RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine СЕМАНТИКА НАЗВАНИЯ МОДЕРНИСТСКОГО РОМАНА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ТУРЕЦКОГО ПИСАТЕЛЯ ОГУЗА АТАЯ «TUTUNAMAYANLAR» Сулейманова Алия Сократовна Санкт-Петербургский государственный университет, кафедра тюркской филологии Санкт-Петербург, Россия [email protected] Роман турецкого писателя Огуза Атая (1934 -1977) «Tutunamаyanlar», симптоматично изданный в 1972 г., сразу после военного переворота 1971 г., по мнению критики (в т.ч. О. Памука) является первым модернистским романом. Композиционно и тематически многоуровневое произведение не переводилось на иностранные языки. Первой из европейских исследователей его значимую роль в турецкой литературе и культуре оценила российский тюрколог С.Н. Утургаури. В ее статье «Роман в современной турецкой литературе» роман О. Атая фигурирует под названием «Дисконтактные»i. Представляется, что есть несколько причин, по которым С.Н. Утургаури, подбирая эквивалент турецкому названию романа, использовала специфический термин «дисконтактный». Во-первых, в русском языке слова с приставкой дис- (греч. dys-, лат. dis-) несут в себе отрицательный или противоположный исходной основе смысл. Кроме того, приставка дис- приобрела дополнительное значение нарушения, затруднения, расстройства какой-либо системы (напр. дисгармония). Таким образом, вариант перевода как «Дисконтактные» несет в себе оба значения: и отрицание установления любых контактов (например, между героями или героя с внешним миром), и ненормальность уже установленных отношений (несчастливый семейный союз). Противоречие возникает тогда, когда исследовательница сужает семантику термина «дисконтактный» до обозначения людей, «жизнь которых не имеет смысла». Другими словами, «дисконтактный» - это «неоднозначный образ современного турецкого интеллигента, который не находит своего места в обществе и со временем осознает это как трагедию, дальнейшая жизнь ему представляется бессмысленной»ii. «Не найти своего места в обществе» это скорее иметь множественные контакты которые не приводят к желаемому результату положительной идентификации в обществе. Во-вторых, «дисконтактный» содержит созвучие, отсылающее к встречающемуся в романе термину «disconnectus erectus» (ср.: «Homo erectus»). Так в романе называются некие антропоморфные существа, которые с самого рождения обречены на одиночество и на неудачу в своих жалких попытках соединиться с природой, с миром (анг. сonnect – соединять(ся), связывать(ся), сочетать(ся)). В-третьих, С.Н. Утургаури сознательно или бессознательно использован психологический термин (в латинизированной форме, в б.ст. характерной для медицины). Это связано с собственной концепцией исследовательницы, которую она разработала, следуя принятому в недавнее время литературоведческому дискурсу, и согласно которой модернистские произведения рассматривались как часть реалистической традиции, т.н. «социально-психологическая проза». Какие смыслы может передавать оригинальное название романа «Tutunamayanlar»? Форма множественного числа причастия, образованного от турецкого глагола tutunmak, представляет собой лексикализовавшуюся словоформу возвратного залога от глагола tutmak. Словоформа tutun- имеет четыре значения. Для нас интересно одно из них, а именно, значение «заставить себя принять, навязать себя, найти и обеспечить себе место, добившись успеха». В названии романа оно усложнено дополнительным оттенком «невозможности совершить какое-либо действие», передаваемым аффиксом глагольной категории статуса -ama-. Аффикс же множественного числа –lar указывает на то, что речь идет о некотором множестве существ, обладающих таким качеством. Таким образом, «Tutunamayanlar» – это те, кто не может найти себе место в жизни, добившись успеха. В русском языке по смыслу ближе всего понятие «неприкаянный», т.е. не находящий себе места, беспокойный, а по толковому словарю Ожегова – не имеющий постоянного места, положения в жизни, неустроенный. «Неустроенный», в свою очередь, подразумевает «неудачника, не достигшего успеха». Что соответствует идее романа, в котором благополучному мирку буржуа противопоставлены не нашедшие себе в нем места персонажи. Это сближает героев романа с персонажами произведений экзистенциализма. «Неприкаянный», благодаря фонетическому созвучию воспринимается как семантически связанный с Каином и широким семантическим полем «покаяния». Оба понятия связаны с понятием «греха». В исламе, как и в христианстве, самоубийство (совершенное в романе другом главного героя) – это безусловный грех. Герой романа, который расследует причины самоубийства своего друга, тем самым пытается искупить его грех, добившись для него покаяния. Однако поиски заводят его в тупик и заставляют инсценировать свое исчезновение, что можно рассматривать как акт символического самоубийства. Следовательно, при переводе названия турецкого романа «Tutunamayanlar» на русский язык уместнее использовать понятие «Неприкаянные». С.Н. Утургаури. Роман в современной турецкой литературе // Современные литературы стран Азии и Африки. Типологические признаки национальных и межнациональных литературных систем. М.: Наука, 1988. С. 53. ii Там же. i