магистратура ФП

advertisement
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ
_________________________________________________________
Кафедра немецкого языка
ПРОГРАММА
подготовки уровня магистра
по направлению «Политология»
ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
(второй иностранный)
Утверждена на заседании кафедры
___________ 200__ г.
Утверждена на заседании
Научно-методического совета
по иностранным языкам
__________ 200___ г.
Москва 2004
ВВЕДЕНИЕ
Данная программа
разработана в соответствии с Программой
профессиональной подготовки по немецкому языку (основной язык;
курс «магистр», утвержденной Ученым Советом МГИМО 20.11.1998 г..
При составлении программы авторы опирались также на положения
«Примерной программы дисциплины «немецкий язык» федерального
компонента цикла ОГСЭ в ГОСВПО второго поколения», Москва 2000,
а также на труд Департамента современных языков Совета Европы
«Общеевропейские компетенции владения иностранными языками:
Изучение, преподавание, оценка» (перевод МГЛУ, 2003 г.) .
В соответствии с вышеуказанными документами данный этап
обучения немецкому языку может быть квалифицирован как первый
пороговый продвинутый / второй пороговый продвинутый.
Данная программа рассчитана на слушателей, владеющих
немецким языком в объеме курса "бакалавр" (8 семестров) и
окончивших по этому курсу как МГИМО, так и некоторые другие
учебные заведения с аналогичной языковой подготовкой.
Цикл магистерской подготовки по немецкому языку охватывает
три семестра.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ
Основная
цель
подготовки
состоит
в
углублении
совершенствовании профессиональных умений
и
навыков,
приобретенных магистрантами в течение бакалаврского курса, и в
получении новых, более сложных умений и навыков, способствующих
развитию и накоплению научных знаний через работу с источниками и
конкретными исследовательскими проектами.
Конечным требованием к владению немецким языком после
обучения на данном этапе является наличие у выпускников
коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной
информационной и творческой деятельности в различных сферах и
ситуациях делового партнерства, совместной производственной и
научной работы.
В процессе обучения магистранты совершенствуют и
углубляют следующие умения и навыки:
1. Понимание немецкой речи на слух (лекции и выступления на
немецком языке, радио- и телепередачи, фоно- и видеозаписи) .
2. Перевод с листа с немецкого и на немецкий язык текстов по
специальности .
3. Письменный перевод со словарем с немецкого языка и на
немецкий язык текстов по специальности различной степени сложности
.
4. Устное и письменное реферирование текстов и фонозаписей
по специальности различной степени сложности .
5. Учебный двусторонний перевод по тематике специальности.
6. Выступление на немецком языке с сообщениями и докладами .
7. Письменное изложение на немецком языке вопросов и проблем,
связанных со специальностью .
8. Аннотирование на русском языке немецкой статьи или книги по
специальности.
9. Резюмирование на русском языке публикаций на немецком
языке.
10. Умение считывать информацию в интернете.
Вышеназванные цели и задачи языковой подготовки достигаются
в процессе работы по двум аспектам: немецкий язык, перевод и
реферирование.
В результате процесса обучения магистранты должны быть в
состоянии решать следующие коммуникативные задачи:
1. Говорение:
-
уметь вести беседу по темам специальности, полученной в
процессе обучения, а также на темы общего характера;
уметь делать сообщения и доклады на политические и
специальные темы;
уметь излагать содержание прочитанного или прослушанного
материла на немецком языке;
уметь излагать на немецком языке содержание прочитанного или
прослушанного материла на русском языке;
уметь аннотировать и реферировать тексты различных стилей;
2. Аудирование:
-
уметь понимать немецкую речь на слух;
уметь понимать немецкую речь при прослушивании аудио- и
видеоматериалов;
3. Чтение:
-
владеть
всеми
видами
чтения
функциональных стилей и жанров.
литературы
разных
4. Письмо:
-
уметь аннотировать и
функциональных стилей;
реферировать
тексты
различных
5. Перевод:
- уметь переводить с листа или на слух специальные тексты (с
немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий);
- уметь переводить письменно со словарем с немецкого языка на
русский специальные тексты;
- уметь переводить на немецкий язык доклады, сообщения и иные
материалы информационного или специального характера;
- уметь вести последовательный перевод;
Объём дисциплины
Наименование
дисциплины
немецкий язык
перевод и
реферирование
Итоговый контроль
всего часов
68
семестры
1
2
32
самостоятельная
работа
-
зачет
3
36
4
-
экзамен
-
* учебная нагрузка в неделю составляет 2 часа
Тематика ситуаций общения по аспекту
«Немецкий язык»
-
Политические, экономические и социальные проблемы немецкоговорящих стран;
политические,
экономические
и
социальные
проблемы
современной России;
проблемы двусторонних и многосторонних отношений России и
немецко-говорящих стран;
роль международных организаций и участие в них России и
немецко-говорящих стран;
глобальные и региональные угрозы 21 века;
Учебный материал
-
актуальный материал прессы российских и немецких газет
различных жанров;
актуальный аудиоматериал радиостанции «Немецкая волна»
различных жанров;
актуальные записи телепрограммы «Немецкая волна» различных
жанров;
художественные произведения немецко-говорящих писателей.
Темы по аспекту «Общественно-политический перевод»
1. Теоретические школы в международных исследованиях.
2. Глобализация мира.
3. Интеграция и демократизация мира как тенденции
современного этапа его развития.
4. Международные отношения и политические структуры мира.
5. Проблемы безопасности и контроля над вооружениями в
современном мире.
6. Конфликты в современном мире.
7. Проблемы демографии и экологии.
8. Экономическая составляющая мировой политики.
9. Право и мораль.
10. Внешняя политика и дипломатия.
11. Информационные технологии.
-
-
Виды работ на занятиях по аспектам: немецкий язык и общественнополитический перевод
Аналитическое чтение текста.
Курсорное чтение специальных текстов и текстов различных
литературных жанров.
Беседы на специальные и литературно-художественные темы.
Сообщения и доклады на специальные, лингвострановедческие и
литературно-художественные темы.
Письменное аннотирование и реферирование на немецком языке
текстов на немецком и русском языках.
Устное резюме и реферирование на немецком языке текстов на
немецком и русском языке.
Знакомство с образцами официальных документов (договоры,
соглашения, контракты, ноты и т.д.).
Перевод с немецкого языка на русский и с русского языка на
немецкий (письменный или устный) специальных текстов и
официальных документов.
Последовательный и двусторонний перевод.
Работа по дешифровке фоно- и видеозаписей.
Информационный анализ материалов прессы, радио, телевидения и
интернет-изданий.
Учебный материал
1. Актуальный экономико-политический материал СМИ.
2. Юдина Л.Д. «Политология», часть 1.М., МГИМО, 2002.
3. Monatsschriften zu Fragen der Zeit „Die politische Meinung „ für die
Konrad-Adenauer-Stiftung, №№ 398-410, 2003-2004
4. „Internationale Politik“ (ежемесячный журнал).
5. J.Greving. Globalisierung. Berlin, 2003.
Литература
для консультирования магистрантов в ходе их работы с новыми
публикациями в немецкий периодике по темам магистерской
диссертации.
1. Heidegger, Martin. Was heißt Denken? Reclam 1992
2. Adorno, Theodor W. Philosophie und Gesellschaft. Fünf Essays.
Reclam. 2000
3. Habermas, Jürgen. Zeit der Übergänge. Kleine Politische Schriften
Suhrkamp 2001
4. Beck, Ulrich.
Gegengifte. Die organisierte Unverantwortlichkeit.
Suhrkamp 1988
5. Beck, Ulrich. Politik in der Risikogesellschaft. Essays und Analysen.
Mit Beiträgen von Oskar Lafontaine, Joschka Fischer, Erhard Eppler
u.a. Suhrkamp 1991
6. Menzel, Ulrich. Globalisierung versus Fragmentierung, Suhrkamp
1998
7. „Politik im 21. Jahrhundert". Suhrkamp-Verlag, Frankfurt am Main.
2001
1. Lemke, Christiane. Transformation der politischen Systeme in
Mittel- und Osteuropa
2. Leibfried, Stefan.
Nationale Wohlfahrtsstaaten, Europäische
Integration und Globalisierung - Perspektiven für den
westeuropäischen Wohlfahrtsstaat
3. Schmidt, Manfred G.. Vom Glanz und Elend der Demokratie
nach 1989
4. Benz, Arthur.
Postparlamentarische Demokratie und
kooperativer Staat
5. Rucht, Dieter. Soziale Bewegungen als Signum demokratischer
Bürgergesellschaft.
6. Meyer, Berthold. Kollektive Sicherheit oder Weltinnenpolitik?
Die Suche nach den globalen Dorfpolizisten.
7. Albert, Mathias.
Hegemonie und Multipolarität unter den
Bedingungen von Entgrenzung.
8. Waldmann, Peter. Terrorismus - unterschätzte oder überschätzte
Bedrohung?
9. Lübbe,
Hermann.
Politische
Organisation
in
Modernisierungsprozessen.
10.Zürn, Michael. Regieren im Zeitalter der Denationalisierung.
11.Leggewie, Claus.
Das Erasmus-Programm. Gibt es eine
transnationale Bürgergesellschaft?
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ И ЗАЧЕТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
Зачет за 10 семестр
Письменный зачет:
- перевод на немецкий язык текста специального характера (до 1500
знаков) средней сложности;
Устный зачет:
- перевод с листа на русский язык специального текста средней
сложности (до 900 знаков);
- реферирование на немецком языке фонозаписи специального
характера до 3 минут звучания с двумя предъявленьями;
- свободная беседа по актуальной тематике.
Экзамен за 10 семестр
Письменный экзамен:
- перевод на русский язык со словарем специального текста средней
или повышенной сложности (до 2000 знаков);
-
Устный экзамен:
изложение содержания фонозаписи средней степени сложности
(до 3 минут звучания) с двумя предъявленьями;
реферирование на немецком языке специального текста (до 2500
знаков);
перевод с листа на русский язык текста средней или повышенной
сложности (до 1200 знаков);
свободная беседа по актуальной тематике.
Download