на
события с другой стороны; Постараемся понять, почему так всё вышло…
Этой же тактике присущи приемы толкования, например развернутые
объяснения значения слов, подбор синонимов и т.п. Ее сопровождают слова
Другими словами; По-другому можно сказать, что …; Вкратце это значит…;
Это то же самое, что…
5. Далее следует задание рассказать о личном опыте объяснений разным
людям, перечислить приемы объяснения, вспомнить чужие и свои слова в
ситуации объяснения, припомнить удачи и неудачи при этом.
6. Затем приводится текст художественного произведения, воспроизводящий
сценарий объяснения. Например, предъявляется отрывок из романа И. Ильфа и Е.
Петрова «Двенадцать стульев» Учащиеся читают текст, анализируют фразы,
вскрывают смысл слов. После этого их просят доказать, почему в предложенном
26
тексте обнаруживается сценарий объяснения, чем вызвана необходимость
объяснений.
Примечание. Желательно сопровождать текст послетекстовыми заданиями,
вопросами, направляющими внимание студентов на обстоятельства, вызвавшие
непонимание между собеседниками, на лексико-грамматический состав реплик
речевых партнеров и т.п. Они могут быть сформулированы так: Зачем были
сказаны эти слова? Чтобы оскорбить, обидеть человека или указать на то,
что он должен делать, чем заниматься? Какие слова указывают на то, что
человек злится, обижается, оскорблен? Какие слова использованы для
пояснений? Какие слова показывают, что собеседники не понимают друг друга?
Приведем текст, где реализуется сценарий объяснения. В начале речевого
эпизода возникает недоразумение между партнерами, поскольку О. Бендер не
сразу объясняет, зачем он испортил костюм Воробьянинова. Этот текст позволяет
интерпретировать причины коммуникативных сбоев и недоразумений.
ТЕКСТ
Описание обстоятельств общения. Персонажам романа нужны
деньги для покупки стульев. О. Бендер придумывает необычный способ их
заработать. Он портит костюм Воробьянинова, спрашивает, какими
языками тот владеет. Этим он приводит Воробьянинова в
замешательство. Далее следуют разъяснения.[3: 306-306]
— В р е м я , — с к а з а л о н , — к о т о р о е м ы и м е е м , — э т о деньги,
которых мы не имеем. Киса, мы должны делать карьеру. Сто пятьдесят
тысяч рублей и ноль ноль копеек лежат перед нами. Нужно только
двадцать рублей, чтобы сокровище стало нашим. Тут не надо брезговать
никакими средствами. Пан или пропал.
Остап задумчиво обошел кругом Воробьянинова.
— Снимите пиджак, предводитель, поживее, — сказал он неожиданно.
Остап принял из рук удивленного Ипполита Матвееви ча пиджак,
бросил его наземь и принялся топтать пыльными штиблетами.
— Что вы делаете? — завопил Воробьянинов. – Этот пиджак я ношу уже
пятнадцать лет, и он все как новый!
— Не волнуйтесь! Он скоро не будет как новый! Дайте шляпу! Теперь
посыпьте брюки пылью и оросите их нарзаном. Живо!
Ипполит Матвеевич через несколько минут стал грязным до
отвращения.
— Теперь вы дозрели и приобрели полную возможн ость
зарабатывать деньги честным трудом.
— Что же я должен делать? — слезливо спросил Вор обьянинов.
— Французский язык знаете, надеюсь?
— Очень плохо. В пределах гимназического курса.
—
Гм...
Придется
орудовать
в
этих
пределах.
Сможете
ли вы сказать по-французски следующую фразу: «Господа, я не ел шесть
дней»?
— Мосье, — начал Ипполит Матвеевич, запинаясь, — мосье, гм, гм... же не,
что ли, же не манж па... шесть, как но: ен, де, труа, катр, сенк... сие... сие...
жур. Значит, же не манж па сие жур.
— Ну и произношение у вас, Киса! Впрочем, что от нищего требовать!
Конечно, нищий в Европейской России говорит по-французски хуже, чем
Мильеран. Ну, Кисуля, в каких пределах вы знаете немецкий язык?
27
— Зачем мне это все? — воскликнул Ипполит Матвеевич.
—Затем, — сказал Остап веско, — что вы сейчас пойдете к «Цветнику»,
станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить
подаяние, упирая на то, что вы бывший член Государственной думы от
кадетской фракции. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. Поняли?
Ипполит Матвеевич преобразился. Грудь его выгнулась, как Дворцовый
мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу,
повалил густой дым. Усы медленно стали приподниматься,
— Ай-яй-яй, — сказал великий комбинатор, ничуть не испугавшись, —
посмотрите на него. Не человек, а какой-то конек-горбунок!
— Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда
Воробьянинов не протягивал руки.
— Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап. — Вы не
протягивали руки?
— Не протягивал.
— Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на мой счет. Три
месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в
третью позицию и заявляет, что он... Ну! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы
сейчас же отправитесь к «Цветнику» и приносите к вечеру десять рублей, или я вас
автоматически исключаю из числа пайщиков-концессионеров. Считаю до пяти. Да
или нет? Раз...
— Да, — пробормотал предводитель.
Задания и упражнения
Задание 1. Как вы думаете, какие сюжетные линии возможны в этом
сценарии?
Примерный ответ. В этом сценарии «Объяснять и убеждать» возможны
следующие сюжеты. 1. Некто А, ничего не объясняя, заставляет партнера
совершать непонятные действия. Б требует объяснений, А отказывается
это делать. Говорящие ссорятся. 2. А объясняет, зачем он заставляет
(просит) Б поступить определенным образом, Б. отказывается 3. Б
соглашается.
Задание 2. Почему Воробъянинов не понял Остапа в самом начале
разговора?
а) потому что Остап путано объяснил, что он хочет; б) потому что Остап
оскорбил партнера; в) потому что он не объяснил, зачем необходим неопрятный
вид Ипполита Матвеевича.
Задание 3. Опишите речевые эпизоды, используя слова: Сначала Остап
испортил костюм, Воробъянинов возмутился, он не понял, зачем Остап это
сделал, потом Остап объяснил свой план и спросил Ипполита Матвеевича,
знает ли тот иностранные языки. Воробъянинов возмущается, когда узнает,
что его заставляют играть роль нищего, попрошайничать….
Задание 4. Найдите в тексте слова, которые использовали для того, чтобы: 1)
приказывать, требовать подчинения, 2) возмущаться, 3) выговаривать, 4)
насмешничать, 5) угрожать, 6) требовать объяснения, 7) задавать риторические
вопросы, 8) упрекать, 9) соглашаться поневоле.
Задание 5. Какие слова вы бы использовали, если бы вам нужно было
объяснить свою просьбу к собеседнику?
Примерный ответ. Дело в том, что…Не знаю, как вам объяснить мою
странную просьбу… Все это выглядит необычно на первый взгляд, но ситуация
такова… Когда я объясню все по порядку, вы не будете так удивляться. У меня
просто нет выбора, только вы можете помочь мне (понять меня, сделать это,
28
пойти мне навстречу)… Если ты не сделаешь того, что я прошу (не
выполнишь мою просьбу, то…)
Задание 6. Опишите (расскажите о…) речевое событие, где люди просят или
требуют невозможного, им отказывают в просьбе.
Задание 7. Напишите сценарий, где а) собеседники понимают друг друга с
полуслова; б) где в ответ на просьбу приходится отвечать на многочисленные
вопросы слушающего; в) где требуются многословные объяснения ваших
поступков, например нежелание выполнить чью-либо просьбу.
Проверочные задания. Ответьте на вопросы:
1. Какие причины вызывают непонимание? 2. Как бы вы объяснили новое
слово или выражение, например разговорное НЕ ПАРЬСЯ! 3. Что бы вы сказали в
свое оправдание, если бы опоздали на: а) деловую встречу, б) на занятие, г)
свидание?
Примерные ответы и подсказки.
1. Ответ на этот вопрос можно найти, прочитав раздел «Модель занятия»,
пункт № 3.
2. Разговорное выражение Не парься! содержит глагол «париться» в
повелительном наклонении несовершенного вида. Очевидно, что в контексте это
выражение употребляют, чтобы что-то посоветовать, запретить. Номинативное
значение глагола париться означает «использовать веник в бане, ходить в парную
баню, потеть». Так как состояние волнения, переживания, психологического
дискомфорта нередко сопровождается потовыделением, то в основе переносного
значения лежит эта ассоциация. Таким образом, выражение Не парься
используется для утешения и означает Не волнуйся! Не переживай! Успокойся! и
т.п. Пример: «Завтра нужно платить за квартиру, а денег нет». «Не парься, до
завтра деньги достанем».
3. Обычно люди ссылаются не автомобильные пробки на дорогах, на
непредвиденные события, плохое самочувствие, забывчивость и пр.
Литература
1. Акунин Б. Ф.М.: Роман. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006. Т. 1. – 384 с.
2. Войнович В.Н. Москва 2042 // Утопия и антиутопия XX века.
– М.: Прогресс, 1990.
3. Ильф И., Петров Е. .Двенадцать стульев. – М., ОНИКС 21 век. – 2004.
4. Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Язык как
деятельность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 601 – 647.
5. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера –
история. М.: Языки русской культуры, 1996. 448 с.
6. Лермонтов Ю.М. Герой нашего времени // Собр. соч. в 4-х тт. – М.-Л.: Издво. АН СССР, 1962. Т. 4.
7. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию.
– М.: «ГЗОТАР-Медиа», 2008.
8. Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и
речи. Сб. науч. трудов. – Благовещенск, 2003.
9. Шляхов В.И. Сценарии русского речевого взаимодействия. – М.: Гос. ИРЯ
им. А.С. Пушкина, 2007. – 280 с.
29
Из опыта работы с художественным текстом
на языковых курсах
Варганова О.В.
(Россия)
Проблема восприятия и понимания художественного текста всегда была
одной из ведущих при обучении иностранным языкам: усилия методистов и
преподавателей иностранных языков сегодня направлены на разработку самых
современных концепций обучения.
Ознакомление с установками представителей различных методов
обучения иностранным языкам убеждает, что все они – текстоцентричны. И если,
говоря об изучении языков, иметь в виду не контакты языков, а контакты культур,
то не вызывает сомнений, что изучение иностранного языка сопровождается
непременным присутствием художественного текста, который обладает мощным
лингводидактическим потенциалом.
Восприятие и осмысление средств выражения художественного текста,
языковая рефлексия не только дают читателю новые знания, но и помогают
изучающему язык освоиться в новом языковом пространстве, а также лучше
понять и почувствовать свой родной язык (Кулибина 2000).
Информация в тексте может быть выражена непосредственно с помощью
языковых средств (эксплицитно) и неявно (имплицитно). Категория имплицитности
играет очень важную роль в функционировании языка, но при изучении специфики
художественного текста многие исследователи закономерно приходят к выводу о
том, что смысловая невыраженность является его онтологической чертой.
Так, например, Ю.М. Лотман, рассматривая язык искусства как
художественный код, говорит о необходимости расшифровки его адресатом:
«Текст предстает перед нами как дважды (как минимум) зашифрованный; первая
зашифровка – система естественного языка (предположим, русского). <…>.
Однако, этот же текст – получатель информации знает это – зашифрован еще
каким-то другим образом. В условия эстетического функционирования текста
входит предварительное знание об этой двойной шифровке и незнание (вернее,
неполное знание) о принятом при этом «вторичном коде» (Лотман 1973). То есть
расшифровка вторичного кода по Лотману – экспликация смысла, не выраженного
вербально.
Извлечение скрытого смысла художественного текста является сложным
когнитивным процессом, требующим напряженной работы мысли, зачастую
вызывающим затруднения даже у носителей языка, и представляет особую
трудность для читателей-инофонов.
В процессе восприятия художественного текста читателем происходит
раскрытие заложенных в него писателем мыслей, чувств, представлений,
интенций и т.д., другими словами, «распредмечивание словесных образов»
(Кулибина 2006). Результатом этой деятельности является система читательских
представлений, читательская проекция текста. Под проекцией понимается
«ментальное образование, продукт процесса смыслового восприятия текста
реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту
проекции текста» (Залевская 1996, с. 62).
Представляется, что формирование читательской проекции есть
конечный результат когнитивной деятельности реципиента по восприятию
совокупного смысла художественного текста. При этом можно выделить
следующие факторы, влияющие на этот процесс:
30
- во-первых, это индивидуальный и читательский опыт личности. Чем он
богаче и разнообразнее, тем большее число художественных образов и с
большей глубиной постижения доступны ей;
- во-вторых, это достаточные знания лингвистических пресуппозиций,
характерных для языка, на котором написано данное произведение;
- в-третьих, это степень творческой активности читательского восприятия,
читательская готовность к «сотворчеству»;
- в-четвертых, это владение (сознательное и бессознательное)
определенными когнитивными стратегиями извлечения частных смыслов (как
эксплицитных, так и имплицитных) текстовых единиц, а также умение
устанавливать связи между ними, делать обобщения.
Целью чтения является, прежде всего, понимание текста; в качестве
основных выделяются два процесса: восприятие информации и ее осмысление
(перцептивная и смысловая переработка информации) (Изаренков 2009, с. 37).
Следовательно, экспликацию скрытого смысла текстовой единицы можно
представить в виде когнитивного процесса, последовательно включающего в себя
два уровня:
1 уровень – распознавание в тексте языковых знаков;
2 уровень – осмысление передаваемой этими знаками художественной
информации (формирование словесного образа);
Большинство мыслительных операций по извлечению смысла из
прочитанного, протекает у читателей-носителей языка в скрытой (неосознанной)
форме. Это происходит, прежде всего, потому что необходимые образыпредставления, связанные с конкретными языковыми единицами, возникают в
сознании носителя языка автоматически. По-другому обстоит дело в случае
чтения и восприятия иноязычного текста. Как показывает практика, можно
выделить две группы трудностей, возникающих перед читателем-инофоном при
восприятии скрытых смыслов художественного текста:
а) трудности лингвистического характера (незнание лексического и
грамматического значения языковой единицы, неумение устанавливать
смысловые связи между отдельными текстовыми единицами, трудности при
декодировании скрытого смысла произведения);
б) трудности экстралингвистического характера (концентрация в процессе
чтения только на буквальном значении языковых единиц, механическое усвоение
чужой точки зрения на данный текст, отсутствие сформированности навыков
чтения художественной литературы на родном языке, трудности психологического
характера).
Помощь в выявлении скрытых смыслов, а также в разрешении трудностей
при чтении художественного текста и есть одна из задач преподавателя. Важно
помнить, что чем раньше иностранные учащиеся начинают читать литературу на
русском языке, тем легче им будет справиться с прочтением и осмыслением
художественных текстов в дальнейшем.
Художественные тексты, отбираемые для занятий, должны отвечать
определенным критериям: текст, предъявляемый учащимся, должен быть
интересен и доступен для их уровня владения русским языком. Поскольку
практически ни один оригинальный художественный текст по естественным
причинам не отвечает требованию доступности для студентов, владеющих
русским языком в объеме базового – I сертификационного уровня, он должен быть
подвергнут упрощению. Как правило, художественный текст дается в
сокращенном виде (опускаются некоторые подробности и отступления от
основного сюжета произведения), поскольку время занятия строго ограничено.
31
Наиболее эффективным при работе с художественным текстом в
иностранной аудитории является рассмотрение литературного произведения как
последовательности миниситуаций – это позволяет учащимся разобраться,
прежде всего, в содержании текста (см. работы Н.В. Кулибиной).
Приведенные выше наши рассуждения о художественном тексте были
подтверждены на практике на примере рассказа В.М. Шукшина «Чудик»,
выбранного для работы во время Летних курсов в Государственном институте
русского языка им. А.С. Пушкина в июле 2009 г. со студентами, владеющими
русским языком в объеме базового уровня.
Выбор данного текста для разбора был продиктован несколькими
причинами: популярность писателя в данной аудитории, обусловленная тем, что
студенты ранее читали некоторые произведения Шукшина в переводе; интерес к
«типам» и характерам русских людей, обусловленный изучением лексики по теме
«характер», а также учебным текстом и беседой о типичных чертах русского
характера; кроме того (и это тоже немаловажно), интерес самого преподавателя к
данному произведению и герою – как известно, заинтересованность
преподавателя не бывает не замечена и не оценена студентами.
Перед представлением этого произведения в аудитории преподавателем
была проведена следующая подготовительная работа: рассказ был сокращен и
разбит на 9 мини-ситуаций. Сокращение было продиктовано практическими
соображениями, а именно невозможностью уложиться в отведенное время
аудиторного занятия (90 минут). Членение на мини-ситуации помогло
рационально организовать работу над произведением, так как позволило не
«бегать» по тексту, а разобрать каждую мини-ситуацию в отдельности,
передвигаясь по тексту последовательно, сопоставляя содержание одного
фрагмента с другим. Были составлены три вида заданий: предтекстовые
(сведения об авторе произведения, беседа о его творчестве; попытка
семантизации названия произведения), притекстовые (чтение и разбор каждой из
мини-ситуаций) и послетекстовые (обобщение, выход в письменную речь).
Учащимся были предложены следующие задания:
Предтекстовые задания.
Сейчас мы прочитаем один из рассказов В.М. Шукшина. Что вы знаете об
этом писателе? Какие его произведения вы читали? О чём они? Какое время
описано в произведениях?
Наш рассказ называется «Чудик». Что значит это слово? Как вы думаете, от
какого слова оно образовано? Попробуем ответить на этот вопрос после
прочтения текста и сравним его с первоначальными ответами.
Притекстовые задания.
Читаем фрагменты текста (мини-ситуации) и отвечаем на вопросы по
каждому из фрагментов.
ЧУДИК
(по В.М. Шукшину)
1.
Жена называла его - Чудик. Иногда ласково.
Чудик обладал одной особенностью: с ним постоянно что-нибудь
случалось. Он не хотел этого, страдал, но постоянно попадал в какие-нибудь
истории - мелкие, но неприятные.
32
Вот эпизоды одной его поездки.
Получил отпуск, решил съездить к брату на Урал: лет двенадцать не
виделись.
... Вещи собирал долго - до полуночи.
А рано утром Чудик шагал с чемоданом по селу.
- На Урал! На Урал! - отвечал он на вопрос: куда это он собрался? При
этом круглое лицо его, круглые глаза выражали плёвое отношение к дальним
дорогам - они его не пугали. - На Урал!
Вопросы: Кто герой рассказа? Опишите его; что сказано в тексте о его
внешности? Где происходит действие? Как называла жена героя рассказа?
Почему автор добавляет «иногда ласково»? Как ещё она могла называть его?
Какую особенность имел Чудик? Как вы думаете, какие это могли быть истории?
Куда и к кому он собрался поехать? Как он готовился к поездке? Как вы думаете,
почему он долго собирал вещи? Что значит «плёвое отношение»? Как вы
думаете, он часто ездил далеко от дома? Почему? Как вы думаете, почему его не
пугали дальние дороги? Что можете сказать об этом человеке, о его характере?
2.
Но до Урала было ещё далеко.
Пока что он доехал до районного города, где нужно было ему взять билет и
сесть на поезд.
Времени оставалось много. Чудик решил пока купить подарков
племянникам - конфет, пряников... Зашёл в продуктовый магазин, встал в
очередь. Впереди него стоял мужчина в шляпе, а впереди него - полная женщина
с крашеными губами.
Чудик уважал городских людей. Не всех, правда: хулиганов и продавцов не
уважал. Побаивался.
Подошла его очередь. Он купил конфет, пряников, три плитки шоколада. И
отошёл в сторону, чтобы положить всё в чемодан. Открыл чемодан на полу, стал
укладывать... Что-то глянул на полу-то, а у прилавка, где очередь, лежит в ногах у
людей пятидесятирублевая бумажка. Этакая зелёная дурочка, лежит себе, никто
её не видит. Чудик даже задрожал от радости. Быстро, чтоб его не опередил ктонибудь, стал думать, как бы повеселее, поостроумнее сказать этим, в очереди,
про бумажку.
- Хорошо живёте, граждане! - сказал он громко и весело.
На него оглянулись.
- У нас, например, такими бумажками не бросаются.
Тут все немного поволновались. Это ведь не три, не пять - пятьдесят
рублей, полмесяца работать надо. А хозяина бумажки - нет.
"Наверно, тот, в шляпе", - догадался Чудик.
Решили положить бумажку на видное место на прилавке.
- Сейчас прибежит кто-нибудь, - сказала продавщица.
Чудик вышел из магазина в приятнейшем расположении духа. Всё думал,
как это у него легко, весело получилось: "У нас, например, такими бумажками, не
бросаются!" Вдруг его точно жаром всего обдало: он вспомнил, что точно такую
бумажку и еще двадцатипятирублевую ему дали в сберкассе дома.
Двадцатипятирублевую он сейчас разменял, пятидесятирублевая должна быть
в кармане... В карман - нету. Туда-сюда - нету.
- Моя была бумажка-то! - громко сказал Чудик.
Под сердцем даже как-то зазвенело от горя. Первая мысль была пойти и
сказать: "Граждане, моя бумажка-то…". Но только он представил, как он это
33
скажет, как подумают многие "Конечно, раз хозяина не нашлось, он и решил себе
забрать". Нет - не протянуть руку за проклятой бумажкой. Могут ещё и не отдать.
- Да почему же я такой есть-то? - вслух горько говорил Чудик. - Что теперь
делать?..
Вопросы: Зачем Чудик пошёл в магазин? Знаете ли вы, что значит
«пряник»? Как вы думаете, у него большие или маленькие племянники? Почему?
Как вы думаете, видел ли он когда-нибудь своих племянников (вспомните
фрагмент 1)? Почему он уважал городских людей? А в вашей стране деревенские
люди уважают городских? Как вы думаете, стоящие впереди люди – городские
или деревенские? По каким признакам это можно понять? Кого он из городских
людей не уважал? Почему? Как вы думаете, почему он побаивался продавцов?
Что вы можете сказать о характере такого человека? Были ли у вас неприятные
ситуации, связанные с продавцами? Какое событие произошло в магазине?
Почему он назвал бумажку (деньги) «зеленая дурочка»? Вы поняли шутку Чудика?
Что значат фразы: «бросаться деньгами», «бросать деньги на ветер»? Почему он
решил пошутить? Как вы думаете, всегда ли ему удавались шутки? Почему? Как
вы понимаете фразу «быть в приятнейшем расположении духа»? Почему он был
так доволен? Как вы думаете, почему он не вернулся за деньгами? Почему ему
было стыдно? Что вы можете сказать о таком человеке? Как вы думаете, в какое
время происходят события?
3.
Надо было возвращаться домой.
Подошёл к магазину, хотел издали посмотреть на бумажку, постоял у
входа... И не вошёл. Совсем больно станет.
Ехал в автобусе и негромко ругался - набирался духу: его ждало
объяснение с женой.
Сняли ещё пятьдесят рублей.
Чудик, убитый своим ничтожеством, которое ему опять объясняла жена,
ехал в поезде. Но постепенно горечь проходила. Он видел за окном леса,
деревни... Входили и выходили разные люди, рассказывали разные истории.
После поезда Чудику надо было ещё лететь на самолёте полтора часа. Он
когда-то летал один раз. Давно. Садился в самолёт не без робости. "Неужели в
нём за полтора часа ничего не испортится!" - думал. Потом – ничего, осмелел.
Пытался даже заговорить с соседом, но тот читал газету, и так ему было
интересно, что там, в газете, что уж послушать живого человека ему не
хотелось. А Чудик хотел выяснить вот что: он слышал, что в самолётах дают
поесть. А что-то не несли. Ему очень хотелось поесть в самолёте - из
любопытства… Стал смотреть вниз. Горы облаков внизу. Чудик почему-то не мог
точно сказать: красиво это или нет? А вокруг говорили, что "ах, какая красота!". Он
только почувствовал вдруг глупое желание – упасть в облака, как в вату. Еще он
подумал: "Почему же я не удивляюсь? Ведь подо мной почти пять километров…".
Вопросы: Почему он не смог зайти в магазин, чтобы хотя бы посмотреть на
бумажку? Что значит «набираться духу», «набираться смелости»? Как вы
думаете, какие у него отношения с женой? Что значит «убитый своим
ничтожеством»? Долго ли он был расстроен? Почему? Как вы думаете, он больше
любит путешествия на поезде или на самолёте? Что он делает в поезде / в
самолёте? Почему ему нравится в поезде / не нравится в самолёте? Что он видит
в окно поезда / самолёта? Как вы думаете, почему он предпочитает деревенский
34
пейзаж облакам? О каких чертах его характера мы узнаём? Какие желания у него
возникают в самолёте? У кого обычно возникают такие желания?
4.
В аэропорту Чудик написал телеграмму жене:
"Приземлились. Ветка сирени упала на грудь, милая Груша меня не забудь.
Васятка".
Телеграфистка, строгая сухая женщина, прочитав телеграмму, предложила:
- Составьте по-другому. Вы - взрослый человек, не в детсаде.
- Почему?- спросил Чудик. - Я ей всегда так пишу в письмах. Это же моя
жена!.. Вы, наверно, подумали...
- В письмах можете писать что хотите, а телеграмма - это открытый текст.
Чудик переписал.
"Приземлились. Все в порядке. Васятка".
Телеграфистка сама исправила два слова: "Приземлились" и "Васятка"
Стало: "Долетели. Василий".
- "Приземлились". Вы что, космонавт, что ли?
- Ну, ладно,- сказал Чудик.- Пусть так будет.
Вопросы: Что он пишет жене в телеграмме? Знаете ли вы, откуда эта
фраза? Как вы думаете, о чём эта песня? Как и почему изменяет телеграфистка
текст телеграммы? Что сказано в тексте о телеграфистке? Что значит «сухая
женщина»? Опишите, как она выглядит. Что вы думаете о её характере? Как вы
думаете, что обычно писали в телеграммах в советское время? Хотел ли Чудик
переписывать текст телеграммы? Почему он всё же согласился переписать текст?
5.
...Знал Чудик, есть у него брат Дмитрий, трое племянников... О том, что
должна ещё быть сноха, как-то не думал. Он никогда не видел её. А именно онато, сноха, всё испортила, весь отпуск. Она почему-то сразу невзлюбила Чудика.
Выпили вечером с братом, и Чудик запел:
- Тополя-а-а...
Софья Ивановна, сноха, выглянула из другой комнаты, спросила зло:
- А можно не орать? Вы же не на вокзале, верно?
Брату Дмитрию стало неловко.
- Это... там дети спят. Вообще-то она хорошая.
Ещё выпили. Стали вспоминать молодость, мать, отца.
- А помнишь?.. - радостно спрашивал брат Дмитрий.
- А помнишь?!.. - тоже вспомнил Чудик.
- Вы перестанете орать? - опять спросила Софья Ивановна совсем зло,
нервно. - Кому нужно это слушать?
- Пойдём на улицу,- сказал Чудик. Вышли на улицу, сели на крыльце.
- А помнишь?.. - продолжал Чудик.
Но тут с братом Дмитрием что-то случилось: он заплакал и стал бить
кулаком по колену.
- Вот она, моя жизнь! Видел? Сколько злости в человеке!.. Сколько злости!
Чудик стал успокаивать брата.
- Не расстраивайся. Не надо. Никакие они не злые, они нервные. У меня
такая же.
- Ну чего вот невзлюбила?!! За что? Ведь она невзлюбила тебя... А за
что?
Тут только понял Чудик, что - да, невзлюбила его сноха. А за что?
35
Вопросы: Что вы можете сказать о характере снохи героя? Какие слова
использует автор, говоря о ней? Что значит «невзлюбить кого-то»? Как вы
думаете, почему такая женщина могла невзлюбить Чудика? Что ей не нравится?
О чем говорят братья? Что вы можете сказать о поведении Дмитрия, о его
характере и отношениях с женой? Почему Чудик не сразу понял, что сноха его
невзлюбила? Он сравнивает свою жену со снохой. Как вы думаете, они и правда
похожи? Почему?
6.
- А вот за то, что ты - не руководитель. Знаю я её, дуру. Помешалась на
руководителях. А сама-то кто! Буфетчица в управлении... Посмотрит там и
начинает… Она и меня-то тоже ненавидит - что я не руководитель, из деревни.
Тут и Чудика задело за живое.
- А в чём дело?- громко спросил он, не брата, кого-то ещё. - Да если хотите
знать, почти все знаменитые люди из деревни. Например, Ломоносов… Надо
читать больше!..
- А сколько я ей доказывал, что в деревне-то люди лучше, не
высокомерные.
- А Степана-то Воробьёва помнишь? Ты ж знал его.
- Знал, как же.
- Из деревни!.. А - пожалуйста: Герой Советского Союза. Девять танков
уничтожил.
- А Максимов Илья!.. Но про Степана ей не говори... Не надо.
…
Долго ещё шумели братья. Потом они устали.
Чудик тихо вздохнул: - Ты, Дмитрий, не ругайся с ней, а то она ещё больше
меня невзлюбит. А я как-нибудь поласковей буду – пройдёт.
- А она же сама из деревни! - как-то тихо и грустно удивился Дмитрий. – А
вот...
- Никак не понимаю эти газеты: вот одна такая работает в магазине грубая. Эх, вы!.. а она домой придёт - такая же. Вот где горе-то! И я не понимаю! Чудик тоже стукнул кулаком по колену.- Не понимаю: почему они стали злые?
Вопросы: Что говорит Дмитрий о том, почему жена его невзлюбила Чудика?
Как вы думаете, какие профессии и должности считались наиболее престижными
в СССР? Мы узнаём, что жена Дмитрия тоже из деревни. Как вы считаете, почему
она так сильно ненавидит деревенских людей? Что значит «задеть за живое»? О
чём потом говорят братья? Кем был Ломоносов? Что он сделал? Где он родился и
провёл своё детство? Почему братья считают, что в деревне люди лучше? О ком
потом вспоминают братья? Как вы думаете, кто эти люди? Почему Дмитрий не
хочет, чтобы его брат рассказал жене о Степане Воробьёве? Как бы вы ответили
на последний вопрос Чудика? Как вы думаете, что будет делать Чудик, чтобы
улучшить отношения с женой брата?
7.
Когда утром Чудик проснулся, никого в квартире не было; брат Дмитрий
ушел на работу, сноха тоже, дети играли во дворе.
Чудик убрал постель, умылся и стал думать, что бы такое приятное сделать
снохе. Тут увидел детскую коляску. "Эге! – подумал Чудик. - Разрисую-ка я ее".
Взял детские краски, кисточку. Через час всё было закончено; коляску не узнать.
По верху коляски - журавли, по низу - цветочки разные, трава, петушки, цыплята...
36
Осмотрел коляску со всех сторон… Представил, как будет приятно удивлена
сноха... Он хотел мира со снохой.
Потом весь день Чудик ходил по городу, купил игрушки племянникам.
Вопросы: Что делает Чудик, чтобы понравится жене брата? Перечислите
все его действия за день. Что бы вам понравилось, а что – нет? Как вы думаете,
будет ли сноха «приятно удивлена»? Почему? Обратите внимание на то, что
нарисовал Чудик на коляске. Как вы думаете, почему он выбрал именно такой
сюжет? Понравится ли снохе сюжет из деревенской жизни? Как вы считаете, что
случится после возвращения снохи с работы? Будет ли брат защищать Чудика?
Почему?
8.
Часов в 6 Чудик пришёл к брату. Вошел на крыльцо и услышал, что брат
Дмитрий ругается с женой. Вообще ругалась жена, а брат Дмитрий только
повторял:
- Да ну, что тут!.. Да ладно... Сонь... Ладно уж...
- Чтоб завтра же этого дурака не было здесь! - кричала Софья Ивановна.Завтра же пусть уезжает!
Чудик поспешил уйти с крыльца... А дальше не знал, что делать. Опять ему
стало больно. Когда его ненавидели, ему было очень больно. И страшно.
Казалось: ну, теперь всё, зачем же жить?
- Да почему же я такой есть-то? - горько шептал он, сидя в сарайчике.
Он досидел в сарайчике дотемна. И сердце всё болело.
Потом пришёл брат Дмитрий. Не удивился - как будто знал, что брат
Василий сидит сарайчике.
- Вот... - сказал он. - Это... опять… Коляску-то... не надо бы уж.
- Я думал, ей понравится. Поеду я, брат.
Брат Дмитрий вздохнул... И ничего не сказал.
Вопросы: Почему Чудик не зашёл в дом, а пошёл в сарайчик (маленький
сарай)? Долго ли он там просидел? О чём он там думал? Что мы узнаем нового о
характере героя из этого отрывка? Почему Дмитрий не удивился, когда увидел
своего брата в сарайчике? Как вы думаете, почему Дмитрий не защитил Чудика?
Как вы считаете, Дмитрий любит брата? Он хочет, чтобы брат уехал? Почему же
он молчит? Что вы можете сказать об отношениях братьев? Что изменилось в их
отношениях? А что нового вы узнали об отношениях Дмитрия и его жены?
9.
Домой Чудик приехал, когда шёл тёплый дождик. Чудик вышел из автобуса,
снял новые ботинки, побежал по тёплой мокрой земле - в одной руке чемодан, в
другой ботинки. Подпрыгивал и пел громко:
- Тополя-а-а, тополя-а...
В одном месте Чудик поскользнулся, чуть не упал.
Звали его - Василий Егорович Князев. Было ему тридцать девять лет. Он
работал киномехаником в селе. Обожал сыщиков и собак. В детстве мечтал быть
шпионом.
Вопросы: Что делает Чудик, приехав в свою деревню? Объясните его
поведение. Какую информацию дает автор о герое в последнем абзаце? Что мы
узнаём нового о характере героя на основе этой информации? Почему он говорит
37
об этом в конце, а не в начале рассказа? Как вы поняли из текста значение слова
«чудик»?
Нравятся ли вам герои-романтики? Можете ли вы вспомнить похожего по
характеру героя из родной или русской литературы?
Послетекстовые задания.
а) Напишите подробную характеристику 1) Чудика; 2) его брата; 3) жены
брата.
б) Напишите рассказ о событиях 1) от лица брата; 2) от лица жены брата; 3)
от лица жены Чудика.
Последовательный анализ фрагментов текста позволил студентам не
только разобраться в его содержании, но и пробудил их интерес к чтению,
прогнозированию последующих событий, что, на наш взгляд, является важным
шагом
к
формированию
читательской
компетенции
и
повышению
социокультурного уровня учащихся.
Литература:
1. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в
психолингвистическом аспекте. Тверь: ТГУ, 1996. – 195 с.
2. Изаренков
Д.И.
Основные
виды
чтения:
особый
характер
макросистемных отношений. // Вестник МАПРЯЛ, 2009, с. 37 – 42.
3. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом
осмыслении: Монография. М., 2000. – 304 с.
4. Кулибина Н.В. 2006.
5. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха. Л., 1972. –
270 с.
ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ
К вопросу о корреляции образной структуры оригинального и переводного
текстов
Ломова Е.А.
(Россия)
«Художественную литературу отличает то, что она представляет собой
результат образного познания мира. Поэтому в центре изучения художественной
литературы в целом и каждого художественного произведения в отдельности
стоит понятие образа. Образное мышление обычно определяют как способность
передавать и воспринимать общее через единичное, а сам образ «как
воспроизведение типических явлений жизни в конкретно-индивидуальной форме»
[1, 114].
Множественность прочтений художественного текста во многом зависит и от
«национально-культурных стереотипов». Так, например, в каждом языке
существует определенный запас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов,
метонимических номинаций и т.д. [2 368]
38
Трудности межкультурной коммуникации можно проиллюстрировать
примером из книги Льиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»:
“And then there’s the Butterfly”, Alice went on...
Crawling at your feet, said the qnat (Alice drew her feet back in some alarm), “you
may observe a Bread-and-butter-fly”.
А. Латышев и А. Семенов обнаруживают, что фантастичности образов в
своем произведении Кэрролл достигает достаточно интересной игрой слов,
«создавая новое имя из двух известных корней. Естественно, эти образы
наделяются необычными характеристиками и свойствами, которые легко
воспринимаются людьми, воспитанными на специфически английском юморе, но
могут быть непонятными в максимально приближенном русском переводе.
Исследователи не считают, что смысловая и художественная структура
произведения пострадала от того, что Бутер-батер-бабочку переводчик заменил
на Хлебобабочку. «Достаточно философский вопрос… А чем же она живет?
Заменен в русском переводе на … «где она живет?». Вместо слабого чая со
сливками» [49, 43]. Хлебобабочка в переводе А. Щербакова пьет уже просто чай с
молоком, а в переводе Н. Демурова превращается в Баобабочку, которая
питается стружками и опилками.
В. Сдобников и О. Петрова приводят другой, довольно характерный пример
из романа Джеффри Аргера «First Among Equals», в котором молодой аристократ,
обращаясь к своей не менее аристократичной жене, говорит, что завидует ей,
потому что она не полнеет, хотя ест «like a pig». Он вовсе не хочет ее оскорбить,
он просто имеет намерение сказать, что ест она много, не ограничивая себя. Порусски же фраза «ты ешь, как свинья», будет означать, что человек есть посвински, т.е. неаккуратно или с вызывающей отвращение жадностью» [2, 361].
В художественном переводе должны быть максимально сохранены
созданные автором образы. При этом М. Морозов подчеркивал, что следует
различать живые образы (“imagebearing expressions”), которые возможно
воссоздать в переводе, и стершиеся образы (“fossils”), черты которых утрачены и
потому передаются только по смыслу. В качестве примеров М.Морозов приводит
выражения типа «Брось трепаться!», которое произошло от метафоры, однако, в
силу ее стертости, переводится только по смыслу “Shut up!”, “Stop that!” [57, 76].
Очень часто степень стертости метафоры определяется лишь контекстом.
Старинное русское выражение «Как Вас господь милует?» уже в прошлом
веке теряет свое первоначальное значение, и, когда в «Дворянском гнезде» И.
Тургенева Лаврецкий обращается с этой фразой к Марье Дмитриевне, английский
переводчик находит удачный эквивалент: “How is life treating you?” вместо более
ранних вариантов: “How has providence been treating you?”.
Мы постоянно встречаемся в обиходе и литературе с образами, которые
можно назвать «стертыми» или «полустертыми». «Сохранять ли их в переводе
или просто передавать по смыслу - зависит от контекста. При этом важно
учитывать, насколько существенную роль играет данный образ в общей системе
образов переводимого произведения» [4, 31].
Помимо постоянных, уже в самом языке «закрепленных ассоциаций, в речи
всегда присутствуют слова-времянки, выражения-однодневки, понятные только в
контексте сегодняшних, сиюминутных событий. Писатели часто вводят их в текст
своих произведений, чтобы сделать речь персонажей-современников узнаваемой
и психологически достоверной. Однако по прошествии некоторого, порой даже
очень незначительного времени восстановить их быстро забывшееся значение
бывает очень трудно, особенно переводчикам, для которых язык оригинала иностранный» [2, 362].
39
Углубление образности в художественном тексте прежде всего происходит
за счет использования стилистического приема метафоры или сравнения.
В пьесе М. Горького «Дело Артамоновых» М. Морозов обращает внимание на
фразу: «Она ходит павой перед ними». В данном случае «бессмысленно было бы
употребить слово “peahen”, так как оно вообще не вызывает никаких
определенных ассоциаций; не годится также слово “peacock”, которое
ассоциируется с нагловатым чванством, глупым зазнайством (ср. например, “Don’t
peacock over it!” «Брось чваниться!» «Перестань зазнаваться!»), кроме того,
“peacock” значит «павлин», а не «пава» [4, 28].
«Слово «пава» ассоциируется с величавыми, плавными, красивыми
движениями. Например, у Пушкина:
«А сама-то величава,
Выступает, будто пава».
Слово «пава» также может ассоциироваться с важностью, горделивостью», и
поэтому английский эквивалент “She poses proudly before him” следует признать
наиболее удачным.
Таким образом, переводчик должен помнить, что в художественном тексте
образ персонажа представляет сложное единство изображения и выражения, в
котором изображение определяет предметную структуру образа, т.е. конкретное,
эксплицитно выраженное описание, а выражение - смысловую структуру образа.
Анализируя в пьесе М. Горького «Дело Артамоновых» фразу «В мокром
воздухе качаются лапы сосен», И. Морозов подчеркивал, что в ней «лапы» просто
означают «ветви», и мы переводим “boughs”, а не “paws”. Но в том же
произведении Горького мы встречаем слово «лапы» в другом контексте: «Видали лапы-то у него каковы длинны?» - говорят об Илье Артамонове жители города
Дремова. “Did you see his arms - how long they are?” - неверный перевод, неверный
потому, что сравнение Ильи Артамонова и его сыновей с лесными хищными
зверями много раз повторяется в «Деле Артамоновых» и, конечно, не является
случайным: «Экой зверь!» - думает об Илье Артамонове Баймакова; Илья
Артамонов любил «на медведей ходить»; Петр Артамонов повернулся, «как волк,
не сгибая шеи»; «Тяжко глуп угрюмый отец, старый медведь», - думает Яков
Артамонов [4, 35]. В силу этого перевод оригинала должен соответствовать всем
семантическим оттенкам первоисточника.
Исследование Н.П. Вит, Л.Л. Емельяновой и В.П. Коляды позволяет
заключить, что при переводе англоязычного текста очень часто происходит потеря
или наращивание образности в выражениях типа:
“... a working on a news «… газетчиков
paper one does not
не учат, как
learn the way to break
смягчать дурные
bad news”.
вести».
Часто оправданным приемом является введение в переводе слова с
негативной коннотацией вместо нейтрального в тексте оригинала:
“He must do his best
«Он должен сделать
to get on with this
все возможное, чтобы
fellow”.
поладить с этим субъектом.
“Funny old tabby, thought
«Старая сорока Dinah” .
подумала Дина».
(“tabby” - полосатая кошка,
старая дева, сплетница)
“...keep that bumptious
«Держите этого надутого
bastard out of my hair
индюка от меня подальше,
but book me on his flight” .
но лететь я буду только с ним».
40
Нередко в переводном тексте может случаться и потеря образности
(метонимии или метафоры).
“An eccetric old
«Эта старушенция.
bean, this.
A perfect sfick!”
Какое убожество!»
Для английского языка в целом характерно довольно частое использование
зоонимов, которые придают ему эмоциональный импульс и выразительность.
Анализируя специфику английских зоонимов, Н.П. Вит, Л.Л. Емельянова и
В.П. Коляда отмечают в них довольно большой диапазон отрицательных оттенков
(“damned pompous old stick”; “brainless young ass”). Их характеристическая функция
реализуется в авторском повествовании, в описании внешности, черт характера
или эмоционального состояния персонажей [5, 160].
Широкое использование зоонимов в английском языке не находит полного
соответствия в русском эквиваленте, поэтому при переводе, как правило,
появляются модально окрашенные лексемы: “low - down skunk” - погань, “brainless
young ass” - невероятный кретин.
При переводе художественного контекста может происходить стяжение
словосочетания, состоящего из нейтрального существительного и оценочного
эпитета, в одну лексему с выраженной оценочной коннотацией: “that erratic
individual” - этот чудак [20, 165].
Трудными для перевода являются и ситуативные метафоры.
В рассказе А.М. Горького «В степи» есть следующий фрагмент: «куча на
земле вдруг зашевелилась, выросла, мы увидели, что это - самый настоящий,
живой человек, он стоял на коленях, простирая к нам руку, и говорил глухим,
дрожащим голосом:
- Не походи! Застрелю!
- Н-да, - задумчиво сказал «студент», - с револьвером ходит… видно,
икряная рыба…».
Произнося слова «икряная рыба», персонаж рассказа - жулик, выдающий
себя за студента, вкладывает в них определенный, конкретный смысл: это
человек, у «которого есть чем поживиться». В данном контексте, как справедливо
замечают Л. Латышев и А. Семенов, словосочетание «икряная рыба» утратило
свое прямое значение и «превратилось в ситуативную метафору» [3, 85].
Гиви Гагечиладзе утверждал, что «долг переводчика - проникнуться
мироощущением, манерой, стилистическим характером автора и по мере сил
передать это мироощущение, манеру и стиль средствами родного языка,
оставаясь самим собою» [6, 99].
В подтверждение этих слов С.А. Семко приводит пример из рассказа А.И.
Куприна «Телеграфист», ироничный подтекст которого строится на семантической
близости русских слов «люблю» и «лихорадка».
О главном герое рассказа телеграфисте Саше Врублевском говорится:
«Никогда ему не изменяет его светлое, терпеливое, чуть приукрашенное мягкой
улыбкой благодушие. Вот и сейчас: у него висит на ленте очень важная, срочная,
едва ли шифрованная телеграмма из-за границы, а он уже больше четверти часа
никак не может ее отправить, и все из-за того, что главная передаточная станция
занята с одной из промежуточных самым горячим флиртом. Телеграфист с
передаточной загадал барышне с промежуточной какое-то слово, начинающее на
букву «л», и - такой насмешник - стучит и стучит все одни и те же знаки: . - … - … … - ..
Но барышня никак не может отгадать этого трудного слова. Она пробует
«лампу, лошадь, лук, лагерь, лимон, лихорадку».
- Лихорадка похоже, но не то, - издевается передаточная станция.
41
- «Лира, лава, лак, луна, лебедь», - мучается недогадливая барышня.
Тогда Врублевский, которому надоело ждать, считает нужным вмешаться.
- Барышня, подайте ему «люблю» и освободите линию: срочная».
А. Семко уточняет, что русское «люблю» без проблем ляжет на английское
слово “love”, но при этом переводческая задача будет не выполнена, так основной
семантический заряд данного отрывка лежит на сочетании «любовь - лихорадка»,
а английский язык такого соответствия не дает, так как “fever” и “rush” вовсе не на
букву “l” (“fever” - лихорадка, “rush” - сыпь).
Остальные слова на букву «л» в русском оригинале также будут иметь
отличное фонетическое звучание и грамматическую форму в переводном тексте:
лошадь - “horse”, лук - “onion” или “bow” и т.д. [6, 53].
Следовательно, магистральная задача переводчика - сохранить общий
смысл контекста, его эмоциональный заряд и ироничный настрой, подобрав
другие соответствия, например: passion - pain
страсть - боль.
Таким образом, весьма часто отказ от использования «прямых соответствий
слов, обыгрываемых в оригинале, является основным принципом передачи
языковой игры в переводе» [1, 135].
В «Алисе в стране чудес» Льюиса Кэрролла комический эффект создается
созвучием омонимов “well” (колодец) и “well” (хорошо, основательно) - “But they
were in the well, ... well in”.
Но в русском языке подобное созвучие найти очень трудно, и переводчик
нашел оригинальный выход: «Не только жили!... Они жили-были».
На созвучии английских слов “ах” и “axis” («топор», «ось») строится, как
отмечают Л. Латышев и А. Семенов, комический эффект и другого отрывка из того
же произведения.
“If everybody minded their own business, the Duchess said “the world would go a
deal faster than it does”.
“Which would not be an advantage», said Alice... “Just think what work it would
make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on
its axis”.
“Talking of axes”, said the Duchess, “chop off her head”.
«Если бы никто не совал носа в чужие дела, - проворчала Герцогиня, - мир
вертелся бы куда быстрее, чем сейчас.
- Ну и что же тут хорошего? - с готовностью подхватила Алиса … Представляете, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда
ночь! Ведь тогда бы от вращения…
- Кстати, об отвращении! - сказала Герцогиня. - Из отвратительных девчонок
делают отбивные котлеты!» [49, 96].
Использование в художественном тексте игры слов вызывает трудности, но
может и приводить к очень оригинальным решениям.
В качестве примера такой переводческой находки В. Сдобников и О. Петрова
приводят отрывок из романа М. Шолохова «Тихий Дон».
«Только монархия может спасти Россию.
Только монархия! Само провидение указывает этот путь нашей родине.
Эмблема советской власти - серп и молот, так? - Кожарин палочкой начертил на
песке слова «молот» и «серп», потом впился в лицо Григория горячечно
блестящими глазами: - Читайте наоборот. Прочли? Вы поняли? Только престолом
окончится революция и власть большевиков! Знаете ли? Меня охватил
мистический ужас, когда я узнал об этом! Я трепетал, потому что это, если хотите,
- божий перст, указывающий конец нашим метаниям».
42
Анализируя текст М. Шолохова, В. Сдобников и О. Петрова, указывают, что в
данном случае переводчику крайне трудно отказаться от передачи игры слов. При
этом английские соответствия слов «молот» и «серп» (“hammer” and “sickle”) не
могут быть использованы, поскольку «их прочтение «наоборот» дает
бессмысленное сочетание букв, лишенное какого-то бы ни было содержания и,
следовательно, - не указывающее «на конец нашим метаниям».
Однако одну игру слов можно заменить другой игрой слов, несущей тот же
смысл» [2, 135], и при передаче игры слов, справедливо считают исследователи,
следует взять другое стержневое слово, но непременно являющееся символом
монархии. Они находят весьма оригинальный вариант, выбрав в качестве такого
смыслового стержня английское слово «звезда» - “star”, но при этом простая
перестановка первых двух букв английского слова дает другое слово - “tsar” «царь».
Таким образом, если переводчик не увидел в тексте всех заложенных в нем
вариантов прочтения, если он неверно понял авторскую концепцию, то ни один
получатель перевода, каким бы подготовленным читателем он ни был, уже не
сможет найти в тексте этих вариантов и не сможет понять авторскую концепцию,
так как переводчик их просто не заложит в текст перевода. Для того, чтобы
избежать этих неприятностей, переводчик художественной литературы должен не
просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа,
говорящего на этом языке, но и должен быть знакомым с творчеством, системой
взглядов и эстетических ценностей автора».
Библиография
1. Пустовойт М.Г. Слово, стиль, образ / М.Г. Пустовойт. - М.: Просвещение, 1965. 402 с.
2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.
- М.: Восток-Запад, 2006. - 443 с.
3. Латышев Л.К. и др. Перевод (теория, практика и методика преподавания) / Л.К.
Латышев. - М.: Академия, 2007. - 193 с.
4. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной литературы на
английский язык / М.М. Морозов. - М., 1956. - 147 с.
5. Вит Н.П. и др. Повторная номинация в оригинале и переводе художественного
текста / Н.П. Вит и др. // Интерпретация художественного текста при переводе. Воронеж, 1988. - С. 158-166.
6. Гагечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.
Гагечиладзе. - М.: Сов. писатель, 1972. - 409 с.
7. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода / С.А. Семко. - Таллин:
Валгус, 1988. - 289 с.
О важности преемственности, или классическая
методика русского языка в ее приложении
к современной образовательной среде
Тресцова С.В., Трощинская-Степушина Т.Е.
(Россия)
Кто постигает новое, лелея старое, тот может быть учителем.
Конфуций
43
Если учитель соединяет в себе любовь к делу и к ученикам, он – совершенный
учитель.
Л.Н. Толстой
Современная образовательная среда – соответствующие требованиям
настоящего времени социальные условия, в которых осуществляется процесс
обучения и воспитания. Создать оптимальные условия для обучения в XXI веке
невозможно без опоры на теорию, общие принципы, идеи, лежащие в основе
методики преподавания и берущие свое начало еще в веке XIX. Уже тогда стала
очевидной необходимость применения в образовании того метода, который
сейчас называется проблемно-поисковым и включает в себя, как и ранее,
следующие этапы: определение проблемного поля, постановка задачи, средства
и приемы, которые помогут ее решить. И перед сегодняшними преподавателями
«изящной словесности», как и перед их предшественниками, стоит все та же цель:
не давать готовые решения, направить мысль учеников в нужном направлении
для самостоятельного поиска. По словам Д.И. Тихомирова, «давать учащимся
сведения готовыми – значит не только не укреплять умственных сил детей, но и
лишить их возможности самообразования в будущем» [1, 17].
Сейчас как никогда уместно вспомнить - и помнить! - классиков
педагогической науки, ученых-лингвистов, писателей, общественных деятелей.
Нельзя, например, не согласиться с В.В. Даниловым, еще в 1916 году
заметившим, что «невозможно вести наугад преподавание столь важного
школьного предмета, каким является родной язык, обусловливающий самое
миросозерцание человека. Не стараясь теоретически осмыслить свой предмет,
учитель русского языка лишает свое преподавание наиболее действенных
средств влияния на язык учащихся и, следовательно, наносит ущерб их общему
развитию» [2, 5]. Иначе говоря, не приходится ждать значительных результатов
практики, в основе которой не лежит серьезной теоретической подготовки
педагога. «Если преподающий сверх практического знания языка придает своему
предмету и образовательное значение, в таком случае он…подчиняет
преподавание своего предмета уменью наблюдать над языком, сознательно
пользоваться им», - справедливо заметил К.Д. Ушинский [3, 338].
И, несмотря на то, что мы, казалось бы, уже бесконечно далеки от той
эпохи, вспоминается старая, мудрая истина: все новое – хорошо забытое старое.
Для иллюстрации приведем в качестве примера способы (методы) обучения,
сформулированные Д. И. Тихомировым еще в 1885 (!) году. Прежде всего, самые
основные:
1.
Преподавание должно идти от известного к неизвестному, от частного
к общему;
2.
Должно быть наглядно;
3.
Должно переходить от простого к сложному, а потому должно быть
концентрично;
4.
Нужно отдавать преимущество практическим упражнениям [1, 19].
Эта цитата со всей очевидностью доказывает: все современные методики
обучения имеют в своем основании известные постулаты, теперь часто
именуемые по-другому. То есть прежнее содержание облекается сейчас в другую,
иногда чересчур замысловатую форму, подчас даже отвлекающую от сути.
Например, в последнее время все более популярными, «модными» становятся
такие формы уроков, как урок-КВН или уроки-суды, что вызывает определенные
опасения, ибо, где начинается диктат моды, отключается разум.
Но вернемся к методу, поскольку его значение в современной
педагогической науке трудно переоценить. Что же такое метод? Метод –
44
дидактическая категория, включающая в себя совокупность приемов, операций
овладения определенной областью практического или теоретического знания, той
или иной деятельности [4, 105]. Другими словами, метод – способ исследования
или осуществления намеченной цели. В данном случае мы рассматриваем метод
как совокупность средств преподавания с четко сформулированными целями
обучения.
Методическое преподавание
способно оказывать большее
воздействие на учеников, чем преподавание, лишенное метода, так как в первом
случае все средства обучения будут представлять нечто единое по своему
характеру, внутренне согласованное и односторонне направленное [5, 245].
Спаянность и согласованность средств обучения является предпосылкой
существования методики как науки до сегодняшнего времени, ее
востребованности и актуальности. По сути своей современная методика
преподавания русского языка – не что иное, как накопленный бесценный опыт
талантливых
учителей,
непосредственно
занимавшихся
педагогической
деятельностью, поддерживавших развитие духовных сил учащихся, поскольку вне
речи нет настоящего мышления и истинного умственного развития.
Становится очевидным, что нам, учителям, необходимо руководствоваться
в своей деятельности не «личным усмотрением», а определенными научными
концепциями в области обучения. Представляется важным упомянуть в этой
связи работу Н.С. Державина «Основы методики преподавания русского языка и
литературы в средней школе», в которой автор пишет о важности соблюдения в
преподавании научно-педагогического принципа: «Опираясь в своих методах
обучения на определенные научные концепции, мы тем самым прежде всего
избавим детей от печальной необходимости подвергать их своим субъективным
экспериментам, а затем, конечно, легко можем избежать на практике и тех
ошибок, которые неминуемо сопутствуют каждому из нас в тех случаях, когда мы,
каждый в отдельности, идем собственным путем в своих поисках методов
обучения, и сбережем для лучшего употребления те силы, которые сейчас
растрачиваем на поиски того, что уже найдено людьми, вооруженными большим
запасом специальных знаний, чем обладаем ими мы каждый в отдельности» [6,
95].
Мы уверены, что такими, давно «найденными» способами обучения
являются методики, разработанные такими выдающимися педагогами и
лингвистами, как
Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, Н.Н. Ушаков, К.Д. Ушинский,
Д.И. Тихомиров, А.В. Текучев и др. Жемчужины педагогической мысли наших
великих предшественников являются своеобразной константой современной
педагогики, той постоянной величиной, в незыблемости которой – залог
интеллектуального, духовного и культурного развития как наших учеников, так и
нас самих.
Литература:
1.
Тихомиров Д.И. Опыт плана и конспекта элементарных занятий по
русскому языку. – М., 1915. – С. 17-19.
2.
Данилов В.В. Методика русского языка.- 2-е изд., перераб.; М., 1917.С. 5.
3.
Ушинский К.Д. Собрание сочинений. – М.; Л., 1949. – Т.5. – С. 338.
4.
Групповые формы обучения / сост. Н.Ф. Сохранная. – Минск: КрасикоПринт, 2007. – С. 105.
5.
Афанасьев П.О. Методика русского языка в средней школе . 2-е изд.
– М., 1947.- С. 245.
6.
Державин Н.С. Основы методики преподавания русского языка и
литературы в средней школе. – М.,- 1917. – С. 95.
45
В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
***
27 - 28 октября 2009 г. в г. Москве в Государственном институте русского
языка им. А.С. Пушкина состоялась Научно-практическая конференция
«Отражение событий современной российской истории в общественном
сознании и отечественной литературе (1985 – 2000 гг.)». Ее организаторами
выступили Фонд современной истории, Государственный институт русского языка
им. А.С.Пушкина, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова,
Академический учебно-научный центр РАН-МГУ-МГИМО, Институт научной
информации по общественным наукам РАН, а также Государственный архив
Российской Федерации при поддержке Фонда «Русский мир».
На пленарном заседании 27 октября 2009 г., прошедшем в актовом зале
института, с приветственным словом к участникам конференции обратился ректор
Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина, д.ф.н., д.п.н.,
профессор Ю.Е.Прохоров, с докладами выступили д.ю.н., профессор С.М.Шахрай
(Фонд современной истории); д.и.н., профессор В.А.Никонов (Фонд «Русский
мир»); д.ф.н, профессор В.Н.Базылев (Государственный институт русского языка
им. А.С.Пушкина) и др.
Жаркие дискуссии и споры разгорелись во время секционных заседаний, на
которых с докладами и сообщениями выступили ведущие ученые и
преподаватели различных специальностей вузов городов России и СНГ.
На первой секции «Общество в эпоху перемен», прозвучали доклады
ведущих социологов, историков, политологов и культурологов страны.
Модератором секции выступил д.филос.н., профессор И.Б.Орлова (Институт
социально-политических исследований РАН).
Вторая секция работала по направлению «Язык и литература новой России
(1985 – 2000 гг.)»; модератор секции – д.п.н., профессор В.В.Молчановский
(Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина). Прозвучали
доклады литераторов и языковедов: д.ф.н., профессора Кафедры русского языка
Ужгородского национального университета Л.М.Устюговой («К вопросу о сходстве
и различиях лексических процессов в русском языке начала и конца XX века»);
д.ф.н.,
профессора
Кафедры
методики,
психологии
и
педагогики
Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина Н.Г.Брагиной («Как
вы себя позиционируете? (Об одной тенденции в современном русском
литературном языке)»); д.ф.н., профессора, заведующей Кафедрой русского и
иностранных языков НОУ ВПО Гуманитарного университета (г. Екатеринбург)
И.Н.Борисовой («Я и другие: конфликтогенные речевые стратегии участников
реалити-шоу»); к.ф.н., старшего преподавателя Кафедры мировой литературы
Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина Н.О.Попович
(«Банановое время»: поиск героя (на материале повести Г.Щербаковой «История
Устиньи Собакиной, которой не было»)), д.ф.н., сотрудника научной лаборатории
фонетики и речевой коммуникации филологического факультета МГУ им.
М.В.Ломоносова О.Е.Фроловой («Перестройка в анекдотах: синхронный и
ретроспективный взгляд») и др.
На третьей секции – молодых исследователей – прозвучали доклады
участников второго (очного) этапа конкурса студенческих работ по истории,
46
социологии, лингвистике и литературе, прошедшего в два этапа (заочный,
отборочный и очный) в рамках работы конференции.
Всем участникам секционных заседаний были предложены следующие
вопросы для дискуссии:
•
Как современное общество конструирует мифы и накапливает
объективное знание о собственной истории, какова роль в этом процессе новых
информационных технологий и СМИ.
•
Страницы, которые перевернули нашу историю. События, которые
изменили нашу литературу (о взаимном влиянии перемен в российской истории и
литературном процессе)
•
«Травмирующая история»: понять, принять, преодолеть?
•
Жизнь в эпоху перемен: социологический анализ
•
Сколько Россий в современной России? Стратификация российского
общества и проблема выбора общей стратегии будущего
•
Эпоха перемен в литературе России и стран СНГ: сравнительный
анализ
•
Герои и мифы нового времени
•
Язык новой России: отражение процессов перемен в языковой
картине общества
•
Образ России в отечественных и зарубежных СМИ и массовой
культуре
•
«Без гнева и пристрастия»? Причины и следствия преобладания
негативизма в научных и художественных описаниях событий современной
российской истории
•
Как может кооперация специалистов различных гуманитарных наук
(историков,
социологов,
политологов,
культурологов,
литературоведов,
социальных психологов и пр.) помочь в получении объективных и целостных
знаний об обществе современного периода истории России?
28 октября 2009 года состоялось заключительное пленарное заседание,
посвященное подведению итогов работы секций, а также награждению
победителей конкурса молодых исследователей.
В рамках конференции 28 октября была организована встреча студентов 4
курса Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина с писателем
Алексеем Варламовым (лауреат премии «Антибукер», премии Александра
Солженицына, национальной литературной премии «Большая книга» и др.).
На конференции была представлена выставка фотографий и архивных
документов «Современная история России: События. Люди. Документы», а также
организована
продажа
учебной,
научной,
педагогической,
справочноинформационной, художественной литературы о современной России.
Для участников очного этапа конкурса студенческих работ была
организована
культурная
программа
–
посещение
Государственного
Центрального Музея Современной Истории России с экскурсией, посвященной
истории страны с 1990 г., а также поход в театр.
По итогам конференции планируется публикация текстов докладов и
выступлений, а также выпуск сборника работ молодых ученых – лауреатов
конкурса студенческих работ, прошедших во второй (очный) этап.
О.В. Варганова
ДЕБЮТ
47
О некоторых проблемах определения
одушевленности/неодушевленности
имен существительных при изучении русского языка
Кан Кай (Китай)
Известно, что отнесение имен существительных к одушевленным или
неодушевленным по сути связано с разделением человеком окружающего мира
на живое и неживое. В самом деле, одушевленные субстантивы обычно
представляют
собой
названия
живых
существ,
а
неодушевленные
существительные, как правило, обозначают неживые предметы. Именно поэтому
данное соответствие традиционно находит отражение в определениях категории
одушевленности/неодушевленности.
Однако еще В.В. Виноградов отметил «мифологичность» терминов
«одушевленный/неодушевленный», поскольку хрестоматийно известные примеры
(растение, покойник, кукла, и др.) демонстрируют несоответствие объективного
статуса предмета его осмыслению в языке. Подобное несоответствие может быть
рассмотрено как одно из проявлений субъективности в языке. Так, по мнению Л.
Ельмслева, в основе противопоставления «одушевленное/неодушевленное»
лежит факт субъективной оценки объектов действительности человеком (Л.
Ельмслев 1972).
С.Ю.Степанов связывает специфику рассматриваемой категории с
антропоцентрической установкой мышления: «Основанием номинации в
грамматике служит сравнение внешнего мира с человеком, отождествление одних
(«активных») предметов с человеком и отрицание этого тождества за другими
(«неактивными») предметами» (Степанов Ю.С. 1975).
Однако не все существительные, входящие в состав одушевленных можно
считать «активными» (покойник, ферзь, кукла). То есть категория
одушевленности/неодушевленности отражает лишь обыденные представления о
живом и неживом, субъективную оценку человеком объектов действительности,
не всегда совпадающую с научной картиной мира.
Таким образом, существует еще и гносеологическое основание для
толкования категории одушевленности/неодушевленности, исходящее из
особенностей восприятия и осмысления объектов окружающего мира носителями
языка, их обыденных представлений о «живом» и «неживом».
Безусловно, «эталоном» живого существа для человека всегда был сам
человек. В языке хранятся «окаменевшие» метафоры, показывающие, что
изначально люди видели мир антропоморфным, описывали его по своему образу
и подобию: солнце выглянуло, река бежит, ножка стула, носик чайника и т.п. В
то же время отличные от человека формы жизни: некоторые беспозвоночные,
микроорганизмы и др. – часто неоднозначно оцениваются рядовыми носителями
языка.
В
ряде
случаев
категория
одушевленности/неодушевленности
основывается на обыденных понятиях, которые обнаруживают себя в речи
носителей языка. Характерно, что анализ обыденных понятий о живом и неживом,
обусловливающих
распределение
существительных
по
разрядам
одушевленности и неодушевленности, сближается с исследованиями,
реконструирующими «наивную» картину мира.
Можно выделить несколько основных подклассов существительных, не
обозначающих живые существа, но по грамматическим свойствам входящих в
разряд одушевленных: 1) обозначения кукол, игровых фигур: ферзь, туз, валет,
козырь, шар, матрешка, кукла; 2) названия мифических, никогда не имевших
48
места в реальной действительности существ: леший, русалка; 3) названия
умерших людей: мертвец, покойник (но не труп).
Кроме того, существуют подклассы существительных, обозначающих живые
существа, но по грамматическим свойствам относящихся к разряду
неодушевленных: 1) название микроорганизмов, растений и живых существ
низшего порядка: дуб, сосна, бактерии; 2) обозначение совокупности
одушевленных существ: народ, толпа, стая.
В современном русском языке имеются также существительные с
неустойчивой категорией одушевленности/неодушевленности, к которым
относятся как слова в переносном значении, так и собственные имена-омонимы:
названия произведений, театральных постановок ит.п. («Евгений Онегин»,
«Братья Карамазовы»).
Рассмотрим каждый из существующих подклассов в отдельности.
1. Названия кукол, игровых фигур.
Куклы вовлечены в игровую (а также магическую) деятельность человека. В
детских играх куклы функционируют как живые существа: их купают, расчесывают,
укладывают спать, – то есть с ними производят действия, которые в других
условиях направлены только на живых существ. Игровая деятельность создает
условия для осмысления кукол как функционально одушевленных (подобия
живых). Именно поэтому существительные, являющиеся названиями кукол,
достаточно часто выступают в сочетаниях с одушевленно-маркированными
глаголами. Подобные сочетания, усиливающие семантику одушевленности,
особенно часто встречаются в речи детей, а также при описании детских игр с
куклами:
- Борис, подите сюда, - сказала она с значительным и хитрым видом. Мне нужно сказать вам одну вещь. Сюда, сюда, - сказала она и привела его в
цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. Борис, улыбаясь,
шел за нею.
- Какая же это одна вещь? - спросил он.
Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке
свою куклу, взяла ее в руки.
- Поцелуйте куклу, - сказала она. (Толстой, «Война и мир»)
Сходные особенности можно наблюдать у названий игровых фигур (ферзь,
валет, туз и т.п.). Всякая ролевая игра представляет собой модель социального
взаимодействия, поэтому и фигуры, действующие в игре, воспринимаются в
соответствии с некоторой функциональной иерархией этого социального ролевого
взаимодействия. Характерной особенностью в осмыслении игровой деятельности
является то, что фигуры воспринимаются как действующие самостоятельно,
вступающие в различные отношения друг с другом. По замечанию Б.Н.Проценко:
«ферзь и валет наделены собственной «волей», действуя в системе шахмат или
карточных игр вполне автономно, самостоятельно». Элементы контекста также
подчеркивают семантику одушевленности этих имен существительных:
«Построение любопытное, – думал Лужин. – Ферзь черных совершенно
свободен». (В.Набоков, «Защита Лужина»).
2. Названия мифических существ
Известно, что человеческими (и сверхчеловеческими) качествами древние
люди наделяли, прежде всего, богов, мифических и фантастических существ.
Таким образом, в соответствии с наивными представлениями древних, данные
существа также выступают в сочетании с одушевленно-маркированными
49
глаголами и относятся к одушевленным существительным, например: бояться
леших и домовых; изобразить русалок; почитать богов.
Так, опираясь на «наивную» картину мира, название небесных светил
относят к неодушевленным существительным; те же слова как названия богов – к
одушевленным: полететь на Марс – древние надеялись на Марса; изучать
Юпитер – чтить Юпитера.
3. Названия умерших людей.
Понятия о смерти и умерших неразрывно связаны с осмыслением
человеком живой природы, поскольку «умерший» – это всегда «бывший живым»,
«ранее обладавший жизнью». Принимая во внимание влияние ранних стадий
развития мышления, когда люди отказывались видеть в смерти полную потерю
жизненных свойств, можно заметить, что люди продолжали верить, что умершим
присуща некоторая остаточная форма жизни. Весьма упорно держались
народные представления, будто мертвый человек способен слышать и
вспоминать.
Слова мертвец, покойник, усопший и т.п. группируются вокруг
семантических компонентов «человек», «умерший», обнаруживая в своей
семантике совмещение признаков живого и неживого. Существительное труп
также содержит компонент, косвенно указывающий на предмет, бывший живым,
поскольку труп – это тело бывшего живого организма, т.е. часть (материальная
оболочка) бывшего организма: ср. выражения трупы убитых, трупы умерших.
Однако в содержании данного субстантива преобладают признаки неживого: его
ведущий смысловой компонент «тело умершего организма» вызывает
представление о материальной оболочке, лишенной свойств живого. Отсутствие
компонента «человек» обусловливает то, что слово труп может быть отнесено
как к телу мертвого человека, так и умершего животного. Таким образом, этот
субстантив характеризуется преобладанием признаков, указывающих на неживое,
и выходит за пределы описываемого класса понятий, группирующихся вокруг
смыслового компонента «умерший человек».
Субстантивированные слова усопший, умерший, покойный могут
сочетаться
с
одушевленно-маркированными
глаголами
в
форме
прошедшего/настоящего времени: умерший говорил, покойный верил, усопший
любил и т.д. Семантическое согласование субстантивов этой группы с
одушевленно-маркированными глаголами осуществляется за счет связующих сем
«человек» и «бывший живым»: По матери пошел, по Анне Алексевне: Покойница
с ума сходила восемь раз (А.Грибоедов, «Горе от ума»); В эту ночь явилась ко
мне покойница баронесса фон В***. Она была вся в белом и сказала мне:
«Здравствуйте, господин советник!» (А.Пушкин, «Пиковая дама»).
Таким образом, преобладание семантических компонентов, указывающих
на живое, обуславливает грамматическую одушевленность большинства
существительных данной группы, а грамматическая неодушевленность слова
труп мотивирована семантическим компонентом, указывающим на неживое: А
созову я тех, на которых работаю, мертвецов православных... Перекрестись!
Созывать мертвых на новоселье. (А.Пушкин «Гробовщик»).
Слово же труп, особенно часто употребляющееся в анатомии и
криминалистике, может сочетаться со многими неодушевленно-маркированными
глаголами: Труп остывает довольно медленно (C.Рязанцев); Чем прочнее
сделан гроб и чем герметичнее закрыт, тем медленнее разрушается труп
(Там же). Однако существует семантический запрет на сочетания типа *усопший
разлагается, * покойный разрушается и т.п.
50
1. Названия микроорганизмов, растений и живых существ низшего
порядка.
В языковой картине мира растения, представляющие собой качественно
иную форму жизни (в отличие от животных и людей) не воспринимаются как
живые существа, поскольку именно способность к самостоятельному
передвижению издавна признавалась одним из характерных признаков живого.
Неспособность растительных организмов к самостоятельному передвижению,
отсутствие видимой двигательной активности и ряд других признаков приводят к
тому, что в сознании человека растения вместе с предметами неорганической
природы составляют неподвижную, статичную часть окружающего мира. На это
указывает В.А.Ицкович: «под живым понимается предмет, способный к
самостоятельному передвижению, так что растения относятся к неживым
предметам» (Ицкович В.А. 1980). Таким образом, преобладание признаков
неживого в обыденных понятиях о растениях, а также характер трудовой
деятельности человека, издавна широко использующего растения в самых
различных целях, обусловили то, что растения в большинстве случаев
воспринимаются как неживые предметы.
Достаточно обширен перечень неодушевленно-маркированных глаголов, с
которыми могут сочетаться названия растений: корчевать (пилить, рубить,
жечь, ломать и т.д.) деревья; рвать, срезать, цветы; дерево трескается
(горит, ломается, сохнет и т.д.). Это и определяет формирование
грамматического показателя неодушевленности (В.=И.).
Слова вирус, микроб, бактерия и др., относящиеся к живым организмам
низшего порядка, могут быть то одушевленными, то неодушевленными: изучать
вирусов, микробов, бактерий и вирусы, микробы, бактерии; языковое сознание
как бы колеблется, следует ли относить эти микроорганизмы к живым существам.
Названия рыб и амфибий в собственном значении являются именами
существительными одушевленными (ловить омаров, килек), но те же слова как
названия блюд чаще всего относятся к неодушевленным (более характерно для
разговорной речи): подавать вареные раки, подать на закуску шпроты, кильки и
т.п.
2. Обозначение совокупности одушевленных существ
Слова с собирательным значением, обозначающие нерасчлененную
(собирательную) совокупность живых существ (студенчество, человечество,
стая, народ, стадо), грамматически изменяются как неодушевленные
существительные: вести за собой народ, отряд, войска, армии и т.п. Несмотря на
способность к самостоятельному передвижению, физической активности, данные
наименования не воспринимаются как личности, как индивиды, обладающие
мыслительной активностью.
Таким образом, в обыденном сознании совокупность живых существ
воспринимается как нечто хаотичное, не наделенное ни собственной волей, ни
сознанием.
В конструкциях типа записаться в добровольцы, пойти в солдаты,
избрать в депутаты, принять в члены также употребляется форма
винительного падежа множественного числа по образцу неодушевленных
существительных.
В отношении слов в переносном значении грамматическая категория
одушевленности
оказывается
более
устойчивой,
чем
категория
неодушевленности. Так, для обозначения предметов неодушевленных иногда
используются одушевленные существительные, и в этом случае они сохраняют
51
свои грамматические показатели одушевленности: В будничные дни после уроков
мы, маленькие, разбегались по парку... пускали воздушных змеев (Морозов). А
неодушевленные существительные при употреблении их в переносном значении
категорию неодушевленности не сохраняют и при склонении изменяются как
одушевленные. Например: Призовите к порядку этого типа; Уговори поехать с
нами за город этого старого колпака; В иного пня и десять лет не вдолбить
того, что другой ловит на полете (Д.И. Фонвизин «Недорорсль»).
Еще одна проблема возникает при определении принадлежности к
одушевленным/неодушевленным существительным собственных наименований
типа «Спартак», «Три богатыря», «Евгений Онегин», «Коммерсант», в
исходном своем употреблении обозначающих семантически одушевленные
объекты: Романцев загубил «Спартак», теперь загубил национальную сборную
(Известия, 2002.06.14); В 1958 году Игорь Моисеев поставил в Большом
«Спартака» без единой купюры (В. Катанян «Прикосновение к идолам»).
В существующих грамматических описаниях такие собственные
наименования описываются следующим образом: «Условные наименования
судов, автомобилей и т. д., выраженные одушевленными существительными,
могут принимать форму неодушевленных существительных: подписаться на
«Московский комсомолец» (Ицкович 1980). Аналогично описывают этот материал
и академические грамматики.
Между тем собственные наименования этого типа четко распадаются на
несколько групп:
1) Наиболее простыми оказываются последовательно неодушевленные в
современном русском языке названия автомобилей («Москвич»), судов
(«Челюскин»),
футбольных
команд
(«Спартак»),
газет
и
журналов
(«Коммерсант», «Эксперт»).
2) Имена собственные мужского рода в единственном и множественном
числе
в
качестве
названий
литературных
произведений
являются
последовательно одушевленными: Он наизусть читал ей «Полтаву», «Евгения
Онегина», поэму «Владимир Ильич Ленин», пересказывал роман Чернышевского
«Что делать?» или книгу Томмазо Кампанеллы «Город солнца» (Войнович
«Монументальная пропаганда»). Аналогичным образом ведут себя «Василий
Тёркин», «Макбет», «Гамлет», «Граф Нулин», «Борис Годунов», «Дубровский» и
другие: Он сам рассказал, что написал «Графа Нулина» с целью пародировать
историю Тарквиния и Лукреции (М. Гершензон «Мудрость Пушкина»), Он вдруг
интересуется, читал ли я «Василия Теркина» (К. Ваншенкин «Писательский
клуб»); Он читал «Очарованного странника» Лескова или «Шампанское» Чехова
(В. Катанян «Прикосновение к идолам»).
3) Названия театральных постановок и фильмов, оформленные с помощью
нарицательных и собственных имен лиц или животных. Такие названия в
большинстве случаев функционируют как морфологически одушевленные, но
допускают и неодушевленное употребление (по крайней мере такое употребление
не воспринимается как грубо неправильное). Например: Вера поняла, что там
только что давали «Трех сестер» (В. Пелевин «Девятый сон Веры Павловны»);
Смотрим у Радека «Последние» Горького, у Крейчи – «Маски», «Кошку на
рельсах и блистательные «Три сестры» (М. Козаков «Актерская книга»).
Итак, уже беглый обзор отдельных семантических групп имен
существительных позволяет сделать вывод о ведущей роли гносеологического
основания категории одушевленности/неодушевленности. Это проявляется в том,
что одушевленные и неодушевленные субстантивы обозначают не столько живые
и неживые предметы, сколько предметы, осмысливающиеся как живые и
52
неживые. Кроме того, между членами оппозиции «мыслимый как живой мыслимый как неживой» существует ряд промежуточных образований,
совмещающих признаки живого и неживого, наличие которых обусловлено
ассоциативными
механизмами
мышления
и
другими
особенностями
мыслительной деятельности человека.
Признаки живого (неживого), нашедшие отражение в понятии на
гносеологическом уровне, становятся конструктивными компонентами значения
слова
на
уровне
языка
и
формируют
значение
одушевленности/неодушевленности субстантива.
Таким образом, разделение имен существительных на одушевленные и
неодушевленные обусловлено
спецификой осмысления действительности
человеком и отражает стереотипы обыденного сознания многих поколений,
«наивные» представления о мире, зафиксированные в системе языка.
Литература:
1.
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного
описания // Вопросы Языкознания – 1995.– № 1.
2.
Ельмслев Л. О категориях личности-неличности и одушевленностинеодушевленности // Принципы типологического анализа языков различного
строя. – М., 1972.
3.
Ицкович В.А. Существительные одушевленные и неодушевленные в
современном русском языке (норма и тенденция) // Вопросы языкознания. –
1980.– № 4.
4.
Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. – М.,
2000.
5.
Проценко Б.Н. Русский язык. Фонетика. Грамматика. Лексика. –
Таганрог, 1994.
6.
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М., 1975.
7.
Краткая русская грамматика. М., «Русский язык». – 1989.
ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ. КОММЕНТАРИИ
Данилова А.А. Манипулирование словом в средствах массовой
информации. М.: Добросвет, «Издательство “КДУ”», 2009. 234 с.
Изменения отношений между отправителем и получателем сообщения, или же,
говоря не терминологически, между автором и читателем, стало предметом
пристального внимания психологов, социологов и лингвистов. Сборник «Язык и
моделирование социального взаимодействия», содержащий переводы работ
западных лингвистов увидел свет еще в СССР в 1987 г. Проблематика
воздействия СМИ требует все новых исследований в связи с тем, что
совершенствуются и становятся все более тонкими и методы манипулирования
с помощью языка и речи.
Монография А.А.Даниловой посвящена анализу способов воздействия на
сознание в средствах массовой информации на материале более 3000 статей
информационных блоков печатных и электронных изданий США, Великобритании,
Франции, Испании и России. Исследование проводилось на материале двух типов
источников: солидных газет и журналов и молодежных СМИ.
53
«За отправную точку, эталон объективности при исследовании
информационного освещения геополитических и военных конфликтов были
приняты международные резолюции и конвенции» (с. 9).
Среди своих целей автор видит: знакомство читателя с потенциалом
языкового воздействия на сознание читателя в СМИ, формирование «медийной
грамотности», обучение выявлению скрытого языкового воздействия (с. 9).
Монография состоит из 3 глав.
В первой главе «Теоретические проблемы языкового воздействия»
рассматриваются исследовательские подходы и терминологические вопросы.
Автор использует термин «языковое воздействие», хотя исследует речевые
произведения. Подобное воздействие может проявляться в двух формах:
открытой и скрытой. Первая из них связана с риторическим построением
высказывания, что является предметом описания с эпохи античности. Однако
исследование именно скрытой формы связано с проблемой манипулирования
общественным сознанием, и поэтому возрастает актуальность подобных работ.
«Средства массовой информации реализуют возможность влияния на
общественное сознание столь интенсивно, что ряд исследователей считает
манипулятивное воздействие одной из важнейших функций средств массовой
информации наряду с информационной, образовательной, артикуляционной,
функциями критики и контроля» (с. 11).
Автор пишет, что манипулирование может осуществляться вербальными,
визуальными и акустическими способами и рассчитано на индивидуального,
группового и массового адресата.
Под языковым манипулированием автор понимает «скрытое языковое
воздействие на адресата, намеренно вводящее его в заблуждение относительно
замысла или содержания речи, осуществляемое на трех уровнях:
индивидуальном, групповом и массовом. Определяющим фактором и,
следовательно, интенциональной основой языкового манипулирования является
некритическое восприятие информации адресатом» (с. 12).
В монографии выдвигаются критерии анализа текста: а) соотношение
высказывания с внеязыковой действительностью – референция текста, поскольку
высказывание верифицируется по шкале истинности/ ложности, б) наличие
лингвистических аномалий – «преднамеренное использование в речи
конструкций, не мотивированных системой языка, нарушений сочетаемости
слов..., синтаксической структуры» (с. 13), в) частотность употребления.
История исследования феномена языкового воздействия тесно связана с
термином пропаганда. Научные работы с анализом технологий воздействия
пропаганды на адресата появились в 1920-е гг.: это книги Х.Ласуэлла «Техника
пропаганды в мировой войне» и Э.Бернайза «Пропаганда». Интерес к данному
явлению продолжал оставаться напряженным и в период холодной войны. Так в
1971 г. общество учителей английского языка США приняло резолюцию «О
нечестном и негуманном использовании языка», касающуюся необходимости
исследовать использование языка в рекламе.
Вопросы манипулирования сознанием сегодня занимают политологов,
психологов и философов. С лингвистических позиций к анализу новостного
дискурса обратился Т. Ван Дейк. Одно из наиболее обширных исследований
манипуляции сознанием принадлежит С.Кара-Мурзе.
Говоря о терминологии, автор отмечает, что в работах по языковому
воздействию еще не выработана система терминов, которой придерживались бы
все исследователи. Однако одно важное разграничение следует сделать:
отделить манипулятивное воздействие от риторики как «науки о целесообразном
слове» (термин А.А.Волкова). Риторика опирается на теорию аргументации,
54
открытое убеждение адресата, не вводящее его в заблуждение относительно
замысла говорящего и предмета речи. Риторика опирается на честность (запрет
на введение аудитории в заблуждение относительно целей адресанта),
скромность (запрет на публичные оскорбления), предусмотрительность
говорящего (запрет на информирование о мнимой опасности, на введение
адресата в состояние паники) (с. 19). Однако это не мешает манипуляторам
использовать риторические приемы в построении своих высказываний.
Термин
пропаганда
многими
рассматривается
как
устаревший.
Т.М.Николаева предложила термин лингвистическая демагогия, а Т.В.Булыгина
и А.Д.Шмелев, на работы которых опирается автор, использовали словосочетание
языковая демагогия. Языковое манипулирование и языковая демагогия
признаются в работе синонимами. В англоязычной литературе употребляется
термин brainwashing, переводимый в научно-популярной сфере как промывка
мозгов. В западной традиции данный термин определяется не как воздействие на
сознание, а как «систематическое внушение идей, сопровождающееся всеми
видами физического и психического воздействия» (с. 22). Техника брейнуошинга
предполагает изоляцию субъекта от иных источников информации. Еще один
термин, активно употребляющийся в научных источниках и в прессе, – пиар. И,
кроме того, один из терминов, имеющий отношение к манипулированию, –
суггестия, понимаемый как «разновидность манипулирующего воздействия на
психику, чувства, волю и разум адресата, связанного со снижением
сознательности, аналитичности и критичности при восприятии внушаемой
информации» (с. 24-25). Сравнение суггестии и манипуляции показывает, что
первая является более глубоким биопсихологическим стимулом. «Внушение, или
суггестивное воздействие, может быть сопровождающим фактором нейропсихологического характера по отношению к языковому манипулированию» (с.
25). Непосредственное отношение к манипулированию имеет и прикладной метод,
разработанный американскими физиологами Р.Бандлером и Дж.Гриндером, –
нейро-лингвистическое программирование.
Автор понимает как синонимы термины мягкая пропаганда, языковое
манипулирование, языковая демагогия.
Теоретические основы изучения языкового манипулирования в лингвистике
заложены Ф. де Соссюром, предложившим дихотомию язык/ речь и
рассматривавшим язык как социальный феномен, а также Ч.Пирсом и
Ч.Моррисом, предложившими понятие языкового знака. В середине ХХ века
Г.Маркузе писал о воздействии общества на личность: «В современную эпоху
технологическая реальность вторгается в личное пространство и сводит его на
нет. В специфическом смысле развитая индустриальная культура становится
даже более идеологизированной ввиду того, что идеология воспроизводит самое
себя. Язык и речь становят магическими, авторитарными и ритуальными
элементами» (с. 33).
СМИ, через которые и осуществляется воздействие на адресата с помощью
языка, сегодня организованы довольно сложно: это печатные издания, радио,
телевидение и Интернет.
Автор также рассматривает стилистические особенности языка газеты,
выделяет функциональные группы внутри газетно-публицистического стиля:
заголовки, газетные сообщения, краткие сообщения, коммюнике, газетные статьи.
Способы скрытого воздействия опираются на референцию и композицию
текста. Что касается соотношения высказывания с действительностью, в этом
смысле возможны несколько приемов: а) денотату приписывается новый
сигнификат, позволяющий смягчить отрицательные коннотации, б) происходит
мена одушевленного и неодушевленного, в) слово обретает новый ассоциативный
55
ряд, сопровождается положительной или отрицательной оценкой, г) сигнификат
отделяется от денотата и «растягивается», соотносясь с классом внеязыковых
объектов.
В качестве исторических реалий, освещаемых в СМИ, автор рассматривает
отражение в западных газетах югославского конфликта и террористического акта
в Нью-Йорке 11 сентября 2001 г.
Во второй главе «Способы языкового воздействия на сознание»
рассматриваются уровень слова, уровень предложения и текста, а также
интертекстуальные явления.
Один из способов манипуляции на словесном уровне – разрыв
сигнификативно-денотативной связи на всех уровнях лексического значения. На
уровне структурного значения происходит нарушение сочетаемости слова. Выбор
номинации непосредственно связан с синонимическими рядами. Для английского
языка такой выбор осложнен наличием двух этимологически разных пластов
лексики: англо-саксонского и латино-романского. Выбор нужного слова также
формирует ту или иную метафору, или сценарий, которые описали Дж.Лакофф и
Джонсон. Так, дискуссия – это война.
Инструментами воздействия являются эвфемизмы и дисфемизмы,
изменение ассоциативного поля. Один из эффективных приемов воздействия –
упрощение. Это вербальная примитивизация описываемого исторического факта.
Поскольку человек, строя высказывание, осуществляет категоризацию мира,
инструментом воздействия служит введение исторических параллелей с помощью
имен собственных. Автор также обращается к прагматически нагруженным
лексическим группам, касающимся сильных эмоций – страха и паники, а также к
медицинской лексике.
«Пример овеществления – один из самых ярких и эффективных способов
воздействия на общественное сознание – строится, как и ряд других приемов, на
экстралингвистически мотивированной позиционной замене. К неодушевленным
предметам приравниваются те люди и события, которые должны быть
представлены в отрицательном свете» (с. 94).
Еще одним инструментом воздействия становится интерпретация скрытых
смыслов, в том числе таких понятий как прогресс, плюрализм, свобода,
толерантность.
Метафора отражает ассоциативное мышление реципиента, «позволяет
достичь значительной экономии интеллектуальных усилий» (с.109). Этот вид
тропа «рождает устойчивый образ, возникающий в сознании всякий раз при
появлении ассоциирующегося с ним слова» (с. 109-110).
Штамп также является инструментом воздействия и понимается автором
как «суждение, утверждающее определенное положение как соответствующее
действительности и закономерно воспроизводимое (т.е. референциально верное),
в то время как в его основе может быть произведена маскировка ассерции под
пресуппозицию, т.е. суждение может быть ложным. Иными словами, штамп
представляет собой явление, сходное с риторически общими местами» (с. 115).
Наконец, авторы-манипуляторы обращаются к мифам, при этом
исследователь понимает под мифами «устойчивые вербальные конструкции,
основанные на ложном положении или на положении, нуждающемся в
обосновании, и претендующие на статус истинного суждения» (с. 116). Одной из
важнейших характеристик мифа является его интертекстуальность. Среди
распространенных мифов автор называет миф о гуманитарной катастрофе, миф
об Америке – благородном благодетеле мира, миф о президенте.
Поскольку одним из приемов недобросовестной аргументации является
апелляция к авторитету, авторы прибегают к приему введения эксперта. «С
56
помощью этого приема утверждениям придается значительно большая весомость
… в виде мнения какого-либо эксперта» (с. 128). Исследователи выделяют
несколько видов экспертизы: профессиональная, кластерная (от лица
представителя данного социального слоя), инсайдерская (по эксклюзивному праву
свидетеля), авторитетная (харизматическая) (с. 128).
Средствами манипулирования могут быть также модальность, опущение
экспериенцера и пассивизация перформативов.
На уровне предложения авторы прибегают к повторам, параллельным
конструкциям, градациям. Если обратиться к приемам формальной логики, то
следует отметить подмену аргумента, перенос смыслового акцента.
На уровне текста инструментом манипуляции служат композиция
и
организация информации, взаимодействие вербального и невербального рядов.
Далее автор переходит к результатам контент-анализа
материалов
западной прессы.
В третьей главе «Языковая картина мира и система ценностей общества
как объект воздействия средств массовой информации» последовательно
рассматриваются понятие картины мира и традиционная система ценностей
российского общества. Картина, или модель мира, как одно из наиболее активно
разрабатываемых понятий в современной лингвистике восходит к В. фон
Гумбольдту. Как отмечал Л.Витгенштейн, «как языковая картина мира формирует
сознание и мировосприятие носителей языка, так и языковое сообщество может
воздействовать на языковую картину мира путем языкового воздействия в рамках
процесса взаимовлияния языка и общества» (с. 188).
На материале молодежной прессы автор анализирует традиционные
общественные
институты
брака,
семьи,
явление
незапланированной
беременности. Часто молодежная пресса оперирует бинарными оппозициями.
В заключении автор подводит итоги исследования.
Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: Сб. ст. М.: РГГУ, 2009.
598 с.
Сборник, выпущенный по материалам проходившей в РГГУ конференции,
включает несколько разделов.
В первом разделе «Этнические стереотипы» помещены статьи,
посвященные представлениям, сложившимся в национальных общностях о самих
себе, близких этнических соседях и представителях далеких культур:
Е.Бартминьского, Е.Л.Березович, Э.Бялэк, В.Тихомировой, Е.Левкиевской,
М.Лескиен, О.Чесноковой, Н.Васильевой.
Статья Е.Бартминьского «Базовые стереотипы и их профилирование (на
материале польского языка)» о понимании стереотипа в лингвистике и
культурологи. Автор
отмечает, что лингвистическое толкование понятия
стереотип отличается от психологического. Если психологи отмечают
негативные характеристики и тенденциозность стереотипа, то лингвисты вслед за
Валетром Липпманном и Хилари Патнамом видят в основе стереотипа
познавательные функции и механизмы категоризации. «Стереотип как
“конвенциональное представление о предмете, касающееся того, как этот
предмет выглядит, как действует, каков он” (Putnam 1975) содержит в себе
упрощенную “теорию предмета”, является элементом всей развернутой
культурно-языковой картины мира, создает эту картину вместе с другими
элементами. Стереотип имеет свои формально-языковые, ментальные и
поведенческие параметры, причем одновременно он интегрирует эти параметры
… “единством языка, мышления и действия” (Chltbda)» (с. 13). Автор
рассматривает этнические национальные стереотипы и показывает, что выделяет
57
несколько комплексов признаков: национальный язык, внешний вид, пищевой код,
жизненные принципы и бытовая ситуация, психологические характеристики (с. 15).
Несмотря на устойчивость, стереотип не является чем-то неизменным.
Автор останавливается на важном понятии, позволяющем описывать
устойчивые комплексы представлений, сложившиеся в лингво-культурных
сообществах. «Понятие профилирования позволяет упразднить противоречие
между
утверждением
о
неизменности
стереотипов
и
эмпирически
подтвержденным фактом разнообразия стереотипных представлений в дискурсе,
а также позволяет подчеркнуть роль субъекта высказывания» (с. 17). Раскрывая
понятие профилирования, автор отмечает, что а) стереотип структурирован
аспектно, б) оценка зависит от аспекта (точки зрения), в) «стереотипным
суждениям приписывается разная модальность» (с. 17) (различаются типичный и
настоящий объект), «разные профили вводят в дискурс разные субъекты,
которые можно описать при помощи социальных и идеологических категорий» (с.
17).
В статье показаны, каковы этнические стереотипы представителей разных
национальностей у поляков, а также показывает, каков польский автостереотип.
В статье Е.Л.Березович «Этнические стереотипы в разных культурных
кодах» рассматривается несколько проблем: структура и характеристики
стереотипа, взаимодействие различных мотивов при формировании стереотипа.
Среди основных характеристик стереотипа – аксиологичность, априорность,
регулярность, устойчивость.
Основные качества стереотипа порождают и другие тесно с ними связанные
свойства: явную или потенциальную субъективность, оценочность, экспрессию,
обобщенность, типизированность и легкость генерализации стереотипного
знания, широкую включенность в сферу наивного сознания, повышенную
вариативность, широту манифестаций.
Поскольку «стереотип функционирует в разных культурных кодах и сферах,
может создаваться своеобразный полимотивационный эффект: разные коды дают
свои мотивационные импульсы, которые взаимодействуют друг с другом» (с. 23).
Автор отмечает, что подобный эффект создается за счет взаимодействия
качественных, оценочных мотивов и мотивов, восходящих к какому-либо
культурному стереотипу (с. 25). В статье показана структура и основные
характеристики стереотипа цыгана.
Стереотипу русского у поляков посвящены статьи Э.Бялэк и В.Тихомировой.
Польская исследовательница отмечает, что в представлении поляков Россия —
крупная держава, не переносящая критику, упорно отстаивающая свои
политические позиции (с. 39). В.Тихомирова пишет, как у поляков складываются
образы России и русского, и, опираясь на работы Барминьского, показывает, что
образ русского неоднозначен и зависит от личности носителя стереотипа, т.е.
социальные характеристики поляка (простой человек, польский патриот,
интеллигент) определяют и конструируемый образ русского.
Статья Е.Левкиевской «Эволюция стереотипа украинца в русском языковом
сознании» посвящена сложному взаимодействию этнически и лингвистически
близких соседей, объединенных общим историческим прошлым и культурой. Для
русского автостереотип связан с представлением о себе как цивилизованном, а об
украинце – как о нецивилизованном человеке. В XIX в. сложилась парадоксальная
картина: «признавая украинцев “своими” и видя в них составляющую часть
совокупной
русской
нации,
русская
общественно-политическая
элита
одновременно отказывала им в праве на автономное развитие вне пределов этой
“большей нации”, полагая, что совместная созидательная деятельность русских и
украинцев послужит общественному благу…» (с. 58). Такое представление, в
58
частности, отражено в статьях В.Г.Белинского. Так вырабатывается подход к
русскости не как к этническому феномену, а как к культурному стандарту (с. 60). В
1920-е гг. Украина была отделена от России. Русское общество восприняло
существование независимого украинского государства как культурный конфликт. В
советское время в официальной идеологии не выделялись представители разных
национальностей, однако в бытовом сознании образ украинца оценивался
отрицательно, о чем свидетельствуют анекдоты об украинцах. После 1991 г.
отношения русских и украинцев формируются по принципу свой/ чужой.
Стереотип украинца все более тесно связан у русских с понятиями незалежности
и самостийности. Автор полагает, что «в современном русском узусе слово
“самостийный”
приобретает
и
второе
значение…
–
“любительский,
непрофессиональный, самодеятельный”» (с. 70).
В статье М.Лескинен «Понятие “нрав народа” и этнические стереотипы в
отечественной этнографии второй половины XIX века» рассказывается о
формировании понятия народность в отечественной этнографии. Н.И.Надеждин
вывел термин “народность” за пределы философско-эстетических концепций,
официальных документов и определил в качестве основного для этнографии.
Надеждин понимал народность как «совокупность всех свойств, наружных и
внутренних, физических и духовных, умственных и нравственных» (с. 72).
Формирование этнографии как науки сопровождалось выработкой принципов
описания народа, выявления категорий мышления, стандартов восприятия и
способов интерпретации. Этнография оперировала понятием тип. Во второй
половине XIX в. не были еще осмыслены различия между этническими группами,
между индивидуальным и коллективным поведением. В статье также
рассматривается история собирания этнографического материала в России в XIX
в.
Статья О.Чесноковой «Национально-этнические образы в испанской
фразеологии: стереотипы и парадоксы» посвящена номинациям представителей
разных национальностей. В работе показано, что «формирование этнонимов
произошло в испанской военной, морской, животноводческой, зоологической,
ботанической, полиграфической терминологии» (с. 86).
Н.Васильева в статье «Ономастические стереотипы» рассматривает
несколько проблем: а) типичное имя и стереотип, б) соотношение прецедентного
имени и стереотипа, в) «антистереотип» в сфере антропонимики. Типичность
имени «основана на восприятии факта и базируется в данном случае на
частотности употребления имени в определенной среде» (с. 93). Прецедентное
имя входит в стереотип вместе со всей совокупностью национально-культурных
стереотипов.
«Антистереотип»
возникает
как
результат
нарушения
ономастического стереотипа.
Второй раздел «Национально-культурные концепты и стереотипы в языке»
объединяет статьи В.Алпатова, Г.Ершовой, Е.Вельмезовой, И.Держанской,
Л.Федоровой, О.Сахаровой, Л.Геллера.
В.Алпатов в статье «Японские стереотипы в отношении языка»
рассматривает несколько позиций: а) важность языковых проблем, б)
уникальность японского языка, в) преувеличение трудностей своего языка, г)
японский язык — для японцев, д) особое богатство японского языка, е) культуру
молчания.
Г.Ершова посвятила статью «Речевые и культурные стереотипы клятвы с
концептом “кровь”» анализу архаических перформативных формул. В словесных
формулах существительное кровь не употребляется. «Концепт “кровь” выступает
на уровне коллективного бессознательного, с одной стороны, и коллективного
использования выражения — с другой» (с. 125). Выражение «клятва кровью»
59
рассматривается как деноминация реального действия. Автор отмечает, что идея
такой клятвы появилась наряду с возможностью ее нарушения. Клятва кровью
является наиболее серьезной и значимой во многих культурах.
Е.Вельмезова обратилась в своей статье «Цветоименования в чешских
заговорах и народных молитвах: стереотипы и мифологемы» к анализу словесных
формул в рамках определенных жанров.
И.Держанский посвятил статью «Мечка и медведь, болгарский и русский
стереотипы» анализу символического значения и коннотаций важнейшего из
зоонимов, рассмотрев мотивации имени и характеристики денотата. В русском
сознании медведь занимает гораздо большее место, чем в болгарском; русский
стереотип медведя богаче и многограннее. Однако у русских стереотип не
отражает заботы животного о потомстве, которая отражена в болгарском образе.
Статья Л.Федоровой «Языковые стереотипы поведения дурака в народной
культуре на материале текста Рабле и его перевода» посвящена традиционному
«смеховому и бранному» персонажу. Автор сопоставляет французский текст и
русский перевод и показывает, каким образом система национальных стереотипов
обусловливает замену выражений. Характер замен свидетельствует о разности
национальных стереотипов. Русский дурак – бездельник, лежебока и неряха. Для
французского дурака важны мотивы телесности и словоблудия. Кроме того,
французский дурак – плут и хитрец, он практичен, ищет себе выгоды и не
заботится о других (с. 185).
Украинская тема разрабатывается в статье О.Сахаровой «Страны мира
сквозь призму языкового сознания украинцев по материалам свободного
психолингвистического эксперимента». Автор рассказывает о результатах
эксперимента, проводившегося на первом этапе в студенческих аудиториях
Киева, затем, на втором этапе, избирательно среди информантов. Респондентам
были предложены пять стимулов: названия стран – Украина, Россия, Франция,
Германия, Италия. Результаты эксперимента позволили выявить несколько
параметров анализа: государственные символы, политика, история, экономика,
география, гастрономия, природа, туризм, социум, этнография, культура, спорт,
эмоциональная оценка.
Статья Л.Геллера «Лики ориентализма: новый русский японизм» касается
русского ориентализма как «особого способа мышления» (с.201).
В третьем разделе «Словесные формулы культуры» статьи С.Ромашко,
И.Седаковой, Н.Запольской, Т.Молошной, М.Михеева, С.Вьеллара, А.Гиппиуса,
А.Десятовой.
В статье С.Ромашко «Стереотип: к языковой и культурной археологии слова
и понятия» показано происхождение термина и дан широкий обзор изменений его
семантики. Термин первоначально связан типографической практикой во Франции
и входил в один ряд с именами штамп и клише в их первых значениях, затем он
подвергся первичной метафоризации. Вначале слово употреблялось в речи для
обозначения повторяемых, типизированных ситуаций. Американский журналист
У.Липпмон придал слову стереотип социокультурное и идеологическое
осмысление.
И.Седакова в статье «Языковые и культурные стереотипы в ритуальном
этикете славян: приветствия» проанализировала устойчивые формулы этикета
славян, служащие для различения своих и чужих по этническим,
конфессиональным, социальным признакам. У славян в приветствии
прослеживаются мотивы здоровья, жизненности, крепости, веселья, добра,
обращения за помощью и покровительством к Богу.
Н.Запольская посвятила статью «Словесные формулы христианской
культуры в славянских лингвистических сочинениях XVI-XVII вв.» анализу
60
устойчивых выражений, связанных с идеей спасения. «Словесные формулы,
выражающие идею спасения, будучи базовыми формулами, не только
определили литургический и молитвенный опыт, но и осмыслялись посредством
богословского опыта, одной из форм которого являлся опыт филологический» (с.
243).
Статья Т.Молошной «Стереотипные формулы проклятий и зложеланий с
глагольными формами косвенных наклонений в современных славянских языках»
посвящена повелительному и сослагательному наклонениям в формулировке
проклятия. Первый тип проклятий выражается формой императива, субъектом же
является проклинаемый, во втором — исполнение проклятия поручается третьему
лицу
М.Михеев рассмотрел в своей статье «Совмещение значений в выражении
русского языка щелкать клювом». Семантика данного фразеологизма
складывается из нескольких значений: стоять с открытым ртом, пялить глаза,
пропускать что-то важное мимо ушей, считать ворон, упускать выгоду,
оставаться ни с чем.
С.Вьеллар в статье «Пословица в ткани газетного дискурса» описал
каноническое и неканоническое употребление паремии; во втором случае
устойчивое выражение трансформируется или же подвергается сомнению его
авторитетность. В работе также рассматриваются способы включения пословицы
в текст.
В статье А.Гиппиуса «Наблюдения над этикетными формулами берестяных
писем» рассмотрены формульные элементы и их связь с уровнем грамотности
автора письма. Анализ материалов позволил показать вариативность и
датировать смену формул.
Статья А.Десятовой «Языковая норма и стереотипные формулы в поэзии
А.Введенского» позволяет выявить особенности идиостиля авангардного автора.
Десятова рассматривает прилагательные в их нормативном и аномальном
употреблении.
Четвертый раздел «Социально-языковые стереотипы» объединяет статьи
А.Баранова,
Д.Добровольского,
Е.Басовской,
Н.Брагиной,
В.Беликова,
Е.Буториной, Н.Воропаева, Ю.Филиппова, Э.Хоффманна.
А.Баранов и Д.Добровольский посвятили свою статью «Метафора и
стереотип» осмыслению образа России и ГДР в СМИ. С концептом Россия
связаны несколько дескрипторов: персонификация, транспортное средство,
строительство, строение, человек-пациенс, животное, организм, корабль,
родственные отношения. Самой продуктивной моделью оказывается та, что
связана с персонификацией. С концептом же ГДР связаны близкие, но не
тождественные
показатели:
персонификация,
пространство,
движение,
физическое действие, строительство, физический объект, путь, строение,
физическое состояние, война, человек большой,
родственные отношения,
животное, физическое насилие, направление.
В пятом разделе «Коммуникативно-поведенческие стереотипы» помещены
статьи Р.Ратмайр, Н.Розановой и М.Китайгородской, Г.Крейдлина и
С.Переверзевой, С.Тахтаровой, В.Шахновской и Т. Ренц, Е.Щербаковой, Т.Янко,
А.Солдатова, Д.Солдатова.
Р.Ратмайр посвятила свою статью «Прагматические клише “новой русской
вежливости”: их употребление и оценка» сопоставлению формул вежливости. С
этой целью было проведено анкетирование 299 жителей Москвы,
представляющих различные социальные и возрастные группы населения. Автора
интересовало, насколько укоренились изменившиеся формулы вежливости в
сфере услуг. Опрос показал, что носители языка и культуры отмечают повышение
61
степени вежливости обслуживающего персонала. В приложении к статье автор
приводит опросник, таблицы с результатами анкетирования, пример диалога в
магазине.
Особенности городской коммуникации были рассмотрены в статье
Н.Розановой и М.Китайгородской. Статья Е.Крейнлина и С.Переверзевой
посвящена стереотипным русским жестам. Т.Янко показала, как реализуются
стереотипы в интонации русских обращений. С.Тахтарова рассмотрела речевые
стереотипы на материале культуры носителей немецкого языка. Доклады
А.Солдатова и Д.Солдатовой были посвящены стереотипам в коммуникации
норвежцев.
Подготовила О.Фролова
Дом в изгнании. Очерки о русской эмиграции в Чехословакии 19181945.-Прага: “RT+RS servis”, 2008. – 512.14 репр, 13 дек., 211 илл.
В современной России формируются представления о неразрывном
единстве исторического прошлого страны и тенденций ее развития в ХХI веке.
Казалось бы окончательно забытые факты, понятия и имена восстанавливаются
ныне в том или ином преображенном виде, заполняя “белые” пятна в социальнополитической, религиозной или литературной истории. Идет ли речь о научных,
публицистических, мемуарных работах, о деятельности представителей
верховной власти и противоборствующих сил революционного периода, русской
философско-религиозной эмиграции и литературе русского зарубежья – все это
способствует объективному осмыслению забытых традиций. О них еще писали
И.А. Ильин и Н.О. Лосский, говорил А.И. Солженицын.
Проф. А.С. Соколов в начале 90-х г.г. прошлого века наметил перспективы
изучения идеологически чуждого в СССР и в то же время неотъемлемого пласта
русской культуры. “Русская зарубежная литература ХХ в., - с сожалением отмечал
он,- почти не исследованная область русской национальной культуры… Это одна
из блестящих страниц отечественной культуры, созданная крупнейшими ее
мастерами, оказавшимися в силу тех или иных обстоятельств в эмиграции после
Октябрьской революции. Ими были созданы многие шедевры русского
живописного, музыкального, словесного искусства”. (А.С. Соколов. Судьбы
русской литературной эмиграции 1920-х годов.- М.: Изд-во МГУ, 1991, с.3).
Нынешний председатель правления Союза писателей России Валерий
Ганичев подтверждает, что русская литература в изгнании многие годы сохраняла
дух, стиль отечественной классики”. (“ЛГ’, 26 авг.-1 сент.2009 г., №33-34 (6238),
с.6).
В настоящее время русская наука, литература и искусство за рубежом
активно изучаются как российскими, так и зарубежными исследователями. В
связи с этим можно упомянуть прошедшую в 2006 г. в Библиотеке-фонде “Русское
зарубежье” (Москва) научную конференцию на тему: “Альфред Людовигович Бем
и гуманитарные проекты русского зарубежья”.
Как известно, Прага наряду с Парижем и Берлином являлась одним из
европейских русских культурных центров.
В 1928 г. вышла в свет книга
С.П.Постникова “Русские в Праге”. В 90-ю годовщину образования Чехословацкой
Республики под редакцией Марины Добушевой и Виктории Крыловой была
опубликована книга “Дом в изгнании”. Ее появление многочисленный авторский
коллектив (Татьяна Аникина, Юлиана Бабаева, Йиржи Клапка и др.) объясняет
возрастающим интересом не только у специалистов, но и у широкого круга
62
читателей к истории русской эмиграции. Учитывалось и то, что «с одной стороны,
существует огромное количество исторических материалов в чешских архивах и
частных,
семейных
собраниях
живы
еще
наследники
выдающихся
представителей первой волны русской эмиграции в Чехословакии, и, с другой
стороны, целый ряд русских общественных организаций в современной Чехии
провозглашает непрерывающуюся связь с культурно-историческим и духовным
наследием эмиграции и стремится сохранить добрую память о прошлом».
Книга написана в виде кратких очерков о жизни и деятельности в Чехии
представителей русской политики, науки, образования, литературы, искусства,
армии, православной церкви. Среди других публикаций на подобные темы она,
безусловно, является наиболее полным многоаспектным биографическим
изданием. Достоинством книги является также тенденция к научной
объективности в описании исторического контекста, в оценке места и роли той или
иной личности в конкретной общественной сфере. Напр., в Первой главе «Русская
акция помощи» говорится о расслоении в чешской политике на рубеже XIX – XX
в.в., приведшему к дифференцированному отношению к России», о понятиях
«русофильство» и «Русская эмиграция», о политических и культурных заслугах
первого президента Чехословацкой республики – Томаша Гаррига Масарика и др.
Читателям будет интересно узнать, что «языками общения его детства и
юношества были чешский, словацкий, венгерский и немецкий… латынь была
языком философии и введением в испанский, итальянский и французский…
русский язык знали все члены семьи Масарика…», общаясь также и на
английском языке.
Глава 2 «Прага – мировой центр образования эмигрантов» повествует о
«Русском Оксфорде» - Праге 20-х годов. Именно она стала столицей русского
студенчества. Здесь в 1992 г. был открыт Русский юридический факультет,
возглавляемый деканом проф. П.М. Новогородцевым. Среди преподавателей
были академик и участник сборника «Вехи» П.Б. Струве, богослов С.Н. Булгаков,
философ Н.О. Лосский и др. В работе другого, Русского Народного университета,
принимали участие и чешские ученые. В этой главе также сообщается о Русском
культурно-историческом музее в Праге, Кружке ревнителей русского слова,
русских гимназиях, курсах и др.
Обширная информация о русских центрах в г. Моравска Тржебова, во
Вшенорах, Мокропсах и др. содержится в Главе 3. Примечательно, что в отличие
от пожилых европейски образованных русских молодые студенты чешский язык
освоили очень хорошо.
Глава 4 может представлять наибольший интерес для изучающих историю
русской науки, русский язык и литературу за рубежом. По данным Русского
научного института в Белграде за 1931 г., «в эмиграции в то время работало
около 500 профессионалов русской науки: пять академиков, более 140
профессоров и еще около 330 других исследователей». Историк русской
эмиграции П.Е. Ковалевский насчитывает до тысячи ученых.
О многих из них рассказал в кратких биографиях Сергей Петухов: об ученике
Ф.И. Буслаева акад. Н.П. Кондакове и его Семинарии, о С.Н. Прокоповиче, о
русских профессорах Пражского Карлова университета (А.А. Кизеветтере, И.И.
Лаппо, А.В. Флоровском и др.), об Евразийской политико-философской школе в
русской историографии (проф. Н.С. Трубецкой, прот. Г.В. Флоровский, проф. П.Н.
Савицкий, проф. Г.В. Вернадский и др.), о проф. Р.О. Якобсоне, на могиле
которого в Кембридже (Массачусетс) на английском языке написано: «Роман
Якобсон – русский филолог».
Среди других биографий хотелось бы выделить небольшую заметку о Л.В.
Копецком с подзаголовком «Он учил чехов русскому языку». Основной его
63
профессией стала русская филология. Он настаивал на создании для чехов
специализированных учебников русского языка («Русский синтаксис для чехов» и
др.), еще в 1930-е годы стал издавать пособия «Современная Россия», а
впоследствии русско-чешские и чешско-русские словари. По словам проф. А.В.
Исаченко, «профессор Копецкий оказался первым русистом – языковедом,
создавшим школу и подготовившим сотни (если не тысячи) специалистов». Также
нельзя не упомянуть о работавшем в Пльзне А.В. Камневе (1897-1970), авторе
первой методики преподавания русского языка в Чехии.
В главах 5 и 6 «Общественные деятели, политические течения» и «Русские
военные в Чехословакии», быть может с наибольшей силой, проявилась
документально-историческая основа повествования. Наряду с этим отдельные
страницы написаны эмоционально-образно, хроникальное изложение сменяется
диалогами и ожившими голосами воспоминаний. Все это нередко передает
трагизм той или иной общественной ситуации и человеческой судьбы. Речь идет,
в част., о дипломате В.Т. Рафальском и генерале армии С.Н. Войцеховском,
посмертно награжденном высшей наградой Чешской Республики – Орденом
Белого Льва 1-й степени.
Каждая из 12 глав книги по-своему отражает многогранную духовную жизнь
русских эмигрантов в Чехии. Напр., в Главе 7 говорится о православных русских
священниках: архиепископе Пражском Сергии (Королеве), архимандрите Андрее
(Всеволоде Коломацком) и др.
Наиболее интересной, с культурологической, и, в част., с литературнокритической точки зрения, нам представляется Глава 8 «Художественная
интеллигенция в эмиграции». Она занимает в книге наибольшее место (141 стр.).
Конечно, идет ли речь о литературе, о живописи, о музыке, о театре или
кинематографе
проблемно-тематические
и
стилистические
особенности
очеркового повествования зависят, в первую очередь, от его автора.
Биографические очерки А. Синенького об Арк. Аверченко и Д. Татгаузе
отличаются проникновенной лиричностью. Напр., о первом он пишет: «Летом 1922
года волной послереволюционной русской эмиграции в Прагу прибило человека
одинокого, знающего себе цену, проницательного и очень талантливого».
Документальной достоверностью, опирающейся на переписку Евг. Чирикова с
родными и друзьями, интересен очерк внука писателя.
Объективно и по-научному обстоятельно написаны статьи Т. Аникиной и Л.
Белошевской «Скит» поэтов и прозаиков», М. Соколова – об А. Беме.
Не только личная, но и творческая биографии присутствуют в статьях О.
Куликовой, А. Копршивовой о М. Цветаевой.
Акцент на особенности творческой манеры М. Ромберга сделан в публикации
Анастасии Копршивовой и Йиржи Клапки. В ней справедливо подчеркивается, что
«иллюстрирование произведений русской классики стало делом всей жизни
художника».
Читатель в книге «Дом в изгнании» может узнать также о связях русских
эмигрантов с Национальным театром, о гастролях Ф. Шаляпина в Праге, о роли
профессора пражской консерватории К.Е. Каренина в судьбе Карела Готта, об
основателе Славянской библиотеке В. Тукалевском.
Некоторые страницы книги могут вызвать неоднозначные суждения,
противоречивое восприятие трагических эпизодов в жизни русской эмиграции.
Однако несомненно, что «русский мир вне исторических границ России, составной
частью которого была и эмиграция в Чехословакии, оказался способным
сохранить в себе то наиболее ценное, что было связано с родиной, а также
развить и внести в него новый вклад, обогащая, таким образом, единую русскую,
европейскую и мировую культуру».
64
В.В. Филиппов
Stefania Cochetti. Поговрим о России. Introduzione alla cultura russa. – Editore
Ulrico Hoepli Milano, 2009.
Культурологическое учебное пособие С.Кочетти призвано познакомить
изучающих русский язык в Италии с географией, историей и литературой России.
Несмотря на краткость изложения все три части книги («О географии России»,
«Немного истории», «Из русской литературы») содержат достаточно объемный и
разнообразный материал. Напр., в главах «Киевская Русь» и «Монголо-татарское
нашествие» страноведческое повествование сопровождается разъяснением
древнерусской лексики, церковнославянизмов (летопись, князь, православное
христианство, церковь и др.), грамматическими заданиями («Поставьте слова в
скобках в нужной форме» и др.). Конечно, не на все вопросы можно ответить легко
и однозначно, вроде «Почему Петр I был прозван великий? и «В чем состоят
преобразования
царя?».
Значительно
сложнее
составить
правильное
представление о событиях XX века, революции в России, деятельности В.И.
Ленина, И.В. Сталина, Н.С. Хрущева и др. Стремясь к объективности и
исторической достоверности, исследовательница не замалчивает факты.
(«Горбачев был первым и последним президентом СССР…» «Политика
перестройки и гласности вызвала националистические настроения и конфликты
во многих республиках СССР…»). Наряду с этим малопродуктивно поддерживать
рассуждения некоторых политологов о двоевластии Д.А. Медведева и В.В. Путина
в современной России.
Быть может, наиболее интересной в пособии является «Часть III. Из
истории литературы». Все ее главы, и теоретические и литературно-критические,
дают обзор развития русской литературы от А.С. Пушкина до А.И. Солженицына и
современной женской прозы (Л.С. Петрушевская, Л.Е. Улицкая). Небольшие по
объему очерки о выдающихся русских писателях и поэтах весьма информативны
в описании основных этапов их жизни и творчества. Следует отметить удачный
методический прием, проявившийся уже в Главе 1 «Первое знакомство», когда
контрольным вопросам и заданиям предшествует отрывок художественного
текста и предлагается его прочитать. Напр., повесть А.Пушкина «Метель». Все
они нацелены не только на лексико-грамматические особенности произведения,
но и на проблемно-тематическое его осмысление («Вам понятен текст? Что вы
думаете? Что это значит»). Также успешно разработаны «Дама с собачкой» А.П.
Чехова и отрывки из повести М.А. Булгакова «Полотенце с петухом».
В конце пособия приведена библиография художественных произведений,
научно-исторических, учебных и литературно-критических работ на русском и
итальянском языках, даны ключи к заданиям.
Среди издающихся ныне в России и за рубежом многочисленных
учебников и пособий для изучающих русский язык как иностранный книга
С.Кочетти, думается, найдет свое достойное место. Она написана простым и
ясным русским литературным языком, и лишь Предисловие, Введение и
Благодарности – на итальянском. В ней проявилась и страноведческая, и
филологическая компетентность исследователя в области исторических проблем
России.
В.В. Филиппов
65
Соединяющий Запад с Востоком
(к выходу в свет книги об Александре Дейче)1
Александр Иосифович Дейч (1893-1972) – как писатель, переводчик,
литературовед и театровед – внёс большой вклад в развитие литературы и
искусства, и, как сказал его младший современник, поэт Семён Липкин, он жил
среди нас как посланец Серебряного века. Родился он в Киеве, в семье врачафизиотерапевта. В этом городе провёл своё детство, отрочество, юность, получил
хорошее образование: сначала в классической гимназии, а затем на романогерманском отделении Киевского университета, проявив особый интерес к
литературе и театру и недюжинные способности к изучению иностранных языков.
С юношеских лет круг его интересов был весьма обширен, в поле зрения
всегда была мировая классика. Ему не исполнилось ещё и двадцати лет, а он уже
написал статьи: "Тип Дон Жуана в мировой литературе" (1911), "Миф о Прометее"
(1912), "Джованни Боккаччо" (1913), "История доктора Фауста" (1913). Позже он
серьёзно занялся немецкой литературой, переводил поэзию и прозу, занимался
исследованиями. До сих пор сатирическая поэма Гейне "Диспут" печатается в его
переводе. Он является автором книги "Генрих Гейне", которая открыла
горьковскую серию "Жизнь замечательных людей", и ряда других, посвящённых
великому поэту: "Поэтический мир Генриха Гейне", " Генрих Гейне, поэт", а также
художественной биографии Гейне, адресованной юношеству, "Гарри из
Дюссельдорфа". К этому жанру Дейч обратился ещё раз, написав
биографическую повесть о Лесе Украинке "Ломикамень", которая также не раз
переиздавалась…
Обладатель двух докторских степеней (доктор филологии и доктор
искусствоведения), Дейч по материалам парижского архива написал прекрасную
книгу о великом французском актёре XVIII века Франсуа Жозефе Тальма.
Писатель часто работал в архивах за рубежом, например в Веймаре, в
Национальном институте исследований памятников классической немецкой
литературы. В итоге была написана книга "Судьбы поэтов", о жизни Гёльдерлина,
Клейста, Гейне, выдержавшая несколько изданий. Известны сборники избранных
статей: "День нынешний и день минувший", "Дыхание времени" и др.
Библиография трудов Дейча занимает более 150 страниц убористого текста, она
даёт представление о масштабе личности Александра Иосифовича, человека
большого таланта и энциклопедических знаний. В ней перечислены научные
труды, художественные книги, статьи, инсценировки, драматические опыты. По
сути – это "летопись одной литературной жизни, в которой вместилась целая
эпоха".
Живя в Киеве, Дейч занимался академической, просветительской,
журналистской деятельностью. Он преподавал романо-германскую филологию в
университете, историю литературы и театра в Высшем музыкальнодраматическом институте им. Лысенко и в студии режиссёра-новатора Леся
Курбаса; одно время заведовал художественной частью киевских театров. В
украинскую литературу Дейч внёс огромный вклад. Известны его творческие
работы о Тарасе Шевченко, Иване Франко, Михаиле Коцюбинском, Павле Тычине,
Максиме Рыльском, о драматургии Котляревского и Кропивницкого, об украинском
театре.
1
Между сердцем и временем: Воспоминания об Александре Дейче / Составитель Е. Дейч.- К.: Феникс, 2009 – 344 с.
66
Он печатался в приложениях к "Ниве", в "Вестнике Европы", в киевском
журнале "Музы", а также издавал журнал "Куранты", освещающий вопросы
искусства, литературы, театра и общественной жизни. В статьях для газет и
журналов Дейч писал о творчестве Ивана Бунина, Александра Блока, Анны
Ахматовой Артура Шницлера, Мопассана, Анри де Ренье.
Переехав в 1925 году в Москву, Дейч не порывал с журналистикой. Он
участвовал в издании книжной серии "Огонька", выступал как переводчик,
составитель, редактор и комментатор многих выпусков: среди них, например,
книжки о творчестве О.Генри, Марка Твена, Анатоля Франса, Джерома К.
Джерома. Некоторое время
заведовал отделами в журналах "Огонёк" и
"Прожектор", занимался переводческой и редакторской работой в журнале "За
рубежом" и в газете "Журналь де Моску", был одним из инициаторов создания
"Книжного обозрения" и многолетним автором этой газеты.
Недавно вышедшая книга воспоминаний об Александре Дейче –
долгожданное событие в нашей культурной жизни. Готовилась она в Москве, где
Дейч прожил около полувека, а издавалась на его родине, в Киеве. Сборник
планировался к столетию со дня его рождения и должен был выйти в 1993 году в
"Советском писателе", но в связи с расформированием издательства выпуск не
состоялся. Наконец, спустя годы замысел осуществлён киевским издательством
"Феникс". Тем самым столицы двух стран сделали хороший подарок своим
читателям и отдали дань уважения памяти удивительного человека, который
обладал энциклопедическими знаниями, пытливым умом, горячим сердцем,
редким даром привлекать к себе людей самых разных профессий, становясь
навсегда их другом.
Воспоминания 63 авторов, объединенные в сборнике "Между сердцем и
временем", - это рассказы представителей России, Украины, Венгрии,
Узбекистана, Франции, Армении, Канады, Болгарии и других стран о встречах,
сотрудничестве,
дружбе,
общении
с
Александром
Дейчем,
о
его
энциклопедических знаниях, доброте, чуткости, отзывчивости.
Составитель сборника, вдова писателя Евгения Кузьминична Дейч,
включила не только мемуарные статьи, но и речи многих известных людей –
художника Бориса Ефимова, поэта Льва Озерова, солиста Большого театра,
прославленного тенора Ивана Козловского, звучавшие в разные годы в
московском Доме литераторов, и речи, которые произносили на таких же
памятных встречах в Киеве украинские деятели культуры - Максим Рыльский,
Нелли Корниенко, Лесь Танюк, Иван Драч и другие. В каждом воспоминании
открывается та или иная грань уникального таланта писателя. Многие пишут о
значении его творчества, но больше о личных встречах, сотрудничестве, дружбе.
"Многообразие талантов отличало работу Александра Дейча с самого
начала его творческого пути, - пишет Евгения Книпович. – Ещё не окончив
гимназию, он впервые выступил в печати как переводчик "Баллады Редингской
тюрьмы" Оскара Уайльда". Вильгельм Левик, отмечая, что эту работу выполнил
семнадцатилетний юноша, сказал: "В своё время (1910), после перевода К.
Бальмонта, полного усложнённостей и красивостей, простота дейчевского стиха
поразила современников как новое и свежее слово... В 1928 году Дейч переделал
этот перевод. И хотя с тех пор появилось ещё несколько переводов этого
произведения, перевод Дейча звучит по-прежнему свежо и жизненно".
Обращался Дейч и к поэме Уайльда "Сфинкс". В очерке Якова Хелемского
сказано, что "работой юноши заинтересовался Николай Гумилёв. И в своём
очередном обзоре для журнала "Аполлон" отнёсся к ней весьма одобрительно:
"Перевод Александра Дейча поэмы Уайльда "Сфинкс" заслуживает быть
67
отмеченным, он первый сделан размером подлинника и довольно близко к
оригиналу".
Дейч переводил прозу и поэзию немецких и французских авторов. К его
удачам в этой области относят переводы с украинского: повести "Талант"
украинского классика ХХ века Степана Васильченко и драматических поэм Леси
Украинки. Николай Заболоцкий, прочитав русский текст поэмы Леси Украинки
"Адвокат Мартиан", выразил своё восхищение: "Ощущение было такое, будто она
написана по-русски. - Так владеть стихом может только поэт", - заметил он.
Высокое качество художественных переводов, выполненных Дейчем,
зависело от блестящего знания языков во всех его тонкостях и глубоких
исследований творчества автора, текст которого он переводил в данный момент.
Один из лучших переводчиков В.Левик считал, что "без концепции Дейча Гейне
или Гёльдерлина, Шевченко или Леси Украинки невозможно ныне представить
себе работу по переводу их произведений на русский язык". А так как
"аналитические работы Дейча сами по себе были художественными
произведениями", считал С. Липкин, то их воздействие на других переводчиков
очевидно. Многие годы он был тесно связан с Дейчем совместной работой над
изданием классиков Востока и посвятил ему дружеские строки:
"...Запад есть Запад, Восток есть Восток", Киплинг когда-то сказал ненароком.
Дейч опроверг этот странный итог:
Каждая книга его – как цветок,
Соединяющий Запад с Востоком.
Дейч был лично знаком со многими выдающимися людьми века. В
двадцатые годы в Берлине он познакомился с Альбертом Эйнштейном, общался с
Лионом Фейхтвангером, когда тот приезжал в Москву, общался с Роменом
Ролланом, Бернардом Шоу, Бертольдом Брехтом, Кнутом Гамсуном, Анри
Барбюсом, дружил с Михаилом Кольцовым, Анатолием Луначарским. Иногда
казалось, что он знал в ХХ веке всех. В книге воспоминаний Альпас Лепснонис
назвал его большим другом Неманского края, Г. Гафурова – добрым другом
Узбекистана, и таких связей с писателями Армении, Эстонии, Грузии было
немало, потому что Дейча отличал редкий талант дружбы. Он всегда был готов
помочь.
Работая в семидесятые годы над статьёй о немецком писателе Курте
Тухольском, я не могла установить авторство переводчика его стихотворения,
опубликованного в советском журнале. Это было важно, но никто не мог
подсказать. Мой университетский учитель профессор А.В.Западов однажды
сказал: "Надо спросить у Дейчей". Я решила, что их несколько, спросила, у
которого из них, на что Александр Васильевич загадочно улыбнулся и ответил:
"Разберётесь, вот телефон, попросите Александра Иосифовича". Когда
я
позвонила, Дейч внимательно выслушал меня и сказал, что переводчика он не
знает, а вот с Тухольским встречался в Париже как с корреспондентом журнала
"Ди Вельтбюне". Однако спустя какое-то время
неожиданно позвонил и
предположительно назвал имя украинского поэта, который, по его мнению, мог
быть переводчиком, продиктовал его киевский адрес и посоветовал написать
письмо. К тому времени я уже прочитала некоторые работы Дейча и заочно знала
его в лицо (в книгах были его фотографии), и поэтому, когда увидела его в
Большом театре на торжественном вечере в честь украинского философа
Григория Сковороды, легко узнала и подошла поблагодарить за помощь и
68
внимание к моей просьбе. Я не сразу поняла (Дейч был в тёмных очках), что он
плохо видит.
Лесь Танюк, очень близкий друг Дейчей, касаясь этой темы, сказал, что
"если она и не была запретной, то обычно выносилась в доме Дейчей за скобки.
Говорить об этом было не принято. Перенеся тяжёлое заболевание, Александр
Иосифович ослеп и ничего, кроме зыбких очертаний больших предметов в яркий
солнечный день, не видел... Четверть века во тьме. Наощупь. По памяти. На слух.
И при всём при том – напряжённейшая интенсивность труда. Горы перевёрнутого
материала. Кипы страниц и книг. Музеи, рукописные фонды библиотек. Труд не
просто
подвижнический,
–
требующий
постоянного
самоопределения,
самонастройки, требующий воли и ещё раз воли.
Поверить в то, что Дейч в самом деле ничего не видит, было нелегко. В
зале Дома литераторов, на выставке импрессионистов в музее имени Пушкина,
на "Андрее Рублёве" Тарковского, в поезде и в самолёте, в городе над Днепром
или на Рижском взморье, на узких улочках старого Тбилиси или на бойком
парижском перекрёстке,- он везде ориентировался так же свободно и легко, как у
себя в комнате. Когда он вызывал для вас лифт или подавал пальто (именно
ваше!), клал на рычаг телефонную трубку или восхищался полиграфией
привезённых из Веймара книг, у вас не возникало сомнения, что он видит". Такова
была воля и сила характера. И огромная помощь жены. "У Дейчей царило редкое
согласие, духовная общность. Евгения Кузьминична подготавливала мужу
материал, читала вслух, писала под его диктовку, сверяла, сличала, – словом,
самоотверженно выполняла всю литературную работу, для которой необходимо
зрение", - написала Ольга Грудцова, часто бывавшая в их доме и дружившая с
Дейчами.
Талантливых и одарённых от природы людей на свете много. Но не каждый
может распорядиться своими талантами в полной мере, если нет трудолюбия,
воли, умения сосредоточиться на главном и посвятить этому главному всю жизнь.
Дейчи смогли.
Т.В.Гордиенко
НОВОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
Минусы и перспективы ЕГЭ
Ректоры российских вузов бьют тревогу: на некоторые специальности
недобор на бюджетные отделения институтов составлял почти сорок процентов.
Высшие учебные заведения провели вторую и третью волну зачислений
своих первокурсников. И до сих пор на некоторых факультетах даже на
бюджетных отделениях сохраняется недобор. По мнению большинства
руководителей институтов, университетов и академий, это связано с тем, что
Министерство по науке и образованию разрешило абитуриентам подавать
результаты своего Единого государственного экзамена одновременно в
неограниченное количество вузов.
Подача заявлений становится спортом. Для выпускника теперь главное – не
на какую профессию поступить, а поступить на бюджет. Вопрос, по какой
специальности учиться, отошел на второй план. В этом году документы в вузы
подало рекордное количество льготников: победителей олимпиад, инвалидов,
69
детей-сирот. Внеконкурсники заняли большую часть бюджетных мест, особенно
на престижных специальностях. Вскоре Министерство по науке и образованию РФ
обещает озвучить новые правила приема абитуриентов в вузы страны. Перед тем
как эти правила принять, ректоры высших учебных заведений совместно с
чиновниками министерства, а также депутатами Государственной думы провели
серию консультаций.
Одним из завершающих совещаний по вопросам правил приема стало
заседание ученого совета Российского союза ректоров, на котором был
представлен проект решения оптимизации системы приема в высшие учебные
заведения Российской Федерации. Во-первых, все-таки возможно сокращение
количества институтов и специальностей, куда они могут подавать свои
сертификаты ЕГЭ. Одни ректоры настаивают на трех вузах, другие – на пяти.
Одно из предложений ректоров – введение специальных талонов на поступление
в институт: выпускникам школ будут выдаваться электронные коды, по которым
будет фиксироваться, в какое количество институтов молодой человек подал
документы. Во-вторых, будет уменьшено число «волн» зачисления в институт.
Вместо трех их станет две. Первая пройдет с 30 июля по 1 августа. Вторая – с 5
августа по 10 августа. Если все же за это время вуз не наберет нужного
количества первокурсников, 1 сентября будет организован дополнительный набор
студентов из числа тех, кто недобрал несколько баллов до проходной границы.
В-третьих, вузам предполагается предоставить право устанавливать свой
минимальный проходной балл по каждому предмету и по каждой специальности,
причем он может быть выше, чем определено Федеральным агентством по
контролю в сфере образования.
Также проект новых правил приема предусматривает возможность подачи
абитуриентами заявлений в вуз не только по почте, но и через электронную
систему.
Особый статус для МГУ и СПбГУ
Президент Дмитрий Медведев внес в Государственную думу законопроект,
закрепляющий за МГУ им. Ломоносова и Санкт-Петербургским госуниверситетом
статус университетов как «уникальных научно-образовательных комплексов,
старейших высших учебных заведений, имеющих огромное значение».
Что это даст самим университетам? Документ позволит им вести обучение
студентов и аспирантов по собственным стандартам высшего образования и
послевузовского профессионального образования, распоряжаться по своему
усмотрению выделенными средствами
федерального бюджета, выдавать
дипломы собственного образца с официальной символикой Российской
Федерации. Формировать собственную структуру, назначать и увольнять
руководителей, юридических лиц, входящих в университеты, также эти вузы
получат право принимать студентов без учета результатов ЕГЭ.
Учредителем МГУ им. Ломоносова и СПбГУ после принятия Законопроекта
станет правительство страны. Оно же будет утверждать уставы этих высших
учебных заведений. А вот назначать или увольнять ректоров этих особых
институтов сможет президент России. Глава государства сможет также продлить
полномочия ректоров университетов даже после того, как им исполнится 70 лет –
именно такой возраст определен как максимальный для ректоров вузов.
Возможность формировать собственные образовательные программы два
крупнейших государственных университета страны получили уже год назад.
(Такой же привилегией обладает и МГТУ им. Баумана). Осенью прошлого года
70
ректор университета Виктор Садовничий обратился в Минобрнауки с просьбой
разрешить университету выдавать диплом собственного образца.
Пока не первые…
Британский журнал The Times Higher Education опубликовал новый рейтинг
лучших университетов мира. В рейтинге учитываются такие показатели, как
учебная деятельность (количество преподавателей на одного студента), научная
деятельность (открытия, количество полученных вузом патентов), «глобальное
участие» (доступность информации о вузе, наличие веб-сайта), международная
деятельность (ссылки на научные работы профессоров вузов в иностранных
изданиях, количество иностранных студентов, взаимодействие с иностранными
организациями).
Первое место в этом рейтинге по-прежнему занимает Гарвардский
университет. На втором месте – Кембриджский университет, на третьем –
Йельский (институты США и Англии занимают в этом листе первые шестнадцать
строчек). Далее идут университеты стран Азии, с каждым годом поднимаясь в
мировом рейтинге все выше и выше…
Российские вузы в первую сотню лучших институтов мира пока не попали.
МГУ им. Ломоносова в рейтинге занял 155-е место – это на 28 позиций лучше, чем
в прошлом году, а СПбГУ – 168-е место (в прошлом году Санкт-Петербургский
университет занимал 224-е место).
На зарядку становись!
В столичных школах каждый день будет начинаться с 10-минутной
гимнастики.
Педагоги давно ломают голову, как ввести в и без того перегруженное
расписание дополнительный урок физкультуры. Найдено соломоново решение:
каждый день школьники будут приходить на 10 минут раньше обычного и делать
наклоны и приседания под руководством учителя. Итого – лишних 50 минут
физической нагрузки в неделю. От принудительной зарядки будут избавлены
только ученики 10-11 классов. В течение двух ближайших лет все столичные
школьники будут заниматься по системе «2+2+1»: в неделю два урока
физкультуры, два часа занятий в спортивных секциях плюс час на спортивные
соревнования (сейчас так работают в порядке эксперимента 43 школы). А для
слабеньких детишек, для которых изнурительные кроссы скорее опасны, чем
полезны, в течение трех лет будут введены занятия щадящей адаптивной и
лечебной физкультурой.
НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ
Лосиный остров станет вьетнамским центром
Вьетнамский культурно-деловой центр с гостиницей появится на северовостоке столицы.
Соответствующее постановление подписал Юрий Лужков. Согласно
документу, многофункциональный комплекс с гостиницей «Ханой-Москва»
71
появится на 94-м км, рядом с парком «Лосиный остров». Под здание выделили
земельный участок площадью 4,9 га на пересечении с Ярославским шоссе вдоль
ул. Ротерта. Общая площадь объекта – порядка 158 тыс.кв.м. Площадь гостиницы
рассчитанной на 634 номера, составит 74 тыс.кв.м.
Почтили русского Гуттенберга
3 октября отмечали 100-летие памятника первопечатнику Ивану Федорову.
Делегации издательств и типографий возложили к монументу цветы. Глава
Роспечати Михаил Сеславинский торжественно вручил студенческие билеты
продолжателям дела Федорова – первокурсникам полиграфического института.
Сеславинский посетовал, что обстановка в Театральном проезде изменилась.
Раньше возле памятника стояла книжная лавка, теперь он – в окружении
гламурных магазинов. Председатель Комиссии по культуре Мосгордумы Евгений
Герасимов пообещал понять этот вопрос во время рассмотрения законопроекта о
монументальном искусстве.
Бродский в Венеции
В Венеции на набережной Неисцелимых состоялась торжественная
церемония открытия мемориальной доски поэту Иосифу Бродскому.
На доске – напоминание о том, что поэт посвятил этому уголку Венеции
одно из своих знаменитых эссе. На церемонии присутствовали министр культуры
России Александр Авдеев, а также Чрезвычайный и Полномочный Посол России в
Италии Алексей Мешков. Автор эскиза памятного знака – известный российский
скульптор Георгий Фрагулян. Интересно, что в водах веницианской лагуны стоит
уже другой памятник работы Франгуляна – бронзовая ладья Данте и Вергилия.
ВГИК увековечил своих студентов
Во дворе института поставят памятник Шукшину, Тарковскому и Шпаликову.
Перед входом в здание Всероссийского государственного института
кинематографии открыли памятник знаменитым выпускникам. Василий Шукшин
сидит в сапогах, телогрейке и кепке, рядом стоят Андрей Тарковский и сценарист
и поэт Геннадий Шпаликов. «Эти выдающиеся личности являются своеобразным
символом студенчества ВГИКа», - говорит автор монумента, скульптор Алексей
Благовестнов. Открытие памятника приурочено к 90-летию института и 80-летию
Шукшина.
Памятник Уолту Уитмену
Правительство Москвы, Московская городская дума, Международный
общественный фонд «Российский фонд мира» 14 октября торжественно открыли
памятник выдающемуся американскому поэту Уолту Уитмену.
Памятник работы скульптора, народного художника России А.Н. Бурганова
и народного архитектора России М.М. Посохина расположен около главного входа
в 1-ый гуманитарный корпус МГУ им. М.В. Ломоносова.
72
Пушкин в Белграде
Парламент Белграда вынес решение об установлении в столице Сербии
памятника Александру Пушкину. Бронзовую скульптуру «солнца русской поэзии»
высотой примерно два метра и весом 300 килограммов сербам подарила Россия.
Бронзовый Пушкин будет стоять в центральной части города в парке Кирилла и
Мефодия.
Весь Гоголь
Издательство Московской патриархии до конца нынешнего года планирует
выпустить Полное собрание сочинений Николая Гоголя в 15 томах и 17 книгах.
Патриарх Кирилл благословил проект. В пресс-релизе Московской патриархии
отмечается, что издание будет подготовлено «на академическом уровне».
В рабочую группу издания вошли профессор филологического факультета
МГУ и председатель Гоголевской комиссии РАН Владимир Воропаев, старший
научный сотрудник ИМЛИ Игорь Виноградов, главный редактор Издательства
Московской патриархии протоиерей Владимир Силовьев, пресс-секретарь
Украинской православной церкви Василий Анисимов и другие.
Писатели – просветители
29 сентября стали известны имена финалистов литературной премии
«Просветитель». Награда была учреждена в 2008 году президентом Фонда
некоммерческих программ «Династия» Дмитрием Зиминым, ее цель – привлекать
внимание читателей к «просветительскому жанру» и способствовать расширению
рынка просветительской литературы.
В этом году шорт-листов два. Проект «Просветитель» вручит писателям две
равновеликие премии – за произведения из естественно-научной области и за
гуманитарную литературу. На каждую из них претендуют по четыре книги,
отобранные членами жюри из 24 книг лонг-листа. Финалистами в «естественнонаучной» номинации стали: «Как понять сложные законы физики» Александра
Дмитриева, «Непослушное дитя биосферы» Виктора Дольника. «Рассказы о
физиках и математиках» Семена Гиндикина и «Под знаком кванта» Леонида
Пономарева. За «гуманитарную» премию будут бороться «История России. ХХ
век» Андрея Зубова, «Покушение на искусство» Григория Козлова, «Нефть»
Андрея Остальского, «Россия и Европа 1462-1921» в трех книгах Андрея Янова.
Торжественная церемония объявления лауреатов состоится в Театральном
центре на Страстном. Обоих писателей-победителей ждет денежное
вознаграждение в размере 600 000 рублей, а книги лауреатов и финалистов
премии будут переданы в библиотеки регионов России в рамках Библиотечной
программы, которую «Просветитель» реализует совместно с некоммерческим
фондом поддержки книгоиздания, образования и новых информационных
технологий «Пушкинская библиотека».
Лауреаты Ясной Поляны
73
В музее-усадьбе Л.Н. Толстого жюри литературной премии «Ясная Поляна»
огласило имена российских писателей, претендующих на получение награды в
этом году. В номинации «XXI век – яркое произведение современной прозы»
финалистами стали «Остров» Василия Голованова, «Дом» Игоря Малышева и
«Елтышовы» Романа Сенчина. Премия «Ясная Поляна» присуждается ежегодно с
2003 года, в прошлом ее лауреатами становились Людмила Сараскина, Захар
Прилепин и Алексей Иванов. Имя победителя 2009 года станет известно 8
октября.
Невская юбилейная
Нынешний год для премии «Александр Невский» - юбилейный. 3 сентября
она вручалась в пятый раз. Но отличие от предыдущих лет не только в этом.
Впервые премия была разделена на две части: «Конкурс исторических
литературных произведений» и «Конкурс музейных мемориальных проектов», на
первый было подано более 200 заявок, на второй – 70. В итоге в отборный список
вошли девять лауреатов от каждого конкурса, из числа которых были выбраны по
три победителя. Кроме того, была вручена традиционная премия для
журналистов «Собратья».
В итоге места в литературном конкурсе распределились следующим
образом: 1-е место – А.Сахаров, В.Назаров, А.Боханов, «Подвижники России:
Исторические очерки» (М.: Русское слово, 2008); 2-е место – В.Воропаев
«Николай Гоголь: опыт духовной биографии» (М.: Православный паломник, 2008);
3-е место – А.Зеликов «По воле памяти своей…» (Белгород: Белгородская
областная типография, 2008).
Музейно-мемориальный конкурс: 1-е место – Л.Чуднова, Г.Ульянова «Как
надо человеком быть. Мемориальный класс в экспозиции ВММЗ В.М. Шукшина»
(Всероссийский мемориальный музей-заповедник В.М. Шукшина, с. Сростки,
Алтайский край); 2-е место – протоиерей Геннадий Беловолов «В гостях у
батюшки – отца Иоанна Кронштадтского» (Мемориальный музей-квартира Святого
Праведного отца Иоанна Кронштадтского).
Лауреаты Бунинской премии – публицисты
22 октября в Московском государственном университете состоялась
торжественная церемония вручения Бунинской премии, присуждаемой в этом году
за лучшее произведение в жанре художественной публицистики. Первое место и
золотая медаль достались Александру Проханову за книгу «Симфония пятой
империи. Имперская кристаллография» и серию передовиц газеты «Завтра».
Серебряные медали получили Захар Прилепин (Terra Tartarara: это касается
лично меня»), Алексей Пушков («Путинские качели. Постскриптум: десять лет в
окружении») и Юрий Лощиц (книги о Григории Сковороде, Иване Гончарове и
Дмитрии Донском из серии «ЖЗЛ»). Кроме того, специальные премии вручили
ректору Литературного института Борису Тарасову и писателю Владимиру
Десятерику.
КАЛЕЙДОСКОП
74
Воссоздадут обстановку «Тихого Дона»
В станице Каргинской Ростовской Области – месте действия романа «Тихий
Дон» - воссоздадут старинный мельничный комплекс.
Как сообщил внук писателя Александр Шолохов, основой комплекса будет
паровая мельница из красного кирпича, описанная в романе. Она принадлежала
купцу Каргину, который в «Тихом Доне» описан под именем Сергея Платоновича
Мохова. Купец выстроил при мельнице «синематограф», в котором ставили пьесы
Миши Шолохова. По словам внука классика, все экспонаты и объекты комплекса
будут максимально соответствовать эпохе. «Уже нашли машины для этой паровой
мельницы. Сейчас мы ищем киноаппарат того периода». Посетителям комплекса
будут предлагать самим смолоть муку и замесить хлеб.
Коллекция марок Карпова стоит не мене 13 млн. евро
Знаменитый российский шахматист Анатолий Карпов является заядлым
филателистом и обладателем обширной коллекции бельгийских марок, стоимость
которой, по оценкам экспертов, составляет не менее 13 млн. евро. Экс-чемпион
мира по шахматам собрал крупную и ценную коллекцию марок, которую даже
поместил в банковское хранилище. Главные темы его коллекции – олимпийская
филателия, шахматы, хронология советских марок и марки Бельгии.
У студентов появилось радио
Начала вещание молодежно-студенческая радиостанция «Зачет!»
Ее можно послушать в Интернете на сайте www.radiozachet.ru, а также на
волне радиостанции «Мегаполис ФМ» (в Москве 85,5 fm) с 15.00 до 17.00.
Станция создана при активной поддержке Комитета по телекоммуникациям и СМИ
города Москвы. В эфире будут транслироваться тематические шоу-программы,
новости, аналитические беседы и музыка. В студии «Зачета» собираются
приходить в гости представители системы образования, молодежных движений,
политическая элита, деятели искусства и просто интересные личности.
Новые десятирублевки
С 1 октября Центробанк ввел в обращение новые монеты номиналом в 10
рублей, которые меньше и легче нынешних. Планируется заменить ими купюры.
Новые монеты изготовлены из стали с латунным гальванопокрытием
желтого цвета, с выступающим кантом по окружности. Они весят 5,63 грамма
(почти на 3 г легче тех, что сейчас в обращении), диаметр у них 22 миллиметра
(вместо 27).
Заместитель председателя Центробанка Георгий Лунтовский ранее заявлял
о том, что Банк России планирует вывести из обращения купюры номиналом в 10
рублей, а также монеты достоинством в копейку и 5 копеек. По его словам,
производить их себе дороже – из монет окупаются только 10-рублевые. При этом
монета может прослужить 20 лет, тогда как срок службы купюры – всего полгода.
Столица долгов не боится
75
Первый заместитель мэра в правительстве Москвы Юрий Росляк заявил,
что в 2010 году власти города обратятся во Всемирный банк с просьбой о
долгосрочном займе для реконструкции малого кольца Московской железной
дороги. Городу очень важно создать новый вид транспорта, который по
комфортности не будет уступать метро и при этом не создавать пробок. Росляк
подчеркнул, что ради этого можно не бояться кредита, «потому что в данном
случае долги управляемы и контролируемы».
76
Скачать