Имена животных как отражение ценностной картины мира в

advertisement
На правах рукописи
КУРАЖОВА Ирина Владимировна
ИМЕНА ЖИВОТНЫХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТНОЙ КАРТИНЫ
МИРА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Иваново – 2007
Работа выполнена в Ивановском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Карташкова Фаина Иосифовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Колесникова Марина Сергеевна
Ярославский государственный педагогический
университет
кандидат филологических наук, доцент
Миловская Наталья Дмитриевна
Ивановский государственный университет
Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный университет
Защита состоится “ 30 ” октября 2007 г. в “ 13 ” часов на заседании
диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном
университете по адресу: 153025 г.Иваново, ул.Ермака, 39, корпус №3, ауд.459.
С
диссертацией
можно
ознакомиться
в
библиотеке
Ивановского
государственного университета
Автореферат разослан “____ ” ____________ 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Ф.И. Карташкова
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Зоонимы как отдельные лексические единицы и как компоненты
устойчивых выражений широко представлены во всех языках мира и относятся к
одним из самых древнейших и распространенных.
В зоолексике ярче, чем в
любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой
реальности. Характерно, что название животных в разных языках вмещает
разные
качества.
Это
свидетельствует
об
индивидуальности
образного
мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативнопсихологический процесс, а также о различиях в ценностной картине мира
различных
этносов.
Зоонимическая
лексика
как
объект
исследования
заслуживает особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка,
она образует специфическую подсистему, внутри которой возникают свои
закономерности, требующие специального изучения. Неоспорим тот факт, что в
языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения,
которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами
и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или
иной лингвокультурной общности менталитет.
Вместе с тем изучение теоретического материала показывает, что,
несмотря
на
распространенность
и
определенную
универсальность
зоонимической лексики в языках мира, исследования в этой области нередко
носят частный и ограниченный характер. Сказанное выше обусловливает
актуальность работы, в которой на основе анализа семантики имен животных
получены новые данные о ценностной картине английского этноса.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые
проведено систематизированное описание такого важного участка лексикофразеологической системы английского языка, как животные, приписывание
свойств которых человеку позволяет выявить важные ценностные ориентиры
английского этноса, и проведено сопоставление с соответствующими данными
русского языка.
3
Цель исследования. На основе анализа семантики имен животных,
зафиксированных в лексико-фразеологической системе английского языка,
выявить специфику данного участка ценностной картины мира английского
этноса и сравнить с аналогичным участком русской лингвокультуры.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются
следующие задачи.
1. Изложить
историю
изучения
имен
животных
в
современной
лингвистической литературе
2. На основе анализа толковых и фразеологических словарей установить
перечень
имен
животных, переносное значение которых
позитивные/негативные
качества
человека,
отражает
зафиксированные
в
национально-языковой картине мира, и отражающие национальный образ
мира
3. Выявить ассортимент положительных/отрицательных качеств животных,
предицируемых человеку, которые являются типичными для английской
лингвокультуры и представить их в виде полевой структуры
4. Сопоставить
положительные/отрицательные
качества
человека,
одобряемые/осуждаемые в английской и русской лингвокультурах
5. Выявить имена животных с символическим значением в английской
лингвокультуре
6. Рассмотреть функционирование имен животных в качестве инвективной
лексики английского языка
Материалом
исследования
послужила
зоонимическая
лексика
и
фразеологические единицы с именами животных и птиц. Материал был отобран
методом сплошной выборки из различных традиционных и электронных
словарей.
В
работе
использован
обширный
пласт
лексикографических
источников: Collins Concise Dictionary (2001), англо-русский фразеологический
словарь А.В. Кунина (1967), Cambridge International Dictionary of Idioms (2004),
Collins COBUILD Dictionary of Idioms (2002), Longman Idioms Dictionary (1998),
4
Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms (1985), Collins COBUILD
Idioms Workbook (1997), Oxford Dictionary of English Idioms (1998), Oxford Idioms
Dictionary for Learners of English (2002), Manguson, W. English Idioms. Sayings and
Slang (2003), Ayto, J., Simpson, J., The Oxford Dictionary of Modern Slang (1996),
новый англо-русский словарь современной разговорной лексики С.А. Глазунова
(2000),
англо-русский
словарь
табуизированной
лексики
и
эвфемизмов
Кудрявцева А.Ю., Куропаткина Г.Д. (1993), словарь русской фразеологии Бирих
А.К., Мокиенко В.М., Степановой Л.И. (1999), фразеологический словарь
русского языка Войковой Л.В., Жукова В.П., Молоткова А.И., Федорова А.И.
(1986), сборник под редакцией В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович «Жизнь русской
фразеологии
в
художественной
речи»,
(2006),
русско-английский
фразеологический словарь Квеселевич Д.И. (2001), English slang and colloquialisms
used in the United Kingdom http://www.peevish.co.uk/slang/, a dictionary of slang,
webspeak, made up words, and colloquialisms http://www.slangsite.com/slang, online
dictionary of English slang definitions http://www.slangsearch.com.
Теоретической базой диссертации послужили работы ряда исследователейлингвистов, рассматривающих проблемы лингвокультурогогии (В.Н. Телия, В.В.
Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.В. Уфимцева, Е.В. Вохрышева,
Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, М.С. Колесникова, Д.О. Добровольский,
В.И.
Постовалова и др.), проблемы фразеологической семантики (В.М. Мокиенко,
А.М. Мелерович, Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьева, А.М. Чепасова, В.П.
Жуков, М.И. Сидоренко и др.), проблемы изучения имен животных и птиц (Ф.Ф.
Фархутдинова, И.И. Чернышева, А.В. Парий, Л.А. Хачатурова, А.Ф. Бояринцев,
Д.М. Марданова, Е.В. Иванова, А.В. Гура, М.А. Зубова, Т.В. Козлова и др.),
проблемы языковой картины мира (О.А. Корнилов, Р.Р. Замалетдинов,
Е.В.
Урысон и др.) и работы инвектологов (В.И. Жельвис, А.А. Леонтьев, В.Н.
Базылев, Ю.А. Бельчиков, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Мизис, Е.П. Бондарева и др.).
Для достижения поставленной цели были использованы следующие
методы: лексикографический метод, связанный с отбором единиц на основе
5
сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод контрастивного анализа,
метод контекстуального анализа, метод лингвистического эксперимента.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на
ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в
ИвГУ (2005, 2006, 2007 гг.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы
семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005
г.), на Международной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина «Слово
в
языке
и
речи:
аспекты
изучения»
в
Московском
педагогическом
государственном университете (2005 г.), на конференции ГОУВПО ИГХТУ
«Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005 г.), на
Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики
языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический
аспекты)» в Костромском государственном университете им. Н.А. Некрасова
(2006 г.), на Международной конференции «Человек в поликультурном мире» во
Владимирском государственном педагогическом университете (2006 г.), на 7-ом
международном
лексикографическом
школе-семинаре
«Современная
лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (2007 г.).
Положения, выносимые на защиту:
1. Анализ семантической структуры имен животных на основе толковых
словарей позволяет установить перечень имен животных, переносное
значение которых фиксирует положительные/отрицательные качества
человека, однако не дает полного представления об «образе человека» в
английской лингвокультуре. Гораздо более полная картина ценностных
ориентиров английского этноса может быть получена при описании
типичных свойств имен животных, предицируемых человеку, с учетом
данных фразеологических словарей. Анализ имен животных в составе
фразеологизмов дает существенные результаты в выявлении национального
образа мира.
6
2. Приоритетными ценностями в английском социуме являются такие
положительные качества, как сильный, внимательный, опытный, в то
время как для русского этноса главными достоинствами являются такие
качества, как сильный, тихий, кроткий.
3. В английской лингвокультуре более всего порицаются такие черты
человека, как глупый, трусливый, прожорливый, в то время как в русской
лингвокультуре осуждаются прежде всего такие качества человека, как
глупый, упрямый, хитрый.
4. Прослеживается прямо пропорциональная зависимость между числом
зоонимов, маркирующих положительное/отрицательное качество человека,
и степенью релевантности данного качества в социуме.
5. Выделенные положительные/отрицательные качества четко распределяются
по трем группам: ингерентные признаки человека, поведенческие признаки
человека и внешние признаки человека. Ряд положительных/отрицательных
качеств, предицируемых человеку, которые одобряются/порицаются в
английской лингвокультуре, не маркированы в русской лингвокультуре.
6. Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают ярко
выраженное символическое значение и становятся символами, которые
связаны, главным образом, с осуждаемыми/одобряемыми особенностями
человека. Приписывание человеку сем животного отражает некоторые
общие тенденции переноса значения: выделение определяющего свойства
объекта, что приводит к восприятию его как символа данного свойства.
7. Ряд имен животных обладает качествами, которые в английском социуме
имеют крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным
недостатком или отклонением человека от норм социального поведения; с
их помощью можно оскорбить человека. При актуализации данной группы
имен животных в речи они становятся частью инвективных высказываний.
Инвективы выражают в экстремальной форме суждения о человеке, отражая
систему ценностных ориентиров того/иного культурного сообщества.
7
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав заключения,
списков
использованной
литературы,
словарей,
Интернет-источников
и
приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна выбранной
темы, определяются цель и задачи, материал и методы исследования, дается
обоснование теоретической и практической значимости работы, указываются
сведения об апробации положений диссертации, формулируются основные
положения, выносимые на защиту.
В первой главе – «Лексико-фразеологическая система языка и
национальное
мироздание»
–
предпринимается
попытка
взглянуть
на
фразеологизм сквозь призму лингвокультурологии, рассматривается главная
проблема лингвокультурологии – проблема взаимодействия языка и культуры – в
преломлении к фразеологии, которая способна отражать как национальнокультурную специфику языка, так и факты всеобщей культуры. Дается
проблемный обзор основных вопросов фразеологии как области лингвистики.
Затрагиваются проблемы изучения семантики фразеологизмов, охарактеризованы
направления
исследования
ФЕ
с
анималистическим
компонентом
(Ф.Ф.Фархутдинова, А.В. Парий, А.Ф. Бояринцев, Д.М. Марданова, А.В. Гура,
Н.Д. Петрова и др.), определена взаимосвязь фразеологии и невербальной
коммуникации (Е.Г. Крейдлин, М.А. Маякина). Проводится сопоставление
понятий научной картины мира (НКМ), национально-языковой картины мира
(НЯКМ) и национального образа мира (НОМ) (О.А. Корнилов, Е.В. Урысон, Р.Р.
Замалетдинов).
Наиболее тесные связи языка и культуры просматриваются, как хорошо
известно, в области лексики и фразеологии. Общекультурное значение
фразеологии отмечали В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский; в последние годы
ФЕ стали изучаться с точки зрения отражения в них особенностей национально8
культурного развития народа.
В.Г. Гак считает фразеологизмы одним из
наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Каждая
фразеологическая единица способна сообщить дополнительную информацию
национально-культурного характера, вот почему в последнее время лингвисты
сосредотачивают свое внимание на изучении фразеологии в контексте культуры
(Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б.
Коканина, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева, Д.Г. Мальцева, Е.В. Вохрышева,
В.И.
Постовалова, Е.А. Добрыднева, Н.Г. Брагина, Е.Е. Чикина, А.С. Бухонкина, А.А.
Хуснутдинов и др.).
В сфере фразеологии отражается видение мира, национальная культура,
традиции и обычаи данного народа. Это особенно характерно для идиоматики,
где часто наблюдается полный отрыв слов-компонентов от их словарного
значения.
Идиоматика
непосредственно
соотносится
с
наивными
представлениями о мире, фольклором, духовной жизнью и фантазией носителей
языка. Фразеологизмы рождаются в результате осмысленной необходимости
найти знаковое выражение для определенных событий, ощущений и ситуаций,
которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с
отношениями между людьми. Существует расхожее мнение о том, что
фразеология
создается
определенным
социумом,
характеризуется
его
особенностями и несет отпечаток национальной культуры.
Современная фразеология ставит перед собой задачу исследования и
описания механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие
фразеологизмов как единиц естественного языка с культурной семантикой
«языка» культуры. Результатом действия этих механизмов и является
презентация
фразеологизмами
культурной
семантики
и
тем
самым
–
выполнение ими функции вербализованных знаков «языка» культуры» (В.Н.
Телия).
Проблемы фразеологической семантики отражены в целом ряде работ
(В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, Н.Ф. Алефиренко, В.П. Жуков, Ю.П.
9
Солодуб). Фразеологизмы - такое же объективное явление языка, как и слова.
Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом
устойчив, един, как устойчив и един состав лексических единиц языка. И как
следствие этого перед учеными встает проблема соотношения лексического и
фразеологического
значений,
проблема
семантических
особенностей
фразеологических единиц и формирования фразеологического значения в целом
(И.А. Потапова, Г.А. Лилич). Семантическую структуру фразеологизма можно
представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи
и взаимозависимости между собой.
ФЕ с компонентами живой природы являют собой уникальный материал,
который позволяет проследить, каким образом эти компоненты осуществляют
влияние на формирование национально-культурной семы с фразеологическим
значением.
Специфику языковой картины мира национальных языков можно изучать
не только на фоне языковых картин мира других языков, но и на фоне научной
картины мира (О.А. Корнилов). Таким образом роль объективной картины мира
выполняет научная картина мира, которая действительно объективна и не имеет
отношения к какому-либо языку. Научная картина мира – плод познавательной
деятельности человечества, отражающей сегодняшнее знание общества о мире.
Языковая картина мира, напротив, всегда субъективна и фиксирует восприятие,
осмысление и понимание мира конкретным этносом на этапе формирования языка.
Описываемый фрагмент языковой картины мира может точно соответствовать
наивным представлениям и входить в кардинальное противоречие с тем, что
современный человек мыслит как верное отражение действительности в
соответствии с научными представлениями. Особенность языковой картины мира в
том, что язык представляет собой автономную систему, функционирующую и
развивающуюся по собственным законам (Е.В. Урысон).
Понятие национального образа мира, гораздо шире используемое чаще в
культурологических исследованиях, трактуется как национальное мировосприятие.
10
Соотношение понятий языковой картины мира и национального образа мира видится
в том, что языковую картину мира можно определить как запечатленный в словах,
социально наследуемый «слепок» этого национального образа мира, как самый
главный фактор, предопределяющий и гарантирующий воспроизведение в
относительно неизменном виде национального образа мира в сознании сменяющих
друг друга поколений представителей данной национальности, носителей данной
культуры (О.А. Корнилов).
Для сравнения логической организации фрагмента живой природы научной
и языковой картин мира из толковых словарей английского языка нами были
отобраны методом сплошной выборки имена животных и птиц (290 имен). Далее из
полученных данных были отобраны те названия млекопитающих и птиц, которые
помимо прямого значения имеют еще и переносное, указывающее на то или иное
качество, предицируемое человеку. Именно эти имена млекопитающих и птиц
наиболее рельефно отражают национально-культурную специфику английского
этноса. Указанные имена млекопитающих и птиц отражают, с одной стороны,
научную картину мира обыденного сознания, а с другой стороны, дают целостное
представление о национально-языковой картине мира.
Согласно полученным нами данным из 163 имен млекопитающих
национально-языковую картину мира англичан представляют 27: ape, ass, bear,
beaver, bull, cat, cow, dog, donkey, fox, goat, hare, hog, horse, lamb, lion, monkey,
mouse, mule, pig, rabbit, rat, sheep, skunk, squirrel, tiger, wolf и 127 наименований
птиц национально-языковую картину мира отражают 19: bird, chicken, cock, coot,
crow, dotterel, dove, duck, eagle, goose, hawk, hen, jay, magpie, parrot, peacock,
pigeon, rook, vulture. Именно эти наименования млекопитающих и птиц
ассоциируются в сознании англичан с теми или иными качествами человека. Все
остальные наименования млекопитающих и птиц, которые фиксируются
толковыми словарями, не имеют переносных значений и составляют научную
картину мира обыденного сознания. Исследование имен животных, обладающих
11
переносным значением, позволяет реконструировать один из важнейших участков
национально-языковой картины мира английского этноса.
Для более детального выявления особенностей национального образа мира
привлекались данные фразеологических словарей, проанализированных методом
сплошной выборки с целью выявления ФЕ, в состав которых входят имена
млекопитающих и птиц. Анализ семантики имен животных, входящих в состав
ФЕ, позволяет выявить «дополнительные» семантические признаки имен
животных, которые свидетельствуют о ценностных ориентирах английской
лингвокультуры, и в конечном итоге способствуют выявлению более важных черт
национального образа мира англичан.
Во второй главе – «Имена животных как отражение национальноязыковой картины мира и национального образа мира» – проводится анализ
английских имен животных и птиц, в семантическую структуру которых входят
положительные и/или отрицательные семы, маркирующие те или иные качества
человека, с целью установления специфики национального образа мира англичан.
Проводится сопоставление ценностных ориентиров английской и русской
лингвокультур. Выделяется группа имен животных, которые приобрели ярко
выраженное символическое значение в английской лингвокультуре, так как их
внутренняя
форма
определенных
служит
характеристик
Рассматриваются
основные
ассоциативно-образной
человека
проблемы
(В.Н.
основой
Телия,
изучения
Ф.И.
называния
Карташкова).
инвективной
лексики;
анализируются инвективные высказывания, среди которых особое место
занимают имена животных и птиц.
Представление сем, маркирующих те или иные качества, в толковых
словарях всегда эксплицитно, в то время как во фразеологических словарях
указанные семы могут быть представлены как эксплицитно, так и имплицитно. В
случаях, когда имеет место имплицитное представление тех или иных черт
человека,
проводилась
выводная
операция
и
определялись
качества,
предицируемые человеку, на основе авторитетных англоязычных словарей Collins
12
COBUILT Dictionary of Idioms, Collins COBUILT Dictionary for Advanced Learners,
Longman Dictionary of Contemporary English, а также Интернет-ресурсов
www.bartleby.com. В спорных случаях анализируемые фразеологизмы были
предложены на рассмотрение группе информантов, которую составили носители
британского варианта английского языка (15 человек в возрасте от 25-и до 50-и
лет, имеющих высшее образование). Для более точного определения качества,
зафиксированного в той или иной ФЕ, также применялся этимологический
анализ.
Приведем пример анализа рассмотренных имен животных и птиц. В
семантической структуре имени животного BEAR (МЕДВЕДЬ) можно выделить
следующие семантические признаки:
+ clumsy
+ churlish
+ ill-mannered
Эти три семы дают представление о трех негативных качествах, предицируемых
человеку: «неуклюжий», «грубый» и «невоспитанный».
По
результатам
выборки
из
фразеологических
словарей
были
проанализированы четыре ФЕ, в состав которых входит зооним BEAR:
1) as gruff as a bear
4) like a bear with a sore head
2) as cross/surly/sulky as a bear
+ acting with irritation
3) play the bear
+quarrelsome
+ having bad manners
+ ill-bred
+ abusive conduct
В первых двух адъективных фразеологизмах отрицательные качества
представлены эксплицитно: (1) gruff – «грубый», (2) cross/surly/sulky – «сердитый,
угрюмый, невоспитанный». В следующих двух ФЕ качества, предицируемые
13
человеку, отражены имплицитно. Глагольный фразеологизм (3) манифестирует
невербальное поведение невоспитанного человека. Адъективная ФЕ (4) маркирует
невербальное
поведение
человека
и
его
эмоциональное
состояние
(раздраженность и вздорность). Внутренняя форма ФЕ служит ассоциативнообразной основой называния определенной поведенческой характеристики.
В качестве еще одной иллюстрации рассмотрим семантическую структуру
имени домашнего животного HOG (БОРОВ, СВИНЬЯ), которая по данным
толковых словарей содержит сему greedy, маркирующую определенное качество
человека: «жадный».
Во фразеологических словарях зафиксированы ФЕ, манифестирующие пять
негативных качеств данного зоонима:
1) eat like a hog
Все
+ gluttonous
4) a hog in armour
+ greedy
+ inappropriate
2) like a hog on ice
+
+ clumsy
manners
3) play the hog
5) go hog wild
+ selfish
+ wild
+ mean
+ irritated
перечисленные
выше
фразеологизмы
strange
отражают
appearance
and
отрицательные
характеристики человека имплицитно. ФЕ (1), (2), (3) и (5) маркируют не
имманентные черты человека, а его поведенческие характеристики, а ФЕ (4)
свидетельствует о внешней характеристике человека. Глагольная ФЕ (1)
маркирует такой человеческий порок, как обжорство. Человека, который много
ест и поглощает все подобно свинье, называют обжорливым. Адъективный
фразеологизм (2) имплицирует такое качество человека, как «неуклюжий». Такое
качество приписывается людям, у которых выполнение какого-либо действия
14
получается плохо. В глагольном фразеологизме (3) внимание акцентируется на
таких пороках, как эгоизм и подлость. Качества «эгоистичный» и «низкий»
дополняют друг друга. Предатель всегда поступает подло и действует в своих
эгоистичных интересах. Субстантивная ФЕ (4) свидетельствует в том, что иногда
поведение или внешний вид человека бывает неуместным. Глагольный
фразеологизм (5) дает представление о невербальных действиях человека,
которого можно назвать неуправляемым. Данное невербальное поведение
отражает проявление эмоционального состояния человека.
Важно отметить, что специфику исследуемого участка английской
лингвокультуры можно выявить в ходе сопоставления с подобным участком
русской лингвокультуры. Положение о том, что каждый язык членит мир посвоему и обладает своим неповторимым способом концептуализации в настоящее
время
разделяется
практически
всеми
лингвистами
(Е.В.
Урысон,
Р.Р.
Замалетдинов). Неоднократно отмечалось, что мировосприятие одной нации
отличается от мировосприятия другой. Данные английского языка, полученные в
ходе исследования, сравнивались с результатами исследования имен животных
русского языка Т.В. Козловой, отраженными в идеографическом словаре русских
фразеологизмов с названиями животных (2001). Был также проанализирован ряд
фразеологических словарей русского языка.
Наиболее существенные и чаще всего употребляемые англичанами имена
животных и птиц составили 46 наименований, среди которых 14 имен диких
животных: ape, ass, bear, beaver, fox, hare, lion, monkey, mouse, rat, skunk, squirrel,
tiger, wolf, 13 имен домашних животных: bull, cat, cow, dog, donkey, goat, hog,
horse, lamb, mule, pig, rabbit, sheep, 14 имен диких птиц: bird, coot, dotterel, dove,
eagle, hawk, jay, lark, magpie, nightingale, peacock, pigeon, rook, vulture и 5 имен
домашних птиц: chicken, cock, goose, hen, duck..
Указанные имена животных английского языка были сопоставлены с
соответствующими именами животных русской лингвокультуры. В результате
сравнительного анализа установлено, что ряд имен животных в русской
15
лингвокультуре не являются зоометафорами: бобр, скунс, лысуха, ржанка, сойка,
грач, гриф, жаворонок, ястреб, утка и отражают только научную картину мира.
Следовательно, 46 именам животных английского языка с переносным значением,
которые маркируют качества человека, в русской лингвокультуре соответствуют
только 27 имен.
В качестве зоометафор, маркирующих различные качества человека, нами
были рассмотрены следующие 27 наименований животных, свойственных
русской лингвокультуре, среди которых 9 имен диких животных: обезьяна, осел,
медведь, лиса, заяц, лев, мышь, белка, волк, 10 имен домашних животных: бык,
кошка, корова, собака, коза, лошадь, ягненок, свинья, кролик, овца, 6 имен диких
птиц: голубь, соловей, сорока, павлин, птица, 3 имени домашних птиц: петух,
гусь, курица.
Анализ фактического материала позволил выявить такой любопытный факт:
выделяется
ряд
имен
животных
и
птиц,
которые
маркируют
только
положительные качества, предицируемые человеку. Так, имя дикого животного –
squirrel (белка), имя домашнего животного – lamb (ягненок), имена диких птиц –
dove (голубь), eagle (орел), nightingale (соловей), lark (жаворонок) ассоциируются
у англичан только с положительными качествами. В русской лингвокультуре
также существует ряд наименований животных и птиц, обладающих только
положительными качествами, которые приписываются человеку. Например, имя
дикого животного – белка, имя домашних животных – ягненок, кролик, имя дикой
птицы – голубь, имя домашней птицы – петух.
С другой стороны, полученный фактический материал дал возможность
выявить негативные качества, которые порицаются только в английской или
только в русской лингвокультуре, что особенно важно для решения задач
межкультурной коммуникации. Негативные черты человека, осуждаемые в
английском/русском этносе, манифестируемые с помощью имен животных, могут
быть представлены в виде полевой структуры, ядро которой составляют
16
ингерентные признаки человека, а на периферии находятся поведенческие и
внешние признаки человека.
К числу отрицательных качеств, которые осуждаются только англичанами,
были
отнесены
20
лексем:
ингерентные
признаки
человека:
жадный,
любопытный, легкомысленный, безжалостный, хищный; поведенческие признаки
человека:
напыщенный,
скучный,
грубый,
невоспитанный,
притворный,
агрессивный, непослушный, презренный, опасный, суетливый, неуклюжий,
неудачливый, неопытный, угрюмый; внешние признаки человека: невзрачный,
некрасивый.
Нами были выделены также и отрицательные качества, порицаемые только
русскими. К их числу отнесено 13 лексем: ингерентные признаки: флегматичный,
сластолюбивый, лживый, бесхарактерный, безынициативный, лицемерный, злой;
поведенческие признаки: льстивый, подобострастный, заискивающий, лживый;
внешние признаки: уродливый, безобразный, худой, неказистый, неопрятный,
грязный.
Говоря о специфике мировосприятия английского и русского этносов, в
первую очередь следует отметить, что в русской лингвокультуре зафиксировано
больше внешних негативных признаков, чем в английской. Возможно, это
свидетельствует о том, что русские чаще обращают внимание на недостатки во
внешнем облике человека, более критично подходя к этому вопросу. У англичан
прослеживается тенденция к осуждению поведенческих негативных признаков,
хотя русскому этносу это менее свойственно.
Полученные данные позволяют выстроить иерархию негативных качеств
человека в ценностной картине мира английского и русского социумов, в
определении которой прежде всего учитывался принцип частотности: чем больше
имен животных и птиц маркирует определенное отрицательное качество,
приписываемое человеку, тем сильнее оно порицается в обществе. В итоге
проведения количественных подсчетов были получены следующие результаты.
17
Качества, вызывающие наибольшее порицание со стороны англичан:
глупый,
трусливый,
прожорливый,
неудачливый,
неуклюжий,
подлый,
безжалостный, робкий. В меньшей степени осуждаются в английском этносе
следующие негативные признаки: хищный, суетливый, упрямый, опасный,
презренный, несообразительный, коварный, толстый, доверчивый, эгоистичный,
жадный,
пропащий,
грубый,
агрессивный,
напыщенный,
неуправляемый,
никчемный, беспокойный, угрюмый, странный, невоспитанный, неуместный.
Наиболее осуждаемыми качествами человека в русском этносе являются:
глупый, упрямый, хитрый, робкий. В меньшей степени русские порицают такие
качества человека, как грязный, коварный, лицемерный, льстивый, злой, бедный,
похотливый, самодовольный, худой.
Сопоставление выявило некоторые особенности мировосприятия англичан
и русских. Так, и в русском, и в английском обществе наиболее осуждаемым
является качество глупый. Резко осуждаются в английском обществе неудачливые
люди, что нехарактерно для русской лингвокультуры. Фактический материал дает
возможность утверждать, что англичане более всего осуждают прожорливых
людей, в то время как в русской лингвокультуре, согласно данным Т.В. Козловой,
данный
недостаток
не
порицается.
Англичане
негативно
относятся
к
безжалостным людям, в отличие от русских: ни одно из проанализированных
имен животных не маркирует данный недостаток. В английской лингвокультуре
сильно порицаются такие качества человека, как коварный и хитрый, в то время
как отрицательные качества лицемерный и льстивый в английском этносе не
осуждаются. Такая черта человека, как злой, резко осуждаемая в русском
социуме, не вызывает порицания в английском обществе. И наоборот, англичане
осуждают презренных, суетливых людей в отличие от русских.
Несмотря на то, что большая часть имен животных и птиц предицирует
человеку и отрицательные, и положительные качества, можно выделить группу
имен животных (как в русском, так и в английском языках), которые маркируют
только негативные качества человека. В английском языке это имена диких
18
животных: ape (обезьяна), ass (осел), bear (медведь), beaver (бобр), fox (лиса),
monkey (обезьяна), rat (крыса), skunk (скунс), wolf (волк), имена домашних
животных: donkey (осел), goat (козел), hog (боров), mule (мул), pig (свинья), имена
диких птиц: coot (лысуха), dotterel (ржанка), jay (сойка), peacock (павлин), rook
(грач), vulture (гриф), pigeon (голубь), имена домашних птиц: duck (утка), goose
(гусь), hen (курица). В русском языке (по данным Т.В. Козловой) имена диких
животных: лиса, заяц, тигр, имена домашних животных: осел, коза, свинья, имена
диких птиц: орел, жаворонок, сорока, павлин, голубь, имя домашней птицы: гусь
также манифестируют только негативные качества.
Полученные
данные
позволили
выявить
положительные
качества,
свойственные ценностной картине мира только английского или русского
социума. Поощряемые в английском/русском этносе качества человека, которые
маркируются с помощью имен животных, мы представили в виде полевой
структуры, аналогичной полевой структуре негативных качеств.
В английской лингвокультуре с одобрением относятся к таким признакам
человека: ингерентные признаки человека: умный, трудолюбивый, активный,
внимательный, редкий; и поведенческие признаки человека: известный,
удачливый.
Русские поощряют следующие признаки: ингерентные признаки человека:
здоровый, чуткий, совестливый, скромный; поведенческие признаки человека:
услужливый, бережливый, экономный, ловкий, верный, ласковый, нежный,
осторожный; внешние признаки человека: красивый.
Сравнение положительных качеств, предицируемых человеку с помощью
имен животных в английской и русской лингвокультурах, позволило выявить
некоторые особенности мировосприятия в английском и русском этносах. Так,
для русских особо важными оказываются поведенческие качества человека. Как
свидетельствуют данные Т.В. Козловой, для русского этноса характерно
одобрение внешних признаков человека, в то время как в английском социуме
внешность не так важна для характеристики человека. Любопытно, что различия
19
носят не столько количественный характер, сколько качественный. Указанные
положительные поведенческие признаки, одобряемые англичанами, скорее
относятся к материальной стороне жизни (известный, удачливый), что касается
русских, то в первую очередь в человеке ценятся духовные качества (верный,
ласковый, нежный).
Определяя иерархию качеств, которые получают одобрение в английском
или русском социуме, мы также следовали принципу частотности (если качество,
приписываемое человеку, эксплицируется значительным числом имен животных,
то оно занимает верхнее место в иерархии положительных качеств).
Положительными качествами, особо поощряемыми в английском обществе,
являются: сильный, внимательный, опытный, кроткий, веселый. Такие качества
человека, как умный, трудолюбивый, зоркий, певучий, невинный занимают в
иерархии ценностей английского этноса более низкую ступень.
К положительным качествам, которые ценятся русскими, относятся:
сильный, здоровый, ловкий, тихий, кроткий. Качества: смелый, быстрый,
опытный, верный, послушный, невинный одобряются в меньшей степени.
Таким образом, можно утверждать, что набор качеств, которые относятся к
числу достоинств английского и русского этносов, существенно различается.
Вместе с тем выделяется ряд качеств, которые одобряются в равной степени в
обеих лингвокультурах. Так, как в английском, так и в русском социуме
восхищение вызывают сильные люди. Внимательные люди вызывают уважение в
английском социуме, а для русского, указанное положительное качество не
является приоритетным. Опытный человек является примером для подражания
как у англичан, так и у русских, но в английском социуме данное положительное
качество ценится в большей степени. Положительное качество ловкий обладает
высокой оценкой только в русском обществе.
Следует отметить, что наиболее часто употребляемые имена животных и
птиц приобретают символическое значение. Ряд имен животных и птиц,
20
становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех
или иных свойств человека. Рассматриваемые имена распределяются по двум
группам.
В первую группу входят символы, относящиеся к положительным
качествам человека. Так, современные англичане могут назвать hare (зайцем),
tiger (тигр) или обращаться к этим образам для характеристики что-либо быстро
делающего человека (интересно, что в русской лингвокультуре заяц является
символом трусости). Ассоциативно-образная основа таких животных, как mule
(мул), horse (лошадь), bull (бык) и bear (медведь) используется для характеристики
сильного человека.
Вторую группу составляют символы, связанные с негативными качествами
человека. Если англичанин называет какое-либо лицо bear (медведем), то он
выстраивает ассоциативно-образную связь по таким признакам, как физическая
и/или нравственная неуклюжесть, грубость. Назвав человека lion (львом),
англичане обращаются к соответствующему стереотипному образу, основной
характеристикой которого является жестокость. Ассоциативно-образная основа
такого животного, как magpie (сорока) используется в английском обществ для
характеристики болтливого человека.
В
английском
языке
существует
ряд
имен
животных,
которые
ассоциируются в английском социуме с качествами, имеющими крайне
негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или
отклонением человека от норм социального поведения, поэтому с их помощью
можно оскорбить человека. Данная группа имен животных рассматривается нами
в качестве инвективной лексики.
Инвектива,
Поэтому
как
правило,
соотношение
носит
культурно-обусловленный
кодифицированный
—
характер.
некодифицированный
(разрешенный — неразрешенный) всегда национально-специфично. В силу своей
эмоционально-экспрессивной
семантики
инвективы,
выражающие
в
экстремальной форме суждения о человеке, четко иллюстрируют систему цен21
ностей того/иного культурного сообщества.
Таким образом, были рассмотрены английские инвективные высказывания с
именами животных, целью которых является унижение или оскорбление адресата.
Инвективная
лексика
распределена
по
6
тематическим
группам.
Классификация разработана с учетом систематик инвективной лексики немецкого
языка Е.В. Ванякиной (2005) и А.Ю. Позолотина (2005), инвективных обращений
В. И. Карасика (1989).
Все инвективные высказывания с именами животных распределены на
следующие группы: 1) биологическая природа человека (bald as a coot, cock-eyed,
grizzly chicken, etc.), 2) интеллектуально-волевая сфера личности (act the goat, as
silly as a goose, a queer duck, etc.), 3) нравственно-этическая сторона человека
(behave like a hog, dirty dog, pigs in clover, etc.), 4) эмоционально-психологическая
сфера личности (like a hen with one chicken, like a singed/scalded cat, etc.), 5)
социальная сфера человека (like a drowned mouse, as poor as a church mouse, etc.) и
6) гендерные инвективы (old cat, chicken, cock of the school, etc.). Такие
тематические группы, как расовая, этническая, партийная принадлежность, место
рождения, выделенные А.Ю. Позолотиным, не прослеживаются на нашем
материале.
В заключении представлены основные выводы и итоги проведенного
исследования.
Содержание
диссертационного
исследования
дополнено
четырьмя
приложениями: приложение 1 содержит английские ФЕ с анималистическим
компонентом для проведения лингвистического эксперимента; в приложении 2
представлены отрицательные качества английских и русских имен животных,
предицируемые человеку; в приложении 3 отражены положительные качества
английских и русских имен животных, предицируемые человеку; в приложении 4
дан список английских имен животных для проведения лингвистического
эксперимента.
22
Основные положения диссертации изложены
в следующих публикациях:
1. Волкова И.В. Инвективное употребление английских фразеологизмов с
анималистическим компонентом // Личность. Культура. Общество. М., 2007.
0,5 п.л.
2. Волкова И.В. Фразеологизмы–зоонимы английского и русского языков в
аксиологическом аспекте // Вестник молодых ученых ИвГУ. Вып. 4. Иваново,
2004. 0,1 п.л.
3. Волкова И.В., Карташкова Ф.И. Сопоставительный анализ английских и
русских имен животных в лингвокультурологическом аспекте // Язык. Человек.
Культура. Материалы международной научно-практической конференции. В 2х
частях. Смоленск, 2005. 0,2 п.л. (лично автору 0,1 п.л.)
4. Волкова И.В. Английские и русские имена диких животных в
лингвокультурологическом аспекте (сопоставительный анализ) // Новые
технологии в организации и контроле учебного процесса. Материалы научнометодической конференции. Иваново. ИвГХТУ, 2005. 0,08 п.л.
5. Волкова И.В. Инвективное употребление зооморфных фразеологизмов //
Молодая наука в классическом университете. Материалы конференций фестиваля
студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново. ИвГУ, 2005. 0,05 п.л.
6. Волкова И.В. Инвективная лексика в английском языке (на материале
фразеологизмов с именами животных) // Слово в языке и речи. Материалы
международной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина. М., 2005.
0,2 п.л.
7. Волкова И.В. Имена животного мира в ракурсе национальной языковой
картины мира // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц
разных уровней. Сборник научных статей. Вып. 4. Иваново, 2006. 0,2 п.л.
8. Волкова И.В. Фразеологизмы с именами животных как инвективное
обозначение человека // Проблемы семантики языковых единиц в контексте
культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). Международной
научно-практической конференции. Кострома, 2006. 0,2 п.л.
9. Волкова И.В. Зоонимные фразеологизмы и национальная языковая картина
мира // Молодая наука в классическом университете. Материалы конференций
фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново. ИвГУ, 2006. 0,05
п.л.
10. Волкова И.В. Зооморфизмы в аспекте научной картины мира и национальной
языковой картины мира // Новое в лингвистике и методике преподавания
иностранных языков. Межвузовский сборник статей (с участием иностранных
ученых). СПб., 2006. 0,2 п.л.
23
Download