RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine СЕМАНТИКА

реклама
RETRO 2010
02 — 06. 07. Crimea, Ukraine
СЕМАНТИКА НАЗВАНИЯ МОДЕРНИСТСКОГО РОМАНА (НА
ПРИМЕРЕ РОМАНА ТУРЕЦКОГО ПИСАТЕЛЯ ОГУЗА АТАЯ
«TUTUNAMAYANLAR»
Сулейманова Алия Сократовна
Санкт-Петербургский государственный университет, кафедра тюркской
филологии
Санкт-Петербург, Россия
[email protected]
Роман турецкого писателя Огуза Атая (1934 -1977) «Tutunamаyanlar»,
симптоматично изданный в 1972 г., сразу после военного переворота 1971 г.,
по мнению критики (в т.ч. О. Памука) является первым модернистским
романом. Композиционно и тематически многоуровневое произведение не
переводилось на иностранные языки. Первой из европейских исследователей
его значимую роль в турецкой литературе и культуре оценила российский
тюрколог С.Н. Утургаури. В ее статье «Роман в современной турецкой
литературе» роман О. Атая фигурирует под названием «Дисконтактные»i.
Представляется, что есть несколько причин, по которым С.Н.
Утургаури, подбирая эквивалент турецкому названию романа, использовала
специфический термин «дисконтактный».
Во-первых, в русском языке слова с приставкой дис- (греч. dys-, лат.
dis-) несут в себе отрицательный или противоположный исходной основе
смысл. Кроме того, приставка дис- приобрела дополнительное значение
нарушения,
затруднения,
расстройства
какой-либо
системы
(напр.
дисгармония). Таким образом, вариант перевода как «Дисконтактные» несет
в себе оба значения: и отрицание установления любых контактов (например,
между героями или героя с внешним миром), и ненормальность уже
установленных отношений (несчастливый семейный союз). Противоречие
возникает тогда, когда исследовательница сужает семантику термина
«дисконтактный» до обозначения людей, «жизнь которых не имеет смысла».
Другими
словами,
«дисконтактный»
-
это
«неоднозначный
образ
современного турецкого интеллигента, который не находит своего места в
обществе и со временем осознает это как трагедию, дальнейшая жизнь ему
представляется бессмысленной»ii. «Не найти своего места в обществе» это
скорее иметь множественные контакты которые не приводят к желаемому
результату положительной идентификации в обществе.
Во-вторых, «дисконтактный» содержит созвучие, отсылающее к
встречающемуся в романе термину «disconnectus erectus» (ср.: «Homo
erectus»). Так в романе называются некие антропоморфные существа,
которые с самого рождения обречены на одиночество и на неудачу в своих
жалких попытках соединиться с природой, с миром (анг. сonnect –
соединять(ся), связывать(ся), сочетать(ся)).
В-третьих,
С.Н.
Утургаури
сознательно
или
бессознательно
использован психологический термин (в латинизированной форме, в б.ст.
характерной для медицины). Это связано с собственной концепцией
исследовательницы, которую она разработала, следуя принятому в недавнее
время литературоведческому дискурсу, и согласно которой модернистские
произведения рассматривались как часть реалистической традиции, т.н.
«социально-психологическая проза».
Какие смыслы может передавать оригинальное название романа
«Tutunamayanlar»? Форма множественного числа причастия, образованного
от турецкого глагола tutunmak, представляет собой лексикализовавшуюся
словоформу возвратного залога от глагола tutmak. Словоформа tutun- имеет
четыре значения. Для нас интересно одно из них, а именно, значение
«заставить себя принять, навязать себя, найти и обеспечить себе место,
добившись успеха». В названии романа оно усложнено дополнительным
оттенком «невозможности совершить какое-либо действие», передаваемым
аффиксом глагольной категории статуса -ama-. Аффикс же множественного
числа –lar указывает на то, что речь идет о некотором множестве существ,
обладающих таким качеством. Таким образом, «Tutunamayanlar» – это те, кто
не может найти себе место в жизни, добившись успеха. В русском языке по
смыслу ближе всего понятие «неприкаянный», т.е. не находящий себе места,
беспокойный, а по толковому словарю Ожегова – не имеющий постоянного
места, положения в жизни, неустроенный. «Неустроенный», в свою очередь,
подразумевает «неудачника, не достигшего успеха». Что соответствует идее
романа, в котором благополучному мирку буржуа противопоставлены не
нашедшие себе в нем места персонажи. Это сближает героев романа с
персонажами произведений экзистенциализма.
«Неприкаянный», благодаря фонетическому созвучию воспринимается
как семантически связанный с Каином и широким семантическим полем
«покаяния». Оба понятия связаны с понятием «греха». В исламе, как и в
христианстве, самоубийство (совершенное в романе другом главного героя) –
это безусловный грех. Герой романа, который расследует причины
самоубийства своего друга, тем самым пытается искупить его грех,
добившись для него покаяния. Однако поиски заводят его в тупик и
заставляют инсценировать свое исчезновение, что можно рассматривать как
акт символического самоубийства. Следовательно, при переводе названия
турецкого романа «Tutunamayanlar» на русский язык уместнее использовать
понятие «Неприкаянные».
С.Н. Утургаури. Роман в современной турецкой литературе // Современные литературы стран Азии и
Африки. Типологические признаки национальных и межнациональных литературных систем. М.: Наука,
1988. С. 53.
ii
Там же.
i
Скачать