Приложение к приказу НИУ ВШЭ от ___________№____________

advertisement
Приложение
к приказу НИУ ВШЭ
от ___________№____________
УТВЕРЖДЕНЫ
решением ученого совета
Национального исследовательского
университета «Высшая школа
экономики»
протокол от 19.12.2014 № 09
Требования
к реализации дополнительной профессиональной программы
для получения дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
1. Область применения
1.1. Настоящие Требования представляет собой совокупность требований,
обязательных при реализации дополнительной профессиональной программы для
получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» в Национальном исследовательском университете «Высшая школа
экономики».
2. Общая характеристика дополнительной профессиональной программы для
получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации»
2.1. Дополнительная профессиональная программа для получения
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» (далее – программа) является дополнительной профессиональной
программой профессиональной переподготовки и реализуется структурными
подразделениями дополнительного профессионального образования (далее –
подразделения ДПО) Национального исследовательского университета «Высшая
школа экономики», включая филиалы, (далее – НИУ ВШЭ) в соответствии с
Федеральным законом от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в
Российской Федерации»,
Порядком организации и осуществления
образовательной
деятельности
по
дополнительным
профессиональным
программам, утвержденным приказом Министерства образования и науки
Российской Федерации от 01 июля 2013 г. № 499, Порядком реализации
дополнительных профессиональных программ Национального исследовательского
университета «Высшая школа экономики», утвержденным приказом НИУ ВШЭ от
15 июля 2014 г. №6.18.1 – 01/1507 – 04/
2.2. Целью программы является формирование компетенций, необходимых
для осуществления профессиональной деятельности в рамках основной
профессиональной и дополнительной («переводчик в сфере профессиональной
1
коммуникации») квалификации и позволяющих выполнять профессиональную
деятельность с использованием иностранного(ых) языка(ов); сочетать специальные
знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов;
профессионально осуществлять переводческую деятельность (специализированный
устный и письменный перевод), которая подразумевает высокий уровень владения
русским и иностранным(и) языками и основывается на специальных знаниях в
сфере основной профессиональной деятельности; эффективно осуществлять
межъязыковую и межкультурную коммуникацию в сфере профессиональной
деятельности; совершенствование языковой компетенции по родному и
изучаемому языкам; развитие навыков профессионального пользования словарями
и базами данных; углубление знаний о мире изучаемого языка.
2.3. На обучение по программе принимаются:
 лица, имеющие высшее образование (по любой специальности или
направлению подготовки),
 лица, получающие высшее образование.
Указанные лица должны владеть иностранным (английским) языком на
уровне не ниже среднего (B1-Intermediate) по Общеевропейской классификации
уровней языковой компетенции CEFR.
Зачисление на обучение по программе осуществляется в соответствии с
правилами приема в НИУ ВШЭ для обучения по дополнительным
профессиональным
программам
профессиональной
переподготовки,
по
результатам собеседования/ тестирования (при необходимости подтверждения
требуемого уровня владения иностранным языком), виды, содержание и порядок
проведения которого определяется подразделением ДПО, реализующим
программу.
2.4. Обучение по программе осуществляется по очной, очно-заочной форме
при интенсивности обучения не менее 12 аудиторных часов в неделю.
Подразделения ДПО вправе реализовывать программу с использованием
дистанционных образовательных технологий.
2.5. Нормативный срок освоения программы – не менее двух учебных лет.
Общая трудоемкость программы составляет не менее 1520 часов (40
зачетных единиц), в том числе не менее 500 аудиторных часов.
2.6. Обучение по программе осуществляется на основе договоров об
образовании, заключаемых НИУ ВШЭ со слушателями и (или) с физическими или
юридическими лицами, обязующимися оплатить обучение лиц, зачисляемых на
обучение (далее – договор об оказании платных образовательных услуг).
2.7. Стоимость образовательных услуг по программе устанавливается до
начала обучения по предложению руководителей подразделений ДПО,
реализующих программу, и утверждается приказом НИУ ВШЭ на основании
решения ученого совета НИУ ВШЭ.
Условия оплаты образовательных услуг определяются договором об
оказании платных образовательных услуг.
2.8. Слушателям, освоившим программу и успешно прошедшим итоговую
аттестацию, выдается документ о квалификации (диплом о профессиональной
переподготовке, подтверждающий присвоение дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»), установленного
НИУ ВШЭ образца.
При освоении программы параллельно с получением высшего образования
диплом о профессиональной переподготовке выдается при наличии документа об
2
образовании и о квалификации, подтверждающего завершение освоения
программы высшего образования.
2.10. Ответственность за обеспечение реализации программы, содержание,
уровень и качество преподавания программы возлагается на руководителя
подразделения ДПО, реализующего программу.
3. Требования к результатам освоения программы
3.1. Лица, успешно освоившие программу, должны:
В области теории общего и частного языкознания:
 знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в
ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной
коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой
системы и их единицах;
 знать основные понятия теории текста;
 владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы,
интерпретации текста;
 иметь представление о специфике устной и письменной речи;
 владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о
значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении
слова, омонимии и ее источниках;
 понимать национально-культурную специфику смысловой структуры
соотносительных слов в смежных языках;
 знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное
строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику
сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых
словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;
 иметь представление об основных разделах грамматики-морфологии и
синтаксисе;
 знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи,
грамматические категории частей речи;
 знать основные единицы синтаксического уровня – словосочетание,
предложение, текст, их основные категории;
 иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной
и коммуникативной целостности текста;
 иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации
словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого
языка;
 иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
 владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической
нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
 знать нормы русского литературного языка, владеть навыками
нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.
В области теории перевода:
 иметь
представление
о
классификации
переводов,
понятиях
межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности
перевода;
3
 иметь представление о прагматических аспектах перевода;
 знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь
использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
 знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать
их при выборе варианта перевода;
 иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а
также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
 иметь представление о грамматических и стилистических аспектах
перевода.
В области практического курса перевода:
 уметь осуществлять переводческий анализ текста, определять цель
перевода, рецепторы перевода (иноязычные получатели перевода) и тип
переводимого текста;
 уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа
оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный)
перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
 уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой,
стилистической адекватности;
 уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и
узусом, типологией текстов на языке перевода;
 уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами
данных и другими источниками дополнительной информации.
3.2. Конкретное соотношение перечисленных результатов освоения
программы (аспектов знаний, компетенций, приобретаемых в рамках освоения
программы) определяется особенностями программы и категории слушателей.
4. Требования к структуре и содержанию программы
4.1. Программа представляет собой комплекс теоретических дисциплин
общелингвистического характера и специальных дисциплин, отражающих
особенности функционирования иностранного языка, и предусматривает курс
теории перевода и курс практики профессионально ориентированного перевода.
4.2. Подразделение ДПО, реализующее программу, определяет и фиксирует
в учебно-методических документах цели, задачи и планируемые результаты
обучения, требования к уровню образования, квалификации, наличию опыта
профессиональной деятельности поступающих для обучения по программе;
перечень
нормативных
документов,
определяющих
квалификационные
характеристики (требования) к выпускнику программы; характеристику
дополнительной квалификации и связанных с ней видов профессиональной
деятельности (квалификационных уровней) и (или) трудовых функций;
пререквизиты (дисциплины, курсы, модули, предварительное освоение которых
обязательно для зачисления на программу); трудоемкость программы в зачетных
единицах и часах (общее количество часов, в том числе аудиторных); срок
обучения; форму обучения; форму организации учебного процесса; содержание и
структуру программы; перечень форм текущего, промежуточного контроля знаний;
систему и критерии оценки знаний, организацию самостоятельной работы
слушателей; перечень основной и дополнительной литературы; условия
реализации программы (требования к профессорско-преподавательскому составу,
4
учебно-методическому, информационно-методическому, материальнотехническому и другим видам обеспечения).
4.3. По программе формируется и утверждается в установленном порядке
учебный план, в котором определяются состав, трудоемкость изучаемых
дисциплин, распределение часов по видам учебной деятельности, формы
промежуточной и итоговой аттестации.
4.4. Обязательной составляющей структуры учебного плана программы
являются:
 базовые профессиональные дисциплины;
 специальные дисциплины;
 выполнение письменного перевода текста (с иностранного языка на
русский), относящегося к сфере основной профессиональной деятельности;
 страноведение.
4.4.1. Базовые профессиональные дисциплины обеспечивают необходимый
базис для более глубокого понимания сущности языка и принципов его развития.
Изучение основ теории иностранного и русского языков, а также их сопоставление
в теоретическом плане обеспечивает глубокое осознание закономерностей,
происходящих в процессе двуязычной коммуникации (перевода).
Базовые профессиональные дисциплины составляют не менее 50% общей
трудоемкости программы, к ним относятся:
 введение в языкознание;
 основные теории иностранного языка (стилистика иностранного языка,
лексикология иностранного языка, теоретическая грамматика иностранного языка);
 стилистика русского языка и культура речи;
 практический курс иностранного языка;
 практика устной речи иностранного языка.
Практический курс иностранного языка по общеязыковой подготовке
направлен на углубленное изучение иностранного языка, развитие и закрепление
навыков чтения, письма, говорения и аудирования и составляет не менее 15 %
общей трудоемкости программы.
В
качестве
вариативной
составляющей
в
перечень
базовых
профессиональных дисциплин программы могут быть включены дисциплины
(курсы): «Технологии презентации в практике устной речи»; «Мир изучаемого
языка».
4.4.2. Специальные дисциплины обеспечивают приобретение универсальных
и специализированных навыков перевода, ориентированы на возможность учета
индивидуальных предпочтений слушателей с позиций их профессиональных
интересов;
способствуют
повышению
эффективности
межкультурной
коммуникации в сфере профессиональной деятельности и деловых интересов.
Специальные дисциплины составляют не менее 40% общей трудоемкости
программы, к ним относятся:
 теория перевода;
 практический курс профессионального перевода;
 страноведение (страны изучаемого языка);
 выполнение итоговой самостоятельной работы – письменного перевода (с
иностранного языка на русский).
Практика перевода включает обучение различным видам переводческой
деятельности: письменному переводу, устному переводу, двустороннему переводу,
переводу с листа и последовательному переводу.
5
Практический
курс
перевода
предполагает
профессионально
ориентированную направленность (экономика и бизнес; право; социальнополитическая и общегуманитарная; научно-техническая) и определяется в
соответствии с потребностями контингента обучающихся (слушателей).
Текст для выполнения письменного перевода должен содержать не менее
40000 знаков и по тематике относится к сфере основной профессиональной
деятельности.
В целях расширения и (или) углубления специальных знаний и компетенций,
адаптации программы под конкретные профессиональные запросы слушателей
программой могут предусматриваться дисциплины (элективные курсы) по выбору.
В целях формирования переводческих компетенций программа может
предусматривать такие виды учебной деятельности как написание курсовой работы
или переводческая практика.
В качестве вариативной составляющей в перечень специальных дисциплин
программы могут быть включены дисциплины (курсы): «Синтезированные навыки
работы с текстом»; «Реферативные технологии в переводе»; «Межкультурная
коммуникация»; «IT технологии в переводе».
5. Требования к условиям реализации программы
5.1. На интернет-странице (сайте) структурного подразделения ДПО в
рамках корпоративного портала (сайта) НИУ ВШЭ не позднее, чем за месяц до
начала занятий по программе должны быть размещены:
 правила приема в НИУ ВШЭ для обучения по дополнительным
профессиональным программам профессиональной переподготовки;
 требования к уровню подготовки и образования слушателей,
поступающих на обучение по программе;
 информация о сроках приема документов;
 информация о перечне, форме,
порядке и условиях проведения
собеседования/ тестирования (при необходимости подтверждения требуемого
уровня владения иностранным языком);
 информация о содержании программы и аннотации учебных дисциплин;
 образец договора об оказании платных образовательных услуг.
5.2. На программу проводится отбор, гарантирующий формирование групп
слушателей, мотивированных к обучению и способных достичь определенных
образовательных результатов. Критериями отбора являются: подтвержденный
уровень знания иностранного (английского) языка не ниже B1-Intermediate по
Общеевропейской классификации уровней языковой компетенции CEFR, успешное
прохождение собеседования/ тестирования (при необходимости подтверждения
требуемого уровня владения иностранным языком), при наличии/получении
высшего образования, подтвержденного документом об образовании и о
квалификации/ документом об обучении.
5.3. Трудоемкость программы должна составлять не менее 40 зачетных
единиц учебной нагрузки (1 зачетная единица соответствует 38 часам общей
трудоемкости), включая все виды учебной деятельности, предусмотренные
учебным планом.
6
5.4. Форма организации учебного процесса, виды учебной деятельности и
режим занятий определяются подразделениями ДПО, реализующими программу,
самостоятельно.
5.5. Допускается реализация программы с использованием дистанционных
образовательных технологий (далее – ДОТ) при условии соблюдения требований,
установленных настоящими Требованиями и в объеме, не превышающем 30 % от
общей трудоемкости программы.
5.6. Часы внеаудиторной работы (самостоятельная работа, выполнение
письменного перевода) включаются в учебный план программы при наличии
оформленного методического обеспечения и обоснования времени, затрачиваемого
на ее выполнение.
5.7. Для достижения внутригруппового взаимодействия набор в группу для
обучения по программе должен составлять не более 17 слушателей.
Минимальная численность группы для обучения по программе определяется
руководителем подразделения ДПО, реализующего программу с учетом
рентабельности.
5.8. Подразделение ДПО, реализующее программу, самостоятельно
определяет критерии оценки знаний слушателей. Система оценки знаний должна
учитывать заявленные требования к результатам освоения программы.
5.9. Промежуточная аттестация слушателей в форме экзамена или зачета
осуществляется по результатам освоения каждой дисциплины. Порядок,
содержание, критерии и формы промежуточной аттестации устанавливаются
подразделениями ДПО, реализующими программу, и доводятся до сведения
слушателей до начала изучения дисциплины.
5.10. Практический курс английского языка в установленном порядке может
быть зачтен слушателю (в форме переаттестации или перезачета) на основании
предшествующего документа об образовании и о квалификации (документа о
квалификации, документа об обучении), подтверждающего освоение (период и
трудоемкость освоения) соответствующей дисциплины в рамках образовательной
программы.
Решение о перезачете (переаттестации) принимает аттестационная комиссия,
утвержденная приказом НИУ ВШЭ. Протокол аттестационной комиссии
хранится в личном деле слушателя.
5.11. К итоговой аттестации допускаются слушатели, успешно прошедшие
промежуточную аттестацию по всем дисциплинам и видам учебной деятельности,
установленным учебным планом программы, в том числе за выполнение
самостоятельной работы по письменному переводу текста (с иностранного языка
на русский), относящегося к сфере основной профессиональной деятельности.
5.12. Итоговая аттестация слушателей программы является обязательной.
Форма(ы) проведения итоговой аттестации, требования к содержанию,
объему, структуре и порядку проведения итоговой аттестации устанавливаются
подразделением ДПО, реализующим программу, в соответствии с локальными
нормативными актами НИУ ВШЭ, регламентирующими итоговую аттестацию
слушателей дополнительных профессиональных программ.
5.13. Не менее 60 % преподавателей, осуществляющих подготовку
слушателей по программе, должны быть штатными преподавателями НИУ ВШЭ,
регулярно повышающими свой профессиональный уровень, иметь высокий
рейтинг по результатам внутреннего мониторинга и опыт преподавания
дисциплины не менее 3-х лет. Не менее 25 % от общего числа лиц профессорско7
преподавательского состава, обеспечивающих реализацию программы, должны
иметь ученую степень.
5.13.1. К преподаванию специальных дисциплин могут привлекаться
специалисты, профессиональные переводчики, имеющие практический опыт
работы в сфере перевода.
5.14. Программа должна иметь поддержку через онлайн-платформу, к
которой слушатели могут получить удаленный доступ вне времени учебных
занятий.
5.15. По каждой учебной дисциплине (курсу) программы должен быть
определен полный комплект обязательных и дополнительных учебнометодических материалов и гарантирован доступ к ним для всех слушателей (могут
быть представлены на электронных носителях).
5.16. Пользование обязательными учебно-методическими материалами
библиотечного фонда или раздаточными материалами должно входить в стоимость
обучения, приобретение слушателями рекомендованной дополнительной
литературы на бумажных и (или) электронных носителях допускается за
отдельную плату.
5.17. Материально-техническое обеспечение программы должно быть не
ниже лицензионных требований к программам высшего образования и по качеству
создавать условия для применения современных образовательных технологий.
5.18. Подразделение ДПО, реализующее программу, должно сформировать
эффективную техническую и административную инфраструктуру для обеспечения:
 качества обучения слушателей;
 надлежащих условий и уровня работы профессорско-преподавательского
состава и учебно-вспомогательного персонала;
 поддержания актуальности информационных систем и учебных
материалов;
 возможности легкого доступа (в том числе и во внеучебное время) для
всех участников учебного процесса к необходимым учебным материалам,
библиотечным ресурсам и программному обеспечению с выделенной технической
поддержкой.
6. Оценка качества реализации и освоения программы
6.1. Подразделение ДПО, реализующее программу, должно разработать и
применять на постоянной основе систему внутреннего контроля и оценки качества
реализации программ.
6.2. Слушатели должны иметь возможность оценивать содержание и уровень
организации учебного процесса, а также работу преподавателей для
своевременного анализа и внесения корректив в учебный процесс. Подразделение
ДПО самостоятельно определяет механизм (процесс) обратной связи,
обеспечивающий реакцию на оценку слушателями содержания и условий
реализации программы.
6.3. Для оценки программы, а также с целью признания качества
образования и его соответствия критериям и требованиям российских,
иностранных и международных организаций, подразделения ДПО на добровольной
основе могут применять процедуры внешней независимой оценки качества
образования, профессионально-общественной и общественной аккредитации.
8
7. Заключительные положения
7.1. Настоящие Требования и изменения в них утверждаются ученым
советом НИУ ВШЭ и вводятся в действие приказом ректора.
9
Download