news_653

advertisement
На правах рукописи
Слобожанина Наталья Александровна
Англо-американизмы во французском языке Квебека
(лингвопрагматический аспект)
специальность 10.02.19 – теория языка
Автореферат диссертации
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Саратов – 2008
2
Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета.
Научный руководитель:
доктор культурологии, профессор
Марина Александровна Кулинич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Василий Тихонович Клоков
кандидат филологических наук,
доцент Елена Владимировна Кашпур
Ведущая организация:
Волгоградский государственный
педагогический университет
Защита состоится «13» марта 2008 г. в 18-00 на заседании диссертационного
совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г.
Чернышевского (XI корпус СГУ, ул. Астраханская, 83). Отзывы на автореферат можно присылать по адресу: 410012, Саратов, ул. Астраханская, 83.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского
государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.
Автореферат разослан « 9 » февраля 2008 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
Ю.Н. Борисов
3
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению заимствования англо-американской лексики в территориальный вариант французского языка Канады (точнее Квебека), как результата языковых контактов. Англо-французские языковые контакты в Канаде
вообще и в Квебеке, в частности, имеют свои специфические черты. Взаимовлияние этих языков началось с XVIII века. Первой работой, посвященной
изучению особенностей канадского варианта французского языка, стал сборник канадизмов бельгийского священника Потье. С конца XIX века стали появляться различные словари, зафиксировавшие лексические особенности канадского варианта французского языка: «Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен (1894),
«Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ривара и Л.Ф. Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.А. Белиля (1957) и др.
Процесс заимствования лексических единиц из английского языка на территории Канады вызывает в последнее время живой интерес у исследователей как в отечественном (Реферовская, 1978; Оксентюк, 1980; Веденина,
1999; Голубева-Монаткина, 2001; Клоков, 2003; Кругляк, 2006; Миронова,
2006; Суходоева, 2006), так и в зарубежном языкознании (Дюлонг, 1980;
Пуарье, 1991; Мене, 1999; Дерюисо, 2003 и др.).
Обращение к указанной проблематике диктуется необходимостью нового осмысления этого языкового явления с позиций прагмалингвистики, характеризующей современный этап развития науки о языке, что и определяет
актуальность данной работы. Актуальность работы связана также с тем, что
в современных условиях глобализации, в условиях тесного и постоянного
контакта квебекского варианта французского языка c английским, изучение
общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между
языками способствует более успешной организации общения, с учетом
национальных особенностей полинациональных языков.
Объектом изучения в диссертации являются англо-американские заимствования, принадлежащие к массово-информационному и художественному
дискурсу, в качестве предмета исследования рассматриваются их семантические, лингвокультурные, социолингвистические и прагмалингвистические
характеристики.
Цель настоящей диссертационной работы состоит в том, чтобы определить лингвокультурные и семантические особенности англо-американских
заимствований, их функционирование с позиций социо- и прагмалингвистики в современной прессе и художественной литературе квебекского французского языка (français québécois).
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих задач:
1) рассмотреть особенности французского языка на территории Квебека
под влиянием английского языка на фонетическом, словообразовательном,
лексическом и грамматическом уровнях;
4
2) выявить специфику структуры лексических англо-американских заимствований в квебекском варианте французского языка;
3) установить степень семантической освоенности англо-американских
заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники);
4) выявить наличие либо отсутствие специфических англоязычных концептов, скрывающихся за английскими словами в квебекском варианте
французского языка, и противопоставить общеоценочные и частнооценочные
концепты на основании их ценностной значимости;
5) выделить типы интерпретации англо-американских заимствований в
массово-информационном и в художественном дискурсе с позиций социолингвистики и провести их сопоставительный анализ;
6) проанализировать влияние способов графического оформления англоамериканских заимствований на реализацию их прагматической нагрузки.
Материалом исследования послужили англо-американские заимствования, извлеченные методом сплошной выборки из текстов авторитетных канадских периодических изданий за 2002/2003 годы: журналы Actualité,
Châtelaine, газеты Le Devoir, ledevoir.com, La Presse, lapresse.com в печатной и электронной версиях, а также из романа M.Tremblay “Le coeur éclaté”,
и зафиксированные в словарях французского языка Квебека и Франции, общей численностью 1250 единиц.
Необходимо отметить, что под термином «англо-американизмы» (далее
АА) в работе понимаются заимствования из английского языка (в основном
его американского варианта). Появление в канадских, в том числе квебекских, лингвистических трудах термина français québécois (FQ), в противовес ранее принятому langue franco-canadienne, обусловлено не только
стремлением к научной точности. Его возникновение напрямую связано и с
ростом национального самосознания в Квебеке, проявляющимся в стремлении к политической независимости, что приводит к противопоставлению
названий Квебек и Канада и делает невозможной их былую взаимозаменяемость.
В диссертации используется комплекс методов:
– метод сплошной выборки из франко-канадских СМИ и художественной литературы на примере романа, написанного на квебекском варианте
французского языка, – для сбора языковых фактов;
– описательный и сопоставительный методы – для анализа отобранного материала;
– сравнительный анализ словарных дефиниций – для выявления сходства и различия в лингвистических системах квебекского варианта французского языка и французского языка Франции;
– метод контекстуального анализа – для описания англоамериканизмов в FQ не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их значения;
– метод культурологической интерпретации – для выяснения культурного базиса англо-американизмов в FQ.
5
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые проводится исследование типов интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе и анализ влияния способов графического оформления англо-американизмов на реализацию их прагматической нагрузки в рамках квебекского варианта французского языка. Вычленены и классифицированы импортируемые во франкоквебекскую лингвокультуру англо-американские концепты.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта двух
лингвокультур.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров
по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии французского
языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского
языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингвокультурологии и прагмалингвистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Расширение семантической структуры заимствованных англоамериканизмов связано с образованием франко-квебекских устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической
освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в квебекском
варианте французского языка.
2. За английскими словами в квебекском варианте французского языка
могут скрываться специфические англоязычные концепты, т.е. можно отметить их ценностную значимость; это относится к чужим частнооценочным
концептам и частично к квази-концептам. В некоторых случаях за англоамериканизмами, широко употребляемыми в FQ, концепты отсутствуют; такими являются общеоценочные паразитарные концепты и нулевые концепты.
3. Англо-американизмы активно проникают в массово-информационный
и художественный дискурс квебекской лингвокультуры, что объясняется
коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения квебекских билингвов.
4. В массово-информационном и в художественном дискурсе наблюдаются расхождения в типах интерпретации англо-американизмов. В массовоинформационном дискурсе имеют место два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом. Во
франко-квебекском художественном дискурсе употребление англоамериканизмов не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке. Случаи графического выделения англоамериканизмов в тексте свидетельствуют о дополнительной прагматической
оценке, вносимой автором.
6
5. В исследуемых типах дискурса выделяются определенные условия,
способствующие изменению исходной прагматической нагрузки англоамериканизмов: 1) употребление англо-американизмов без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением.
6. Использование в массово-информационном дискурсе трех вышеперечисленных условий определяет большую степень прагматической реализации, чем в художественном дискурсе.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты
диссертационного исследования представлены на международных научных
конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов»
(Пенза 2001), «Язык в пространстве и времени» (Самара 2002), «Культура и
язык» (Самара 2003), «Компаративистика: современная теория и практика»
(Самара 2004), «Дискурсивный континуум: текст – интертекст – гипертекст»
(Самара 2006), «Квебек в системе Канадской Федерации» (Саратов 2008), а
также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов СГПУ (Самара 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007). Основные
положения диссертации отражены в девяти публикациях, из которых одна
вышла в рецензируемом журнале («Вестник Самарского государственного
экономического университета», 2006).
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трех
глав, заключения, библиографии и четырёх приложений, содержащих перечень исследуемых англо-американизмов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, формулируется цель,
определяются объект, предмет и задачи исследования, устанавливаются
актуальность и научная новизна исследования, демонстрируется теоретическая и практическая значимость, выделяются положения и результаты,
выносимые на защиту.
В первой главе «Англо-американизация языков на современном
этапе» освещаются основные языковые тенденции, обусловленные интеграционными процессами в современном обществе, уточняется статус английского языка в межкультурной коммуникации и его влияние на другие языки,
в том числе французский.
В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль языков глобального общения в международной коммуникации. Согласно С. Трюшо,
функцию интеграции выполняет ограниченный круг развитых языков, среди
которых приоритетную позицию занимает английский язык, выполняющий
максимальный объем функций и удовлетворяющий требованиям «рынка интернациональных лингвистических обменов» [Truchot, 1997].
Несмотря на то, что процесс заимствования из английского языка длится
уже долгое время и при самых разных обстоятельствах, эта тенденция усиливается. Число англо-американских заимствований заметно увеличивается в
7
каждом языке. Тенденция к англизации и американизации во французком
языке отражена в работах российских лингвистов [Забавников, 1977; Свечина, 1982; Воронцова, 1986; Галимуллина, 1989 и др.]. Особенно ярко эта тенденция наблюдается во французском языке Канады [Реферовская, 1972; Оксентюк, 1980; Веденина, 1999; Голубева-Монаткина, 2003; Клоков, 2003;
Кругляк, 2006; Миронова, 2006; Суходоева, 2006] в условиях непосредственного контакта с носителями американского варианта английского языка.
Увеличение числа англо-американизмов в разных языках происходит в
первую очередь в терминологических подсистемах, особенно значительна их
доля в политической и экономической терминологии, в подъязыке электроники и вычислительной техники, в сфере спорта, в современных культурологических текстах СМИ.
Несмотря на давность традиций и обширную литературу по проблеме
категориального описания заимствований, многое в теории заимствования до
сих пор не имеет однозначного решения. Более того, некоторые авторы полагают, что практически все основные вопросы теории заимствования являются в значительной мере спорными [Егорова, 1983]. Дискуссионным остается
основной вопрос о лингвистической сущности заимствования. Термин заимствование трактуется различным образом.
Мы придерживаемся определения заимствования, данного Н.Г. Добродомовым в Лингвистическом энциклопедическом словаре: «Заимствование –
элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также
сам результат перехода элемента одного языка в другой» [Добродомов,
2000].
Основным условием заимствования иноязычных слов считается наличие
контакта между языками и, как следствие этого, двуязычие говорящих. Все
причины заимствования делятся на языковые (лингвистические) и внеязыковые (экстралингвистические); среди внеязыковых отдельно выделяются социально-психологические.
Установлено, что освоение заимствованной лексики идет в основном по
пути ассимиляции к нормам заимствующего языка. Вслед за К.Л. Егоровой и
Н.Г. Богаченко мы разграничиваем понятия «освоение» и «ассимиляция».
Понятие «освоение» является более широким; об ассимиляции можно говорить как о частном виде освоения. Традиционно выделяют фонетическую,
графическую, грамматическую и лексическую ассимиляцию заимствованных
слов. Почти все заимствования во французском языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова не только адаптируются к нормам принимающего языка, но и развиваются согласно его законам.
Во второй главе «Англо-французское двуязычие в Квебеке» рассматривается специфика развития французского языка в Квебеке, описываются
особенности французского языка Квебека, сформировавшиеся под влиянием
английского языка.
Рассмотрено происхождение и положение французского языка на североамериканском континенте, где особый интерес представляет Канада (про-
8
винция Квебек), так как основная масса франкоговорящего населения сосредоточена именно в этой части страны. В условиях изоляции от языка первичного ареала квебекский вариант французского языка развивался под влиянием двух тенденций: консервативной и новаторской. Результатом действия
первой стало сохранение в квебекском варианте французского языка ряда архаичных черт, результатом действия второй – возникновение многочисленных неологизмов.
Кроме того, функционально-стилистическая система квебекского варианта французского языка включает такое специфическое явление, как «joual»
– особый подстиль, сочетающий в себе черты разговорного и просторечного
уровней, характеризующийся сильно редуцированным произношением и высокой насыщенностью англицизмами [Saint-Jacques, 1990; Santerre, 1990].
Название этого подстиля воспроизводит произношение слова cheval, свойственное говорящей на нем малообразованной городской молодежи.
В то время как французский язык Франции не перестаёт обогащаться за
счёт английских заимствований, отказ от англицизмов в Канаде в настоящее
время считается языковой нормой. Со второй половины ХХ века в Квебеке
начинается «эпоха языковых законов» (были приняты законы о содействии
французскому языку Канады, об официальном языке Канады, Хартия французского языка Канады и др.). Однако, вопрос о том, какой французский язык
нужно принять за норму, вызвал многочисленные споры среди канадцев. Некоторые исследователи, занимавшиеся вопросами нормализации французского языка Канады, считают, что французский язык Канады должен соответствовать норме, приближающейся к стандарту французского языка Франции. Вместе с тем, по мнению большинства учёных, важно при этом сохранять и локальную специфику канадского варианта французского языка.
Таким образом, к основным этапам языковой политики французского
правительства в Квебеке, направленной на защиту французского языка, относятся: введение законов об ограничении употребления англо-американизмов;
принятие ряда указов, обеспечивающих достойное место французскому языку наряду с английским; использование собственных лексических ресурсов
для наименования уже существующих во французской жизни явлений и
предметов.
Установлены основные фонетические, словообразовательные, лексические и грамматические особенности французского языка на территории Квебека, сформировавшиеся, в большей мере, под влиянием английского языка.
Лексическая система обогащается за счет большого количества калек.
Например, образование глагола – magasiner от французского существительного magasin, n.m., который франкоканадцы образовали по английской модели: существительное shop, n – «магазин» и глагол to shop – «делать покупки, ходить по магазинам».
Образование новых лексических единиц в квебекском варианте французского языка происходит также при помощи таких словообразовательных
моделей (типичных для английского/американского языка), как словосложение, суффиксация. К телескопным словам, представляющими собой продук-
9
тивную модель словообразования при сложении слов, относятся:
publipostage, n.m. – «продажа по почте», scénarimage, n.m. – «рисунки, которые представляют фильм до начала его демонстрации».
Встречаются случаи, когда при заимствовании к англоязычным словам
добавляются французские суффиксы. От английского существительного bad
luck образовано существительное badloque, n.f. – «неудача» (Je suis dans la
badloque) и прилагательное badloqué. Существительное, обозначающее лицо
по профессии или виду деятельности, получает, как правило, в результате
фонетического преобразования соответствующего заимствования, суффикс
мужского рода -eur: informateur, n.m. (от англ. informer) – «информатор»,
draveur, n.m. (от англ. draver) – «сплавщик леса».
Установлено, что чаще всего заимствованные из английского языка
существительные приобретают соответствующие грамматические категории
во французском языке: род, число, а также частично заимствованный из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи ’s. Согласно общему правилу, заимствованное слово относится к мужскому роду:
bed and breakfast [bεdãndbrεkfœst], n.m. – «полупансион»: «J’aurais voulu tout
de suite me retrouver loin, dans quelques semaines, installé dans une chambre
d’hôtel ou un bed and breakfast au bord de la mer, ma blessure sinon cicatrisée,
au moins un peu refermée, moins offerte au moindre soubresaut de ma sensibilité»
[Tremblay, 1995:59].
Однако существует несколько критериев, согласно которым заимствованные существительные могут относиться и к женскому роду. Например,
если слово английского происхождения напоминает французское женского
рода: fashion victim [fajœnviktim] (fa-cheunn-vic-tim), n.f. – «жертва моды»
(ассоциируется с victime): «Le sénégalais Youssou N’Dour, la plus fashion victim des chanteurs africains, parce qu’il porte les vêtements créés par les stylists
dakarois et qu’il a chanté 7 Seconds avec Neneh Cherry, vient d’enregistrer So
Many Men, un titre en duo avec Pascal Obispo, qui signe deux autres chansons de
l’album paru ce mois, Nothing’s In Vain» (В данном примере названия песен и
музыкальных альбомов выделены курсивом автором журнальной статьи)
[http://www.chatelaine.qc.ca/].
Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных: те прилагательные, которые включены в состав FQ с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в
английском языке. Например: «Ce qui distingue les cycles, désormais, c’est que
l’économie est axée davantage sur les services que sur la production industrielle,
fait valoir Luc de la Durantaye, premier vice-président, répartition globale d’actif
chez TAL» [La Presse. Affaires, janv.2003:4].
Выявлено, что синтаксической особенностью FQ считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского предложного словосочетания. Квебекцы говорят: sur la
rue вместо фр. dans la rue (ср. англ. in the street) – «на улице», répondre une
question вместо фр. répondre à une question (ср. англ. to answer a question) –
10
«отвечать на вопрос». В таблице 1 приведены некоторые изменения французского предлога под влиянием соответствующего английского предложного
употребления.
Таблица 1
Изменения французского предлога под влиянием
соответствующего английского предложного употребления
Франко-канадское
Английское
Французское
употребление
употребление
употребление
Sur mes vacances
On my vacation
En mes vacances
Sur le tableau
On the blackboard
Au tableau noir
Que faire avec cela?
What to do with it?
Que faire de cela?
II en est ainsi avec moi
It is so with me
II en est ainsi de moi
Remplir la marmite avec To fill with water
Remplir la marmite d'eau
de l'eau
Travailler dans une ferme
Travailler sur une ferme To work on a farm
To be situated on a floor
Se trouver sur l'étage
Se trouver à l'étage
Se fier sur qch
To rely on smth
Se fier à qch
В таблице 2 представлены словосочетания, калькирующие английскую
сочетаемость (предлоги, валентность глагола). Они расположены в следующем порядке: 1) номинативные словосочетания; 2) глагольные словосочетания; 3) устойчивые словосочетания с предлогами; 4) разговорные клише (законченные предложения).
Таблица 2
Словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола), и их смысловые соответствия во французском языке
Соответствующее
Калька во франкоСмысловое соответствие
английское
канадском языке
во французском языке
словосочетание
Marchandises sèches
Dry goods
Étoffes, nouveautés
Éventail électrique
Electric fan
Ventilateur électrique
Bruit du cadran
Dial tone
Signal sonore
Tomber en amour
Demander une question
Ouvrir la ligne
To fall in love
To ask a question
To open the line
Tomber amoureux
Poser une question
Décrocher
À cet stage de la discussion
Par rapport à
En devoir
At that stage of the discussion
In connection with
On duty
À cette phase de la discussion
Concernant, à la suite de
De service
Ça fait pas de différence It makes no difference
C'est égal
C'est pas ton affaire
That's not your business Cela ne te regarde pas
Фонетические особенности определяются двумя факторами: влиянием
диалектального произношения и англо-американской речи. Особо выделяет-
11
ся произнесение английских заимствований. В Квебеке многие англицизмы
произносятся вопреки правилам их произношения во Франции, поскольку
французский язык находится в постоянном и активном контакте с английским языком, что обусловливает тенденцию к произношению английских заимствований на английский манер без активной адаптации их к правилам
собственно французского произношения.
Рассмотрена специфика структуры лексических англоязычных заимствований в Квебеке. Квебекский вариант французского языка сохраняет,
вследствие свойственной ему консервативности, изрядное количество старых
слов, которые есть и в английском, так называемые «перезаимствования».
Например, глагол acertainer является старо-французским словом, от которого произошло соответствующее английское to ascertain, ставшее «возвращенцем» в квебекский вариант французского языка.
Выделены также следующие структурные группы: морфосемантические
заимствования, которые обозначают явления и предметы, не известные ранее
квебекцам (time-table, n. – «расписание», steamer, n. – «пароход», antifrise, n.
– «незамерзающая жидкость»); семантические заимствования, которые существуют в речи франко-канадцев параллельно с французскими лексическими
единицами. Наиболее типичным примером такого заимствования является
глагол réaliser, первое значение которого во французском языке – «реализовать, осуществлять»: réaliser un projet – «выполнить проект». А второе значение, довольно распространенное в настоящее время, данный глагол заимствовал у английского глагола to realize, очень похожего по форме – «ясно
понимать, давать себе отчет в чем-л.»: «J’ai réalisé que je m’étais trompé» (Я
понял, что ошибся).
Выявлены также лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских аффиксов. Например, слово couponing, n. –
«распространение купона на скидку при покупке товара» образовано от
французского слова coupon, n.m. – «купон» с помощью английского суффикса -ing.
Нами установлены прецедентные явления, непосредственно влияющие
на ценностную картину мира квебекцев: «Le plus beau coucher de soleil au
monde, la temperature idéale à l’année, the best, the greatest, the biggest, the most,
comme tout ce qui est américain, something for everybody and even more…»
[Tremblay, 1995:32]. «Самый красивый закат в мире, идеальная температура в
году, лучшее, величайшее, важнейшее, наибольшее, как и все, что является
американским, кое-что для каждого и даже более». Здесь автор романа использует АА в описании туристической фирмы с целью ироничной насмешки
над современным лозунгом американомании – «все самое лучшее – американское».
Преобладающее количество калек и простых, часто повторяющихся в
речи английских слов в FQ, объясняется языковой привычкой общения с англофонами. Общаясь со своими коллегами по работе, для которых английский язык – родной, постоянно слыша эти слова, привыкнув к ним, квебекцы
начинают понемногу вводить их в свою речь, даже в тех случаях, когда гово-
12
рят между собой. Это признак закрепления заимствования. Например, chum
n.m.(f.) – «друг (подруга)»: «Parce que, bien sûr, en plus d’un chum, je perdais
un fils adoptif que j’avais adoré, que j’adorais encore» [Tremblay, 1995:18]. Многие из этих слов уже давно вписаны в культуру Квебека и в его повседневный
французский язык.
В третьей главе «Лингвопрагматические характеристики англоамериканизмов во французском языке Квебека» в разделе «Лексикосемантическая ассимиляция англо-американизмов» выявлено, что большинство заимствованных англо-американизмов (35%) расширило свое значение по сравнению с этими же единицами во французском языке Франции.
Как правило, расширение семантической структуры заимствованного слова
связано с образованием устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в FQ (рис.1).
Не зафиксированные в словаре
Лексико-семантическая
ассимиляция АА
Зафиксированные в словарях
Расширение
значения
Варьирование
значений
Без изменений в семантической структуре
Рис. 1. Схема лексико-семантической ассимиляции англо-американизмов
во французском языке Квебека
Встречающееся при этом семантическое варьирование (31%) можно
объяснить региональными различиями в узусе, повлиявшими на закрепление
тех или иных приоритетных значений заимствованного слова. Довольно часто (33%) лексические единицы зафиксированы во всех анализируемых лексикографических источниках без изменений в их семантической структуре,
что является результатом ориентации квебекского варианта французского
языка на нормы французского языка Европы. Отсутствие части лексических
единиц (14%) в Словаре англицизмов свидетельствует о том, что в условиях
тесного контакта с английским/американским языком квебекский вариант
французского языка заимствует из него больше слов, чем французский
Франции.
При анализе словарных дефиниций заимствований из английского/ американского языка, которые встретились на страницах канадской прессы, и
определении степени их семантической ассимиляции мы опирались на лексикографические данные. Для этого использованы: Словарь квебекского варианта французского языка (Dictionnaire de la langue québécoise), автор
13
Л.Бержерон [Bergeron, 1997], Словарь англицизмов во французском языке
(Les mots anglais du français), автор Ж.Турнье [Tournier, 1998] и Словарь
французского языка в Канаде: Квебек и Акадия, автор В.Т.Клоков [Клоков,
2004].
Рассмотрим наиболее типичные примеры для выделенных нами групп.
Для первой группы – расширение семантической структуры – характерным
примером является существительное bobsleigh – «бобслей». В Словаре англицизмов французского языка указано, что это слово мужского рода часто
сокращается до bob и является «широко употребляемым заимствованием»
(еmprunt intégré): bobsleigh [bobslεg] (bob-slεg) ou mieux [bobsle] (bob-slé),
n.m. 1889, souvent réduit à bob [bob]. Sorte de luge à plusieurs places, munie d’un
volant et conçue pour descendre à grande vitesse sur les pistes sinueuses aménagées, de neige ou de glace; sport pratiqué avec cette luge. De bob, «osciller» et
sleigh «luge, traîneau». Emprunt intégré . [Tournier, 1998:76].
В Словаре квебекского языка в словарной статье приводятся четыре
фразеологизма с этим существительным, что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности этой лексической единицы в
FQ: bob n.m. – Traîneau (санки).
Faire son bob – Faire l’homme (становиться мужчиной).
Passer au bob – Se faire mettre à sa place (заставить встать на свое место).
Faire rapidement (делать быстро).
Aller au bob, envoyer au bob – Aller au diable, envoyer au diable (идти к
черту, посылать к черту).
Vieux bob – Vieux cheval (старая кобыла) [Bergeron, 1997:83].
В Словаре французского языка в Канаде (В.Т.Клоков) приводятся только
два фразеологизма с этим словом: faire son bob – «становиться мужчиной»;
passer au bob 1) избивать; 2) одергивать; 3) подвергаться испытанию; 4) становиться взрослым [Клоков, 2004:73]. В разных районах Квебека фразеологизм passer au bob осмысливается по-разному. Этот факт подтверждает высокую степень семантической освоенности и самостоятельности рассматриваемой лексической единицы в FQ.
В примере из современной квебекской прессы это слово употребляется
как в полной, так и в сокращенной форме:«L’autre bob canadien, piloté par
Randy Krause, a fini au neuvième rang» [La Presse. Sports plus, 2003, janv.:3].
«Todd Hays et Randy Jonas, de l’équipe USAZ, ont terminé deuxièmes à
l’épreuve de bobsleigh de Saint-Moritz, en Suisse» [ibidem].
Типичным примером второй группы – варьирование в значениях – является существительное flash. В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в значении «идея, неожиданная мысль»: flash n.m. – Idée. Ex.: J’viens
d’avoir un flash. Tu penses pas qu’on devrait se marier? [Bergeron, 1997:228].
В.Т.Клоков зафиксировал это существительное в трех значениях: flash
m [от англ.] 1) свет; огонь; 2) вдохновение; озарение: – C’est en mangeant un
Mister Steer, à côté du cinéma Parisien, que j’ai eu mon FLASH: il y avait peutêtre un moyen de rejoindre Mathieu, après tout, sans avoir à attendre l’ouverture de
La Cachette (Tremblay. Le coeur découvert, 1992. P. 50); 3) воспоминание: – Les
14
gros flashs apparaissent Dans mon âme égarée, Les fantômes se dressent A chaque
pource carré (Desjardins. Tu m’aimes-tu, 1990) [Клоков, 2004:225].
В примере из современной литературы это слово употреблено в значении «неожиданная мысль, озарение»: «Flash, coup de foudre, retrouvailles karmiques, je n’en sais rien, le fait est que nous nous dirigeons sans mot dire vers la
terrasse» [Tremblay, 1995:120].
В словаре англицизмов это слово описано в нескольких вариантах, но
не в значении, распространенном в FQ, «неожиданная мысль, озарение». Перечислим их: 1) фото вспышка; 2) короткий кадр (в кинофильме); 3) экстренное сообщение; 4) острое наслаждение, возбужденное состояние (наркомана); 5) рекламная продажа (в больших магазинах). Это явление можно объяснить языковой привычкой квебекцев, повлиявшей на закрепление приоритетного значения этого заимствованного слова и отражающей современные
тенденции его употребления и в английской речи.
Типичным примером третьей группы – без изменений в семантической
структуре – является существительное deal. Эта лексическая единица зафиксирована в Словаре англицизмов [Tournier, 1998: 554] в значении «сделка» и
имеет помету «снобистское и бесполезное заимствование» (emp. snob et inutile): deal [dil] (dil), n.m. Contrat, entente, accord. Litt. «marché conclu». Emp.
snob et inutile. Le fr. a marché, n.m., transaction, n.f. Le mot deal se charge volontiers d'une connotation péjorative.
В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в этом же значении:
(pron. dile) n.m. – Marché. Ex.: Faire un deal avec un gars [Bergeron, 1997: 166].
В Словаре французского языка в Канаде [Клоков, 2004:162] это существительное также входит в состав устойчивого выражения: faire un deal
[калька с англ. to make a deal] совершать сделку, договариваться. В найденном примере употребляется английское выражение un “very important deal” –
«очень важная сделка»: «Le parrain des letters, PDG des editions Fayard, serait
sur le point de conclure un “very important deal” avec un fonds d’investissement
pour la reprise des oeuvres complètes de Georges Simenon» [Le Devoir.
Économie, janv. 2003:18].
Типичным примером АА, не зафиксированного в Словаре англицизмов, является существительное frenchkiss. В Словаре квебекского языка оно
зафиксировано в значении «французский поцелуй»: (pron. frènche-kisse) n.m.
– Baiser où on fait pénétrer sa langue dans la bouche de son partenaire [Bergeron,
1997:235].
В Словаре французского языка в Канаде (В.Т.Клоков) это слово приведено в написании в два слова, как в английском языке, и имеет вторую (усеченную) форму: french kiss, french m. [от англ. french kiss] 1. Французский
поцелуй; 2. Поцелуй…(словарная статья приводится в сокращении без иллюстративного материала – прим. Н.С.).
– donner un french kiss (целоваться по-французски);
– donner un gros french (посылать горячий поцелуй; крепко целовать):
– Je te donne un gros french mon minou. Ciao! [Клоков, 2004:232].
В вышеприведенной словарной статье приводятся два устойчивых вы-
15
ражения с этим существительным, что говорит о его семантической освоенности и самостоятельности в FQ. Приведем пример употребления этого
слова: «…– J’pense pas que tu me tousses dans la face ou qu’on se donne un
Frenchkiss pendant le repas!» [Tremblay, 1995:80].
В разделе «Импорт англо-американских концептов во французский
язык Квебека» установлено, что не все случаи заимствований английских
слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов. Аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей в лингвокультуре. Это явление само по себе неизбежно, как следствие тесного контакта двух лингвокультур на территории
Квебека.
Материалом исследования импортируемых концептов в FQ, в частности, и во французское языковое сознание квебекцев вообще послужили АА,
зафиксированные в словарях: Dictionnaire québécois-français Lionel Meney –
«Квебекско-французский словарь», автор Льонель Мэне и Dictionnaire du
français du Canada Oscar Dunn – «Словарь французского языка в Канаде», автор Оскар Дан (в переизданных электронных версиях). В качестве критериев
классификации этих концептов, разработанной В. И. Карасиком, положены
признаки: понятийный, ценностный и образный. Опираясь на классификацию В.И. Карасика, мы ее несколько расширяем, вводя еще один тип «перезаимствованных» концептов, что отражено на схеме (рис.2).
К первому типу относятся нулевые концепты. Их вербальные проявления французские филологи называют barbarismes, которые проявляются как
английские варваризмы, используемые в речи на французском языке вместо
французских слов без смысловой дифференциации. Их употребление часто
осуждается авторами лексикографических источников. В исследуемом материале такие слова, за которыми нет концептов, составляют большинство
примеров. Так, в словарной помете к лексической единице set автор (О.Данн)
говорит о том, что квебекцы беспричинно злоупотребляют этим АА, так как
в FQ имеется достаточное количество своих эквивалентов для этого слова,
пусть и неоднословных.
Set. Terme anglais. Mot dont on abuse sans raison. Dites un Ameublement de
salon, une Garniture de rubans, une Parure de diamants, un Service de vaisselle,
une Bande ou une Clique dangereuse, un Cercle d'amis, un Jeu, un Assortiment, un
Assemblage (набор, комплект; круг людей, связанных общими интересами).
Пример из современной квебекской прессы демонстрирует такое «злоупотребление» АА set в значении «игра, партия»: «Hier, Jouzhny a sorti le
Tchèque Jiri Novak, septième tête de série, en quatre sets 6-1, 3-6, 6-3, 6-2, se
qualifiant pour les huitièmes de finale du tournoi» [La Presse. Sports plus, janv.
2003:1].
16
Нулевые
Переза
имство
вания
Типы
концептов
Квазиконцепты
Чужие
Парази
тарные
Рис.2. Схема импорта англо-американских концептов во французский
язык Квебека
Ко второму типу относятся квази-концепты (les pernicieux – пагубные,
вредные, опасные), обозначающие реалии, заимствуемые из английской и
американской культуры. По своей сути такие концепты составляют основу
обычных заимствований. В FQ они выражаются довольно большим количеством АА, за которыми практически не обнаруживаются ценностные или этнокультурные признаки. Приводимое вербальное проявление к этому типу
концептов в «Квебекско-французском словаре» Л.Мене датируется 2006 годом, что говорит о непрекращающемся влиянии английского языка и проникновении английских ментальных образований (пусть и в виде квазиконцептов) во французское языковое сознание: vieille reguine: vieille machine
(voiture, ordi, etc). De l'anglais rigging «equipment, outfit ». Dans le dialecte français de Jersey, on relève riguir « gréer; habiller, se parer » et rigage « gréement
d'un navire ; habillement » à rattacher à l'anglais rig « outfit, equipage ; a horse vehicule» (старая машина).
К третьему типу относятся общеоценочные паразитарные концепты.
К ним относятся те мыслительные образования, которые обозначаются английскими словами с целью сделать вид, что рекламируемые явления, для
которых во французском языке есть свои обозначения, имеют нечто особое,
отличающееся от обычных предметов, явлений, событий (их вербальные
проявления называются les anglicismes de mode – модные англицизмы). Их
употребление продиктовано модой и претензией на дополнительный смысл в
отличие от соответствующих французских эквивалентов. Например:
blackaille. Populaire. Anglais. Black-eye. Oeil poché, oeil au beurre noir. On va
jusqu'à dire: Il a reçu une blackaille sur le nez (подбитый глаз, синяк). Вербальное проявление этого концепта представляет большой интерес: во-первых,
это фонетическая калька с английского black-eye; во-вторых, графическую
17
адаптацию претерпела только вторая часть слова -aille/-eye; в-третьих, расширена семантическая структура: «подбитый нос», «синяк на носу» – une
blackaille sur le nez.
К четвертому типу относятся чужие частнооценочные концепты (в
вербальном проявлении представленные неизбежными англицизмами – les
anglicismes inévitables), т.е. чужие концепты в полном смысле слова, фиксирующие ценности иной культуры. У слов, выражающих чужие концепты, нет
прямых коррелятов во французском языке. Главное отличие чужих концептов – это установление в FQ ценностных отношений, свойственных англоамериканской культуре. Приводимый к этому типу концепта пример вербального проявления фиксирует не только ценности иной культуры, но и отражает национальный колорит именно северо-американского континента:
Pissou. 1) Nom péjoratif des québécois, utilisé naguère par les Canadiens anglophones. Le mot vient de Pea Soup (soupe aux pois) car les Québécois sont
censés être amateurs de cette soupe (пренебрежительное название квебекцев англофонами «любители горохового супа»; 2) peureux. Dans ce cas, ça vient
plutôt de pisseux (трусливый). Эта лексическая единица является интересным
примером не только с точки зрения семантики, но и орфографии. Для того,
чтобы сохранить английское звучание, квебекцы используют французскую
орфографию.
При классификации концептов выделены в отдельную группу так называемые «перезаимствованные» концепты (их вербальные проявления еще
называются обратными заимствованиями – réemprunts). Они немногочисленны в нашем материале – всего 10 лексических единиц. Их нельзя отнести
однозначно к общеоценочным паразитарным концептам, ни тем более к
частнооценочным чужим. Скорее всего они находятся на границе между нулевыми и квази-концептами. Например, когда квебекцы говорят clairer –
«выяснить, закончить», они используют кальку с английского to clear:
Clairer. Selon le contexte : Clarifier, finir, faire table rase. Vient de to clear
(qui lui même vient de l'adjectif clair, c'est un exemple d'aller-retour) (выяснить,
закончить).
Comfort. Épelé avec un m, ce mot est anglais, et vient du français. Confort,
qui est consacré par l'Académie, de même que Confortable et Confortablement
(комфорт).
В вербальном проявлении этого концепта существенным отличием между французской и английской формой является разное написание (всего лишь
одна буква): английское слово пишется с «m» в середине, а французское – с
«n».
По отношению к английским/американским концептам высказывается
критика, отраженная в словарных пометах, причем часто осуждаются не сами
концепты (пустые и паразитарные), а их вербальные проявления – неуместные заимствования.
В разделе «Типы интерпретации АА в массово-информационном и
художественном дискурсе» выявлено, что АА активно проникают в массово-информационный и художественный дискурс, принадлежащий к статусно-
18
ориентированному и личностно-ориентированному типам. С позиций социолингвистики, т.е. с учетом того, кто и в каких обстоятельствах принимает
участие в общении, анализ способов интерпретации АА в массово- информационном и в художественном дискурсе показал расхождения в стремлении к
общедоступности и понятности излагаемой информации (рис. 3).
Типы интерпретации
Массово-информационный
дискурс
без какого-либо
комментария
Художественный дискурс
с приводимым французским эквивалентом
без какого-либо
комментария
Рис. 3. Схема типов интерпретации англо-американизмов
В массово-информационном дискурсе наблюдаются два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом. На страницах квебекских журналов и газет АА чаще всего не комментируются, т.е. авторы таких текстов полагают, что эти лексические единицы известны широким слоям населения. Теряя внешние признаки иноязычности, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более или
менее органичный элемент французского текста, практически полностью ассимилированный: «Yves Côté est cool et il accepte le joint qu’on lui tend. Mais il
n’est pas cool du tout lorsqu’il s’agit de drogues dures»[L’Actualité, 2002,
№15:64], cool adj. – «без предрассудков», joint n.m. – «сигарета с марихуаной,
косяк». «Ив Коте без предрассудков и он берет сигарету с марихуаной, которую ему протягивают. Но он совсем не без предрассудков, если речь идет о
тяжелых наркотиках». (Графическое выделение жирным шрифтом и перевод
наши – Н.С.).
Ко второму типу интерпретации относится трактовка своего рода прецедентных элементов. К ним относятся: названия англоязычных книг, организаций, торговых марок, а также строки из английских/американских песен,
выдержки из литературных произведений. Основная часть таких АА, не
вполне привычных для языкового сознания квебекцев, сопровождается
французским эквивалентом, либо в следующем предложении приводится пояснение. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопровождающие употребление иноязычного слова в тексте: графическое выделение кавычками либо курсивом, либо то и другое вместе. Например: «A sa
sortie, il y a plus de sept mois, le film Unfaithful (Infidèle) a eu droit à des critiques
aigres-douces, à de médiocres recettes au box-office et à quelques rumeurs de prix
19
qui ont disparu le plus souvent avec les feuilles d’automne» [La Presse, 2003,
janv.:6]. «Прошло более семи месяцев после выхода на экраны фильма «Неверная», в его адрес звучала и критика, были и небольшие кассовые сборы, и
недовольство ценами на билет, – все это исчезло вместе с осенней листвой».
В данном примере название фильма сопровождается французским эквивалентом в скобках.
В художественном дискурсе, рассмотренном на примере романа
М.Tremblay “Le coeur éclaté”, употребление АА не сопровождается какимлибо комментарием или пояснением на французском языке, за редким исключением. Наиболее приближенными к интерпретации можно считать единичные случаи употребления сравнительного наречия «как» – «comme» или
пояснения. Этот факт можно объяснить уверенностью автора романа в том,
что употребляемые им АА понятны для франкоговорящих жителей Канады:
«Il fit des plaisanteries sur la calvitie du mari, sur sa cravate plutôt criarde, sur son
teint rougeaud, un peu comme les stand-up comics américains dont la spécialité est
l’insulte et gagnent des fortunes en agressant leur public: Don Rickles, par
exemple, ou Rip Taylor» [Tremblay, 1995:168], (здесь подчеркнуто нами –
Н.С.). «Он пошутил над лысиной мужа, над его ярким галстуком, над его лицом красного цвета, как у комических актеров разговорного жанра, которые
зарабатывают деньги, оскорбляя свою публику». В этом примере АА les
stand-up comics вводится сравнительным наречием «comme».
Случаи графического выделения АА в тексте романа свидетельствуют о
дополнительной авторской оценке того или иного события в жизни главного
героя: «Rob m’appelait d’ailleurs son little brother-in-law, au grand plaisir du
reste de la gang pour qui j’étais tout sauf little» [ibidem:295], где little brother-inlaw – «маленький родственник». «Боб называл меня, впрочем, своим маленьким родственником, к большому удовольствию всей компании, для которых
я был кем угодно, только не маленьким». В этом примере английское выражение little brother-in-law выделяется графически с целью акцентирования
внимания на неодобрительном отношении главного героя к прозвищу, которое ему дали в новой компании, и которое он воспринимал как насмешку
над своей тучной фигурой.
Наличие большего числа АА без какой-либо интерпретации в современном художественном дискурсе Квебека по сравнению с такими же в массовоинформационном позволяет говорить о том, что разговорный FQ (отражением которого является художественная литература) более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с
помощью средств французского языка: «De toute façon, quand on va rôder sur
la terrasse Dufferin le soir, ce n’est surtout pas pour admirer l’un des plus beaux
panoramas du monde et je n’étais pas du tout dans ce mood-là» [ibidem:15], где
mood – «расположение духа, настроение». «Во всяком случае, когда мы пойдем прогуляться на террасу Дюфрен этим вечером, то совсем не за тем, чтобы полюбоваться одной из прекраснейших панорам мира; я был совсем не в
подходящем для этого настроении».
20
В разделе «Способы графического оформления АА в массовоинформационном и художественном дискурсе» нами выделены условия,
способствующие изменению исходной прагматической нагрузки АА: 1) употребление АА без графического выделения; 2) с графическим выделением и с
пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением
(рис. 4).
Способы графического оформления
англо-американизмов в FQ
Массово-информационный
дискурс
без графического
выделения
с графическим
выделением и
с пояснением
на французском языке
только с
графическим выделением
Художественный
дискурс
без графического
выделения
только с
графическим выделением
Рис. 4. Схема графического оформления англо-американизмов
Без графического выделения и в массово-информационном, и в художественном дискурсе изображаются, как правило, интегрированные во французский язык АА, прошедшие этапы фонетической, семантической, грамматической адаптации, т. е. зафиксированные в словарях. Употребление таких
АА в исходной графической форме без пояснения свидетельствует об их
полной освоенности в FQ: «Quand j’étais gamin, on traitait de «fefis» ceux qui
refusaient de faire des conneries, de prendre des risques, qui portaient un masque
ou un casque au hockey, ou soignaient leurs bobos» [La Presse. Sports plus, janv.
2003:19]. «Когда я был мальчишкой, насмехались над теми, кто отказывался
проказничать, рисковать, кто носил хоккейную маску или каску, либо над
теми, кто лечил свои болячки». Hockey n.m. – «хоккей»; данное слово употребляется без выделения в тексте; предлог au указывает на то, что это существительное мужского рода (подчеркнуто нами – Н.С.).
«Ecoute, j’ai invité la gang à prendre l’apéritif avant d’aller au coucher de soleil, ce soir» [Tremblay, 1995:128] (подчеркнуто нами – Н.С.). «Знаешь, я пригласил нашу компанию на аперитив, прежде чем пойдем смотреть закат сегодня вечером». Из контекста становится очевидным, что la gang – «компания»
существительное женского рода, употребленное в единственном числе.
Ввиду широкого распространения такого явления, можно говорить о
том, что вводимые в текст таким образом АА не имеют дополнительного
ценностного компонента.
21
Особый интерес представляет передача в СМИ англо-американских
прецедентных текстов, сопровождаемых графическим выделением курсивом,
либо кавычками, либо то и другое вместе и с пояснением на французском
языке. Довольно часто такого рода прецедентные элементы имеют признаки
частичной грамматической ассимиляции: «Son livre est une réponse polémique, parfois cinglante, au best-seller scientique de l’an 2000 aux Etats-Unis,
Rare Earth (Une Terre rare)» [L’Actualité, 2002, №15:6]. «Его книга – это полемический ответ, местами оскорбительный, на научный бестселлер 2000 года, изданный в США, «Редкостная Земля». Этот пример объединяет в себе
первый и второй случаи: первый представлен существительным мужского
рода, употребленного в единственном числе с предлогом au без графического
выделения – best-seller n.m. – «бестселлер»; второй – название книги Rare
Earth (Une Terre rare) – печатается курсивом, а в скобках дается французский
эквивалент. Дополнительный оценочный компонент присутствует только в
названии книги, причем наличие французского эквивалента продиктовано
прагматической причиной: стремлением адресанта оказать воздействие на
адресата, создав благоприятные условия для восприятия информации.
Следующая группа АА представлена также прецедентными текстами,
которые, как правило, выделяются на письме кавычками или курсивным
шрифтом, но их французский эквивалент не приводится (это относится и к
массово-информационному, и к художественному дискурсу). Выделенные,
таким образом, в отдельную группу примеры относятся к так называемым не
интегрированным АА, не менее частотным в употреблении, чем заимствования из предыдущих групп.
«Il faut bien sûr ne pas en avoir marre de ces univers éclatés à la sex, drugs
and rock’n’roll…» [La Presse, janv. 2003:5]. «Нельзя, чтобы в твоей жизни были только секс, наркотики и рок-н-ролл». В этом примере английское выражение выделяется курсивным шрифтом, причем оно воспринимается как
единое целое с определенным артиклем женского рода la впереди. На наш
взгляд, это свидетельствует об устойчивости ценностного компонента такого
выражения, ставшего общеизвестным лозунгом эпохи рок-н-ролла.
«Dan posa la Key lime pie sur la table comme ma mère le fasait jadis avec sa
dinde de Noêl» [Tremblay, 1995:105]. «Дэн поставил лимонный пирог на стол,
как это когда-то делала моя мать со своей рождественской индейкой». В этом
примере АА несет определенную культурную коннотацию – название пирога
состоит из названия местечка + разновидность лимона (лайм настоящий).
Дополнительный прагматический компонент реализуется с помощью одного
условия: название лимонного пирога выделяется только курсивным шрифтом
и употребляется с определенным артиклем женского рода la, так как данная
лексическая единица напоминает соответствующее французское слово женского рода la tarte.
В массово-информационном дискурсе АА употребляются при всех трех
выделенных нами условиях, влияющих на изменение прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у АА этого дискурса
немного выше, чем в художественном дискурсе. Проявление таких условий,
22
сопровождающих изменение прагматики, и, как следствие, большая способность АА к приобретению дополнительной прагматической нагрузки в массово-информационном дискурсе, свидетельствует о стремлении адресанта
оказать воздействие на адресата, создать благоприятные условия для восприятия информации, убедить в правоте собственного мнения и т.д.
В художественном дискурсе соблюдаются два выделенных нами условия: употребление АА без графического выделения и только с графическим
выделением, но без какого-либо французского эквивалента. При этом наличие только курсивного выделения в художественном дискурсе свидетельствует об особой смысловой нагрузке и дополнительной эмоционально- оценочной функции таких АА, целенаправленно используемых автором романа.
Таким образом, англо-американские заимствования в массовоинформационном и в художественном дискурсе FQ являются неотъемлемым
составляющим элементом, ввиду тесного контакта двух лингвокультур. Проведенный нами анализ материала свидетельствует о том, что нет оснований
для панических прогнозов относительно угрозы существованию квебекскому
варианту французского языка. Сохранение самобытности родного языка
представляется результатом не ограничения заимствования, а силы механизма саморегуляции языка.
Дальнейшие перспективы исследования видятся в выявлении специфики
АА в научном дискурсе с точки зрения их лексико-семантической освоенности, влияния способов графического оформления на реализацию их прагматической нагрузки, а также проведение анализа типов интерпретации АА в
научном дискурсе с позиций социолингвистики. Интерес представляет также
и сравнительный анализ заимствованных концептов в квебекском варианте
французского языка и во французском языке Франции.
23
Основные положения диссертации отражены в публикациях:
I. Статья, опубликованная в ведущем рецензируемом журнале:
1. Слобожанина, Н. А. Способы введения англо-американизмов в тексты канадских СМИ [Текст] / Н. А.Слобожанина // Вестник Самарского государственного экономического университета. – Самара : Самарский гос. эконом. университет, 2006, вып. №7(25). – С.146-148. (0,2 п.л.)
II. Статьи и тезисы:
1. Морковкина (Слобожанина), Н. А. К вопросу о новейших английских
заимствованиях во французском языке [Текст] / Н. А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научнометод. конф. – Пенза : Приволжский Дом Знаний, 2001. – Т.1. – С.173-176.
(0,25 п.л.)
2. Морковкина (Слобожанина), Н. А. Влияние английского языка во
Франции и отношение французов к английскому языку [Текст] / Н. А. Морковкина // Теория и практика германских и романских языков. Сб. мат. III
Всеросс. научно-практ. конф. – Ульяновск : Ульяновский гос. пед. университет им. И.Н.Ульянова, 2002. – С.188-191. (0,25 п.л.)
3. Морковкина (Слобожанина), Н. А. Англицизмы в словарном составе
французского языка и языковая политика Франции [Текст] / Н. А. Морковкина // Вестник факультета иностранных языков, №3. – Самара : СамГПУ, 2002.
– С.153-159. (0,43 п.л.)
4. Морковкина (Слобожанина), Н. А. Географический и социальноэтнический аспекты функционирования англицизмов во французском языке
Канады [Текст] / Н. А. Морковкина, М. А. Кулинич // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сборник научных трудов. – Саратов:
Научная книга; 2003. – С.45-51. (0,43 п.л.)
5. Морковкина (Слобожанина), Н. А. Культурно-обусловленные англицизмы во французском языке Канады [Текст] / Н. А. Слобожанина, М. А. Кулинич // Культура и язык. Сб. мат. Междунар. научно-практ. конф. – Самара
: Изд-во МГПУ, 2003. – С. 186-198. (0,81 п.л.)
6. Слобожанина, Н. А. Импорт концептов во французском языке (на материале современной прессы Франции и Канады) [Текст] / Н. А. Слобожанина // Вестник факультета иностранных языков, №.5 – Самара: СамГПУ, 2004.
– С. 77-86. (0,63 п.л.)
7. Слобожанина, Н. А. Англицизмы во французском языке Канады как
результат социокультурных контактов [Текст] / Н. А.Слобожанина // Компаративистика: современная теория и практика. Сб. мат. международ. научнопракт. конф. – Самара : СамГПУ, 2004. – С. 207-211. (0.3 п.л.)
8. Слобожанина, Н. А. Лексические изменения французского языка в его
территориальных вариантах [Текст] / Н. А. Слобожанина // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретические и методологические
аспекты: сб. мат. Международ. научно-практ. конф. – Самара : Самарская гуманитарная акад., 2005. – С. 234-236. (0.2 п.л.)
Download