Издавна народ на Руси называли языком

реклама
Комитет по образованию
Усть-Пристанского района
Алтайского края
МОУ «Вяткинская СОШ»
Научно-исследовательская работа
по русскому языку
Феномен
глобального размаха
Работу выполнила: Борисова Светлана,
ученица 10 класса
Руководитель: Квасова Алла Викторовна,
учитель русского языка
и литературы
2010 год
Оглавление
Введение
Актуальность темы
Цель работы
Исходный подход к проблеме
Основная часть
1. Заимствования в контексте уникальности современного русского
языка
2. Общий жаргон – феномен культуры конца XX начала XXI века
3. Язык новых коммуникационных технологий
3.1 Язык Интернета
3.2 SMS-язык
4. Феномен русского языка как мирового
Заключение
Список литературы
Приложения
1
Введение
Издавна народ на Руси называли языком. У летописца Нестора
( XI в.) нет слов: народ, племя, а только – язык. Народ и язык – понятия
неотъемлемые. Язык – это среда обитания народа. И чем длительнее языковая
традиция, чем богаче словарный запас, тем богаче национальная культура. Являясь
её частью, духовным наследием предшествующих поколений, язык становится
важнейшим фактором развития культуры. Поэтому язык рассматривается как
феномен культуры, как среда, формирующая языковую личность. Феномен – это
явление выдающееся, и как всё уникальное требует к себе особого отношения.
Сбережение, поддержка русского языка – это необходимое условие духовного,
культурного, научного развития России, основа единства государства, это мощное
средство влияния на мировые процессы в качестве одного из важнейших
мировых языков. Эта мысль пробилась, наконец, и к власти. Проблемы, о которых
говорили учёные, писатели, вышли на государственный уровень. Это проблемы,
касающиеся необходимости законодательно защищать русский язык; проблемы,
связанные с современным состоянием языка и культуры речи.
Правительство Российской Федерации в 2006 году утвердило «Федеральную
целевую программу «Русский язык» на 2006-2010 годы, 2007 год был объявлен
Годом русского языка.
И это не случайно. Основные проблемы, цели и задачи всех мероприятий
нуждаются в привлечении к ним внимания и живого участия тех, кому не
безразлична судьба нашей Родины.
Какой он, мой язык? На этот вопрос должен ответить каждый человек.
Я выбрала тему «Феномен глобального размаха», так как актуальность её
очевидна: сила языка зависит от того, насколько он «обустроен» как феномен
культуры.
Поэтому цель моей работы – понять, какие явления в русском языке могут
служить свидетельством его уникальности. Моя работа ни в коем случае не
претендует на полное и исчерпывающее всех уникальных явлений языка, так
как они слишком многогранны. Кроме того, по многим вопросам среди
языковедов нет единого мнения, они остаются спорными по сей день и ждут
своего решения. Например, изучение вопроса о соотношении феноменов «язык» и
«культура» затруднено отсутствием чёткого и непротиворечивого определения
понятия «культура». Специалисты насчитали не т менее шестисот определений
культуры. В связи с этим представления о роли языка в культурном процессе
порой противоречивы: от полного растворения языка в культуре до отрицания
взаимосвязи обоих феноменов.
Исходным в данной работе будет системно-функциональный подход к
феноменам «язык» и «культура», согласно которому культура является системой
духовного освоения действительности. В моём представлении феномены являются
автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими системами, которые
соотнесены с мышлением и коммуникацией. В языке преобладающей является
коммуникативная функция, в культуре – эстетическая. Но оба феномена тесно
взаимодействуют друг с другом.
Для изучения этой проблемы мною было опрошено 50 человек в возрасте
от 14 до 50 лет. Из проведённого опроса я выяснила, что к феноменальным
явлениям современного русского языка респонденты отнесли лексику, язык
Интернета, SMS-язык, яркость и выразительность языка, а также то, что русский
язык является мировым языком.
Заимствования в контексте уникальности современного русского языка
2
Я изучила современное состояние выше названных явлений. Ознакомившись с
разными работами, я обратила внимание на то, что лексика и фразеология,
рассматриваемые как «культуроносные» уровни языка, наиболее ярко представляют
специфику национальной языковой картины мира. Именно они осуществляют
связь времён, способствуют накоплению информации о материальной и духовной
культуре общества. Академик Л.В.Щерба говорил: «Совершенно очевидно, что
каждый культурный народ должен следить за изменениями в словаре своего
языка (Щерба 1974: 75). В последние годы язык переживает бурные потрясения,
которые более всего затронули его лексический состав.
В газете «Вечерний Нью-Йорк» была опубликована статья Бориса Мельца «У
русского языка нет будущего», в которой он заявляет:
«Русский язык – попросту незадавшийся язык». Одним из его аргументов
является утверждение о том, что почти все слова в научном, политическом,
экономическом, деловом, культурном языке являются заимствованными. Это
утверждение вызывает возмущение, и хочется поспорить с автором статьи.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных
источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), слова из
немецкого, английского, французского, голландского в разные эпохи прекрасно
осваивались русским языком, при этом не наносили ущерба его национальной
самобытности, а только обогащали его.
На разных этапах развития лексики в неё входили как славянские, так и
неславянские заимствования, например, греческие, тюркские, скандинавские,
западноевропейские. В настоящее время такие слова, как сахар, баня, свёкла и
другие считаются русскими, хотя пришли из греческого языка. «Обрусели» и
такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из
тюркских языков), костюм (из французского).
Интересна особая группа заимствованных слов-экзотизмов, это лексика, которая
принадлежит языкам национальностей бывшего Советского Союза. Они не имеют
русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной
специфики необходимо. Например, название экзотических фруктов: физалис,
тамарелло, кивано, карамбола, питахайя и другие слова, которые ещё какое-то
время будут экзотизмами, а потом также как и киви, лайм, папайя, станут
доступными для всех россиян.
Обязательным условием лексического развития любого языка являются
заимствования. Они приходят в язык не только с привнесением какого-либо
исконно чуждого национальной культуре феномена. Заимствования выполняют
разные функции, обратимся к двум из них очень важным. Первая – это
выделение того или иного оттенка значения. Сравните: «утверждение» и
«ратификация» - слова несут различную семантическую нагрузку, несмотря на то,
что в сущности обозначают одно и то же.
Вторая особенность заимствований – это обогащение как литературного
языка, так и устной речи. Можно сказать «доброе имя», а можно сказать
«реноме». С точки зрения русского языка, и тот, и другой вариант употребим в
разных контекстах, однако, если доброе имя человека является предметом
обсуждения, употребление таких синонимов, как «лицо», «реноме», «репутация» не
только возможно, но и необходимо, так как многократное повторение одного и
того же термина в речи недопустимо, это свидетельствует о низком уровне
образованности собеседника.
В связи с этим возникает уникальное противоречие: невозможно сохранять в
чистоте и развивать одновременно. Так или иначе, но любое развитие на первом
этапе неизбежно проходит через «засорение». А в результате язык на конечном
3
этапе, избавляясь от лишнего, оставляет те слова, которые органично входят в
употребление.
Кроме того, привнесение в родной язык иноязычной лексики оправдано
исторически. Оно не мешает, а способствует развитию языка.
Как это происходит. Мыслим мы не словами, а образами. Наше мышление
ассоциативно. Мы сталкиваемся с фактом, который вызывает у нас те или иные
ассоциации. Таким образом, через усвоение иноязычной лексики мы открываем
для себя незнакомые нам прежде ассоциативные связи, то есть нечто новое.
В девяностые годы в нашей стране происходил процесс перестройки,
сопровождавшийся разнообразными, удивительными событиями. Все они должны
были как-то называться, вследствие этого в наш язык пришло множество
терминов, некоторые из них прежде не использовались вовсе, а некоторые
использовались только в специфической среде. Так, например, для советской
действительности был не характерен термин «парламент». Мы употребляли его
только по отношению к зарубежным органам власти. Слово «экстрасенс» до
восьмидесятых годов было знакомо только единицам. В какой-то период новой
лексики стало настолько много, что русский язык начал казаться чем-то
исковерканным и посторонним слуху русского человека. Однако по прошествии
времени всё встало на свои места: мы научились правильно употреблять
чуждую когда-то лексику.
Один из пластов заимствованной лексики – это технические термины. Жизнь не
стоит на месте, она развивается. Это понятно всем. Слова «сервер» и «сайт»
раньше не были нужны. Теперь в них появилась необходимость. Современные
средства связи превратили нашу планету в одну большую коммунальную
квартиру. Если в одной части Земли произойдёт что-либо, заслуживающее
внимания, то в другой об этом узнают через пять минут. Зачем в такой
ситуации придумывать новые слова, обозначающие всё тот же сайт, если можно
принять «заморское» словечко для удобства. Иностранное оно или создано
русскими филологами, оно всё равно новое. В наше время этот процесс ускорен
так же, как и все остальные сферы деятельности человека.
В связи с заимствованиями обязательно нужно сказать о том, что вызывает
тревогу. Это агрессия заимствований, засоряющих речь, необдуманно
употребляемых. Например, названия торговых, предпринимательских, коммерческих
фирм, организаций, учреждений, которые являются частью той культурной среды,
которая оказывает огромное воздействие на живущего в ней человека, а значит
– не должны противоречить нормам языка и этики. Улицы городов, посёлков
заполонили «импортные» имена, которые кажутся их владельцам красивыми, а на
самом деле часто не поддаются объяснению: «Дет Moroz», «Фобос», «Триада»,
«Альбинос», «Деликат». Но я вижу здесь проблему в том, что виноваты не сами
слова, а те носители языка, которые не имеют языкового вкуса. И это тоже
феномен, но уже не культуры, а бескультурья, с которым мы, носители русского
языка, «великого и могучего» должны научиться бороться, противостоять ему.
Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб
и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким
синонимам предпочитаются невыразительные, книжные слова.
Часто авторы научных работ излишне увлекаются иностранной терминологией,
которая затрудняет чтение текста, а иногда становится препятствием для его
понимания. Не оправдано, например, использование
непереведённых иноязычных терминов: импеданс вместо полное сопротивление,
свипгенератор вместо генератор качающейся частоты. Не нужно употреблять
заимствованные слова, если у них есть русские соответствия, точно передающие
то же значение. Например: Студенты-вечерники ограничились лимитом времени;
4
разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал
и каменных осыпей.
С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая
избыточность, когда рядом с заимствованным словом используется русское,
близкое по смыслу. Например, сочетания единый монолит, инициативное
начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать.
Таким образом, я считаю, что использование заимствованной лексики может
изменить облик русского языка в худшую сторону или обогатить его, но
должно пройти время, оно определит судьбу тех или иных заимствований, оно
любое явление в языке может внести в разряд исключительных или в разряд
обыкновенных.
Общий жаргон – феномен
конца XX начала XXI века
Лингвисты отмечают, что в русском языке феноменом конца XX-начала XXI
века стал так называемый общий жаргон. Этим термином называют жаргонизмы,
которые используются в средствах массовой информации, а также в речи
образованных слоёв населения. В нашей речи таких слов и выражений так
много, что существуют уже словари жаргонной лексики. В 1999 году вышел в
свет толковый словарь русского общего жаргона «Слова, с которыми мы все
встречались» (под редакцией О.П.Ермаковой, Е.А.Земской и Р.И.Рогозиной).
Некоторые исследователи языка даже называют процесс жаргонизации речи
«третьей варваризации» (первая – в эпоху Петра I, вторая – после революции 1917
года). Но как бы то ни было, а этот процесс – одно из составляющих процесса
развития языка, его многообразия, и вычеркнуть или заметить его невозможно.
Ярким примером использования общего жаргона является речь молодёжи,
которая постоянно что-то придумывает, что-то подхватывает. Некоторые
молодёжные словечки переходят из поколения в поколение,
например, чувак, чувиха существовали в речи подростков и сорок лет назад.
Другие исчезают только появившись (черепа – предки, то есть родители). А третьи
стремительно врываются в нашу речь и должны пройти проверку временем. Вот
некоторые примеры.
Ботан – отличник, слишком серьёзный человек.
Достать – в значении вывести из себя.
Забить – употребляется в значении отложить или оставить ту или иную тему.
Заморочки – осложнения, неприятности.
Клёво – интересно, прекрасно, хорошо.
Нал – наличные деньги.
Чел – усечённое от человек.
Молодёжь в последнее время является достаточно активной социальной
группой, вследствие этого коммуникативная роль молодёжного жаргона усилилась.
Активную роль в формировании общего жаргона играет уголовный жаргон. В
качестве примера можно назвать следующие единицы: бабки, мочить, кинуть,
беспредел, братва, завалить, кидала, мусор, мент, отмазать и другие. Уголовный
жаргон стал одним из основных источников общего жаргона. Немалую роль в
этом процессе играет криминализация общества, которая выражается в появлении
организованной преступности, распространении наркомании, «чёрного» бизнеса,
открытии сферы финансово-экономических преступлений и других негативных
явлениях.
Источником пополнения общего жаргона являются также корпоративный и
профессиональный жаргон: глюки, колоться, колёса (из жаргона наркоманов); фанера,
попса, сольник (из жаргона музыкантов); дед, дембель (из армейского жаргона);
наварить (из жаргона коммерсантов).
5
Очень активно взаимодействует жаргон с просторечием (языком
малообразованной части общества, недостаточно владеющей нормами
литературного языка). В общем жаргоне выделяется просторечная лексика с
окраской грубости и фамильярности, например: надраться, нарезаться – «напиться
пьяным», с бодуна – «с похмелья», дядя Жора пришёл, жор напал – «аппетит
разыгрался», вмазать, врезать – «ударить», выпендрёж – «манерное, вызывающее
поведение» и т.п.
Как правило, в общем жаргоне узкое значение заменяется на более
общезначимое. Например: лох в уголовном жаргоне «жертва преступления, а в
общем жаргоне «наивный, доверчивый человек, простак, разиня», тащиться в
наркоманском жаргоне «испытывать состояние наркотической эйфории», в общем
жаргоне – «быть в восторге от чего-либо»; тусовка в уголовном жаргоне
«сборище воров», в общем жаргоне – «компания, группа людей, объединённых
общими интересами».
Если проанализировать семантико-тематическую сторону единиц общего
жаргона, то можно увидеть, что жаргонный лексикон отражает прежде всего
материальный мир человека: сферы быта, отношения с другими людьми. Так
выделяются следующие тематические группы:
1. Наименования человека по различным признакам: чертам характера, душевным
качествам (тормоз – «медлительный, рассеянный человек», наивняк – «наивный
человек»); по возрасту (пионер – «подросток», папик – «любой представитель
старшего поколения»); по профессии (мусор, мент – «милиционер», водила – «шофёр»);
по национальному признаку (ара, хачик – «армянин»); по внешнему виду,
физическим данным (шкаф, качок – «человек с мощной мускулатурой», децл –
«худой, хилый человек»); по социальной отнесённости (туз – «человек, обладающий
социальной значимостью»); по принадлежности к группам населения, которые
негативно оцениваются социумом (синяк, колдырь – «пьяница, алкоголик», наркоша –
«наркоман»); по принадлежности к преступному миру (браток – «член
криминальной группировки»).
2. Интеллектуальная деятельность человека, чувства, состояния, их проявления. В
данную группу входят жаргонизмы, характеризующие психическое состояние
человека (крыша поехала – «кто-то плохо соображает или сошёл с ума»);
интеллектуальную деятельность (сечь – «понимать», врубиться – «понять»); состояния
сознания (отключка, отруб – «потеря сознания», клинит кого-либо – «о неспособности
понять,
осмыслить что-либо»); психологические состояния (кайф, балдёж – «психологический
комфорт», напряг, облом – «психологический дискомфорт»); физические состояния
(опухнуть - «устать», отрубиться – «заснуть»);проявление чувств, эмоций (заводиться –
«возбуждаться, эмоционально реагировать», хохмить – «шутить»).
3. Действия человека. Данную тематическую группу составляют жаргонизмы,
называющие различные проявления речевой деятельности (базарить – «говорить»,
заглохнуть – «замолчать», подкалывать – «подшучивать»); процессы передвижения
(слинять, свалить – «уйти, уехать», зарулить – «зайти куда либо», тормознуть –
«остановиться»); работу как действие (вкалывать – «работать»); отдых как действие
(оттянуться – «отдохнуть», дурковать – «бездельничать»).
4. отношения между людьми. Эту группу составляют такие жаргонные единицы:
достать, заколебать – «надоесть, замучить своими приставаниями», подставить –
«поставить кого-либо в неприятное или опасное положение», кидать –
«обманывать».
5. Оценка. В этой тематической группе преобладают отрицательные оценки лиц
(чайник – «неопытный человек, простак», чмо – «неприятный, морально опустившийся
человек»); явлений и ситуаций (бардак – «беспорядок», гадюшник – «неприятная
6
компания или место», туфта – «нечто плохое, некачественное или обман», завал –
«крайне неприятная ситуация»); качеств (заподло – «плохо, неприятно», палёный –
«плохого качества»). Гораздо меньше позитивных оценочных жаргогизмов: клёвый
– «хороший», крутой – «выдающийся чем-либо», кайф –«удовольствие, наслаждение».
6. Бизнес. В данной группе жаргонизмов преобладают названия денег и
операций с ними (бабки – «деньги», баксы – «доллары США», лимон – «миллион»,
отстёгивать – «давать денег»); наименование процессов купли-продажи, получениянеполучения прибыли (наварить – «получить прибыль от сделки, заработать»,
срубить бабок – «заработать денег», толкнуть – «продать»); наименования
коммерсантов, торговцев (челнок – «закупщик товаров за рубежом, совершающий
челночные рейсы за товаром», торгаш – «торговец»)
7. Музыка, развлечения. Данную группу составляют жаргонизмы, называющие
явления современной массовой культуры: мыло, мыльная опера – «телесериал»,
попса – «популярная музыка», раскрутить – «создать хорошую рекламу, помочь
завоевать популярность», порнуха – «порнофильм, порножурнал».
8.Пьянство, алкоголизм. В этой тематической группе есть наименования лиц
(алкаш – «алкоголик»), спиртных напитков (водяра – «водка»), действий по распитию
спиртных напитков (квасить, бухать – «пить спиртные напитки», скосить – «напиться
допьяна»), последствий алкогольного опьянения (бодун – «похмелье», сушняк –
«сильная жажда при похмельном синдроме»).
9. Наркомания. К данной теме относятся названия наркотиков (наркота, дурь –
«любой наркотик», травка – «наркотик для курения»), действий наркоманов
(колоться, ширяться – «вводить наркотики внутривенно»), последствий употребления
наркотиков (глюки –«галлюцинации», ломка – «плохое самочувствие, абстинентный
синдром»).
10. Армия. В данную группу входят следующие жаргонизмы: косить –
«уклоняться от службы в армии», дедовщина – «неуставные отношения в армии»,
дед – «солдат-старослужащий», дембель – «демобилизация или демобилизующийся
солдат».
11. Реалии окружающего мира. Эта тематическая группа состоит из
жаргонизмов, называющих транспортные средства (тачка, мотор –«автомобиль», борт –
«самолёт»), помещения ( общага – «общежитие»), одежду и её детали (прикид –
«одежда», навороты – «экстравагантные детали одежды»), предметы (ящик –
«телевизор», мобила – «мобильный телефон»,сотик – «сотовый телефон»).
Тематическая рубрикация единиц общего жаргона свидетельствует о том, что
жаргон охватывает многие сферы жизни человека. Языковеды говорят об
актуальности изучения, описания такого языкового явления, что подтверждает его
уникальный характер.
Язык новых коммуникационных технологий
Так как язык и культура тесно связаны с мышлением и коммуникацией, а
коммуникативная функция в языке преобладает, то, на мой взгляд, нельзя обойти
вниманием относительно новое коммуникативное пространство – виртуальная среда
Интернет, которая является средством приобщения человека к событиям
окружающего мира, своеобразным посредником в формировании культуры. Как же
влияет глобальная сеть на язык? Целесообразно ли об этом говорить? Может
быть, лица, использующие Интернет, составляют небольшую группу
профессионалов, язык которых интересен только специалистам? Чтобы ответить на
эти вопросы, нужно располагать данными о составе пользователей глобальной
сети. Такие данные существуют. По данным мониторинга русского Интернета
(http: //, monitoring. Ru), в России примерно каждый шестой взрослый житель
получает информацию либо сам, либо через друзей, регулярно посещающих
глобальную сеть. Интернет регулярно упоминается в средствах массовой
7
информации, последнее время довольно часто – в материалах наружной рекламы.
Это говорит о том, что о наличии глобальной сети осведомлено ещё больше
граждан России (приложение 1).
Посещают глобальную сеть в основном, чтобы пообщаться, узнать новости,
развлечься, найти нужную информацию, поэтому самые популярные темы русского
Интернета: новости, наука и образование, развлечения, музыка и литература, общение
и чаты, бизнес и финансы, информация о товарах и услугах, спорт, медицина (в
порядке убывания популярности, приложение 2).
Люди, посещающие Интернет, являются, большей частью, авторитетными
носителями языка, они оказывают воздействие на него.
Это культурно значимые или просто хорошо образованные личности.
Но большую часть пользователей составляют лица, научившиеся входить в сеть,
но не научившиеся там себя правильно вести себя и не умеющие грамотно
изъясняться ни на одном из рабочих языков сети. Отсюда проблема «язык и
компьютер».
Современные исследователи называют письменный язык общения в
виртуальном пространстве Интернет «новографом». Существуют кардинально
противоположные оценки: от мнения, что это – специфический жанр, и владению
им нужно учиться, до глубокого отчаяния от невозможности воспрепятствовать
разрушительному наступлению антикультуры. Не давая оценки данного явления,
выясним, прежде всего, отвечает ли среда Интернет параметрам коммуникативной
среды, которая определяется как «исторически сложившаяся общность,
характеризуемая относительно стабильными и регулярными внутренними
коммуникативными связями и определённой территориальной локализованностью»
(Бондалетов 1987: 86).
Во-первых, любой отрезок Интернета представляет собой участок речевого
взаимодействия и может быть описан с точки зрения социальных и языковых
особенностей людей, включённых в это взаимодействие. Например, жители одного
региона вероятнее всего общаются с представителями той же этнической
группы.
Во-вторых, любое общение в среде Интернет происходит по общему
языковому каналу.
В-третьих, принадлежность к той или иной социальной группе даёт о себе
знать, так как собеседники предпочитают «себе подобных». Так, занятые в одной
профессиональной среде люди чаще всего во время коммуникации
придерживаются тех областей знания, в которых они сведущи.
В среде Интернет полно представлены сферы общения людей между собой:
сфера хозяйственной деятельности; сфера общественно-политической деятельности;
бытовая сфера; сфера общения; сфера художественной литературы; сфера массовой
коммуникации; сфера науки; сфера всех видов делопроизводства; сфера личной
переписки; сфера религиозного культа. Это подтверждается тем, что в Интернете
даже созданы поисковые системы, при помощи которых можно найти не только
информацию, но и личную представленность людей, интересующихся и
занимающихся любым из перечисленных вопросов.
Средой пользования языка называют общность людей, связанных между собой
родственными, социальными или территориальными узами. В связи с этим
выделяют семейное общение, общение внутри производственного коллектива,
общение внутри социальной группы. Общение внутри населённого пункта или
региона. Общение внутри целого народа, межнациональное общение,
общечеловеческое общение.
Интернет-пространство соответствует этому делению. Например, муж и жена
могут общаться друг с другом и решать семейные проблемы, находясь на
8
работе, посредством ICQ. Быстрая и качественная доставка информации ценна,
даже в пределах одного здания. На большинстве предприятий введена
должность – системный администратор, который занимается наладкой
внутриорганизационных локальных сетей и следит за их стабильной работой.
На основании сказанного можно сделать вывод о том, что виртуальное
пространство Интернет можно считать слепком реальной действительности и
рассматривать его свойства с точки зрения коммуникативной функции.
Практически только в Интернете можно на равных пообщаться с человеком,
который намного старше или младше нас самих, причём даже не задумываясь,
имеем ли мы на это право. В реальности такая коммуникация вряд ли могла
бы осуществиться. Следовательно, можно говорить об особом этикете, об особых
правилах речевого общения, которые часто расходятся с традиционными,
культурно и исторически сложившимися.
В среде Интернет существуют особые лексические единицы, специфические
значения для широкоупотребительных слов. Например, фраза «выйти в приват»
означает «перейти в область общения тет-а- тет», а в реальной действительности
в полном смысле её употребить нельзя, так как в привате можно общаться
одновременно с несколькими людьми, что противоречило бы традиционным
правилам этикета.
Также в Интернете допускается, обращаясь к незнакомому человеку, опустить
приветствие и знакомство и сразу выразить свои намерения и цели. Не будет
считаться невежливым и публичное выражение чувств или «обрыв»
коммуникативного контакта без каких-либо предваряющих речевых действий.
Стремление к упрощению и удобству общения вносит свои коррективы в
этикет пользователей сетью Интернет.
Невероятным является нарушений правил совместной встречаемости. В
традиционной письменной речи вряд ли можно встретить графические
аббревиатуры, графические и анимационные изображения. Виртуальное общение
Интернет подобные явления использует активно. Создаются словари так
называемых «смайликов». Например, смайл | - I может означать выражение
полного равнодушия по отношению к обсуждаемой проблеме. Другой пример:
выражения спс(спасибо), пжл (пожалуйста).
Своеобразно пополняется словарный состав. Заимствуются степени англоязычные
слова. В то же время развиваются новые значения уже и у исконно русских
слов. Например, слово страница приобретает новое значение – «адрес и место
хранения информации в Интернете». Исследователи отмечают, что язык глобальной
сети формируется под влиянием технического, в первую очередь, компьютерного
жаргона, а также молодёжных и профессионально-групповых жаргонов.
Указанные особенности зависят от социальных факторов коммуникации,
больше всего это касается правил взаимодействия.
В результате получается следующая характеристика речевой коммуникации,
осуществляемой посредством Интернета. Коммуникативная среда, которая
искусственно создана социумом, является в высокой степени обусловленным
социальными факторами, виртуальным пространством, в котором существуют и
действуют особые правила построения и ведения общения.
Новые информационные технологии изменили отношение к информации и
обмену информацией, явились сферой интересов многих отраслей человеческого
знания. В связи с этим изучение процесса коммуникации в Интернете
лингвисты считают одной из актуальных проблем современной науки о языке,
и это говорит о том, что данный процесс уникален и его вполне можно
назвать одной из составляющих социокультурного феномена.
9
К явлениям, не менее уникальным в коммуникативной среде, ставшим
неотъемлемым компонентом социального бытия современного человека, относится
и SMS-общение. Лингвисты не перестают удивляться, как быстро меняется
разговорная и письменная речь. Без словаря и минимального знания сленга
трудно разобрать элементарное SMS-сообщение. Буквы заменяют цифрами,
настроение выражают всё теми же (как и в Интернете) «смайликами», латиницу
меняют на кириллицу и наоборот.
Обратимся к некоторым особенностям SMS-сообщения. Придуманным под
Рождество замечательным сервисом человечество наслаждается вот уже
тринадцать лет, хотя общедоступным в России он является на протяжении
шести лет. Все прелести нового вида коммуникации очень быстро освоила
молодёжь. Студенты строчат сообщения на лекциях, передают с их помощью
длинные адреса и даты, время встреч, свиданий, признания в любви. Кратко, чётко,
лаконично. Что же говорят об этом учёные? Некоторые лингвисты считают, что
SMS-сленг – это уличный жаргон. Но с этим нельзя согласиться, так как, хотя
корни у них общие, своеобразная манера написания текстовых сообщений
существует только в рамках мобильного общения. Всего сто шестьдесят
символов, но это своеобразный «экзотический» срез письменной культуры, где
чётко действует правило «как слышу, так и пишу». Кстати, в связи с этим
вспоминается, что недавно в СМИ был опубликован проект реформы
орфографии, предлагавший написание многих, которые сейчас регулируются
правилами, подчинить именно принципу «как слышу, так и пишу». У SMS-языка
есть много общего с Интернет-сленгом, так как в чатах глобальной сети
зародилась своеобразная «скоропись» и небрежная манера сокращений. Конечно,
слово «тя» вместо «тебя» или «ща» вместо «сейчас» у многих людей,
трепетно относящихся к чистоте русского языка, может вызвать культурный
шок. Но, с другой стороны, большая часть сокращений в SMS вынужденная. Это
связано с объективными факторами: услуга платная. Например, такое сокращение,
как 2dau (от английского tadau – «сегодня») используется повсеместно. Одной из
особенностей SMS-языка является SMS-криптография. Слова зашифровываются до
неузнаваемости. Упростив написание, мы получили новый способ самовыражения.
В качестве примера краткий словарик некоторых терминов.
ЕМНИП – если мне не изменяет память.
ППКС – подписываюсь под каждым словом.
ПЛЗЗЗ, ПЛИЗ – пожалуйста.
Мыло, е-меля – е-mail, электронная почта.
Топик – тема, предмет обсуждения.
Хай, хи, опа, бзы, ола, хола, уау, пам, дзинь, плям – здравствуй.
Чет, чето – что-то, чего-то.
Хошь – хочешь.
Оч – очень.
Тока – только.
Кисс, ks (kiss) – целую!
ОК – хорошо, договорились, да.
Отличительная особенность SMS-языка – полное отсутствие правил. Знаки
препинания отсутствуют, они стали деталями для «смайликов», непроизносимые и
удвоенные согласные исчезли, некоторые слоги заменились цифрами. «4» читается
как «че» или «ч», а если от английского four, то и как «фо» (например, «4tka» «фотка», «фотография»). По большому счёту, SMS-сленг – это прямая передача речи
на письме: говорица, думаеца, слышица; сдесь, харашо.
10
Речь об этом странном явлении идут именно потому, что оно реально
существует в языке, являясь, прежде всего, способом самовыражения, максимально
приближенным к живой речи.
По мнению аналитиков, в 2008 году число SMS во всём мире достигло 366
миллиардов. Это значит, что язык SMS существует, может быть, появится со
временем отдельный жанр SMS-литературы. В Китае уже экранизировали первый
SMS-роман, это драма «По ту сторону осаждённой крепости», которая состоит из
60 глав, в них задействовано более 2400 персонажей.
Как относиться к языку глобальной сети и SMS-языку? Одни исследователи
рассматривают процессы, которые описаны выше как порчу языка, другие как
закономерное его развитие и демократизацию. На мой взгляд, писать и говорить
в сети Интернет следует так, как этого требуют нормы современного русского
литературного языка, зафиксированные в словарях и грамматиках. Пользователи
сети должны понять, что в соблюдении норм заинтересованы они сами, так
как, отклоняясь от норм, можно стать посмешищем сетевого сообщества.
Неграмотность должна быть абсолютно не престижной, немодной.
Роль русского языка как мирового
Русский язык был и продолжает оставаться одним из ведущих мировых
языков, какие бы катаклизмы и метаморфозы с ним не происходили. Русским
языком владеют 500000 миллионов человек, он занимает третье место в мире
после китайского (свыше одного миллиарда) и английского (750 миллионов).
Полная картина распространения русского языка в современном мире, его
позиций, изменения ситуации, в которой он находится в различных регионах,
представлена в специальных докладах министерства иностранных дел Российской
Федерации «Русский язык в мире». В обращении «К читателю доклада» сказано
о том, что русский язык по праву «сохраняет за собой статус мирового и
остаётся важнейшим инструментом приобщения других народов к российской
культуре, одним из ключевых факторов формирования позитивного восприятия
России в мировом сообществе». (Доклад «Русский язык в мире).
Да, тревожно то, что в странах, которые были когда-то частью СССР, сейчас
отмечаются неоднозначные процессы, например, сферы использования русского
языка сужаются, сокращаются возможности получения образования на русском
языке, и это говорит об ущемлении прав наших соотечественников. Также в
ряде стран дальнего зарубежья сокращаются объёмы изучения русского языка.
Но, с другой стороны, глядя на то, как российские дипломаты формируют
информационную базу по положению русского языка, стараются поддерживать
контакты с учреждениями образования в тех странах, где они пребывают, с
организациями соотечественников, как много делается для поддержки деятельности
центров науки и культуры, при которых функционируют курсы русского языка,
какие меры предпринимаются в нашей стране по поддержке, сохранению и
развитию родного языка, верится в то, что он представляет собой реальную
общественно-политическую, культурную, экономическую силу.
Каково положение русского языка в международных организациях? Во-первых,
русский язык является официальным в большинстве международных
правительственных организаций, членом которых является Россия.
Во-вторых, в ООн и целом ряде её учреждений русский язык входит в число
шести официальных и рабочих языков.
В-третьих, прочные позиции русский язык занимает в международной
организации ОБСЕ.
В-четвёртых, в Международной организации труда на русский язык переводится
часть документации, обеспечивается устный перевод на таких крупных форумах,
как Генеральная конференция, Административный совет, Парламентская Ассамблея
11
Совета Европы, Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев.
Случаев дискриминации русского языка официально не отмечалось.
Каково положение русского языка за рубежом, говорят следующие факты. В
Австралии стабилизировалась в последние годы ситуация с изучением русского
языка. Интересно, что каждые три года в стране проводится школьная олимпиада
по русскому языку. В Болгарии в той или иной степени русским языком
владеет большая часть населения (не менее пяти миллионов человек). Динамика
численности изучающих русский язык в этой стране характеризуется ростом
интереса к его изучению с 2001 года. Русским языком в Германии владеют
около шести миллионов человек. Благоприятной предпосылкой для
восстановления популярности русского языка является традиционный интерес
немцев к русской культуре, к экономике и повседневной жизни в нашей стране.
В Америке в последние годы вновь происходит некоторый подъём интереса к
русскому языку, эксперты из Американского совета по международному
образованию прогнозируют его дальнейшее развитие. Увеличилось количество
изучающих русский язык в системе дистанционного обучения АСПРЯЛ/АСКЕЛ
«RussNet», где насчитывается 2800 пользователей. В Канаде преподавание
русского языка включено в программы 18 университетов, расположенных во
всех провинциях страны. В целом можно говорить о том, что людей, говорящих
во всём мире на русском языке, изучающих его, достаточно много (приложения
3, 4, 5).
В сложном положении оказался русский язык на постсоветском пространстве,
где происходит его вытеснение из общественно-политической и хозяйственной
жизни, области культуры, средств массовой информации. Но как бы то ни было, а
всё-таки во многих странах СНГ и Балтии русскому языку придаётся особый
статус. Так в Белоруссии наравне с белорусским русский язык имеет статус
государственного. В Киргизии русский язык объявлен обязательным в органах
государственной власти и местного самоуправления, конституционно оформлено
придание русскому языку статуса официального из населения в 4, 7 миллиона
человек русским языком владеет 1, 5 миллиона человек – представителей других
национальностей, в том числе киргизов. Русский язык остаётся основным
средством межнационального общения, используется во всех сферах жизни
Киргизии. В Азербайджане около 70 % населения владеет русским языком; 13 %
учащихся в школах обучается на русском языке. Русский язык в армянских
школах с 1995 года является обязательным предметом для изучения. В 16
государственных вузах Армении на первых двух курсах изучается русский
язык. Две трети фондов библиотек армянских вузов на русском языке. В 2002
году воссоздана и зарегистрирована в Минюсте Армении Ассоциация
преподавателей русского языка. Всё это красноречиво говорит о том, что
авторитет русского языка в этом государстве высок.
Когда-то императрица Екатерина выучила русский язык, чтобы руководить
государством, американские космонавты, чтобы побывать на МКC, так неужели
мы не сможем найти со странами, которые когда-то с нами единым целым,
общих точек соприкосновения.
Я уверена – сможем.
Есть люди, которые изучают русский язык, чтобы состояться в жизни, кто-то,
чтобы работать в России, потому что в нашей стране для
высококвалифицированных специалистов больше рабочих мест, чем в некоторых
странах. С каждым годом в мире увеличивается поток российских туристов,
следовательно, появляется интерес к русскому языку среди обслуживающего
персонала. Например, в Анталии почти каждый второй в этой сфере говорит порусски, в Париже официанты начинают учить русский язык. Русский язык
12
изучают, потому что русская литература достойна того, чтобы читать её в
оригинале. Большим ценителем нашей литературы и культуры является Жак
Ширак, выучивший русский, чтобы читать в оригинале «Евгения Онегина», а позже
перевёл его на французский язык. К богатейшей русской культуре можно
приблизиться, конечно же, через язык. Если в чём-то сегодня Россия является
империей, то это империя культуры, великой русской культуры, включая,
естественно, и язык.
Заключение
В мире постоянно что-то меняется, что-то уходит в небытие, что-то рождается,
но далеко не всем странам и народам удаётся породить феномен глобального
размаха. России, русскому народу, я считаю, это удалось, это феномен – русский
язык! Те явления, о которых шла речь (заимствования, общий жаргон, язык
современных коммуникационных технологий), неоднозначны, обсуждаются и
изучаются очень активно и ещё долгое время будут в поле зрения и
лингвистов, и тех людей, кому близок русский язык. Но, как бы то ни было, они
являются примером того, насколько наш язык богат, ярок и уникален.
В.И.Даль говорил: «Мы уверены, что русской речи предстоит одно из двух: либо
испошлеть донельзя, либо, образумясь, свернуть на иной путь, захватив притом с
собою все покинутые второпях запасы». Прошло много времени, русский язык
свернул на иной путь – это путь, на котором его значение и ценность
проявляются в универсальной способности полного, всестороннего самовыражения
человека и его многовекового уникального познания мира, которым создана
литература с её высоким патриотизмом, интересом к судьбе родины, гуманным
отношением к человеку, способностью сильнейшего воздействия. На этом пути
каждый человек должен для себя решить – идёт он вместе с теми, кто дорожит
родной речью, или ему стоять на обочине.
13
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
2. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме //
Русский язык в школе. – 1984. № 2.
3. Ермакова, Земская, Розина 1999 - Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова,
с которыми не встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. – М.:
Азбуковник, 1999. – 320 с.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.// Отв. ред.
1987.
Д.Н.Шмелёв. – М.
5. Стернин И.А. русский язык конца XX века: кризис или
развитие? // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. – 1998. - № 2
6. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
7. Бондалетов 1987 - Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное
для студентов пед. Институтов. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
8. Доклад «Русский язык в мире». Москва, 2002 год. МИД России 2002 г.
9. http// www. monitoring. ru /
10. http// gorod.dp.ua /arhive/
14
пособие
Приложения
15
Приложение 1
Диаграмма 1.
Численность аудитории Интернета,
миллионов человек
12
1
2 2
3
4
5
6
10
8
6
4
2
0
1
2
3
4
5
6
1. Максимальная аудитория – все посетители Интернета, включая тех,
кто имел хотя бы единичный опыт посещения Интернета.
2. Нерегулярная аудитория – все посетители Интернета, исключая тех, кто
имел единичный опыт посещения Интернета.
3. Недельная аудитория – те, кто регулярно посещает Интернет минимум
раз в неделю.
4. Активная аудитория - те, кто регулярно посещает Интернет и проводит
там не менее одного часа в неделю.
5. Ядро – те, кто регулярно посещает Интернет и проводит там не менее
трёх часов в неделю.
6. Нет данных.
16
Приложение 2
Диаграмма 2.
Интересы максимальной аудитории
Интернета, %
17
Приложение 3
Таблица 1. Распространенность и изучение русского языка в
восточноевропейских и балканских странах
( по состоянию на 2004 год)
Страны
ЧисленКоличество
ность
Число
Число
Количество
Число
средних
русскоязыч владеющих
учащихся,
вузов, в
студентов,
образователь
ной
русским
изучающих которых изучающих
ных
диаспоры в языком,
русский
изучается
русский
учреждений,
2004 году,
тыс.
язык, тыс.
русский
язык, тыс.
где изучается
тыс.
человек
человек
язык
человек
русский язык
человек
Албания
300
20000
1
50
7
40
Болгария
150000
4500000
250
232000
7
2000
Босния и
Нет данных
Герцеговина
10000
60
3500
2
150
Венгрия
20000
300000
35
21500
8
957
Македония
400
10000
69
2400
1
144
Польша
9000
7000000
5000
487000
20
15500
Румыния
120000
125000
30
2000
10
500
Словакия
10000
500000
627
42000
16
3000
Словения
Нет данных
5000
3
60
1
220
Чехия
30000
1450000
183
12000
20
850
Сербия
40000
4900000
2500
131400
3
420
Черногория
5000
200000
70
1000
1
50
Нет данных
40000
1
30
2
230
384700
19060000
8829
934,94
98
24060
Хорватия
Итого
18
Приложение 4
Таблица 2. Распространенность и изучение русского языка
в странах Западной Европы
(по состоянию на 2004 год)
Число
Количество
Количество
владеющ
средних
Число
вузов, в
их
образовательн учащихкоторых
русским ых учреждений,
ся,
изучают
языком,
обучающих
человек
русский
человек русскому языку
язык
Страны
Численность
российской
диаспоры,
человек
Австрия
10000
15000
96
4500
5
3000
Бельгия
2000
3000
4
100
5
4000
Великобри
тания
200000
250000
57
424
24
1000
Германия
3000000
6000000
9700
190000
53
9000
Греция
350000
450000
75
1500
3
520
Дания
5000
6000
30
320
4
170
Испания
60000
75000
80
1600
16
400
Италия
1200
25000
10
700
10
60
Кипр
25000
40000
5
367
1
16
Нидерланды
50000
70000
4
10
4
20
Норвегия
4000
6000
10
100
4
215
Португалия
150000
155000
0
0
9
432
Финляндия
30000
50000
61
9000
9
1000
Франция
550000
700000
748
14000
14
6000
Швейцария
7000
10000
25
1600
5
350
Швеция
15000
95000
10
500
11
700
4383385
7950000
10913
224721
177
28423
Итого
19
Число
студентов,
человек
Приложение 5
Таблица 3. Распространенность и изучение русского языка в
странах Северной Америки, Австралии, 2004 год
Страны
Число
владеющих
русским
языком,
человек
Количество средних
образовательных
Число
учреждений, в которых учащихся,
изучается русский
человек
язык
Количество
вузов, в
которых
изучается
русский язык
Число
студентов,
человек
Австралия
85000
8
650
4
230
Канада
500000
9
520
18
2000
США
3500000
более 100
6500
178
27000
Итого
4085000
117
7670
200
29231
20
Скачать