1299422170_Статья коммуникация

advertisement
Шерикова А.С.
ОБУЧЕНИЕ АМЕРИКАНСКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ КАК
ЗАЛОГ УСПЕШНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Социально-экономические изменения, произошедшие за последние
годы, привели к решительному пересмотру места и роли иностранного
языка в жизни общества. В рамках развивающихся взаимосвязей экономик
разных стран повышаются требования к профессиональной компетенции
делового человека. Профессиональная компетенция предполагает не
только владение набором коммуникативных навыков, культурой, нормами,
стратегиями общения и комплексом соответствующих умений, но и
владение языком международной коммуникации, составляющим основу
коммуникативной компетенции. Мы живем в эпоху высокоразвитых
межкультурных связей, основу которых составляет, конечно же,
межкультурная коммуникация. При этом главенствующая роль в
международном общении принадлежит не британскому английскому, как
было принято всегда, а американскому варианту английского языка.
Выход США на мировую арену в качестве лидера Западного мира,
достижения США в области политики, экономики, индустрии развлечений
и современных технологий позволили им оказывать значительное влияние
на весь мир, в том числе и на «мировой английский». Со временем
американское влияние только усилилось. Глобализация торговли,
экономики
и
распространение
американского
образа
жизни
способствовали и глобализации американского английского. На
американском варианте английского языка говорят в два раза больше
человек, чем на какой-либо иной разновидности английского языка, и в
четыре раза больше человек, чем на британском английском.
Американизмы распространяются через рекламу и поп-культуру,
телекоммуникацию и кино. Стремительно расширяется информационное
пространство и влияние в нем американского английского и американской
культуры.
Необходимо отметить, что американский вариант английского языка
в значительной степени отличается от национального стандарта. При этом
различия касаются всех аспектов языка: орфографии, грамматики, лексики
и фонетики. Соприкасаясь с американским английским языком на
практике, учащиеся сталкиваются с проблемой непонимания информации
в силу существующих отличий от того языка, который они изучают на
занятиях. Именно поэтому лингвистами все чаще поднимается вопрос о
введении обязательного обучения американскому варианту английского
языка в вузах на факультетах иностранных языков [1]. И, поскольку
залогом успешного процесса межъязыковой коммуникации является
корректное восприятие и воспроизведение информации, особое внимание
необходимо уделить обучению американскому произношению.
Специфические черты американского варианта английского языка
наиболее заметны именно в области фонетики. Характеристику
специфических черт на фонетическом уровне можно начать с описания
различий в области вокализма, где, как отмечал Швейцер А.Д.,
«различительные элементы обоих вариантов выделяются наиболее
рельефно» [2, 32]. Среди основных отличительных признаков
американского произношения можно выделить следующие:
I. В области вокализма.
1. Гласный [e], в отличие от британского варианта, используется
лишь в качестве первого элемента дифтонга [ei]. В качестве чистого
монофтонга в американском варианте употребляется [ε], т.е. более
широкий гласный: red [rεd].
2. На месте лондонского [a:] в таких словах, как class, fast, grasp, ask,
laugh, path, half, can’t произносится [æ]: [klæs], [fæst], [græsp], [æsk],
[læf],[pæθ], [hæf], [kænt]. Исключения: father, palm, balm.
3. Вместо краткого лабиализованного [o]произносится звук [α]: lot
[lαt], pot [pαt], dot [dαt].
4. Начальный элемент дифтонга [ou] в таких словах, как coat, boat
может быть охарактеризован как гласный глубокого заднего ряда, тогда
как в английском произношении этот звук значительно продвинут вперед.
Кроме того, он отличается меньшей степенью дифтонгизации.
5. Наиболее заметной особенностью американского произношения
является то, что в нем вместо долгого напряженного гласного среднего
подъема [ ] используется так называемый «ретрофлексный гласный». В
словах типа bird, first произносится гласный среднего ряда среднего
подъема со специфическим r-образным оттенком (r-colouring), который
получается за счет поднятия кверху переднего края лопасти языка и
загибания кончика языка назад. Фактически язык при артикуляции этого
звука принимает положение, весьма сходное с тем, которое он занимает
при произнесении ретрофлексного сонанта [r] с той существенной
разницей, что эта позиция удерживается на протяжении всего
артикуляционного процесса.
Похожее явление наблюдается при произнесении ретрофлексного
звука после гласных [α], [o], [i] в словах типа card, port, here: [ka:rd], [po:rt],
[hir]. Однако в отличие от вышеуказанного примера, данный звук будет
называться не ретрофлексным гласным, а ретрофлексным сонантом [r] с
несколько ослабленной артикуляцией.
6. Существенные различия обнаруживает и гласный [o]. В
британском варианте гласный, обозначаемый этим символом, заметно
ниже по подъему, чем в американском варианте. По горизонтальной оси
нормы как в американском, так и в британском варианте допускают
вариативность.
7. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах dear, here, fairy и т.д.
пропадает и переходит в монофтонг: [dir], [hir], [feri].
8. Американский вариант английского языка также отличается
наличием
гласного,
который
характеризуется
как
краткий
нелабиализованный ненапряженный звук среднего ряда широкой
разновидности высокого подъема и напоминает по звучанию русский [ы].
Исследователи, которые выделяют его при описании системы гласных
американского варианта английского языка, обнаруживают его, главным
образом, в безударных слогах слов типа believe, candid, Molly.
9. Одной из заметных черт американского произношения является
ассимилятивная назализация гласных, которая наблюдается, главным
образом, в позиции перед и после [m], [n], [ŋ].
II. В области консонантизма.
1. Согласный звук [t] в американском варианте имеет слабую
артикуляцию в интервокальной позиции в таких словах, как pity, better,
city, и находясь перед назальным [n] или после сонанта [l]: twenty, painting,
battle. В последнем случае хлопающий [t] и назальный [n] как бы
сливаются в единый хлопающий назальный звук (nasal flap). Этот сегмент
может быть представлен в виде двух наложенных друг на друга элементов
– альвеолярного назального [n] и альвеолярного хлопающего [t].
2. Латеральный сонант [l] в американском английском представлен
только «темным» (т.е. относительно более твердым) аллофоном в
интервокальной позиции, в то время как в Англии звук [l] – более мягкий.
3. Британский звук [∫] в таких словах, как Asia, version, excursion
вокализуется в американском варианте и переходит в аффрикат [d3].
4. В американском английском наблюдается ассимилятивный
переход сочетаний [tj] и [dj] в сочетаниях типа “don’t you” в аффрикаты [t∫]
и [d3].
5. В речи большинства американцев отмечается выпадение [j] в
позиции перед [u], за переднеязычными фрикативными, взрывными и
латеральными согласными. Слова типа duty, student, consume в
американском варианте будут произноситься как [du:ti], [´stu:dnt],
[kәn´su:m].
6.
Необходимо
отметить
в
американском
варианте
противопоставление [hw] и [w] в парах типа which [hwit∫] : witch [wit∫],
которое выполняет смыслоразличительную функцию. [hw] может
произносится либо как последовательность из двух звуков, либо как
единый глухой звук – результат коартикуляции [w] и глухого
фарингального [h].
7. Фарингальный звук [h] очень часто выпадает в американском
английском в тех случаях, когда находится в безударном слоге. Например,
предложение I saw him будет произносится как [ai´so:im].
8. Звук [d] не произносится американцами, если стоит после сонант
[l] и [n] в словах типа cold, individual, old.
В рамках звуковой системы, помимо расхождений в фонемном
составе, необходимо также указать на различия в акцентной структуре.
Данные различия охватывают не отдельные слова, а группу или класс слов,
характеризуемую определенными структурными (морфофонологическими)
признаками. Различия в морфофонологической характеристике слов,
входящих в эту группу, сводятся к вариациям, затрагивающим
суперфиксы, т.е. морфемы, алломорфы которых состоят из фонем
ударения. Они заключаются в том, что в американском варианте
определенная группа слов имеет суперфикс {’‛}, а в британском
английском суперфикс {’}. Варианты такого рода можно выделить в
особую группу как варианты морфофонологические.
Характерным расхождением в акцентной структуре является
противопоставление варианта с одним ударением в британском
английском варианту с двумя ударениями – главным и второстепенным – в
американском варианте. Указанное различие охватывает группу двух- и
трехсложных слов, образованных путем словосложения. Например,
blackbird, blackboard, footstep, bell-boy, laughing-stock, tomboy, highbrow,
step-child, year-book. Во всех этих словах в американском варианте
английского языка главное ударение ставится на первый слог, а
второстепенное – на один из последующих, в то время как для британского
варианта характерно одно ударение на первом слоге. Однако отмеченное
различие не носит универсального характера. Например, у
существительных foreword и forefront в американском варианте имеется
два ударения, а у foreland и foreman – только одно.
Морфофонологические варианты обнаруживаются также у
прилагательных и существительных, имеющих в своем составе суффиксы
-ory или -ary (-ery). У этих слов в американском английском главное
ударение приходится на первый или второй слог, а второстепенное – на
один из последующих слогов. В британском варианте они имеют одно
ударение – на первом или втором слоге [3]:
AE (американский английский)
sécretàry
térritòry
nécessàry
tértiàry, tértiary
mércenàry
BE (британский английский)
sécretary
térritory
nécessary
tértiary
mércenary
Необходимо отметить, что акцентные различия сопровождаются
различиями в фонемном составе слов. Сравним произношение следующих
пар слов с различным ударением:
mercenary
[’m rsә‛neri]
[’m sәnәri]
territory
[’terә‛to:ri]
[’terәtri]
Мы видим, что гласный звук под второстепенным ударением в
американском варианте сохраняет свое качество, в то время как в
британском варианте из-за отсутствия ударения гласный редуцируется или
выпадает вообще.
В некоторых случаях между английским и американским
произношением наблюдаются не только расхождения, связанные с
второстепенным ударением, но и различия относительно места главного
ударения, которые, соответственно порождают расхождения в фонемном
составе. Например:
AE
BE
laboratory
[’læbrә‛tori]
[lә’borәtri]
capillary
[’kæpә‛leri]
[kә’pilәri]
Существительные, заканчивающиеся на -mony, и прилагательные на
-ative также имеют морфофонологические варианты. Однако здесь
необходимо указать, что данное различие обнаруживается только у слов,
имеющих в своей силлабической структуре интервал в один безударный
слог между главноударным слогом и слогом, на который приходится
второстепенное ударение: céremòny (AE) : céremony (BE), téstimòny :
téstimony, signíficàtive : signíficative, commúnicàtive : commúnicative,
corróboràtive : corróborative. Данные суффиксы, -mony и -ative, в
британском варианте будут произноситься с редуцированным гласным:
[mәni] и [әtiv].
Говоря о морфофонологических вариантах, к данной категории
необходимо отнести также слова, отличающиеся фонематическими
коррелятами
своих суффиксов и префиксов. Например, это такие
противопоставления аналогов, которые отличаются друг от друга
фонематическим коррелятом суффикса -ile: [ail] в BE и [il] либо [l] в AE:
hostile
mercantile
tactile
mobile
juvenile
AE
[l]
[il], [ail]
[l], [il]
[l]
[l], [ail]
BE
[ail]
[ail]
[ail]
[ail], [il]
[ail]
К морфофонологическим различиям относятся также расхождения,
связанные со звуковыми вариантами префикса anti-. В британском
английском языке у него только один вариант произношения [’ænti-], а в
американском – два [’ænti-] и [’æntai-]. Такое же соотношение
наблюдается между различными вариантами префикса semi-: [semi-] в BE
и [semai-] в AE.
Завершая
обзор
расхождений
в
морфофонологической
характеристике слов, можно заключить, что указанные выше
противопоставления суперфиксов, а также суффиксов и префиксов не
носят всеобъемлющего характера и охватывают не все слова, а лишь
некоторые группы слов.
Подводя итоги, можно заключить следующее. Для устранения
барьеров в процессе коммуникации с носителями языка изучающему
английский язык в любом случае приходится постепенно осваивать
варианты английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя
имеющиеся различия, т.к. незнание этих различий приводит к
недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким образом,
чтобы ликвидировать противоречия между настоящей ситуацией
межкультурного общения и возможностями изучающих иностранный
язык, а также возможностями современной педагогики и методики,
большое внимание необходимо уделить определенной коррекции в
подходах к изучению английского языка в вузе.
1.
2.
3.
Литература
Шах-Назарова, В.С. Практический курс английского языка.
Американский вариант: учебное пособие / В.С. Шах-Назарова. – 2-е
изд., испр. – М.: Высшая школа, 1985.
Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии /
А.Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1986.
Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English /
Hornby, A.S.; chief ed. S. Wehmeier. – 7th edition. – Oxford: Oxford
University Press, 2005.
Download