Договор оказания услуг COM

advertisement
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
№ COM-0130-1326
на оказание услуг устного
и письменного перевода
SERVICE CONTRACT
No. COM-0130-1326
for provision of interpretation
and translation services
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и
существующая в соответствии с законодательством
Швейцарии, имеющая следующий юридический
адрес: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8,
6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем
«Заказчик»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский
филиал
с
местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.
Москва, Российская Федерация, 119435 (в
дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Алексея
Алексеевича Загоровского Директора Филиала,
действующего на основании доверенности от
17.06.2013 г., с одной стороны
и
Общество (__________________), созданное и
существующее в соответствии с законодательством
РФ, в лице (Ф.И.О.), действующего на основании
(наименование документа) . и в соответствии с
, (далее - «Исполнитель») с
другой стороны,
Заказчик и Исполнитель, в дальнейшем именуемые
по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны»
заключили настоящий договор (далее - Договор) о
нижеследующем:
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, company
organized and existing under the laws of
Switzerland, having its registered office at c/o
Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301
Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the
“Client”),
acting through its its Moscow Branch with having
its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str.,
Moscow, 119435, the Russian Federation
(hereinafter referred to as Moscow branch)
represented by Alexey Zagorovskiy in his capacity
of Branch Director, acting on the basis of the Power
of Attorney issued 17.06.2013, of the first part
and
The Client (__________________), organized and
existing under the laws of the Russian Federation,
in the name of (name.), acting by virtue of
(document name) .and in accordance with
, (hereinafter – “Contractor”)
of the second part,
The Client and Contractor hereinafter referred to
either individually as a Party or collectively as the
Parties have entered into this Contract (hereinafter
referred to as the Contract) as follows:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1
Заказчик
поручает
Исполнителю,
а
Исполнитель обязуется по заданию Заказчика
оказать услуги устного и письменного
перевода, более подробно описанные в
пункте 1.2 ниже (далее - «Услуги»), а
Заказчик обязуется принять и оплатить
надлежащим образом оказанные Услуги в
соответствии с условиями настоящего
Договора.
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.1 The Client hereby entrusts and the Contractor
undertakes to render to the Client the
interpretation and translation services further
detailed in item 1.2 hereof (hereinafter referred
to as the Services) and the Client shall accept
the properly rendered Services and pay for
them according to the terms and conditions
hereof.
Исполнитель настоящим обязуется оказывать
следующие Услуги:
- письменный перевод c английского или
немецкого, или французского языка (в
соответствии с инструкциями Заказчика) на
русский язык;
- письменный перевод c русского языка на
английский или немецкий, или французский
язык (в соответствии с инструкциями
Заказчика);
- редактирование текста, переведенного с
английского
или
немецкого,
или
французского языка (в соответствии с
1.2. The Contractor hereby shall render the
following Services:
- written translation from English or German or
French (in accordance with Client`s
instructions) into Russian;
- written translation from Russian into English or
German or French (in accordance with Client`s
instructions);
- editing of the text, translated from English or
German or French (in accordance with Client`s
instructions) into Russian;
- editing of the text, translated from Russian into
English or German or French (in accordance
1.2
Договор / Contract No. COM-0130-1326
1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
инструкциями Заказчика) на русский язык;
- редактирование текста, переведенного с
русского языка на английский или немецкий,
или французский язык (в соответствии с
инструкциями Заказчика);
- экспертиза сделанного перевода с
английского
или
немецкого,
или
французского языка (в соответствии с
инструкциями Заказчика) на русский язык;
- экспертиза сделанного перевода с русского
языка на английский или немецкий, или
французский язык (в соответствии с
инструкциями Заказчика);
- верстка;
- нотариальное
заверение
подписи
переводчиков;
- нотариальное заверение копии перевода;
- проставление апостиля;
- устный последовательный перевод c
английского
или
немецкого,
или
французского языка (в соответствии с
инструкциями Заказчика) на русский язык, и
с русского языка на английский или
немецкий, или французский язык (в
соответствии с инструкциями Заказчика);
- устный синхронный перевод c английского
или немецкого, или французского языка (в
соответствии с инструкциями Заказчика) на
русский язык, и с русского языка на
английский или немецкий, или французский
язык (в соответствии с инструкциями
Заказчика);
- работа переводчика в офисе Заказчика (при
необходимости).
1.3
Условия оказания Услуг определяются в:
- Приложении 1 «УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
ПИСЬМЕННОГО
ПЕРЕВОДА,
РЕДАКТИРОВАНИЯ,
ЭКСПЕРТИЗЫ,
ВЕРСТКИ, НОТАРИАЛЬНЫХ УСЛУГ И
УСЛОВИЯ ПРИМЕНЕНИЯ РАСЦЕНОК НА
ДАННЫЕ УСЛУГИ» и
- Приложении 2 «УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
УСТНОГО ПЕРЕВОДА И ПРИМЕНЕНИЯ
РАСЦЕНОК НА ДАННЫЕ УСЛУГИ»,
которые являются неотъемлемой частью
настоящего Договора.
2. СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2.1
Исполнитель обязуется оказать услуги,
предусмотренные Договором, в следующие
сроки: с 29.03.2014 г. (далее - «Дата Начала
Оказания Услуг») и по 28.03.2015 г. (далее «Дата Окончания оказания Услуг»).
Договор / Contract No. COM-0130-1326
-
-
-
-
-
with Client`s instructions);
expertise of the text, translated from English or
German or French (in accordance with Client`s
instructions) into Russian;
expertise of the text, translated from Russian
into English or German or French (in
accordance with Client`s instructions);
graphic design;
notarization of translator’s signature;
notarization of translation copy;
apostil;
consecutive interpretation from English or
German or French (in accordance with Client`s
instructions) into Russian and from Russian
into English or German or French (in
accordance with Client`s instructions);
simultaneous interpretation from English or
German or French (in accordance with Client`s
instructions) into Russian and from Russian
into English or German or French (in
accordance with Client`s instructions);
work of the translator in the Client’s office (if
necessary).
1.3 Terms and conditions of Services provision are
be specified in:
- Attachment 1 “CONDITIONS OF PROVISION
OF WRITTEN TRANSLATION, EDITING,
EXPERTISE,
GRAPHIC
DESIGN,
NOTARIZATION SERVICES AND RATES
APPLICABILITY CRITERIA” and
- Attachment 2 “CONDITIONS OF PROVISION
OF INTERPRETATION SERVICES AND
RATES
APPLICABILITY
CRITERIA”,
which constitute an integral part of this
Contract.
2. SERVICE DURATION
2.1 Contractor obligates that it shall provide the
Services stipulated in the Contract within the
following terms: on 29.03.2014 (hereinafter the
Service Commencement Date) and be completed
by 28.03.2015 (hereinafter the Service
Completion Date).
2
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Срок Оказания Услуг может быть изменен
Сторонами на согласованных условиях.
2.2 The time frame of the Services may be changed
by mutual agreement of the Parties.
3. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
3.1
Исполнитель обязуется оказать Услуги в
соответствии с условиями настоящего
Договора,
а
также
в
части
не
урегулированной Договором – требованиями,
обычно предъявляемыми к такого рода
Услугам.
3.2
Исполнитель берет на себя обязательства
выполнить
Услуги,
предусмотренные
Договором, и более детально описанные в
заказе на оказание услуг, в соответствии с
инструкциями Заказчика. Такие инструкции
выдаются в форме заказа на оказание услуг в
соответствии с процедурой, описанной в
Договоре.
3. SERVICES RENDERING PROCEDURE
3.1 The Contractor shall render the Services
according to the terms and conditions hereof or
to the standards normally applied in respect of
similar Services in the part not regulated
hereunder.
3.3
«Заказ на оказание услуг» (далее «Заказ»
либо «Заказ на оказание услуг») означает
распоряжение,
выдаваемое
Заказчиком
Исполнителю в соответствии с Договором, на
оказание Услуг, детально описанных в
конкретном Заказе.
3.3 “Service Order” (hereinafter “Order” or
“Service Order”) shall mean an instruction from
the Client to the Contractor issued in accordance
with the Contract to carry out work as specified
in the particular Order.
3.4
Заказчик не дает гарантии относительно
минимального объема Услуг, подлежащего
выполнению Исполнителем.
3.4 The Client gives no guarantee as to a minimum
workload for the Contractor.
3.5
Заказчик обязан выдать Заказы на все Услуги,
которые
должны
быть
выполнены
Исполнителем по данному Договору. На все
Услуги, выполняемые Исполнителем по
Заказам, распространяются сроки и условия
Договора.
3.5 The Client shall issue Orders for all Services
which the Contractor is required to perform
under the Contract. All Services delivered by the
Contractor on all Orders shall be subject to all
the terms and conditions of the Contract.
3.6
Заказ на оказание услуг выдается Заказчиком
Исполнителю по форме Приложения 4 к
настоящему Договору, в нем детально
описывают Услуги, которые должны быть
оказаны Исполнителем по этому Заказу, а
также разрешение Заказчика на оказание этих
Услуг.
3.6 Service Order is issued by the Client to the
Contractor and includes details of Services to be
carried out by the Contractor under an Order and
the authorisation from the Client to perform such
Services.
3.7
Исполнитель вправе принимать Заказы от
имени Заказчика только от уполномоченных
Заказчиком
лиц,
перечисленных
в
Приложении 5. Заказчик, в свою очередь,
направляет Заказы только уполномоченным
представителям
Исполнителя,
список
которых также приводится в Приложении 5.
3.7 The Contractor shall be entitled to accept
Orders only from authorized representatives of
the Client as listed in Attachment 5. The Client
in its turn shall forward Orders only to the
authorized representatives of the Contractor, also
listed in Attachment 5.
2.2
Заказчик приводит в Приложении 5 список и
контактную
информацию
лиц,
уполномоченных
давать
разъяснения
Исполнителю или лицам, привлекаемым им
для выполнения настоящего Договора, для
Договор / Contract No. COM-0130-1326
3.2 The Contractor undertakes to carry out the
Services described in the Contract and more
particularly specified in the service order used,
as and when instructed by the Client. Such
instructions will be given by means of service
order as described in the Contract.
The Client shall provide in Attachment 5 a list
and contact details of the persons being
authorized to give clarifications to the Contractor
or persons it involved for the purposes of this
Contract for on-line explanation of the content of
3
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
оперативного
уточнения
переводимых материалов.
содержания
materials to be translated.
По окончании оказания Услуг в каждом
месяце Исполнитель обязуется представить
Заказчику отчет об оказании Услуг (в
дальнейшем «Отчет»).
3.8 Upon completion of the Services the Contractor
shall provide a report on rendered Services
(hereinafter – the Report) to the Client.
Отчет должен быть представлен Заказчику в
окончательном виде на русском и английском
языках одновременно с предоставлением акта
сдачи-приемки в одном оригинале в
распечатанном
виде,
подписанный
уполномоченным лицом Исполнителя и в
одной воспроизводимой электронной копии,
направленной по эл.почте уполномоченному
представителю Заказчика.
The Report shall be submitted to the Client in
Russian and English languages together with
delivery and acceptance act as one hard copy
original signed by the authorized representative
of the Contractor and as one reproducible
electronic copy sent to Client’s authorized
person e-mail.
Услуги должны соответствовать применимым
и обязательным для Сторон требованиям
законодательства Российской Федерации, а
также иных применимых нормативных
правовых
актов
и
предписаний
уполномоченных органов государственной
власти, требованиям настоящего Договора,
Приложений и дополнений к нему (в том
числе
Этической
хартии
Заказчика
(Приложение 9)).
The Services shall comply with the applicable
requirements of the Russian Law binding upon
the Parties, and with other applicable regulatory
legal acts, requirements and instructions of the
authorized state bodies, requirements of the
Contract, Attachments and Exhibits thereto
(including the Ethics Charter of the Client
(Attachment 9)).
3.9
Исполнитель обязуется оказать Услуги
Заказчику своими силами, оборудованием,
инструментами и средствами, за свой счет и
под свою ответственность, с использованием
своих расходных материалов и оборудования,
за исключением случаев, когда эти
материалы либо их часть предоставляются
Заказчиком. Исполнитель гарантирует, что
располагает необходимыми действующими
разрешениями
на
осуществление
профессиональной деятельности.
3.9 The Contractor shall render the Services
independently with its own equipment, tools and
means, at his own cost, risk, and responsibility
using its own expendables and materials, except
when such expendables and materials or a part
thereof shall be provided by the Client. The
Contractor warrants that it has all necessary and
current permits to perform professional activity
3.10
Исполнитель
обязуется
выделить
для
оказания
Услуг
квалифицированный
персонал, обладающий соответствующими
опытом и профессиональными знаниями и
навыками,
а
также
технические,
организационные и финансовые средства,
необходимые и достаточные для надлежащего
оказания Услуг.
Если для оказания Услуг необходимо
получение или наличие каких-либо лицензий
или разрешений государственных органов,
Исполнитель обязуется получить своими
силами и за свой счет указанные лицензии
или разрешения и поддерживать их действие
в течение всего периода оказания Услуг.
3.10 The Contractor shall allocate qualified
personnel with relevant experience and
Contracting knowledge, as well as technical,
organizational and financial resources needed
and sufficient for the proper rendering of the
Services.
3.8
3.11
Договор / Contract No. COM-0130-1326
3.11 Should any permits or licenses be obtained
from state authorities for the proper provision of
the Services, the Contractor shall obtain such
licenses and permits and maintain them in full
force throughout the duration of the Services by
its own efforts and at its own cost.
4
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Заказчик имеет право в любое время
проверять ход оказания Услуг и с этой целью
имеет право предварительно (за три дня)
уведомив Исполнителя, проводить осмотр
места оказания Услуг, хранения материалов,
предназначенных для
оказания
Услуг,
документации, используемой при оказании
Услуг, и Исполнитель обязуется обеспечить
беспрепятственный доступ представителей
Заказчика в указанные места и к указанной
документации.
Заказчик имеет право
затребовать от Исполнителя письменные
Отчеты о ходе оказания Услуг, которые
должны быть предоставлены Исполнителем в
течение двух дней с момента получения
соответствующего запроса.
Заказчик имеет право, не вмешиваясь в
хозяйственную деятельность Исполнителя,
давать обязательные для него указания по
вопросам, связанным с оказанием Услуг, при
условии, что исполнение этих указаний не
влияет на цену и конечный срок оказания
Услуг.
Заказчик обязуется до Даты Начала Оказания
Услуг по Заказу передать Исполнителю
необходимую для оказания Услуг исходную
документацию.
Если Услуги или их часть должны быть
оказаны на территории либо в помещениях
под контролем Заказчика, Заказчик обязуется
обеспечить доступ персонала Исполнителя в
указанные места при условии соблюдения
персоналом Исполнителя применяемых в них
процедур доступа.
3.12 The Client reserves the right to inspect the
progress of the Services at any time, and for that
purpose may with three days prior notice to the
Contractor examine and inspect the locations,
where Services are rendered, expendables and
materials allocated for the Services and
documentation used for the Services are stored;
and the Contractor shall ensure free and full
access of the Client representatives to the
abovementioned locations and documentation.
The Client reserves the right to request the
Contractor to present Services progress reports in
writing within two days from the date of such
request.
В случае оказания Услуг на территории
Заказчика, Стороны ведут учет отработанного
времени путем оформления Табеля учета
рабочего времени, который подписывается
уполномоченными представителями Сторон и
непосредственным исполнителем.
3.16 Should Services performed in the territory of
the Client, the Parties shall register the working
hours in the Time sheets, which shall signed by
authorized representatives of the Parties and the
performer.
ЦЕНА
УСЛУГ
И
ПОРЯДОК
ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ И ОПЛАТЫ
4.1
За надлежащим образом и в полном объеме
оказанные Услуги согласно Договору,
Заказчик обязуется выплатить Исполнителю
в рублях РФ вознаграждение, рассчитанное
на базе ставок и расценок Исполнителя,
указанных в Приложении 3, а также расходы,
понесенные Исполнителем в связи с
оказанием Услуг и возмещаемые ему в
соответствии с условиями и положениями
4. SERVICE PRICE, INVOICING AND
PAYMENT PROCEDURE
4.1 For satisfactory performance and completion of
all the Services hereunder, the Client shall pay in
rubles the Contractor a remuneration, calculated
on the on the basis of Contractor price rates and
prices, specified in Attachment 3 to the present
Contract, and also expenses, inсured by
Contractor in relation to the performance of
Services and to be reimbursed to Contractor in
accordance with terms and conditions of the
3.12
3.13
3.14
3.15
3.16
4.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
3.13 The Client shall have the right to give
instructions mandatory for the Contractor
regarding the Services without interfering into
the Contractor internal business processes,
provided that performance of such instructions
has no impact on the price and timing of the
Services.
3.14 Before the Service Commencement Date
according to an Order the Client shall provide to
Contractor the input data, which is required to
provide the Services.
3.15 When the Services or a part thereof shall be
performed in the territory, at the premises or in
other places controlled by the Client, the latter
shall provide access thereto for the Contractor’s
personnel, provided that the Contractor’s
personnel observes the access procedures applied
therein.
5
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
настоящего Договора (в дальнейшем «Цена
Услуг»).
Условия применения расценок за Услуги
письменного
перевода
указаны
в
Приложении 1 к настоящему Договору.
Условия применения расценок за Услуги
устного перевода указаны в Приложении 2 к
настоящему Договору.
Указанная Цена Услуг может быть изменена
исключительно по письменному соглашению
Сторон.
Цена Услуг, указанная выше если не указано
иное, учитывает все налоги, выплаты, сборы,
пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со
всеми прямыми и косвенными затратами на
их оплату, а также всеми относящимися ко
всему перечисленному взысканиями и
штрафами), по которым Исполнитель несет
обязательства в связи с заключением или
исполнением настоящего Договора.
Указанная выше Цена Услуг включает все
расходы Исполнителя, понесенные им при
оказании
Услуг,
за
исключением
предварительно согласованных с Заказчиком
затрат
Исполнителя,
компенсируемых
отдельно
в
размере
документально
подтвержденных фактически понесенных
расходов и включаемых в Цену Услуг. Если
данные расходы понесены Исполнителем не в
валюте Договора, Исполнитель обязан
применить обменный курс в соответствии с
курсом или кросс-курсом Центрального Банка
Российской Федерации, опубликованным на
дату выставления счета.
Исполнитель выставляет счет за фактически
оказанные Услуги ежемесячно (при наличии
Заказов), указав документы, на основании
которых производится выставление счета.
В течение 5 дней после подписания обоими
сторонами Акта Сдачи-Приемки Услуг,
Исполнитель выставляет Заказчику счет,
составленный в соответствии с действующим
на дату его выставления законодательством
РФ с указанием реквизитов, установленных в
пункте 4.10 настоящего Договора.
Cчет может выставляться Исполнителем
только после приемки Услуг и подписания
Сторонами в соответствии с положениями
пункта
5.3
Акта
сдачи-приемки,
оформленного в соответствии с формой,
включенной в Приложение № 6 к Договору.
Оплата производится в течение тридцати (30)
дней с последнего дня месяца, в который был
Договор / Contract No. COM-0130-1326
present Contract. (hereinafter the Service Price).
4.2 Applicability criteria of rates of written
translation Services are specified in Attachment
1 to the present Contract. Applicability criteria of
rates of interpretation Services are specified in
Attachment 2 to the present Contract.
4.3 The specified Service Price may be altered only
upon prior written consent of the Parties.
4.4 Service Price specified above, if not stated
otherwise, is inclusive of all taxes, payments,
fees, levies, deductions, expenses etc. (with all
direct and indirect costs relative to its payment
and all fines and penalties related to all of the
above) for which the Contractor is responsible in
connection with conclusion or execution of this
Contract.
The above Services price is fully inclusive of all
Contractor’s costs incurred during the Services
except for the costs of the Contractor (incurred
with prior Client approval) to be reimbursed
separately at net documented cost, to be included
into the Service Price. If those costs are incurred
in currencies other than the currencies set out in
the Contract, Contractor shall apply the
exchange rates or cross rates as set by the
Central Bank of the Russian Federation which is
effective on the date of the invoice.
4.5 The Contractor shall submit its invoices to
Client on a monthly basis for the Services
performed (if any), indicating supporting
documents for invoicing.
4.6 Within 5 days after the Delivery and
Acceptance Act is signed by both Parties the
Contractor shall present to the Client an invoice
finalized in accordance with the legislation of the
Russian Federation current at the time of
invoicing specifying all details set out in Clause
4.10 of this Contract.
The invoice may be issued only once the
Services are accepted and after both Parties sign
in accordance with the provisions of Clause 5.3
an Delivery and Acceptance Act finalized in
accordance with the form given in Attachment 6
to this Contract.
4.7 Payment shall be made within thirty (30) days
after the last day of the month in which the duly
6
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
4.8
4.9
получен надлежащим образом оформленный
счет на оплату, выставленный Исполнителем
на основании документов, подтверждающих
факт оказания Услуг Заказчику. Все расчеты
по Договору производятся в безналичном
порядке путем перечисления денежных
средств
на
указанный
Исполнителем
расчетный счет. Обязательства Заказчика по
оплате считаются исполненными в дату
списания денежных средств с расчетного
счета банка Заказчика.
В случае изменения банковского счета
Исполнитель обязан уведомить об этом
Заказчика в письменном виде.
Валюта,
указанная в пункте 4.1 настоящего Договора,
является валютой выставления счета и
валютой платежа.
Счета, выставленные Исполнителем, должны
соответствовать требованиям пункта 4.10
настоящего Договора, а также, в применимых
случаях,
должны
сопровождаться
документами,
обосновывающими
его
выставление и расчет Цены Услуг.
finalized Contractor invoice was received based
on the documents supporting the fact that the
Services had been provided to the Client. All
payments under the Contract shall be performed
by wire transfer to the account specified by the
Contractor. Payment obligations of the Client
shall be deemed fulfilled when the funds are
transferred from the bank account of the Client.
4.8 In case Contractor’s account has been changed,
Contractor shall inform Client about it in writing.
Service Price currency specified in Clause 4.1
hereof, shall be also the invoicing and payment
currency.
4.9 Invoices submitted by the Contractor to the
Client shall comply with requirements set out in
Sub-article 4.10 hereof and (as the case may be)
shall be supplemented with the documents
supporting the invoice and Service Price
calculation.
4.10 Все счета- Продавца должны:
 быть выписаны на имя Заказчика:
«Штокман Девелопмент АГ»
c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301
Цуг, Швейцария,
4.10 All Contractor invoices shall:
 be issued to the Client:
Shtokman Development AG
Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301
Zug, Switzerland
Счета должны быть доставлены по адресу:
All invoices shall be delivered to the following
address:
Shtokman Development AG
Russia, 119435, Moscow
Malaya Pirogovskayta 3
• «Штокман Девелопмент АГ»,
Российская Федерация,
119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3
Вниманию: Бухгалтерии
Счета должны содержать:
- ссылки на «Комплексное освоение
Штокмановского газоконденсатного
месторождения», и «Договор оказания
Услуг № COM-0130-1326;
-
-
содержать наименование Услуг, за
которые требуется произвести оплату,
цены и валюту, в которой указаны
цены;
сопровождаться всеми необходимыми
документами;
показывать выделенный отдельной
строкой
НДС,
с
указанием
применимой ставки и суммы НДС;
Договор / Contract No. COM-0130-1326
Attn.: Accounting
The invoice shall contain:
- reference to the Project for
Integrated Development of the
Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1 and to Services contract No.
COM-0130-1326;
- clearly indicate the Services’
description (or part thereof to be
paid for), price and pricing currency
-
all required supporting documents;
-
indicate the rate and amount of
VAT in a separate line where
applicable
7
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Счета должны быть предоставлены в 1 (одном)
оригинале, с пометкой «оригинал» и 1 (одной) копии
на русском языке.
All invoices shall be issued in one (1) original
copy marked “Original” and in one (1) copy in the
Russian language.
Счета должны быть подписаны уполномоченным
представителем Исполнителя, с указанием имени и
должности поставившего подпись лица.
All invoices shall be signed by the authorized
representative of the Contractor, specifying full
name and position of the signatory.
Содержать четкое указание банковских реквизитов и
номера счета Исполнителя.
Clearly specify bank instructions and the number
of Contractor’s bank account.
Заказчик имеет право проверить оформление и
требовать от Исполнителя изменить любой счет и
счет-фактуру Исполнителя, если он не соответствует
требованиям настоящего пункта. Все первичные
документы и отчеты, представляемые Заказчиком в
обоснование каких-либо затрат, должны точно
отражать факты хозяйственной деятельности и
относящиеся к ним операции.
Все первичные
документы и отчеты, представляемые Заказчику в
обоснование каких-либо затрат, должны точно
отражать факты хозяйственной деятельности и
относящиеся к ним операции.
The Client reserves the right to check the invoices
and request the Contractor to correct any invoice
or tax invoice presented by the Contractor, not
compliant with the requirements of this Clause.
All source documents and reports submitted by
the Client in support of any cost shall precisely
reflect the facts of business activity and
transactions related to them.
All source
documents and reports submitted by the Client in
support of any cost shall precisely reflect the facts
of business activity and transactions related to
them.
4.11
Банковские реквизиты Сторон
ДЛЯ ЗАКАЗЧИКА
ОАО «Газпромбанк», г. Москва
Р/cчет: 40807810600000008065 (рубли РФ)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ – 49011
ОКПО – 94129728
ОКТМО – 45383000
ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ
Банк
Адрес и реквизиты Банка:
Текущий счет (в валюте Цены Услуг)
4.11 Bank Details of the Parties
FOR CLIENT
OAO “Gazprombank” Moscow
S/A: 40807810600000008065 (RUR)
BIK 044525823
C/A 30101810200000000823
INN 9909282260
KPP 774751001
OKOGU – 49011
OKPO – 94129728
ОКТМО – 45383000
FOR CONTRACTOR
Bank:
Bank address and instructions
Current account (in Service Price currency)
4.12
Исполнитель обязан в течение 5 (пяти)
рабочих дней с даты подписания Сторонами
Акта Сдачи-Приемки Услуг предоставить
Заказчику должным образом составленный
счет-фактуру по форме, приведенной в
Приложении 7 к настоящему Договору (если
применимо).
4.12 The Contractor shall within five (5) business
days of the date of signing by both Parties of the
Delivery And Acceptance Act deliver to Client duly
composed VAT Invoice in accordance with
Attachment 7 to the present Contract (if applicable).
Реквизиты для заполнения счетов-фактур (если
применимо):
Покупатель: Филиал акционерного общества
«Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в Москве,
Российская Федерация,
Договор / Contract No. COM-0130-1326
Details for filling out tax invoices (if applicable):
Buyer: Shtokman Development AG, Switzerland,
Branch in Teriberka, Murmansk Region, the
Russian Federation
8
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ, Москва,
ул. Малая Пироговская, д.3
ИНН 9909282260/КПП 774751001
Address: Russia, 119435, RF, Moscow, Malaya
Pirogovskaya.3
INN 9909282260/KPP 774751001
5. ПРИЕМКА УСЛУГ
5.1
Ежемесячно за фактически оказанные Услуги
(при наличии таковых), Стороны составляют
и подписывают акт об оказании Услуг (далее
– «Акт Сдачи-Приемки») в (2) двух
оригиналах.
Акт
Сдачи-Приемки
подтверждает
факт
оказания
Услуг
Исполнителем и получения их Заказчиком.
При этом Исполнитель предоставляет для
рассмотрения Заказчику:
- Акт Сдачи-Приемки в 2 (двух) подписанных
Исполнителем оригиналах, оформленный
согласно Приложению 6 к настоящему
Договору;
- ежемесячный отчет (в дальнейшем «Отчет»)
об оказанных Услугах в отчетный период,
если таковые оказывались, по форме
Приложения 8 к настоящему Договору,
подписанный
уполномоченным
лицом
Исполнителя;
- копии документов, подтверждающих
возмещаемые расходы Исполнителя в связи с
оказанными Услугами;
- расчет стоимости фактически оказанных
Услуг и понесенных расходов.
5. SERVICE ACCEPTANCE
5.1 Each month upon completion of the Services
(if any) the Parties shall prepare and sign the
delivery and acceptance act (hereinafter
“Delivery and Acceptance Act”) in 2 originals.
Delivery and Acceptance Act confirms that the
Service was completed by the Contractor and the
Services were received by the Client.
The Contractor shall present to Client the
following documents:
- Delivery And Acceptance Act according to the
Attachment 6 to this Contract and issued in two
(2) originals and signed by the Contractor;
- monthly report (hereinafter the “Report”) on the
Services rendered during the reporting month, if
any, in the form of Attachment 8 to this
Contract, signed by the Contractor’s authorized
person;
- copies of supporting documents for the expenses
incurred by Contractor in relation to the Services
rendered;
- calculation of the cost of Services rendered as
well as the amount of expenses incurred.
Качество
выполненного
перевода
оценивается Заказчиком на соответствие
требованиям Приложений 1 и 2 Договора.
В случае, если перевод не соответствовал
качеству оказания переводческих Услуг, или,
если по вине Исполнителя произошло
необоснованное затягивание или срыв
сроков, Заказчик имеет право требовать
уменьшения стоимости оказанных Услуг,
либо отказаться от приемки соответствующих
Услуг в соответствии с статьей 9 Договора.
По завершении Услуг и при условии, что
Исполнитель
предоставил
Заказчику
результаты
Услуг,
выполненных
по
соответствующему месяцу, Заказчик не
позднее четырнадцати (14) календарных дней
после
получения
результата
Услуг
направляет Исполнителю:
(i)
подписанный Акт Сдачи-Приемки
Услуг
в
отношении
Услуг
Исполнителя оказанных в данном
месяце, или
5.2 The quality of any interpretation and
translation performed by the Contractor shall be
evaluated by the Client by the quality criteria
specified in Attachments 1 and 2 hereto.
If the provided interpretation and translation did
not comply with quality criteria, or caused delay
or breach of the terms, the Client is entitled
either to demand a discount for the Services
rendered, or to refuse to accept the Services as
specified in article 9 hereto.
5.2
5.3
Договор / Contract No. COM-0130-1326
5.3 Upon completion of each Service, provided that
the Contractor has submitted to the Client the
results of Services performed within the
respective month, the Client not later than in
fourteen (14) calendar days upon receipt of
Service results shall send to the Contractor:
(i) signed Delivery and Acceptance Act in
respect of Contractor services provided
within the month, or
9
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
извещение с перечнем недостатков
или отступлений от требований
Договора.
В этом случае
Исполнитель, не позднее срока,
указанного в извещении, устраняет
такие недостатки и отступления от
требований
Договора
и
представляет
Заказчику
исправленные Результаты Услуг для
повторного рассмотрения и приемки
Заказчиком.
При условии учета всех замечаний Заказчика,
перечисленных в извещении, указанном в
пункте 5.3(ii) и соблюдения всех требований,
установленных Приложениями 1 и 2 к
настоящему
Договору
Исполнитель
предоставляет результаты Услуг Заказчику.
При этом повторная приемка Заказчиком
Услуг, производится в порядке и в сроки,
указанные в пункте 5.3 настоящего Договора.
Оплата за Услуги производится Заказчиком
исключительно после подписания Сторонами
соответствующего Акта Сдачи-Приемки, в
котором указывается дата фактического
оказания Услуг Исполнителем.
(ii)
5.4
(ii) a notice with a list of deficiencies or
deviations from Contract requirements. In
which case the Contractor than term
stipulated in the notice shall correct such
deficiencies or deviations from Contract
requirements and submit to the Client the
corrected results of the Services for another
review and acceptance by the Client.
5.4 Provided that all Client’s concerns listed in the
notice as per Clause 5.3 (ii) are fixed and all
requirements set forth in Attachments 1 and 2
hereto are met, the Contractor shall submit the
results of Services to the Client. At that, repeat
acceptance of the Services by the Client with the
procedure and within the term specified in
Clause 5.3 hereof. Payment for the performed
Work is made by the Client only after the Parties
sign a respective Delivery and Acceptance Act
with the written date of actual completion of the
Services by Contractor.
5.5
В течение срока, установленного в пункте 5.3
и исключительно в целях проверки качества
Услуг требованиям Договора, Заказчик имеет
право письменно запросить у Исполнителя
дополнительную
информацию
или
поясняющие материалы. В этом случае срок
рассмотрения Заказчиком результатов Услуг,
оказанных
Исполнителем
по
соответствующим этапам, начинается с даты
получения Заказчиком такой дополнительной
информации.
5.5 Within the time frame specified in Clause 5.3
and solely for the purpose of checking Service
quality compliance with Service Contract
requirements, the Client reserves the right to
request the Contractor in writing for additional
information or explanations. In that case the
term for stage results review by Client shall
begin after the date when such additional
information is received by the Client.
5.6
В случае если Заказчик обнаружил какойлибо недочет, ошибку или несоответствие,
допущенные при оказании Услуг и
подготовке Отчета в течение года с даты их
приемки Заказчиком, Исполнитель обязан за
свой счет устранить такой недочет, ошибку
или несоответствие, в сроки, указанные
Заказчиком, несмотря на формальную
приемку Услуг согласно статье 5 настоящего
Договора.
5.6 Should the Client discover any deficiency, error
or discrepancy in the Services or in the Report
within a year from the date of their acceptance
by the Client, the Contractor shall rectify such
deficiency, error or discrepancy at its own cost
within the time specified by the Client, despite of
the prior formal approval and acceptance of such
Services according to article 5 hereof.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
10
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Стороны обязуются предоставить друг другу
документы, подтверждающие полномочия
представителей на право подписи Актов
Сдачи-приемки
и
дополнительных
соглашений к настоящему Договору, а также
копии
документов,
удостоверяющих
личность этих представителей.
5.7 The Parties hereby obligate that they shall
provide to each other the documents confirming
signatory power of their representatives with the
copies of documents certifying the identity of
those representatives.
6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
6.1
Исполнитель
обязуется
обеспечить
конфиденциальность любой информации,
связанной с настоящим Договором, к которой
могут быть отнесены информация и данные,
полученные Исполнителем в связи с
оказанием Услуг по настоящему Договору.
6.2
Исполнитель не имеет права:
(i) разглашать,
6. CONFIDENTIALITY
6.1 The Contractor undertakes to keep confidential
of any information concerning this Contract
which may also include information and data
received by Contractor in connection with the
provision of Services under this Contract.
(ii) размещать публикации и (или)
(iii) использовать любую информацию и
данные для иных целей, не связанных
с настоящим Договором или при
оказании услуг в пользу третьих лиц
без письменного согласия Заказчика в течение пяти
(5) лет с даты окончания срока действия настоящего
Договора.
(ii) publish and/or
(iii) use any information or data for the purposes
other than this Contract or for providing services in
the interest of third parties
При
возникновении
у
Исполнителя
необходимости
в
передаче
любой
информации и данных третьим лицам (в том
числе и субисполнителям), Исполнитель
обязан:
(i) получить
письменное
согласие
Заказчика и
(ii) заключить с таким лицом соглашение
о конфиденциальности на условиях
настоящего Договора.
6.3 Should the Contractor need to disclose any
information or data to third parties (including its
subcontractors), then the Contractor shall:
Исполнитель обязуется довести до сведения
своих сотрудников и любых третьих лиц,
участвующих в оказании Услуг, информацию
о возложенных на них обязательствах по
соблюдению
условий
и
ограничений,
установленных в настоящей статье, а также
обеспечить
исполнение
ими
таких
обязательств.
Исполнитель
обязан
обеспечить
соблюдение
режима
конфиденциальности
информации,
получаемой от Исполнителя, привлекаемыми
к выполнению работ субисполнителями или
третьими лицами, при этом Исполнитель
несет
ответственность
за
действие
(бездействие) таких лиц, как за свои
собственные.
6.4 The Contractor shall inform his employees and
any third parties involved in performance of the
Services of their obligation to comply with the
conditions and limitations hereunder and ensure
such compliance. The Contractor shall take
every precaution to ensure confidentiality of the
information received from the Contractor by
subcontractors or other third parties engaged by
it to perform work, and at that the Contractor
shall be responsible for any action (inaction) of
such parties to the same extent as for its own.
5.7
6.3
6.4
Договор / Contract No. COM-0130-1326
6.2 The Contractor may not:
(i) disclose,
Without a written consent of the Client within five
(5) years after the date of expiration of the Contract.
(i) receive a written consent of the
Client, and
(ii) sign a confidentiality agreement with
such third party on the terms and
conditions of this Contract.
11
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Заказчик в любом случае имеет право
использовать результаты Услуг, полученные
по настоящему Договору, в том числе путем
передачи их третьим лицам без каких-либо
ограничений.
6.5 The Client in any event may use the results of
the Services delivered under this Contract,
including its transfer to third parties without any
limitation.
ПРАВО ЗАКАЗЧИКА НА РЕЗУЛЬТАТЫ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
7.1
Исполнитель гарантирует Заказчику, что
полученные по настоящему Договору
Результаты
Услуг
не
нарушают
исключительных прав третьих лиц, связанные
с использованием любых патентов, авторских
прав и иных объектов интеллектуальной
собственности, как на территории Российской
Федерации, так и по всему миру. При
необходимости использования охраняемых
результатов интеллектуальной деятельности,
принадлежащих третьим лицам согласовать с
Заказчиком и получить от Заказчика
письменное подтверждение возможности их
использования. В случае если из-за
нарушения прав третьих лиц будет наложен
запрет на использование результатов Услуг,
полученных по настоящему Договору,
Исполнитель обязан за свой счет приобрести
лицензию или изменить результат Услуг
таким образом, чтобы не нарушались права
третьих лиц. Исполнитель единолично несет
ответственность
перед
Заказчиком
и
третьими лицами за последствия любого
такого нарушения. В случае предъявления к
Заказчику третьими лицами или работниками
Исполнителя претензий в связи с нарушением
их прав на результаты интеллектуальной
деятельности, связанные с результатами
Услуг по настоящему Договору, Заказчик
будет рассматриваться как добросовестный
приобретатель.
7.2
В случае создания охраняемых результатов
интеллектуальной деятельности при оказании
Услуг по настоящему Договору, все
исключительные права на эти результаты
будут принадлежать Заказчику, в т.ч. право
на получение патента. Вознаграждение за
передачу таких прав, а также авторское
вознаграждение
и
иные
платежи
Исполнителю и/или третьим лицам в связи с
переходом к Заказчику и реализацией им
прав в отношении указанных результатов
интеллектуальной деятельности включены в
Цену Услуг согласно пункту 4.1 настоящего
Договора. При этом Исполнитель возмещает
7. CLIENT’S RIGHT FOR THE RESULTS OF
INTELLECTUAL ACTIVITY
7.1 The Contractor warrants to the Client that that
Service results obtained under the Contract are
not in violation of any third party exclusive
rights concerning the use of any patents,
copyrights or any other objects of intellectual
property in the territory of the Russian
Federation and worldwide. If it is required to
use protected results of the intellectual activity
owned by third parties, then the Contractor shall
approve it with the Client and receive its written
confirmation as to the possibility of using it. If,
due to violation of third party rights, a
prohibition is imposed on the use of Service
results obtained under this Contract, then the
Contractor shall at its cost acquire a license or
Chance the Service results so that the third party
rights are not violated. The Contractor shall be
solely liable to the Client and to third parties for
the consequences of any such violation. Should
any claim be put to the Client by third parties or
by Contractor employees in connection with any
violation of their rights on the results of
intellectual activity in respect of the results of the
Services under the Contract, then the Client shall
be regarded as innocent purchaser.
6.5
7.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
7.2 If protected results of intellectual activity are
created while providing Services under this
Contract, all exclusive rights to those results
shall belong to the Client, including the right to .
Compensation for the transfer of such rights,
royalty fees and other payments to Contractor
and/or to third parties in connection with the
transfer to and the use by Contractor of such
rights in respect of the aforementioned results of
intellectual activity, are included in the Service
Price in accordance with Clause 4.1 hereof. At
that, the Contractor shall compensate the Client
for any cost in connection with the requirements
or claims of the third parties concerning such
12
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
7.3
Заказчику любые расходы в связи с
требованиями или исками третьих лиц,
связанных с выплатой им указанного
вознаграждения.
Исполнитель
обязуется
урегулировать
вопросы
выплаты
вознаграждения
субисполнителям (в т.ч. физическим лицам –
исполнителям), своими силами и за свой счет,
включая
авторское
вознаграждение
работникам Исполнителя, привлеченным к
оказанию Услуг по служебному заданию или
в рамках выполнения трудовых обязанностей,
вознаграждение
третьим
лицам,
привлеченным к оказанию Услуг в рамках
гражданско-правовых договоров, в том числе
за участие в оказании Услуг и передачу
исключительных
прав
на
результаты
интеллектуальной деятельности, созданные в
рамках Услуг, и в связи с возможным
последующим использованием результатов
Услуг Заказчика.
compensation payments due to them.
7.3 Contractor obligates that it shall on its own and
at its cost settle the issues related to
compensation payments to its subcontractors
(including individual subcontractors), including
royalty fees to Contractor employees engaged to
provide Services under business assignment or as
part of their job duties, compensation to third
parties engaged for Service provision under civil
law contracts, including taking part in Service
provision and transfer of exclusive rights to the
results of intellectual activity created within the
frame of the Services and in connection with
possible further use of the Service results of the
Client.
7.4
Исполнитель обязан в письменной форме
согласовать с Заказчиком использование
охраняемых результатов интеллектуальной
деятельности в Результатах Услуг, созданных
им по настоящему Договору.
7.4 Contractor shall agree with the Client in writing
the use of protected results of intellectual activity
in any Service deliverables created by it under
this Contract.
7.5
Вся
документация,
предоставляемая
Исполнителю, остается в собственности
Заказчика и подлежит возврату последней
после окончания оказания Услуг.
7.5 All Client-supplied documents shall remain the
property of the former and shall be returned
when the Services are performed.
7.6
Право собственности на Результаты Услуг по
настоящему Договору переходит к Заказчику
с даты подписания Акта Сдачи-Приемки
Услуг.
7.6 Property right to Work Results under this
Contract shall be taken over by the Client from
the date of execution of respective Delivery and
Acceptance Act.
ПРИВЛЕЧЕНИЕ
ТРЕТЬИХ
ЛИЦ
К
ОКАЗАНИЮ УСЛУГ
8.1
Исполнитель вправе с учетом положений
Договора привлекать к оказанию услуг
третьих
лиц
(субисполнителей)
с
предварительного письменного согласия
Заказчика.
8.2
Исполнитель,
который
в
нарушение
положений Договора привлек к исполнению
субисполнителя, несет ответственность за
убытки,
причиненные
участием
субисполнителя в исполнении Договора.
8.3
Исполнитель
несет
перед
Заказчиком
ответственность
за
последствия
неисполнения
или
ненадлежащего
исполнения обязательств субисполнителем
по настоящему Договору в соответствии с
8. ENGAGING THIRD PARTIES TO
SERVICE PERFORMANCE
8.1 Contractor, in accordance with the terms and
provisions of the Contract, may engage third
parties (subcontractors) for the performance of
the contract with a prior written consent by the
Client.
8.2 Contractor engaging subcontractors in violation
of the terms and conditions of the Contract shall
be liable for losses incurred through participation
of such subcontractor in execution of the
Contract.
8.3 The Contractor shall be liable to the Client for
the consequences of non-performance or
improper performance by subcontractor in
accordance with actual legislation of RF.
8.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
13
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
действующим законодательством РФ.
9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
9.1
В
случаях,
когда
Услуги
оказаны
Исполнителем с отступлениями от Договора,
ухудшившими результаты Услуг, или с иными
недостатками как указано в пункте 9.2,
Заказчик вправе потребовать от Исполнителя
(помимо
устранения
недостатков
в
Результатах Услуг) соразмерного уменьшения
установленной Цены Услуг или возмещения
расходов на устранение недостатков.
9.2
При оказании Услуг не допускается:
- дословный или неточный перевод, искажение
смысла оригинала при переводе;
пропуск
существенных
фрагментов
оригинала;
- машинный перевод;
стилистические,
грамматические,
орфографические ошибки.
При оказании Услуг письменного перевода,
необходимо:
- полнота перевода, в том числе наличие в
тексте всех необходимых графических
изображений и таблиц;
- правильная передача содержания и
терминологии
(эквивалентность
и
адекватность перевода).
При осуществлении перевода должно быть
соблюдено единство терминологии, присущей
указанной тематике, текст перевода должен
быть четким и не допускать различных
толкований.
9.3
Порядок расчета штрафных санкций
Некачественное
оказание Услуг
Соразмерное
уменьшение
цены
Однократное
искажение 2
%
от
смысла
оказанных
Услуг
Один пропуск фрагмента 5
%
от
текста
оказанных
Услуг
Несоблюдение
5
%
от
согласованной
оказанных
терминологии, глоссариев, Услуг
требований Заказчика по
одному термину
Несоблюдение
сроков
более 1 часа при устном,
5
%
от
оказанных
более __ часов при Услуг
письменном переводе.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
9. PARTIES RESPONSIBILITIES
9.1 If the Services were provided by the Contractor
with deviation from the Contract affecting the
quality of Service results or with other
deficiencies described in Clause 9.2, the Client
may request Contractor (in addition to correcting
deficiencies of Service results) to reduce the
Service Price accordingly or to pay the costs of
such correction.
9.2 Rendering the services it is not allowed:
- word to word translation or inaccurate
translation, distortion of a meaning of the
original;
- not contain omissions of an original segment;
- automatic language translation;
- not contain errors of style, orthographic and
grammar mistakes.
During written translation it is required to:
- observe the completeness of the translation
including availability of required graphic
representations and tables;
- correct content and terminology (adequacy and
equivalence of a translation).
Translation shall contain uniform of the subject
terminology, text of a translation shall be readable
without divergent interpretations.
9.3 Procedure of penalties calculation
Low quality Services
Single alteration
of a
meaning
One omission of text
segment
Violation of uniform of
terminology, glossaries ,
requirements of a Client
concerning the terms and
definitions
Failure to meet deadlines for
more than 1 hour during
verbal translation and ___
hours
during
written
translation.
Ratable price
reduction
2
%
of
Services
5
%
of
Services
5
%
of
services
5
%
of
Services or
refuse
the
Services
14
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
Заказчик вправе устранять недостатки в
результатах Услуг самостоятельно или с
привлечением третьих лиц и требовать от
Исполнителя возмещения расходов на их
устранение.
Вместо
обращения
к
Исполнителю за устранением недостатков,
либо если недостатки в результатах Услуг не
были устранены Исполнителем в срок,
установленный в извещении, Заказчик вправе
привлечь третьих лиц для устранения
указанных недостатков.
Исполнитель несет ответственность в размере
документально
подтвержденного
ущерба
Заказчика в связи с неисполнением или
ненадлежащим
исполнением
им
своих
обязательств,
установленных
настоящим
Договором сверх предусмотренных Договором
неустоек. Упущенная выгода возмещению не
полежит.
9.4 The Client may on its own repair the defects of
Service results or have third parties to do so and
request the Contractor to pay the cost of such
repairs. Alternatively, instead of instructing the
Contractor to rectify the defective Service
deliverables, or in case of Contractor’s failure to
diligently and satisfactorily carry out such
corrections within the time limit referred in the
notice, an such rectification, at the option of
Client, may be entrusted to other third parties.
Возмещение ущерба Заказчику производится
Исполнителю в течение 30 (тридцати)
календарных дней с даты получения
Исполнителем
письменного
требования
Заказчика,
содержащего
документы,
подтверждающие размер ущерба, понесенного
Заказчиком.
В
случае
нарушения
Исполнителем
вышеуказанного срока возмещения ущерба,
причиненного Исполнителем в результате
неисполнения или ненадлежащего исполнения
им своих обязательств, установленных
настоящим Договором, Заказчик вправе
потребовать от Исполнителя уплату неустойки
в размере 0,05 % от суммы просроченного
платежа за каждый день просрочки,
исчисляемой с соответствующей даты по
истечении срока, указанного в настоящем
пункте 9.6 до даты зачисления денежных
средств на банковский счет Заказчика.
9.6 Contractor shall indemnify Client for any actual
loss or damage within thirty (30) calendar days
from the date on which the Contractor receives
written notification from Client together with
other documents substantiating the loss or damage
suffered by Client.
В
случае
нарушения
Исполнителем
промежуточных (или) конечного сроков
оказания Услуг, указанных в Заказе, Заказчик
вправе потребовать от Исполнителя уплату
неустойки в размере 0,1 % от Цены Услуг,
указанной в пункте 4.1. Договора, подлежащей
начислению за каждый день просрочки, со
дня, следующего за соответствующей датой
завершения промежуточных этапов Услуг или
Даты Окончания оказания Услуг, до даты
подписания Акта Сдачи-Приемки, но не более
10 % от Цены Услуг.
9.8 In case of any failure by Contractor to achieve
completion of <any of the stages> (or) <final>
completion date as specified in Services Order,
the Client shall have the right to claim a penalty
of 0.1% of the Service Price referred to in Subarticle 4.1. for each calendar day of delay, for the
period commencing on the day after the scheduled
Service Completion Date or the date when a
corresponding stage to be completed up to and
including the date stated in the respective
Delivery and Acceptance Act. The maximum
amount of penalty shall in no event exceed 10%
of the Service Price.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
9.5 Contractor shall be liable to Client for the
amount of actual damages suffered by Client as a
result of Contractor’s failure to diligently and
satisfactorily perform his contractual obligations
as set out herewith in addition to the penalties
stipulated by the Contract. The lost profits are not
subjects to reimbursements.
9.7 If Contractor fails to indemnify or reimburse to
Client the loss or damage caused by Contractor
within the time limit referred to above as a result
of Contractor’s failure to diligently and
satisfactorily perform his contractual obligations,
Client shall have the right to claim a penalty from
Contractor of 0.05% applied to the amount of
delayed payment otherwise due to Client for each
calendar day of delay, for a period commencing
on the due date upon expiry of the corresponding
time limit referred to in this sub-Article 9.6 until
the date when the moneys have been credited into
the Client’s bank account.
15
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
В случае предъявления Заказчиком требования
о безвозмездном устранении недостатков,
выявленных в течение срока, указанного в
пункте 5.6, Исполнитель обязан устранить
такие недостатки в течение пятнадцати (15)
дней с даты получения письменного
требования Заказчика.
В случае нарушения Исполнителем сроков
исправления недостатков в результатах Услуг,
предусмотренных
в
пункте
9.9
и
несвоевременного
предоставления
для
утверждения Заказчиком скорректированной
документации или иных результатов Услуг,
Заказчик вправе потребовать от Исполнителя
уплату неустойки в размере 0,1 % от Цены
Услуг, но не более 10 % от Цены Услуг.
Начисление неустойки производится за
каждый день просрочки со дня следующего за
днем истечения срока, указанного в пункте 9.9
до даты подписания Заказчиком Акта об
Устранении Недостатков.
Заказчик вправе в одностороннем порядке
производить
оплату
за
вычетом
соответствующего размера неустойки.
Если Исполнитель привлек к оказанию услуг
третьих лиц с нарушениями условий Договора,
Заказчик вправе потребовать уплаты штрафа в
размере одного (1) процента -% от Цены
Услуг.
В случае нарушения сроков платежа
бесспорных сумм в пользу Исполнителя,
Заказчик уплачивает Исполнителю неустойку
в размере одной трехсот шестидесятой (1/360)
ставки рефинансирования Центрального Банка
Российской Федерации, действующей на дату
возникновения обязательства у Заказчика за
каждый день просрочки от суммы платежа.
9.9 In case the Client has claims about gratuitous
elimination of the defects revealed during the
period stated in clause 5.6, the Contractor is
obliged to eliminate such defects within fifteen
(15) days from the date of receipt of the written
requirement of the Client.
10. ФОРС МАЖОР
10.1 Если иное не предусмотрено законом,
Сторона, не исполнившая или ненадлежащим
образом исполнившая свои обязательства,
несет ответственность, если не докажет, что
надлежащее
исполнение
оказалось
невозможным вследствие непреодолимой
силы,
то
есть
чрезвычайных
и
непредотвратимых при данных условиях
обстоятельств.
10.2 К таким обстоятельствам не относятся
события, вызванные небрежностью или
преднамеренным
действием
Сторон,
контрагентов или работников, а также
события, которые Стороны могли бы
10. FORCE MAJEURE
10.1 If not otherwise provided by law, a Party nonperforming or improperly performing its
obligations, shall be liable unless it can prove the
proper performance was not possible due to force
majeure, i.e. extraordinary events that cannot be
prevented under the given circumstances.
9.9
9.10
9.11
9.12
9.13
Договор / Contract No. COM-0130-1326
9.10 In case of any failure by Contractor to remedy
any defect within the period stated in sub-Article
9.9, and timely submit a revised document or
other deliverable comprising the Services for
Client’s approval, Client shall have the right to
claim a penalty of 0.1% of the Service Price
referred to in Sub-article 3.1., for each calendar
day of delay but not more than 10% of the initial
Service Price. The penalty shall be due for the
period commencing on the next day after the
corresponding date specified in sub-Article 9.9
until the date when the corresponding Deficiency
Correction Statement is duly signed by Client.
9.11 The Client shall have the right in its sole
discretion to offset any penalty which has accrued
against amounts payable by Client to Contractor.
9.12 If the Contractor engages third parties to
provide services in violation of the terms and
conditions of the Contract, the Client may request
to pay a penalty interest at one percent (1%) of
the Service Price.
9.13 In case of the terms for payment of
undisputable amounts due to Contractor, the
Client shall pay to Contractor a penalty interest at
of one and three hundredth (1/360) of the discount
rate of the Central Bank of Russia effective
violation at the date of incurrence and charged
per each day in arrears.
10.2 Not regarded as such circumstances are the
events resulting from a negligence or a willful
action of the Parties, their contractors or
employees, as well as the events that could have
been foreseen by the Parties. Not regarded as
16
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
10.3
10.4
предусмотреть.
К
обстоятельствам
непреодолимой силы не относится нарушение
обязанностей со стороны субподрядчиков,
отсутствие на рынке квалифицированного
персонала или отсутствие у Сторон денежных
средств. Действия третьих лиц, привлеченных
Сторонами
к
исполнению
настоящего
Договора, обстоятельствами непреодолимой
силы не являются. Наличие обстоятельств
непреодолимой
силы
подтверждается
соответствующим
документом
Торговопромышленной палаты РФ или иной
уполномоченной на то организацией или
органом власти.
При наступлении обстоятельств, указанных в
пункте 10.1 настоящего Договора, каждая
Сторона должна без промедления известить о
них в письменном виде другую Сторону.
Извещение должно содержать данные о
характере обстоятельств, а также официальные
документы, удостоверяющие наличие этих
обстоятельств и, по возможности, дающие
оценку
их
влияния
на
возможность
исполнения Стороной своих обязательств по
настоящему Договору.
В
случае
наступления
обстоятельств,
предусмотренных пунктом 10.1 настоящего
Договора,
срок
выполнения
Стороной
обязательств
по
настоящему Договору
переносится соразмерно времени, в течение
которого действуют эти обстоятельства и их
последствия.
force majeure is a violation of contractual
obligations by subcontractors, lack of qualified
personnel at the market or lack of monetary funds
with any Party. The actions of third parties
engaged for the performance of this Contract are
not regarded as force majeure. Force majeure
existence shall be confirmed by an appropriate
document issued by the Russian Chamber of
Commerce and Industry or other authorized
organization or a body of government
10.3 Upon the onset of the events as per Clause 10.1
hereof, every Party shall immediately notify it to
another Party in writing. Such notification shall
contain information about the nature of the event
and include official documents certifying the
existence of such events and, where possible, a
prediction of its impact on Contract performance
by the Parties.
10.4 In case of the occurrence of the events as per
Clause 10.1 hereof, the term to perform
obligations under this Contract shall be put off
accordingly by the time the aforementioned
events and their consequences remain in effect.
11. ПРАВО ДОГОВОРА
11.1 Настоящий Договор составлен и регулируется
в
соответствии
с
законодательством
Российской Федерации.
11. GOVERNING LAW
11.1 This Contract is made in accordance with and
governed by the laws of the Russian Federation.
12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
12.1 До предъявления иска, вытекающего из
Договора, сторона, считающая, что ее права
нарушены (далее - заинтересованная сторона),
обязана
направить
другой
стороне
письменную претензию.
12. SETTLEMENT OF DISPUTES
12.1 Prior to raising a legal claim arising from the
Contract, a party considering its rights to be
violated (hereinafter – “concerned party”), shall
send a written claim notice to another party.
Претензия должна содержать требования
заинтересованной стороны и их обоснование с
указанием нарушенных другой стороной
условий Договора. К претензии должны быть
приложены
копии
документов,
подтверждающих
изложенные
в
ней
обстоятельства.
12.2 The claim notice should contain requirements
of the concerned party and its justification
describing violations of the contract terms
committed by the other party. The claim notice
should be supplemented by the copies of
documents confirming the circumstances outlined
therein.
12.2
Договор / Contract No. COM-0130-1326
17
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Сторона, которая получила претензию, обязана
ее рассмотреть и в течение пятнадцати (15)
дней
и
направить
письменный
мотивированный ответ другой Стороне (в т.ч.
подтвердить согласие на её полное или
частичное удовлетворение, или сообщить о
полном или частичном отказе в её
удовлетворении).
Все споры и разногласия, возникающие между
сторонами в рамках Договора или в связи с
ним, в том числе касающиеся его заключения,
изменения,
исполнения,
нарушения,
расторжения
или
признания
недействительным, подлежат разрешению
Арбитражным судом города Москвы.
12.3 A Party receiving a claim notice shall review it
and within fifteen (15) days send a written
justified answer to another Party (including its
agreement for full or partial consideration or full
or partial rejection in claim consideration).
13. ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА
13.1 Заказчик вправе внести изменения в Договор и
вправе давать Исполнителю указания о
порядке оказания Услуг.
В этом случае,
Заказчик направляет Исполнителю запрос об
увеличении или сокращении любого объема
Услуг, изменении очередности, характера,
качества или вида некоторых Услуг.
13. CHANGES TO CONTRACT
13.1 The Client has the right to make changes to the
Contract and has the right to give to the
Contractor of the instruction on an order of
rendering Services. In this case, the Client sends
to the Performer request to increase or omit any
scope of Services, change the sequence, nature or
quality or type of certain Services.
13.2
В случае если от Заказчика поступил запрос,
который ведет к пересмотру сроков и Цены
Услуг, Исполнитель в течение двух (2) дней
предоставляет Заказчику предложение и
Стороны проводят переговоры относительно
изменения объема Услуг, промежуточных или
конечных сроков оказания Услуг (или
отдельных ее этапов), или Цены Услуг. Далее
Стороны
подписывают
соответствующее
Дополнительное
Соглашение,
которое
становится неотъемлемой частью настоящего
Договора с момента его подписания. При этом
Исполнитель оказывает Услуги согласно
письменному запросу Заказчика с даты
заключения Дополнительного соглашения к
настоящему Договору. Исполнитель обязан
соблюдать сроки и условия, установленные в
Дополнительных Соглашениях.
При этом
остальные условия Договора, не затронутые
Дополнительным Соглашением, остаются
неизменными.
13.2 If the Client issues a written request resulting in
the change of the, timing or Service Price, the
Contractor shall within two (2) days submit to the
Client its proposal and the Parties shall negotiate
on changing intermediate or final term to provide
the Services (or any of its stages), or the Service
Price. Then the Parties shall execute a respective
Supplementary Agreement that shall become an
integral part of the Contract when signed by the
parties. At that, the Contractor shall provide the
Services in accordance with written instructions
or directives of the Client starting from the day of
its receipt by the Contractor. The Contractor must
comply with the scheduled completion dates and
other provisions specified in such Supplementary
Agreements. All other terms and conditions of
the Contract not affected by the Supplementary
Agreement shall remain in full force and effect.
13.3
Оплата за измененный объем Услуг,
выполненный Исполнителем, производится
исключительно после подписания Сторонами
Дополнительного
Соглашения
и
соответствующего Акта Сдачи-Приемки.
13.3 Payment for the changed scope of Services
performed by Contractor shall be performed only
after execution by the Parties of a Supplementary
Agreement and a respective Delivery and
Acceptance Act.
12.3
12.4
Договор / Contract No. COM-0130-1326
12.4 All disputes and disagreements arising between
the Parties under the Contract or in any
connection with, including those concerning its
execution, modification, performance, violation,
termination or validity, shall be settled in Moscow
Arbitration Court
18
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
14. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
14.1 Если во время оказания Услуг станет
очевидным, что они не будут выполнены
надлежащим образом, Заказчик вправе
потребовать от Исполнителя устранения
недостатков.
В случае неисполнения
Исполнителем в назначенный срок этого
требования, Заказчик имеет право отказаться
от Договора, либо поручить устранение
недостатков
другому
лицу
за
счет
Исполнителя, а также потребовать возмещения
ущерба.
14.2 Заказчик вправе потребовать расторжения
Договора в одностороннем порядке и
взыскания с Исполнителя причиненного
ущерба в случае существенного нарушения
Исполнителем условий Договора. Указанные
нарушения признаются существенными если:
(i)
Исполнитель не приступил к исполнению
Договора,
и
нарушение
Исполнителем
промежуточных или конечных сроков выполнения
Работы, превышает тридцать восемь (38) дней;
(ii)
Исполнитель
нарушил
установленные
Договором требования деловой этики;
(iii)
Исполнитель
допустил
действие
(или
бездействие), которое влечет для Заказчика такой
ущерб, что дальнейшее действие Договора теряет
смысл, поскольку Заказчик в значительной мере
лишается того, на что рассчитывал при заключении
Договора.
14. CONTRACT TERMINATION
14.1 If in the course of Service performance it
becomes clear that it cannot be performed in a due
manner, the Client may request Contractor to
correct the deficiencies. In case of Contractor
failure to fulfill that request on time, the Client
may terminate the Contract or have a third party
to repair the defects at Contractor’s cost and also
requesting for damage recovery.
14.2 The Client may request termination of the
Contract and indemnification of the incurred
damages in case of violation of the terms and
conditions of the Contract by Contractor. The said
violations should be recognized as gross
violations if:
(i)
the Contractor has not started
performing the Contract and if the
Contractor’s
delay
in
performing
intermediate or final stages of work is in
excess of thirty eight (38) days;
(ii)
the Contractor violates ethics
requirements established in the Contract;
(iii) the Contractor commits action (or
inaction) resulting in a such loss for the
Client that further performance of the
Contract becomes unreasonable as the Client
will lose a considerable portion of what it
reckoned on at the time of Contract
execution.
Заказчик
вправе
в
любое
время
в
одностороннем
порядке
отказаться
от
исполнения Договора при условии оплаты
Исполнителю фактически понесенных им
расходов.
14.3 The Client may at any time terminate the
Contract conditional upon payment to Contractor
for actual expenses incurred by it.
15. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
15.1 Настоящий Договор считается заключенным и
становится обязательным для сторон с даты
его подписания (“Дата вступления в силу”)
Настоящий Договор будет действовать до
полного исполнения Сторонами обязательств
по Договору, но не более, чем в течение
двенадцати (12) месяцев с Даты вступления в
силу, кроме обязательств, которые по прямой
оговорке или в силу своей природы остаются в
силе после истечения срока действия
Договора.
15. CLOSING PROVISIONS
15.1 The Contract comes into force and shall be
binding upon the parties from the date its
execution (the “Effective Date”). This Agreement
shall remain in force and effect until all
obligations of the Parties hereunder have been
fulfilled, but no longer than for 12 (twelve)
months from the Effective date, with the
exception of the obligations which expressly or by
their nature survive the Contract.
14.3
Договор / Contract No. COM-0130-1326
19
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
15.2
Договор составлен в двух оригинальных
экземплярах, по одному для каждой из Сторон.
15.2 The Contract is made in two original
counterparts, one for each Party.
15.3
Настоящим Стороны пришли к соглашению,
что Заказчик в течение срока действия
настоящего Договора имеет право уступить
третьим лицам свои права и обязанности по
настоящему Договору без письменного
согласия на то Исполнителя. Исполнитель не
имеет права уступить свои права и
обязанности по Договору без письменного
согласия Заказчика.
15.3 The Parties hereby agree that the Client during
the effective period of the Contract may assign its
rights and obligations under this Contract to third
parties without a written consent of the Contractor
to do so. The Contractor may not assign its rights
and obligations under this Contract without a
prior written consent of the Client.
15.4
Требования и иные документы, связанные с 15.4 All requests and other documents in connection
Договором должны направляться Сторонами
with the Contract shall be sent by the Parties by
по
электронной
почте.
Официальные
email. Official notifications shall be sent by the
уведомления должны направляться Сторонами
Parties by express delivery to the addresses
курьерской почтой по адресам, указанным в
specified in Article 17.
статье 17.
«Дни», «месяцы» или «годы» означают 15.5 “Days”, “Months” or “Years” mean
«последовательные
календарные
дни»,
“consecutive calendar days” or “Consecutive
«последовательные календарные месяцы»
calendar months” or “consecutive calendar
или «последовательные календарные годы».
years”. At that, the dates and periods of time
При этом упомянутые в Договоре и
mentioned in the Contract correspond to the
Приложениях даты и периоды времени
general terms set out in the Federal Law of
соответствуют
основным
понятиям,
03.06.2011 N 107-ФЗ “On time measuring”
приведенным в Федеральном Законе РФ от
03.06.2011 N 107-ФЗ «Об исчислении
времени».
Исполнитель
гарантирует
соблюдение 15.6 The Contractor hereby warrants that it shall
Этической Хартии, текст которой приведен в
observe the Ethics Charter supplemented here
Приложении № 9 к Договору.
below as Attachment 9 hereto.
15.5
15.6
Исполнитель гарантирует, что не давал
обещаний, не предлагал и не совершал
попыток передачи любому должностному
лицу, денежных средств, иного имущества
или
оказания
услуг
имущественного
характера или иных выгод, непосредственно
или через посредников и не совершал иных
действий в нарушение законодательства
Российской Федерации по борьбе с
коррупцией и Этической хартии Заказчика.
15.7 The Contractor hereby warrants that it has not
promised or offered or attempted to offer any
moneys, or valuable gifts or material services or
other advantages to public officials either
directly or indirectly, or not performed other
actions in violation of anti-corruption laws of the
Russian Federation or the Client’s Ethics
Charter.
16. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ К ДОГОВОРУ
16.1 Следующие
приложения
к
Договору
являются неотъемлемой его частью:
- Приложение 1 «УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА,
РЕДАКТИРОВАНИЯ, ЭКСПЕРТИЗЫ, ВЕРСТКИ,
НОТАРИАЛЬНЫХ УСЛУГ И УСЛОВИЯ
ПРИМЕНЕНИЯ РАСЦЕНОК НА ДАННЫЕ
УСЛУГИ»;
16. LIST OF CONTRACT ATTACHMENTS
16.1 The following Attachments to the Contract
shall form an integral part thereof:
- Attachment 1 “CONDITIONS OF PROVISION
OF WRITTEN TRANSLATION, EDITING,
EXPERTISE,GRAPHIC
DESIGN,
NOTARIZATION SERVICES AND RATES
APPLICABILITY CRITERIA”;
15.7
Договор / Contract No. COM-0130-1326
20
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
- Приложение 2 «УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
УСТНОГО ПЕРЕВОДА И ПРИМЕНЕНИЯ
РАСЦЕНОК НА ДАННЫЕ УСЛУГИ»;
- Attachment 2 “CONDITIONS OF PROVISION
OF INTERPRETATION SERVICES AND
RATES APPLICABILITY CRITERIA”;
- Приложение 3 «ЦЕНЫ»;
- Attachment 3 “SCHEDULE OF PRICES”;
- Приложение 4 «ФОРМА ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ
УСЛУГ»;
- Приложение 5 «СПИСОК УПОЛНОМОЧЕННЫХ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТОРОН»;
- Attachment 4 “FORM OF SERVICES ORDER”;
- Приложение 6 «ФОРМА
ПРИЕМКИ УСЛУГ»;
- Attachment 6 “FORM OF SERVICES
DELIVERY AND ACCENPTANCE ACT”;
АКТА
- Attachment 5 “LIST OF THE AUTHORIZED
REPRESENTATIVES OF THE PARTIES”;
СДАЧИ-
- Приложение 7 «ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ»;
- Attachment 7 “FORM OF VAT INVOICE”;
- Приложение 8 «ФОРМА ЕЖЕМЕСЯЧНОГО
ОТЧЕТА»;
Приложение
9
«ЭТИЧЕСКАЯ
ХАРТИЯ
КОМПАНИИ».
- Attachment 8 “FORM OF MONTHLY REPORT”;
16.2
В случае несоответствий и разночтений
между текстами Договора и указанных выше
Приложений №№ 1-9 текст Договора имеет
преимущественную силу.
16.2 In case of any variance or disagreement
between the Contract and the aforementioned
Attachments Nos. 1-9 the provisions of the
Contract shall prevail.
16.3
Договор составлен на двух языках —
английском и русском. При обнаружении
каких-либо противоречий, расхождений или
несоответствий между двумя текстами
преобладающим является текст на русском
языке.
16.3 The Contract is made in two languages,
English and Russian. In case of any conflict,
discrepancy, inconsistency or ambiguity between
the two texts, the text in Russian shall prevail.
- Attachment 9 “CLIENT`S ETHICS CHARTER”.
17. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ЗАКАЗЧИК / CLIENT
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
17. ADDRESSES AND BANK DETAILS
ИСПОЛНИТЕЛЬ / CONTRACTOR
МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ: LOCATION:
ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435 /
Malaya Pirogovskaya 3, Moscow, Russia 119435
Телефон Phone + 7(495) 777 06 99
Факс Fax + 7(495) 777 06 99
ИНН INN 9909282260
КПП KPP 774751001
Р/с S/A 40807810600000008065
в in OAO “Gazprombank” Moscow /
ОАО «Газпромбанк» г. Москва
К/с C/A 30101810200000000823
БИК BIK 044525823
МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ: LOCATION:
Телефон Phone
Факс Fax
ОГРН OGRN
ИНН ИНН
КПП KPP
Р/с S/A
в in
К/с C/A
БИК BIK
от имени ЗАКАЗЧИКА / for CLIENT
(должность / position)
(подпись/signature)
М.П./seal
/
Договор / Contract No. COM-0130-1326
(Ф.И.О./Name)
от имени ИСПОЛНИТЕЛЯ/for CONTRACTOR
(должность / position)
/
(подпись/SIGNATURE)
М.П./seal
/ (Ф.И.О./NAME)
/
21
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Attachment 1 to CONTRACT No.< >
“CONDITIONS OF PROVISION OF WRITTEN
TRANSLATION, EDITING, EXPERTISE,GRAPHIC
DESIGN, NOTARIZATION SERVICES
AND RATES APPLICABILITY CRITERIA”
Section 1. Execution of written translations
Приложение 1 к ДОГОВОРУ № < >
«УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО
ПЕРЕВОДА, РЕДАКТИРОВАНИЯ, ЭКСПЕРТИЗЫ,
ВЕРСТКИ, НОТАРИАЛЬНЫХ УСЛУГ И УСЛОВИЯ
ПРИМЕНЕНИЯ РАСЦЕНОК НА ДАННЫЕ УСЛУГИ»
Раздел 1. Выполнение письменных переводов
1.1. Standard page
1.1. Стандартная страница
The page of written translation shall mean a page of
translation executed in the text editor Microsoft Word, the
volume of which amounts to 1800 characters with spaces
and indents.
Под страницей письменного перевода понимается
страница текста, выполненного в текстовом редакторе
Microsoft Word, объем которого составляет 1800 знаков
с пробелами и абзацными отступами.
Calculation of the total number of characters shall be
effected on the basis of the source language from which
the written translation was made using the statistics from
MS Office 2010 programs. The number of pages is
rounded upward to half (0.5) a page for each document in
case of written translation.
Подсчет итогового количества знаков производится по
исходному варианту языка, с которого выполнялся
письменный перевод, в соответствии со статистикой
программ из пакета MS Office 2010. Округление
количества страниц производится в большую сторону
до половины (0,5) страницы в случае письменного
перевода за каждый документ.
1.2. Procedure of written translation execution
1.2. Порядок выполнения письменного перевода
Written translation as a Service includes also editing of the
text and graphic design of the document (excluding
complex graphic design). Payment for the provided
written translation SERVICE is made in accordance with
TABLE 1. RATES FOR WRITTEN TRANSLATION
SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Contract.
Письменный перевод как Услуга включает в себя также
редактирование текста и верстку документа (за
исключением сложной верстки). Оплата за оказанную
Услугу письменного перевода производится в
соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 1. ТАРИФЫ ЗА
ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА в
Приложении 3 к данному Договору.
Materials for translations shall be submitted by the Client
in hard-copy, by e-mail or on any electronic devices (CD,
flash cards, or any other audio or video media) to the
addresses specified in this Contract. Upon the Contractor’s
request the Client shall provide explanation of
abbreviations in the text and special terms, if any. In
addition the Client shall provide the Contractor with
necessary clarifications which may be required in the
course of Services provision.
Материалы для перевода передаются Заказчиком в
бумажном варианте, по электронной почте либо на
любых материальных носителях (CD, флэш-картах,
либо иных аудио- или видео- носителях) по указанным
в настоящем Договоре адресам. По просьбе
Исполнителя, Заказчик предоставляет расшифровку
имеющихся в тексте сокращений, специальных
терминов, если таковые имеются. Помимо этого
Заказчик предоставляет Исполнителю необходимые
разъяснения, которые могут потребоваться в ходе
оказания Услуг.
The Contractor shall submit to the Client upon the request
one (1) electronic copy (on electronic media) of the
executed translation and/or one (1) hard copy.
Исполнитель обязуется предоставить Заказчику по
требованию выполненный перевод в одном (1)
экземпляре в электронном виде (на электронных
носителях) и/или в одном (1) экземпляре на бумажном
носителе.
The Contractor shall submit to the Client a file in .XLIFF
format, that contains fragments of the source and
translated texts.
Исполнитель обязуется предоставить Заказчику файл в
формате .XLIFF, содержащий фрагменты исходного и
переведенного текстов.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
22
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
1.3. Terms of written translation execution
1.3. Сроки выполнения письменного перевода
The term of written translations execution shall be
determined according to the below-listed table on the basis
of the amount of time (hours and calendar days) required
for the translation.
Срок выполнения письменных переводов определяется
согласно нижеприведенной таблице, исходя из
количества времени (часов и календарных дней),
необходимого для перевода.
Number of pages
1-20 pages
21-40 pages
41-80 pages
81-150 pages
151-300 pages
301-500 pages
501-1000 pages
1001-3000 pages
Standard terms of Services
provision
12 hours
24 hours
2 calendar days
4 calendar days
7 calendar days
10 calendar days
15 calendar days
25 calendar days
Количество страниц
1-20 страниц
21-40 страниц
41-80 страниц
81-150 страниц
151-300 страниц
301-500 страниц
501-1000 страниц
1001-3000 страниц
Стандартные сроки
оказания Услуг
12 часов
24 часа
2 календарных дня
4 календарных дня
7 календарных дней
10 календарных дней
15 календарных дней
25 календарных дней
Payment for the provided under standard terms written
translation Service is made in accordance with TABLE
1. RATES FOR WRITTEN TRANSLATION
SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the
Conract.
Оплата за оказанную по стандартным срокам Услугу
письменный перевод производится в соответствии с
ТАБЛИЦЕЙ 1. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ
ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА в Приложении 3 к
данному Договору.
Under urgent work (reduction of provision of written
translation Service time by factor of 1.5), the given
rates increase by factor of 1.5.
При срочном режиме работы (сокращении времени
оказания Услуги письменный перевод в 1,5 раза)
указанные тарифы увеличиваются в 1,5 раза.
1.4. Quality of written translation execution
1.4. Качество выполнения письменного перевода
The written translation must:
Письменный перевод должен быть:
1.
convey the meaning of the source text without
alterations, be clear and not too wordy.
1.
2.
presented according to the traditions of Russian
or foreign technical, contractual, financial,
business and other kinds of documentation and
correspond to the style and format of the source
document (memo, instruction, standard, etc.);
2.
3.
correspond to the terminology of normative and
technical documentation used in the CLIENT and
be executed with the maintenance of the uniform
terminology;
not contain omissions, misprints, orthographic
and grammar (morphology and syntax) mistakes;
3.
be executed according to the specialized
translation and definition dictionaries.
5.
4.
5.
The Client is entitled to submit complaints in writing
against the quality of translation if the text contains any
semantic
mistranslations,
omissions,
terminology
inaccuracies and grammar mistakes.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
4.
без искажений, четко передавать смысл
исходного текста, изложен ясно, и не быть
многословным;
изложен в соответствии со стандартами
российской или международной технической,
договорной, финансовой, деловой и прочей
документации и должен соответствовать
стилю и формату исходного документа
(служебная записка, инструкция, стандарт и
т.д.);
выполнен в соответствии с терминологией
нормативной и технической документации,
используемой Заказчиком; и выполнен с
соблюдением единства терминологии в целом;
не
содержать
пропусков,
опечаток,
орфографических
и
грамматических
(морфологических и синтаксических) ошибок;
быть выполнен в соответствии с отраслевыми
переводными и толковыми словарями.
Заказчик вправе предъявлять претензии в письменном
виде по качеству перевода в том случае, если в тексте
имеются
смысловые
искажения,
пропуски,
терминологические неточности и грамматические
ошибки.
23
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Section 2. Editing
Раздел 2. Редактирование
2.1. Standard page
2.1. Стандартная страница
The page of editing shall mean a page of text executed in
the text editor Microsoft Word, the volume of which
amounts to 1800 characters with spaces and indents.
Под
страницей,
подлежащей
редактированию,
понимается страница текста, выполненного в
текстовом редакторе Microsoft Word, объем которого
составляет 1800 знаков с пробелами и абзацными
отступами.
Calculation of the total number of characters shall be
effected on the basis of the source language from which
the editing was executed using the statistics from MS
Office 2012 programs. The number of pages is rounded
upward to half (0.5) a page for each document in case of
editing.
Подсчет итогового количества знаков производится по
исходному варианту языка, с которого выполнялось
редактирование, в соответствии со статистикой
программ из пакета MS Office 2012. Округление
количества страниц производится в большую сторону
до половины (0,5) страницы в случае редактирования
за каждый документ.
2.1. Procedure of editing execution
2.2. Порядок выполнения редактирования
Editing of translation means avoiding all mistakes,
ambiguities and inaccuracies of the translated text.
Редактирование перевода означает исключение всех
ошибок, разночтений и неточностей переведенного
текста.
Editing as a Service includes also graphic design of the
document (excluding complex graphic design). Payment
for the provided editing Service is made in accordance
with TABLE 2. RATES FOR EDITING OF THE
WRITTEN TRANSLATION SERVICES PROVISION in
Attachment 3 to the Contract.
Редактирование как Услуга включает в себя также
верстку документа (за исключением сложной верстки).
Оплата за оказанную Услугу редактирования
производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 2.
ТАРИФЫ
ЗА
ОКАЗАНИЕ
УСЛУГ
РЕДАКТИРОВАНИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА в
Приложении 3 к данному Договору.
Editing can be considered as a separate Service only if the
Client submits to the Contractor the translation text that
has already been executed and the source document.
Редактирование может представлять собой отдельный
вид Услуг только в случае предоставления Заказчиком
Исполнителю текста уже выполненного перевода
вместе с исходным документом.
2.3. Terms of editing execution
The term of editing execution shall be determined
according to the below-listed table on the basis of the
amount of time (hours and calendar days) required for the
editing.
Number of pages
1-20 pages
21-40 pages
41-80 pages
81-150 pages
151-300 pages
301-500 pages
501-1000 pages
1001-3000 pages
Standard terms of
SERVICES provision
6 hours
12 hours
24 hours
2 calendar days
4 calendar days
5 calendar days
8 calendar days
13 calendar days
Договор / Contract No. COM-0130-1326
2.3. Сроки выполнения редактирования
Срок выполнения редактирования определяется
согласно нижеприведенной таблице, исходя из
количества времени (часов и календарных дней),
необходимого для редактирования.
Количество страниц
1-20 страниц
21-40 страниц
41-80 страниц
81-150 страниц
151-300 страниц
301-500 страниц
501-1000 страниц
1001-3000 страниц
Стандартные сроки
оказания УСЛУГ
6 часов
12 часа
24 часа
2 календарных дня
4 календарных дней
5 календарных дней
8 календарных дней
13 календарных дней
24
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Payment for the provided under standard terms editing
Service is made in accordance with TABLE 2. RATES
FOR EDITING OF TRANSLATED TEXT SERVICES
PROVISION in Attachment 3 to the Contract.
Оплата за оказанную по стандартным срокам
УСЛУГУ
редактирования
производится
в
соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 2. ТАРИФЫ ЗА
ОКАЗАНИЕ
УСЛУГ
РЕДАКТИРОВАНИЯ
ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА в Приложении 3 к
данному Договору.
Under urgent work (reduction of provision of editing
Service time by factor of 1.5), the given rates increase by
factor of 1.5.
При срочном режиме работы (сокращении времени
оказания Услуги редактирование в 1,5 раза) указанные
тарифы увеличиваются в 1,5 раза.
Section 3. Expertise
Раздел 3. Экспертиза
3.1. Standard page
3.1. Стандартная страница
The page of expertise shall mean a page of text executed
in the text editor Microsoft Word, the volume of which
amounts to 1800 characters with spaces and indents.
Под страницей, подлежащей экспертизе, понимается
страница текста, выполненного в текстовом редакторе
Microsoft Word, объем которого составляет 1800 знаков
с пробелами и абзацными отступами.
Calculation of the total number of characters shall be
effected on the basis of the source language from which
the expertise was executed using the statistics from MS
Office 2012 programs. The number of pages is rounded
upward to half (0.5) a page for each document in case of
expertise.
Подсчет итогового количества знаков производится по
исходному варианту языка, с которого выполнялась
экспертиза, в соответствии со статистикой программ из
пакета MS Office 2012. Округление количества страниц
производится в большую сторону до половины (0,5)
страницы в случае экспертизы за каждый документ.
3.1. Procedure of expertise execution
3.2. Порядок выполнения экспертизы
Expertise means translation execution of the text that has
already been translated and edited.
Экспертиза означает выполнение перевода новой
версии уже переведенного и отредактированного
текста.
Expertise as a Service includes also editing and graphic
design of the document (excluding complex graphic
design). Payment for the provided expertise Service is
made in accordance with TABLE 3. RATES FOR
EXPERTISE SERVICES PROVISION in Attachment 3 to
the Contract.
Экспертиза как Услуга включает в себя также
редактирование и верстку документа (за исключением
сложной верстки). Оплата за оказанную Услугу
экспертизы производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ
3. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ЭКСПЕРТИЗЫ в
Приложении 3 к данному Договору.
Expertise can be ordered as a Service only if the Client
submits to the Contractor the translation that has already
been executed and the source document in a new revision.
Text difference between the executed translation and the
source document cannot exceed 33%.
Экспертиза может быть заказана как Услуга только в
случае предоставления Заказчиком Исполнителю уже
выполненного
перевода
вместе
с
исходным
документом в новой версии. Расхождение в тексте
между выполненным переводом и исходным
документом в новой версии не может быть более 33%.
3.3. Terms of expertise execution
3.3. Сроки выполнения экспертизы
The term of expertise execution shall be determined
according to the below-listed table on the basis of the
amount of time (hours and calendar days) required for the
expertise.
Срок выполнения экспертизы определяется согласно
нижеприведенной таблице, исходя из количества
времени (часов и календарных дней), необходимого
для экспертизы.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
25
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Number of pages
1-20 pages
21-40 pages
41-80 pages
81-150 pages
151-300 pages
301-500 pages
501-1000 pages
1001-3000 pages
Standard
terms
SERVICES provision
12 hours
24 hours
2 calendar days
4 calendar days
7 calendar days
10 calendar days
15 calendar days
25 calendar days
of Количество страниц
1-20 страниц
21-40 страниц
41-80 страниц
81-150 страниц
151-300 страниц
301-500 страниц
501-1000 страниц
1001-3000 страниц
Стандартные
сроки
оказания УСЛУГ
12 часов
24 часа
2 календарных дня
4 календарных дня
7 календарных дней
10 календарных дней
15 календарных дней
25 календарных дней
Payment for the provided under standard terms expertise
SERVICE is made in accordance with TABLE 3. RATES
FOR EXPERTISE SERVICES PROVISION in
Attachment 3 to the Contract.
Оплата за оказанную по стандартным срокам УСЛУГУ
экспертизы производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ
3. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ЭКСПЕРТИЗЫ в
Приложении 3 к данному Договору.
Under urgent work (reduction of provision of expertise
Service time by factor of 1.5), the given rates increase by
factor of 1.5.
При срочном режиме работы (сокращении времени
оказания Услуги экспертизы в 1,5 раза) указанные
тарифы увеличиваются в 1,5 раза.
Section 4. Graphic design
Раздел 4. Верстка
4.1. Physical page
4.1. Физическая страница
Is calculated in A4 physical pages of the file submitted in
non-editable format.
Исчисляется в физических страницах формата А4
файла, представленного в нередактируемом формате.
4.2. Procedure of graphic design execution
4.2. Порядок выполнения верстки
Graphic design as given in Sections 1,2,3 of Attachment 1
to the Contract is included in written translation, editing
and expertise Services correspondingly.
Верстка, как указано в Разделе 1,2,3 Приложения 1 к
данному Договору входит в Услуги письменного
перевода,
редактирования
и
экспертизы
соответственно.
Complex graphic design can be ordered as a separate
Service. Payment for the provided complex graphic design
Service is made in accordance with TABLE 4. RATES
FOR EXPERTISE SERVICES PROVISION in
Attachment 3 to the Contract.
Сложная верстка может быть заказана как отдельная
Услуга. Оплата за оказанную Услугу сложной верстки
производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 4.
ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ СЛОЖНОЙ
ВЕРСТКИ в Приложении 3 к данному Договору.
Complex graphic design is graphic design of pictures and
tables submitted in hard-copy or in non-editable formats
(*.рdf, *.tiff, *.jpg) if their exact layout is required and
also graphic design of drawings and diagrams submitted in
hard-copy or in non-editable formats (*.рdf, *tiff, *.jpg).
Под сложной версткой понимается верстка рисунков и
табличных элементов, представленных на бумаге или в
нередактируемых форматах (.рdf, .tiff, .jpg) при
необходимости их полного оформления, а также
верстка чертежей или технологических схем,
представленных на бумаге или в нередактируемых
форматах (.рdf, .tiff, .jpg)
4.3. Terms of graphic design execution
4.3. Сроки выполнения верстки
Deadlines for graphic design is given in the table below.
Сроки для верстки определены в таблице ниже.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
26
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Number of A4 pages
Term of Services rendition
Количество страниц A4
1-20 pages
21-40 pages
41-80 pages
81-150 pages
151-300 pages
301-500 pages
501-1000 pages
1001-3000 pages
12 hours
24 hours
2 calendar days
4 calendar days
7 calendar days
10 calendar days
15 calendar days
25 calendar days
1-20 страниц
21-40 страниц
41-80 страниц
81-150 страниц
151-300 страниц
301-500 страниц
501-1000 страниц
1001-3000 страниц
Стандартные
сроки
оказания Услуг
12 часов
24 часа
2 календарных дня
4 календарных дня
7 календарных дней
10 календарных дней
15 календарных дней
25 календарных дней
Section 5. Notarization Services
Раздел 5. Нотариальные Услуги
5.1. Document
5.1. Документ
Document (any number of pages) is a unit of
measurement for notarization of translator’s signature
and apostil Services.
Единицей измерения для Услуг нотариального
удостоверения подписи переводчика и проставления
апостиля является документ (любое количество
страниц).
Document (not over 10 pages of the source text and its
translation) is a unit of measurement for notarization of
translation copy Service.
Единицей измерения для Услуги нотариального
заверения копии перевода является документ (не более
10 страниц исходного текста и его перевода).
5.2. Procedure of notarization services execution
5.2. Порядок выполнения нотариальных услуг
Payment for the provided notarization Service is made in
accordance
with
TABLE
5.
RATES
FOR
NOTARIZATION
SERVICES
PROVISION
in
Attachment 3 to the Contract.
Оплата
за
оказанную
нотариальную
Услугу
производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 5.
ТАРИФЫ
ЗА
ОКАЗАНИЕ
УСЛУГ
НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ в Приложении 3 к
данному Договору.
Rates for written translation of relevant documents are
given in TABLE 1. RATES FOR WRITTEN
TRANSLATION
SERVICES
PROVISION
in
Attachment 3 to the Contract.
Тарифы на письменный перевод соответствующих
документов определены в ТАБЛИЦЕ 1. ТАРИФЫ ЗА
ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА в
Приложении 3 к данному Договору.
5.3. Terms of notarization services execution
5.3. Сроки выполнения нотариальных услуг
Terms for notarization of translator’s signature and
notarization of translation copy is given in the table
below.
Сроки для нотариального удостоверения подписи
переводчика и нотариального заверения копии
перевода определены в таблице ниже.
Number of documents
1-2
3-4
5-10
11-20
Standard
terms
SERVICES provision
12 hours
24 hours
2 working days
4 working days
Terms for apostil are determined by the Contractor as
agreed with the Client.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
of Количество документов
1-2
3-4
5-10
11-20
Стандартные
оказания УСЛУГ
12 часов
24 часа
2 рабочих дня
4 рабочих дня
сроки
Сроки для проставления апостиля определяются
Исполнителем по договоренности с Заказчиком.
27
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Section 6. Provision of interpretation
and translation Services in the
Company office
Раздел 6. Оказание Услуг письменного устного
перевода в офисе Компании
6.1 The Client shall:
- provide jobsite in the Client office to the employee of
Contractor;
- provide equipment, required means and consumables at
its cost and responsibility;
- provide an access to the required documentation.
6.1 Заказчик обязуется:
- предоставить персоналу Исполнителя рабочее место в
офисе Заказчика;
- предоставить оборудование, необходимые средства и
расходные материалы в течение всего периода
оказания Услуг за свой счет и свою ответственность;
- обеспечить доступ к необходимой документации.
6.2 The Contractor employee shall:
- use and observe the access procedures to the Client
documents;
- render interpretation and translation services according
to the Client employee sent by e-mail;
- coordinate the work between the Client and Contractor
concerning interpretation and translation services:
- send the Client employees documents of large volume to
Contractor for translation;
- carry out the check of documents translated by
Contractor:
- report to the Head of Administrative and IT Support
Directorate about the work performance by Translation
division ща the Client;
- on a regular basis to maintain the Register of written
translations and Register of verbal translations if required;
- request a simultaneous interpreter in case of requests of
the Client structural units:
- prepare weekly report on performed work according to
established form.
6.2 Персонал Исполнителя обязуется:
- применять и соблюдать процедуры доступа к
документации Заказчика;
- оказывать Услуги письменного и в необходимых
случаях устного перевода согласно заявок сотрудников
Заказчика по электронной почте;
осуществлять
координацию
работы
между
Заказчиком и Исполнителем по вопросу оказания
Услуг устного и письменного перевода;
- направлять Исполнителю на перевод документы
большого объема, поступающие от сотрудников
Заказчика;
- осуществлять проверку выполненных переводов
Исполнителем;
докладывать
начальнику
Управления
информационной поддержки и сопровождения о ходе
выполнения работы в Отделе переводов Заказчика;
- регулярно вести реестр письменных переводов и
реестр устных переводов, по необходимости;
- заказывать переводчика синхрониста в случае
поступления заявки от структурных подразделений
Компании;
подготавливать
еженедельный
отчет
по
установленной форме.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
28
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Attachment 2 to CONTRACT No.< >
“CONDITIONS OF PROVISION OF
INTERPRETATION SERVICES AND RATES
APPLICABILITY CRITERIA”
Приложение 2 к ДОГОВОРУ № < >
“УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ УСТНОГО
ПЕРЕВОДА И ПРИМЕНЕНИЯ РАСЦЕНОК НА
ДАННЫЕ УСЛУГИ”
Section 1. Interpretation
Раздел 1. Устный перевод
Under the present Contract the Contractor undertakes to
provide the following variety of interpretation:
- simultaneous interpretation;
- consecutive interpretation.
Services of interpretation under this Contract will be
required at the following events: committee meetings,
conferences, symposiums, round tables, seminars,
business negotiations, briefings, press conferences,
presentations, exhibitions and the like.
В рамках настоящего Договора Исполнитель
обязуется обеспечивать следующие виды устного
перевода:
- синхронный перевод;
- последовательный перевод.
К мероприятиям, которые будут требовать оказания
Услуг устного перевода в соответствии с настоящим
Договором
относятся:
заседания
комитетов,
конференции,
симпозиумы,
круглые
столы,
семинары, деловые переговоры, брифинги, прессконференции, презентации, выставки и т.п.
For the purposes of this Contract one (1) astronomical
hour equal to 60 (sixty) minutes is used as the unit for
calculating the amount of provided interpretation. The
amount of provided interpretation is determined by
rounding the actual duration of interpretation Services
upward to half (0.5) an hour.
Для целей настоящего Договора за расчетную
единицу объема устного перевода принимается 1
(один)
астрономический
час
равный
60
(шестидесяти) минутам. Определение объема Услуг
устного перевода осуществляется путем округления
фактической продолжительности оказания Услуг
устного перевода в большую сторону с точностью до
0,5 (ноль целых пять десятых) часа.
Section 2. Interpretation execution
Раздел 2. Выполнение устного перевода
2.1. Procedure of interpretation execution
Interpretation services are performed on the basis of an
Order received from the Client. In such ORDER the
Client shall indicate: translation languages, the name of
the event and the issues (e.g. financial, legal, technical,
etc.), planned for the discussion at the event
(negotiations, conference, presentation, performance
etc.), as well as the time and duration of Services
provided by the Contractor’s specialists. Client shall
have the right to any quality claims to Contractor only
in case the Contractor’s specialist caused the unjustified
delay or failure (inability to continue) of the event. And
also if the Contractor’s specialist distorted the meaning,
was inaccurate in interpretation, made long pauses
which led to undue lead-time or long breaks in the
event, when the event failed due to specialist’s poor
performance.
2.1. Порядок выполнения устного перевода
Устные переводы осуществляются на основании
полученного от Заказчика Заказа. В Заказе Заказчик
должна
указать
языки
перевода,
название
мероприятия и тематику вопросов (например:
финансовые, юридические, технические и т.д.),
которые намечены к обсуждению на мероприятии, а
также время и срок оказания специалистами
Исполнителя Услуг. Заказчик
имеет
право
предъявить претензии Исполнителю по качеству
перевода в случаях, если по вине специалиста
Исполнителя произошло необоснованное затягивание
или срыв (невозможность дальнейшего проведения)
мероприятия. А также если специалист Исполнителя
исказил смысл переводимого, допускал неточности в
переводе, делал длительные паузы в переводе, и
таким образом затягивал или прерывал мероприятие.
2.2. Quality of interpretation
2.2. Качество устного перевода
The interpretation must:
1. convey the meaning of the source oral speech
without alterations, be clear and to the point;
2. be presented according to the traditions of
Russian or foreign technical, contractual,
financial, business lexis and correspond to the
style of the source oral speech;
3. correspond to the terminology of normative
and technical documentation used in the Client
and be executed with the maintenance of the
uniform terminology
4. be executed according to the specialized
Устный перевод должен быть:
1. без искажений и передавать смысл исходной
устной речи, четко и по существу;
2. изложен в соответствии со стандартами
российской или международной технической,
договорной, финансовой, деловой лексики и
соответствовать стилю исходной устной речи;
3. выполнен в соответствии с терминологией
нормативной и технической документации,
используемой Заказчиком; и выполнен с
соблюдением единства терминологии в целом;
4. быть выполнен в соответствии с отраслевыми
Договор / Contract No. COM-0130-1326
29
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
translation and definition dictionaries.
переводными и толковыми словарями.
2.3. Obligations of the Parties by the interpretation
services provision
2.3. Обязанности Сторон при оказании Услуг
устного перевода
Minimum order amount is 2 hours.
Минимальный объем заказа при устном переводе
составляет 2 часа.
The notification of the upcoming interpretation should
be given by the Client at least 12 hours in advance
provided that the Service takes place in Moscow and
does not require more than two (2) Contractor’s
specialists. The notification shall be given seven (7)
days in advance provided that the Services take place in
other cities of the Russian Federation.
If more than two (2) Contractor’s specialists are
required for Services provision in Moscow the
notification to the Contractor shall be given at least 48
hours in advance.
3.3.
The Contractor undertakes to provide the required
number of specialists for the relevant interpretation.
Срок уведомления Исполнителя о предстоящем
устном переводе в г. Москве составляет не менее 12
часов, при условии привлечения к оказанию Услуг не
более двух (2) специалистов Исполнителя и не менее
семи (7) дней, в случае оказания Услуг устного
перевода в других городах Российской Федерации.
The Contractor undertakes in the shortest possible time
(as agreed by the Client) to substitute any specialist in
case he is no longer able to provide Services
(interpretation) at the relevant event.
Исполнитель обязуется в кратчайший срок (по
согласованию с Заказчиком) заменить специалиста в
случае невозможности дальнейшего оказания Услуг
(выполнения устных переводов) на мероприятии.
The Client shall make all necessary steps to submit 3hour notification to the Contractor (by telephone or by
e-mail) before the event in case of its refusal of
interpretation Services rendered under the Contract.
Should the Client refuses the Services less than 3 hours
before the event, it obliges to pay to the Contractor the
sum in the amount 20% of the Service Order Price but
not exceeding the cost of 2 hours of (consecutive or
simultaneous) interpretation ordered.
Заказчик обязуется принять все необходимые меры
для того, чтобы уведомить Исполнителя (по
телефону или по электронной почте) о своем отказе
от Услуг устного перевода, оказываемых по
Договору, за 3 часа до запланированного
мероприятия. В случае отказа Заказчика от данных
Услуг в срок менее, чем за 3 часа до начала
запланированного мероприятия, Заказчик обязуется
выплатить Исполнителю сумму в размере 20% от
соответствующей Стоимости Заказа На Оказание
Услуг, но не превышающую стоимости 2-х часов
заказанного
устного
(последовательного
или
синхронного) перевода.
If more than two (2) Contractor’s specialists are
required for Services provision in Moscow the 12-hour
notification is submitted by the Client to the Contractor
(by telephone or by e-mail) before the event in case of
Client`s refusal of interpretation Services. Should the
Client refuses the Service less than 12 hours before the
event, it obliges to pay to the Contractor the sum in the
amount of 20% of the Service Order Price but not
exceeding the cost of 2 hours of (consecutive or
simultaneous) interpretation ordered.
При условии привлечения более двух (2)
специалистов Исполнителя срок уведомления
Заказчиком Исполнителя (по телефону или по
электронной почте) о своем отказе от Услуг устного
перевода составляет не менее 12 часов до
запланированного мероприятия. В случае отказа
Заказчика от данных Услуг в срок менее, чем за 12
часов до начала запланированного мероприятия,
Заказчик обязуется выплатить Исполнителю сумму в
размере 20% от Стоимости Заказа На Оказание
Услуг, но не превышающую стоимости 2-х часов
заказанного
устного
(последовательного
или
синхронного) перевода.
Section 3. Contractor’s reimbursable expenses
Раздел 3. Возмещаемые расходы Исполнителя
In addition to Service Order Price calculated according
to the Attachment 3 to this Contract the Client shall pay
to the Contractor expenses incurred by the Contractor
Кроме Стоимости Заказа На Оказание Услуг,
исчисляемой согласно Приложению 3 к настоящему
Договору, Заказчик оплачивает Исполнителю расходы
Договор / Contract No. COM-0130-1326
При условии привлечения более двух (2)
специалистов
Исполнителя
срок
оповещения
Исполнителя о предстоящем устном переводе в г.
Москве составляет не менее 48 часов.
Исполнитель обязуется предоставить необходимое
количество специалистов для выполнения устного
перевода.
30
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
due to performance of Services in the amount of
Contractor’s actually incurred, preliminary approved by
Client and documentary confirmed by Contractor
expenses, as listed below.
Contractor’s reimbursable expenses include the
following:
- Contractor’s specialist(s) travel expenses when on
business travel outside the place of Services provision
as per Client’s request, as specified hereafter: travel
reservations, avia- (economy class) and train tickets,
transfer, accommodation (including breakfast), daily
allowance (including daily meals (except of breakfast),
city transportation)
Исполнителя, связанные с оказанием Услуг в размере
фактически
понесенных
им
расходов,
предварительно согласованных с Заказчиком и
документально подтвержденных Исполнителем, как
перечислено ниже.
К возмещаемым расходам Исполнителя относятся:
- Расходы Исполнителя при нахождении его
специалиста/ов,
оказывающего/их
Услуги,
в
командировке за пределами места оказания Услуг по
запросу Заказчика, а именно: стоимость услуги
бронирования,
авиа(эконом
класс)
и
железнодорожные билеты, трансфер, проживание (в
том числе завтрак), суточные (включающие расходы
на питание (кроме завтрака), услуги городского
транспорта).
Payment for the provided interpretation Services is
made in accordance with TABLE 6. RATES FOR
INTERPRETATION SERVICES PROVISION in
Attachment 3 to this Contract.
Оплата за оказанные Услуги устного перевода
производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 6.
ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ УСТНОГО
ПЕРЕВОДА в Приложении 3 к данному Договору.
Based on the required duration of Services, indicated by
the Client in the relevant Order, the Contractor defines
on his own the necessary number of specialists,
required for the performance of Services and obtains
Client`s approval for this quantity. The chosen number
of specialists does not have any impact on the cost of
the interpretation Services.
Исходя из необходимой длительности оказания
Услуг, указанной Заказчиком в соответствующем
Заказе, Исполнитель самостоятельно определяет
необходимой количество своих специалистов для
оказания Услуг Заказчиком и согласовывает это
количество с Заказчиком. Выбранное им количество
специалистов не влияет на стоимость Услуг устного
перевода.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
31
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Attachment 3 to CONTRACT No.< >
Приложение 3 к ДОГОВОРУ № < >
“SCHEDULE OF PRICES”
«ЦЕНЫ»
1. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА /
RATES FOR WRITTEN TRANSLATION SERVICES PROVISION
№
Языки / Languages
1 станд. страница А4 = 1800 печатных знаков с пробелами/ 1 stand. A4 page = 1800 characters with
spaces
Цена в рублях без НДС 18%/ Price Сумма НДС 18% в рублях/ Цена в рублях с НДС 18%/
in RUR without VAT 18%*
Amount of VAT 18% in RUR
Price in RUR with VAT 18%
1
2
3
4
5
6
Русский > Английский / Russian > English
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
2. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА /
RATES FOR EDITING OF TRANSLATED TEXT SERVICES PROVISION
№
Вид услуг/ Type of services
1
Редактирование переведенного
текста/ Editing of translated text
Языки/ Languages
1 станд. страница А4 = 1800 печатных знаков с пробелами/ 1 stand. A4
page = 1800 characters with spaces
Цена в рублях без НДС Сумма НДС 18% в Цена в рублях с
18%/ Price in RUR without рублях/ Amount of VAT НДС 18%/ Price
VAT 18%
18% in RUR
in RUR with
VAT 18%
Русский > Английский / Russian > English
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Договор / Contract No. COM-0130-1326
32
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
3. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ЭКСПЕРТИЗЫ /
RATES FOR EXPERTISE SERVICES PROVISION
№
Вид услуг/ Type of services
1
Экспертиза/ Expertise
1 станд. страница А4 = 1800 печатных знаков с пробелами/ 1 stand. A4 page
= 1800 characters with spaces
Цена в рублях без НДС Сумма НДС 18% в Цена в рублях с НДС
18%/ Price in RUR рублях/ Amount of VAT 18%/ Price in RUR
without VAT 18%
18% in RUR
with VAT 18%
Языки/ Languages
Русский > Английский / Russian > English
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
4. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ СЛОЖНОЙ ВЕРСТКИ /
RATES FOR COMPLEX GRAPHIC DESIGN SERVICES PROVISION
Вид услуги / Type of services
1 физич. стр. А4 / 1 page A4
Цена в рублях без НДС 18%/ Сумма НДС 18% в рублях/ Цена в рублях с НДС 18%/
Price in RUR without VAT 18% Amount of VAT 18% in RUR Price in RUR with VAT 18%
1. Сложная верстка / Complex graphic design
5. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ/
RATES FOR NOTARIZATION SERVICES PROVISION
№
Вид услуг/ Type of services
Языки/ Languages
Цена в рублях без
НДС 18%/ Price in
RUR without VAT 18%
1
Нотариальное удостоверение
подписи переводчика /
Notarization of translator’s
signature
(за документ / one document)
Русский > Английский / Russian > English
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Договор / Contract No. COM-0130-1326
Сумма НДС 18% в
рублях/ Amount of VAT
18% in RUR
Цена в рублях с НДС
18%/ Price in RUR
with VAT 18%
33
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
2
3
Нотариальное заверение
копии перевода / Notarization
of translation copy (за
документ не более 10 стр. /
one document not over 10
pages)
Проставление апостиля /
Apostil (за документ / one
document)
Русский > Английский / Russian > English
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский > Английский / Russian > English
Русский > Немецкий/ Russian > German
Русский > Французский/ Russian > French
6. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ УСТНОГО ПЕРЕВОДА/
RATES FOR INTERPRETATION SERVICES PROVISION
№
Вид услуг/
Type of services
Языки/ Languages
1
Последовательный
перевод / Consecutive
interpretation
Синхронный перевод/
Simultaneous
interpretation
Пара Английский – Русский / English – Russian Pair
Пара Немецкий > Русский / German > Russian Pair
Пара Французский > Русский / French > Russian Pair
Пара Английский > Русский / English > Russian Pair
Пара Немецкий > Русский / German > Russian Pair
Пара Французский > Русский / French > Russian Pair
2
Человеко-час (последовательный перевод)/ Man-hour consecutive
translation)
Цена в рублях без НДС Сумма НДС 18% в Цена в рублях с
18%/ Price in RUR рублях/ Amount of НДС 18%/ Price in
without VAT 18%
VAT 18% in RUR
RUR with VAT 18%
7. ТАРИФЫ ЗА РАБОТУ ПЕРЕВОДЧИКА В ОФИСЕ ЗАКАЗЧИКА/
RATES FOR WORK OF THE TRANSLATOR IN THE CLIENT’S OFFICE
№
Вид услуг/
Type of services
1
Работу переводчика в офисе
Заказчика / Work of the
translator in the Client’s office
Языки/ Languages
Человеко-час / Man-hour *
Цена в рублях без НДС Сумма НДС 18% в Цена в рублях с
18%/ Price in RUR рублях/ Amount of НДС 18%/ Price in
without VAT 18%
VAT 18% in RUR
RUR with VAT 18%
Пара Английский – Русский / English – Russian Pair
* Минимальная оплата работы переводчика независимо от периода работы, указанного в Заказе на оказание услуг - 4 часа. /
Min. payment or the work in the Client’s office irrespective the required period stated in the Service Order – 4 hours.
Договор / Contract No. COM-0130-1326
34
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Приложение 4 к ДОГОВОРУ № < >
“ФОРМА ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ”
Attachment 4 to CONTRACT No. < >
“FORM OF SERVICE ORDER”
ЗАКАЗ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ №_______
к ДОГОВОРУ №< >
SERVICE ORDER No.________
to CONTRACT No. < >
To confirm the receipt of the ORDER please sign it and send
by fax or e-mail to the CLIENT’s authorized representative.
Просим
подтвердить
получение,
отправив
подписанный ЗАКАЗ по факсу или электронной
почте на имя Уполномоченного представителя
Заказчика.
CLIENT: “SHTOKMAN DEVELOPMENT AG”, Switzerland,
acting for the benefit of its Branch with having its registered office
at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian
Federation
ЗАКАЗЧИК: «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ»,
Швейцария, действующая через свой аккредитованный
Московский филиал с местонахождением: ул. Малая
Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация,
119435
CONTRACTOR: ________________________________
ИСПОЛНИТЕЛЬ: ____________________________
ORDER title: ___________________________________
Название ЗАКАЗА: __________________________
Translation, editing, expertise, graphic design, notarization
SERVICES
1
2
3
4
5
6
File name
Standard pages (or A4 pages, docs)
Date and time of file submission
(by CLIENT)
Planned date and time of file receipt
(by CLIENT)
Actual date and time of file receipt
(by CLIENT)
Languages
УСЛУГИ по переводу, редактированию, экспертизе,
верстке, нотариальному заверению
1
2
3
4
5
6
Interpretation SERVICES:
1
2
3
4
5
6
Location of SERVICES performance
Date and time of the event beginning
(planned/actual)
Date and time of the event end
(planned/actual)
Duration (planned/actual):
Name of the event
Languages
Work of the translator in the Client’s office:
1
2
3
Date and duration (planned beginning
and end of Services)
Languages
Required type of Services
Договор / Contract No. COM-0130-1326
Название файла
Стандартная страница (или стр.
А4, документы)
Дата и время отправки файла
(Заказчиком)
Плановая дата и время
получения файла (Заказчиком)
Фактическая дата и время
получения файла (Заказчиком)
Языки
УСЛУГИ устного перевода:
1
2
3
4
5
6
Место оказания УСЛУГ
Время начала мероприятия
(плановое/фактическое)
Время завершения мероприятия
(плановое/фактическое)
Длительность
(плановая/фактическая)
Название мероприятия
Языки
Работа переводчика в офисе Заказчика:
1
2
3
Дата и продолжительность
(плановое время начала и
завершения работ)
Языки
Необходимый вид Услуг
35
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
SERVICE ORDER PRICE calculation:
Расчет СТОИМОСТИ ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ
УСЛУГ:
РАСЦЕНКИ / SCHEDULE OF PRICES
ПОЗ.
ЕД.
ИЗМ.
ФИКС.
КОЛ-ВО
СВОЙСТВА /
ОПИСАНИЕ/
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ITEM
UNITS
OF
QUANT
ITY
FIXED
QUANTITY
QUALITY/
DESCRIPTION/
TECHNICAL SPECIFICIATION
ФИКС.
ЦЕНА ЗА
ЕД.В
РУБ.
FIXED
RATE
RUR/UNI
T
ФИКС.
ЦЕНА,
РУБ.
FIXED
PRICE
RUR
1.
2.
3.
СТОИМОСТЬ УСЛУГ без НДС в руб./
PRICE excluding VAT in RUR:
A.
НДС, руб. /VAT in RUR:
B.
ИТОГО/TOTAL
C.
СТОИМОСТЬ ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ
УСЛУГ вкл. НДС в руб./
SERVICE ORDER PRICE including VAT in
RUR):
For and on behalf of the Contractor/
От лица Исполнителя
For and on behalf of the Client
От лица Заказчика
Подпись/
Signature:
Подпись/
Signature:
Фамилия, имя/
Name:
Фамилия, имя/
Name:
Должность/
Title:
Должность/
Title:
Дата/
Date:
Дата/
Date:
Договор / Contract No. COM-0130-1326
36
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Attachment 5 to CONTRACT No. COM-
Приложение 5 к ДОГОВОРУ № COM-
“List of the Authorized Representatives
of the PARTIES”
«Список Уполномоченных
Представителей СТОРОН»
Уполномоченные Представители Заказчика/
Authorized Representatives of the Client:
№
п/п
1
2
Ф.И.О./ Full name
Телефон/ Tel.
E-mail
Куприянов Александр Сергеевич /
Alexander S. Kupryanov
Бичук Максим Николаевич /
Maxim N. Bichuk
a.kupryanov@shtokman.ru
(495) 777-06-99 (ext. 3064)
m.bichuk@shtokman.ru
(495) 777-06-99 (ext. 3103)
3
4
Уполномоченные Представители Исполнителя/
Authorized Representatives of the Contractor:
№
п/п
1
2
3
4
5
Ф.И.О./ Full name
Договор / Contract No. COM-0130-1326
E-mail
Телефон/ Tel.
37
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
ATTACHMENT 6 to SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date>
FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT
ПРИЛОЖЕНИЕ № 6 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >
ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
Under SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date>
АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______
за период от <<дата>> до <<дата>>
по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of
Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301
Zug, Switzerland, (hereinafter the Client) and acting for the benefit of its branch with the
registered office at <(as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch), or
<acting via one of its branches<(as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < >
Branch)>, on the one part,
and
< > (hereinafter referred to as Contractor) a company organised and existing under the laws
of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in
his capacity of < >, on the other part,
Заказчик «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с
законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем
«Заказчик») действующая в интересах филиала Заказчика с местонахождением: <(в
соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в <
>»)> либо
<действующая через один из своих аккредитованных филиалов<(в соответствии с
Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)>, с одной стороны
и
< > (в дальнейшем «Исполнитель»), Заказчик, созданная и существующая в
соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице
господина < >, < >, с другой стороны
being also hereinafter referred to as the Parties have concluded the present Delivery and
acceptance act as follows:
далее совместно именуемые “Стороны”, составили данный Акт сдачи-приёмки о
нижеследующем:
Contractor has rendered the SERVICES during the time period from <<Date>> to <<Date>>
in accordance with Services contract No.< > dated < > and Client has accepted said
SERVICES
Исполнитель оказал Услуги в период с <<даты>> до <<даты>> согласно Договору
оказания услуг № < > от < >, а Заказчик принял указанные Услуги.
Цена Услуг включает в себя следующее:
The price for said Services includes the following:
Description (specify as per Net Amount in
Article 3 by pricing structure)
<currency>
excluding
VAT
Amount
of
VAT
(18%)
<currency>
Договор / Contract No. COM-0130-1326
Net Amount in
<currency>
including VAT
Описание
(заполнить
согласно
ценовой структуре в статье 3)
Сумма
в
<валюта>, не
включая НДС
38
Сумма
НДС
(18%)
<валюта>
Сумма в
<валюта>
, включая
НДС
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Итого:
Total
__________
__________
Цена
оказанных
УСЛУГ
составляет
___________
(__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________
(__________________________)<валюта>
Issuance of this Delivery and acceptance act shall not release Contractor from any of his
obligations, responsibility or liabilities under the Contract apparently or by its nature being in force
after the issuance of this Delivery and acceptance act.
Подписание настоящего Акта сдачи-приёмки не освобождает Исполнителя от его
обязанностей, обязательств и ответственности по Договору очевидно или в силу
своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта.
This Delivery and acceptance act is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian
languages, one original copy for each Party. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or
ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail.
Настоящий Акт сдачи-приёмки составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на
английском и русском языках, по одному для каждой из Сторон. В случае
возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между
двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу.
For and on behalf of Client /
От лица Заказчика
……………………………………
For and on behalf of Contractor /
От лица Исполнителя
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия:
……………………………………
Document
confirming
signatory’s
authority/
полномочия:……………………………………
«__»___________ 20__
«__»___________ 20__
Enclosures: (specify all reports, supporting documents as might be applicable )

<Reports as per 1.2>

<Support documents, example: “Time sheet signed by Client”, etc>
Вложения: (укажите все необходимые отчеты, подтверждающие первичные
документы)

<Название Отчета (ов) согласно п. 1.2)

<Подтверждающие первичные документы, пример «Табель учета
отработанного времени, подписанный Заказчиком», другое>
The total amount due for the SERVICES rendered shall be
(____________________________)<currency> including Russian VAT
(____________________________) <currency>
Договор / Contract No. COM-0130-1326
39
Документ,
подтверждающий
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Attachment 7 "FORM OF VAT INVOICE" to CONTRACT No. _______
Приложение 7 "ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ" к ДОГОВОРУ № _______
Приложение № 1
к постановлению Правительства
Российской Федерации
от 26.12.2011 № 1137
СЧЕТ-ФАКТУРА, ВЫСТАВЛЯЕМЫЙ ПРОДАВЦОМ В АДРЕС ШДАГ ПРИ ПОДПИСАНИИ АКТА (НАКЛАДНОЙ)
СЧЕТ-ФАКТУРА №
ИСПРАВЛЕНИЕ №
Продавец
Адрес
ИНН/КПП продавца
Грузоотправитель и его адрес
Грузополучатель и его адрес
от "
от "
-
-
"
"
(1)
(1а)
-
[В случае перечисления авансов,
указываются реквизиты
платежных поручений]
К платежно-расчетному документу №
от
Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ",
Покупатель Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация
(5)
(6)
Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая
Адрес Пироговская, дом 3
ИНН/КПП покупателя 9909282260/774751001
Валюта: наименование, код Российский рубль, 643
Наименование товар а
(описание выполненных
р абот, оказанных у слу г),
иму щественного пр ава
1
[Описание оказанных
у слу г (в соответсвии с
пр едметом договор а)
согласно п. __ Договор а
№ ____ за
пер иод__________]
Единица
измер ения
к
о
д
у словное
обозначение
(национальное)
2
2а
-
-
Подлежит заполнению контрагентом
Не подлежит изменению/подлежит
выбору из предложенных вариантов
(2)
(2а)
(2б)
(3)
(4)
Количество
(объем)
Цена
(тар иф)
за единицу
измер ения
3
4
-
Стоимость
товар ов (р абот,
у слу г),
иму щественных
пр ав без налога всего
5
-
Всего к оплате
(6а)
(6б)
(7)
Стр ана пр оисхождения
товар а
Налоговая
ставка
Су мма
налога,
пр едъявляемая
поку пателю
Стоимость товар ов
(р абот, у слу г),
иму щественных пр ав
с налогом - всего
цифр овой
код
кр аткое
наименование
6
7
8
9
10
10а
11
Без
акциза
либо
сумма
акциза
18%
либо
0%
либо
Без НДС
-
-
-
В том
числе
су мма
акциза
Х
Руководитель организации
или иное уполномоченное лицо
Главный бухгалтер
или иное уполномоченное лицо
(подпись)
(ф.и.о.)
(подпись)
(ф.и.о.)
Индивидуальный предприниматель
(подпись)
Договор / Contract No. COM-0130-1326
(ф.и.о.)
(р еквизиты свидетельства о госу дар ственной р егистр ации
индивиду ального пр едпр инимателя)
40
Номер
таможенной
деклар ации
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Приложение 8 к ДОГОВОРУ № < >
«ФОРМА ЕЖЕМЕСЯЧНОГО ОТЧЕТА»
Attachment 8 to CONTRACT No. < >
“FORM OF MONTHLY REPORT’
ЛОГОТИП ИСПОЛНИТЕЛЯ /CONTRACTOR’s LOGO
ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ОТЧЕТ /MONTHLY REPORT
Период: мм/гг Period: month/year
Тел/Tel.: __________Факс/ Fax:_________
Эл. адрес/ E-mail:
Имя и адрес Исполнителя/ Contractor’s name and address:
Раздел 1. Письменный перевод (и/или редактирование, экспертиза, верстка, нотариальное заверение), выполненный за отчетный период/
Section 1. Written translation (and/or editing, expertise, graphic design, notarization) performed for the reporting period.
№ заказа / Название файла/
№ of order File name
Стандартная страница (или стр. А4,
документы) /
Standard page (or A4 pages, docs)
Дата и время
отправки файла /
Date and time of file
submission
Плановая дата и время
получения файла /
Planned date and time of
file receipt
Фактическая дата и
время получения файла
/ Actual date and time of
file receipt
Языки/
Languages
Цена заказа/
Order price
1.
2.
Итого по всем файлам: ________ станд. стр. (или стр. А4, документы) /
Total for all files _________standard pages (or A4 pages, docs)
Раздел 2. Последовательный (и/или синхронный перевод, выполненный за отчетный период/
Section 2. Consecutive (and/or simultaneous interpretation) performed for the reporting period
№ заказа / Дата и время проведения/ Date and time of event
№ of order Начало
(плановое/фактическое)/ Конец (плановый/фактический)/
Beginning (planned/actual)
End (planned/actual)
1
2
Длит.(planned/actual)/
Duration
(плановое/фактическое)
Название
мероприятия/
Name of the event
Языки/
Languages
Цена заказа/
Order price
Итого по всем мероприятиям: ________ часов/ Total for all events in hours
Раздел 3. Работа переводчика в офисе Заказчика /
Section 3. Work of the translator in the Client’s office
№ заказа / Дата и время / Date and time
Duration (planned/actual)/
№ of order Начало (плановое/фактическое)/
Длит.(плановое/фактическое)
Конец (плановый/фактический)/
Beginning (planned/actual)
End (planned/actual)
1
2
Итого по Услугам в офисе Заказчика: ________ часов/ Total for the Services in the Client’s office ________ hours
Description of Services /
Языки/
Описание оказанных Услуг Languages
Цена заказа/
Order price
For and on behalf of the Contractor / От лица Исполнителя ___________________________________
Договор / Contract No. COM-0130-1326
41
ПРИЛОЖЕНИЕ № 9 К ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < >/
ATTACHMENT 9 TO SERVICE CONTRACT No.< >
ETHICS CHARTER
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It
applies to all employees and persons working for
Shtokman Development AG and should be
accepted by Shtokman Development AG’s
contactors, suppliers and intermediaries.
ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман
Девелопмент
АГ».
Она
распространяется на всех сотрудников Компании
и должна с уважением восприниматься
подрядчиками, поставщиками и деловыми
представителями «Штокман Девелопмент АГ».
1. The success of Shtokman Development AG is 1. Залогами успеха Компании являются доверие,
built on trust, entrepreneurship, distinctive предпринимательская
деятельность,
четко
corporate values and professionalism
определенные корпоративные ценности и
профессионализм.
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is
committed to the respect of internationally
proclaimed human rights.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается
самых высоких правовых и этических
стандартов ведения бизнеса и в своей
повседневной деятельности соблюдает все
действующие законы и правила, в особенности
касающиеся международно признанных прав
человека.
3. Shtokman Development AG is against any form
of corruption and will make active efforts to ensure
that it does not occur in the CLIENT’s business
activities. The offering, giving, promising,
accepting or receiving of any form of undue
payments to or from any person is prohibited.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает
против коррупции в любой ее форме и будет
предпринимать активные усилия по ее
предотвращению в деловой практике Компании.
Запрещается предлагать, давать, обещать или
получать необоснованные платежи в любой
форме какому-либо лицу или от какого-либо
лица.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity, agreement, business investment or
participation, or other situation that could be
construed as conflicting within Shtokman
Development AG interests or interfering with
Shtokman Development AG’s decisions.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых
действий, соглашений, капиталовложений или
долевого участия в коммерческих предприятиях,
а также любых других ситуаций, которые могут
быть истолкованы как порождающие конфликт
интересов или влияющие на принятие решений в
Компании.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
based on transparent and fair criteria.
поставщиков на основе критериев прозрачности
и беспристрастности.
6. In the course of its business, Shtokman 6. В ходе своей деятельности «Штокман
Development AG engages in open and fair dialogue Девелопмент АГ» вступает в открытый и
Договор / Contract No. COM-0130-1326
42
with public authorities, organizations, communities, честный
диалог
с
органами
власти,
suppliers or customers
организациями, жителями, поставщиками или
клиентами.
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development
AG conducts business is forbidden.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом
могут
нарушить
действующие
законы
независимо от того, где осуществляет свою
деятельность «Штокман Девелопмент АГ».
8. All vendors and contractors having a contract
with Shtokman Development AG shall receive a
copy of Shtokman Development AG Ethics Charter
and be informed of any changes or updates.
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ»,
получают экземпляр настоящей Этической
Хартии и уведомляются обо всех изменениях и
дополнениях к ней.
For and on behalf of Contractor
От имени и по поручению Исполнителя
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Date of Signature/Дата подписания……………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия: ……………
Договор / Contract No. COM-0130-1326
43
Download