ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР PRELIMINARY CONTRACT FOR О

реклама
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР
О
КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ
НЕДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА
PRELIMINARY CONTRACT FOR
REAL PROPERTY SALE
Сегодня, ...................………………………... года, в г. Варна,
Республика Болгария, между:
АМЕРССОН КОНСУЛТИНГ ООО, с
местонахождением и адресом управления
деятельностью: ………
…………………………………………………………………..
представляемым ………
…………………………………………………………………..
далее называемым ПРОДАВЕЦ,
и...................................................................………………......
......................................................…………………..................
............................................................…………………............
........................................................…………………................
далее
называемым
ПОКУПАТЕЛЬ,
заключается
настоящий предварительный договор о купле-продаже
недвижимого имущества:
Today, on ……………………….………., in the town of Varna,
Republic of Bulgaria,between:
AMERSSON CONSULTING Ltd
with seat and office address: ………
…………………………………………………………………..
represented by ………
…………………………………………………………………..
, hereinafter called SELLER
and..…………………………………………..…..…………………
…………………………………………………..……………………
…………………………………………………..……………………
……………………………………………………………..…………
hereinafter called BUYER, the following preliminary contract
for sale of real property was concluded:
I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Ст. 1. Настоящий договор обязует стороны заключить
окончательный договор о купле-продаже, которым
Продавец передает Покупателю право на владение
следующим недвижимым имуществом:
Квартира № ……..,
с площадью застройки ……………………
кв.м., расположенная на ……….. этаже, с границами:
Горизонтальными:
………………………………………………….…………………….
Вертикальными:
…………………………………………………………..……………
вместе с идеальными частями общих частей здания,
равными ………………………… кв.м.,
предусмотренного для постройки в
Жилом здании ”Светая Елена ” в
УПИ VIII-129, квартале 29 по проекто-плану
Курортного комплекса ”Св. Константин и Елена”,
город Варна, согласно одобренному проекту и
разрешению
на
строительство
№86,
выданному
24/07/2006 Муниципалитетом г. Варна.
I.SUBJECT OF THE CONTRACT
Art.1. Under this contract, the parties undertake to conclude a
definitive sale contract by virtue of which the Seller shall
transfer the Buyer the ownership of the following
real property:
Apartment № …….., with built up
area of ………………………. sq. m., located
on the ………………… Level , abutting on:
Horizontally:
……………………………………………………………………….
Vertically:
…………………………………………………..……………………
Including ideal shares of the common parts of the building
corresponding to ……………….square meters,
The property is intended to be built in
“St Helena Residence “ in
regulated land property VIII-129 plot 29 for residential quarter
eight according to the plan of resort complex
St Konstantin & Elena, municipality Varna,
according to the project and construction permit №86
24.07.2006, issued by the Municipality of Varna.
Ст. 2. (1) Описанное в предыдущей статье недвижимое
имущество будет передано во владение Покупателю в
срок до 31.12.2007 или в рамках 90 (девяносто) дневного
срока /ближайшую из двух дат/ после подписания Акта
№16.
После выдачи Акта №15 у Покупателя будет право
инспектировать недвижимое имущество и устанавливать
дефекты в строительстве /если таковые имеются/, и
Покупатель не обязан довести договор до конца, пока
Продавец не устранит их. Если, однако, Продавец
предложит Покупателю передать имущество во владение
раньше, последний должен принять предложение.
Art.2.(1).The conveyance of the right to own the real property
as described in the previous clause will take place by
31.12.2007 or within 90 days (whichever is the sooner) of the
Seller providing an Article 16 notice.
Following production of the Article 15 notice,the Buyer shall
be able to inspect the real property and raise any defects in
the construction of the real property and the Buyer shall not
be obliged to finalized the contract until such time the Seller
has remedied any such defect.
Should the Seller offer the Buyer that the conveyance take
place earlier, the latter should accept the offer.
Page 1
(2) Передача во владение осуществляется подписанием
протокола о сдаче-приемке.
(3) Продавец обязуется в указанный в предыдущем
параграфе срок закончить строительство упомянутого в
ст. 1 имущества и передать его в следующем виде:
















Входные и межкомнатные двери из МДФ
Внешние оконные рамы из ПВХ, стеклопакеты
Настил для пола – ламинированный паркет и
терракота
Ванные - пол и стены облицованы терракотовой
плиткой, туалет, кран-смеситель, раковина с консолью
и водопроводным смесителем
Полы в туалете облицованы терракотой, установлена
раковина с водопроводным краном-смесителем
Полы в кухне облицованы терракотой, без шкафов
Настил для пола на балконах из терракоты
Стены и потолки покрашены латексом, 2 слоя
Электрический бойлер для подогрева воды
Домофонная система
Электрический щиток, выключатели и контакты
Светильники
Телефонная и телевизионная проводка
Проводка для пожарооповещения
Лифт
Здание подключено ко всем основным видам услуг –
вода, электричество и канализация.
(2) The conveyance shall be executed through signing of a
Protocol of conveyance and acceptance of the right to the
property.
(3) The Seller undertakes, within the specified term in the
previous paragraph, to complete the property to the following
status:
 Entrance and internals doors MDF fully fitted
 UPVC windows and balcony doors fully fitted
 Living rooms, bedrooms and hallways fitted with laminate
flooring
 Bathroom floors and walls fully tiled, toilet and inset wash
hand basin fitted with a worktop, open shower with mixer
on wall, extractor fitted
 Cloakroom floor fully tiled, toilet and wash hand basin
fitted, wall locally tiled above wash hand basin
 Kitchen floor fully tiled but no storage units or appliances
provided
 Balcony floor fully tiled
 Walls and ceilings emulsion painted
 Hot water cylinder with direct electric heating fitted
 Entry phone fitted
 Fuse box, switches and sockets fully fitted
 Basic ceiling lighting
 Telephone and TV antenna cables fitted
 Fire alarm installation;
 Lift
 Building connected to all main services such as
water, electricity and sewerage.
II. ЦЕНА И СПОСОБ ОПЛАТЫ
II.PRICE AND METHOD OF PAYMENT
Ст. 3. (1) Продавец обязуется перевести право
собственности на Покупателя за цену в
……………………..……………Евро (или указанную сумму в
левах по курсу БНБ), с включенным НДС.
(2) Цена по предыдущему параграфу будет
уплачена следующим образом:
Art.3. (1). The Seller shall convey the title to the
real property to the Buyer for a price of…………………Euro
(or the BGN equivalent as of the current exchange rate of the
(Bulgarian National Bank) ,including VAT.
(2). The price as stated in the previous clause
shall be paid as follows:
1. 1500 (тысяча пятьсот) евро, уплаченный аванс.
2. 60%………при подписании настоящего договора
3. 30%………при завершении крыши и
внешних
отделочных работ
4. 10%………при наличии Акта 16 по завершению объекта.
1.1500( 1 thousand 500 ) Euro, reservation fee .
2. 60%-…………… at the signature of this contract
3. 30%-…………….by completion of roof and external finishes
4. 10%-…………….after emission of Protocol-16 by
completion of the building
(3) Оплата по п. 2 будет производиться банковским путем,
на следующие счета Продавца, или наличными:
(3). Payment on article 2 will be executed via bank transfers to
the bank accounts of the Seller, or cash payment as follows:
“ЦКБ” г. Варна , бульвар Соборни 58 А
“CCB”Bank - Varna, , 58 A Saborni street
SWIFT BIC: CECBBGSF
IBAN BGN-BG62CECB97901043718000
IBAN EUR-BG44CECB97901443718000
IBAN GBP-BG53CECB97901243718000
SWIFT BIC: CECBBGSF
IBAN BGN-BG62CECB97901043718000
IBAN EUR-BG44CECB97901443718000
IBAN GBP-BG53CECB97901243718000
Page 2
(4) Продавец выдает необходимые бухгалтерские
документы о проведенной оплате – счет-фактуру,
приходный ордер, квитанцию и пр., в зависимости от
выбранного Покупателем способа оплаты.
4). The Seller shall issue the accounting
documentation required for the payment – invoice, order of
receipt; receipt etc.,depending on the method of payment the
Buyer has chosen.
III. СРОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ
ОКОНЧАТЕЛЬНОГО ДОГОВОРА
III. DEADLINE FOR CONCLUSION OF
THE DEFINITIVE CONTRACT
Ст. 4. (1) Стороны в настоящем договоре обязуются
заключить окончательный договор в присутствии
Нотариуса в срок не позднее 20 дней после выдачи Акта
16 при завершении объекта.
Art.4. (1). The parties under this contract
Shall conclude a definitive Notary contract 20 days after
emission of Protocol-16 by completion of the building.
(2) Если окончательный договор в нотариальной форме
не будет подписан в срок, указанный в пар. 1, то
Продавец может в одностороннем порядке расторгнуть
договор с упомянутыми в Ст. 10 последствиями.
(2). In the event of impossible notary verification of the
definitive contract within the deadline specified in
paragraph(1), the Seller may, unilaterally, terminate the
contract, with the consequences mentioned in Art.10.
IV. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
IV. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
Ст. 5. (1) Продавец обязуется в договоренные сроки
перевести право собственности на описанное в ст. 1
недвижимое имущество, а также передать его во
владение согласно условиям ст. 2.
Art.5. (1). The Seller shall, within the specified period of time,
transfer the ownership of the real property described in Art.1
as well as convey the title to it in compliance with the
conditions of Art. 2.
Ст. 6. Продавец не имеет права переводить в
собственность или учреждать в пользу третьих лиц
ограниченные вещные права на имущество и общие
части.
Продавец переведет право собственности на недвижимое
имущество и общие части, освобожденные ото всех
обязательств и претензий третьей стороны, для
беспрепятственного пользования недвижимостью и при
окончательном подписании этого договора.
Art.6. The Seller cannot convey the ownership of the real
property and the common parts or constitute limited
property rights to third parties.
The Seller shall convey the ownership of the real property
and the common parts free of all encumbrances, third
party claims and restrictions so as to prevent the intended
use of the real property, and upon the finalization of this
contract.
Продавец предоставит Покупателю документ,
подтверждающий, что имущество не обременено какимлибо образом.
The Seller shall provide to the Buyer a certificate of
encumbrances confirming that the real
property is free of any such claims.
Ст. 7. (1) Продавец обязуется обеспечить документы для
заключения окончательного договора.
Art.7. (1). The Seller shall undertake to provide the
documents necessary for conclusion of the definitive contract.
(2) Расходы по подготовке и заключению окончательного
договора будут осуществлены за счет Покупателя.
(2). The Buyer shall pay the expenses for the preparation and
conclusion of the definitive contract.
Ст. 8. (1) По взаимному согласию стороны соглашаются с
порядком и условиями управления (менеджмента)
закупленным имуществом со стороны Продавца,
описанными в Приложении 1 к настоящему договору.
Art.8..(1). By mutual consent of the parties agree the methods
and conditions of management of the purchased real property
on the part of the Seller with terms and conditions described
in Annex 1 of the present contract.
Page 3
Ст. 9. (1) Продавец обязуется устранять за свой счет
скрытые недостатки и появившиеся впоследствии
дефекты в гарантийные сроки, определенные в
действующих нормативных актах.
Art.9. (1). The Seller shall remove, at his own expense, all
hidden defects or defects that appear afterwards within the
guarantee terms specified in the current normative
regulations.
(2) Гарантийные сроки начинают идти со дня выдачи
удостоверения о вводе здания в эксплуатацию.
(2). The guarantee term shall commence from the day of
issuing of the certificate of use for the building.
(3) О проявившихся в течение гарантийных сроков
дефектах Покупатель уведомляет Продавца письменно. В
срок не более пяти дней после уведомления Продавец, по
согласованию с Покупателем, должен начать работы по
устранению дефектов в минимальные технологически
необходимые сроки.
(3). For defects that became evident within the guarantee
term, the Buyer shall notify the Seller, in written form. Within
five days after the notification, the Seller, after agreement
with the Buyer, shall begin work for removal of the defects
within the minimum technologically required time.
V. НЕВЫПОЛНЕНИЕ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
V. NON-FULFILLMENT. LIABILITY.
Ст. 10. При невыполнении Покупателем какого-либо из
обязательств по уплате взносов цены недвижимости, с
него причитается неустойка в размере 0.2 (ноль целых
две десятых) %, вычисляемая ежедневно на основе
стоимости неуплаченного взноса. Если задержка
Покупателя превысит 30 (тридцать) дней, Продавец
может расторгнуть договор в одностороннем порядке. В
таком случае возвращаются 70 (семьдесят) % уплаченных
Покупателем до данного момента сумм, а 30 (тридцать) %
Продавец имеет право удержать в виде неустойки.
Art.10. Upon failure to fulfill some of the
obligations for payment of installments of the property price on
the part of the Buyer, the Buyer shall be liable to pay a penalty
to the amount of 0.2 % (zero point two) calculated daily from
the amount of the installment due. If the Buyer’s default lasts
more than 30 (thirty) days, the Seller may, unilaterally,
terminate the contract. In the event of such proceeding, 70
(seventy)% of the sums paid hitherto by the Buyer shall be
paid back,whereas the Seller has the right to retain
30(thirty)% of the sum as penalty payment.
Ст. 11. (1) Продавец должен передать Покупателю
недвижимое имущество в указанные выше сроки, в виде,
описанном согласно договору.
Art.11. (1). The Seller shall convey the property
to the Buyer within the period mentioned above, in the status
as described in the Contract.
(2)
Независимо
от
момента
перевода
права
собственности,
Продавец
обязуется,
в
рамках
договоренной цены, завершить работы на объекте до
степени, указанной в ст. 2, пар. 3 настоящего договора.
(2). Irrespective of the moment of ownership
conveyance, the Seller shall, within the contractual price,
finish the property to the extent specified in Art. 2 paragraph 3
of this contract.
(3) После перевода права собственности, Покупатель или
уполномоченный должным образом его представитель
должен в нотариальном порядке в трехдневный срок с
момента получения повестки подписать необходимые для
введения объекта в эксплуатацию документы (протоколы
и пр.), подготовленные Независимым строительным
надзором.
(3). After the title conveyance, by notary house the Buyer or
duly certified representative of his, shall be
obliged, in three days’ time from receipt of
notice, to sign the documents (protocols etc.)
prepared by the Independent Civil Engineering Control
Agency and required for the property to be able to be used.
(4) Покупатель обязуется покрыть Продавцу возможные
убытки, прямым или косвенным образом проистекающие
из опоздания или невыполнения обязательств по
предыдущему параграфу.
Ст. 12. При опоздании со стороны Продавца с
заключением окончательного договора или не сдачи
объекта, как это предусмотрено ст. 2, пар. 3 настоящего
договора, за каждый просроченный день с него
причитается неустойка в 0.2 (ноль целых две десятых) %
от стоимости не произведенных СМ работ. Если Продавец
не выполнит окончательный договор в рамках 90
(девяноста) дней с указанной в п.2(1) даты, Покупатель
имеет право аннулировать настоящий договор, после чего
Продавец должен вернуть Покупателю обратно все
полученные от него деньги вместе со штрафными
(4). The Buyer shall indemnify the Seller for damage that
might be incurred directly or indirectly by delay or nonfulfillment of the obligation stated in the aforementioned
paragraph.
Art.12. In the event of delay on the part of the Seller to
conclude a definitive contract or in the event of non
transference of the property as is agreed in Art. 3 Para 3 of
this contract, he shall pay, for each day of delay, 0.2 %
(zero point two per cent) of the value of non executed
construction works as penalty. In the event that the Seller fails
to conclude a definitive contract within 90 (ninety) days of
the date contained in article 2(1) then the buyer shall have the
right to rescind this contract whereupon the seller shall repay
all monies received by them to the buyer together
with the additional penalty.
Page 4
процентами.
Ст. 13. Продавец не несет ответственности за опоздание,
вызванное
форс-мажорными
обстоятельствами,
делающими невозможными престации сторон, договор
расторгается по праву, и каждая из сторон должна
вернуть полученное. Возникновение таких обстоятельств
должно быть подтверждено письменно.
Art.13. The Seller can not be responsable in the event of
force major circumstances that make it impossible for the
parties to perform their obligations, the contract shall be
terminated rightfully, and each of the parties shall be obliged
to return what has been received. The commencement of
such circumstances has to be verified, in a written form.
VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ РАСПОРЯЖЕНИЯ
VI. CONCLUDING CLAUSES
Ст. 14. Все споры, связанные с толкованием и
исполнением настоящего договора будут решаться путем
переговоров и соглашения между сторонами, а при
невозможности его достижения – в компетентном суде в
Республике
Болгария,
согласно
болгарскому
законодательству.
Art.14. All disputes in the interpretation and execution of this
contract shall be settled by negotiations and agreement
between the parties. In the event of failure to do that, disputes
shall be taken to be settled by the competent court of the
Republic of Bulgaria, under the Bulgarian legislation.
Ст. 15. Настоящий договор может изменяться или
дополняться только по взаимному согласию сторон,
выраженному в письменной форме.
Art.15. This contract may be altered or amended
only by mutual consent of the parties, in written form.
Ст. 16. (1) Любая информация, полученная устно или
письменно или в результате обсуждений, переговоров или
встреч, является конфиденциальной.
Art.16. (1). Any information as a result of discussions,
negotiations or meetings shall be deemed confidential.
(2) Стороны будут должны взаимно обеспечивать друг
другу покрытие ущерба, будут воздерживаться взаимно от
любых исков, требований, ответственности, потерь,
вреда, понесенных ими, проистекающих прямо или
косвенно из невыполнения настоящего договора или из
действий или бездействия лиц, работающих на них.
(2) The parties shall be liable for damages and shall try jointly
to prevent any claims, demands, liabilities, losses, damages
borne by them and arising directly or indirectly from
non-fulfillment of this contract or from activity or inactivity of
people working for them.
Ст. 17. Настоящий договор связывает указанные в нем
стороны с момента его подписания; договор составлен в
двух идентичных экземплярах – на болгарском и
английском языках.
Art.17. This contract shall be binding for the
parties from the moment of its being signed; it
has been made in two uniform copies, in
Bulgarian and in English.
Продавец: ......................……………………..(Управляющий)
Seller: …………………….…………………………….(Manager)
Покупатель: .....................………………………………….
Buyer: ………………………………………………..
Annex 1
CONTRACT OF MAINTENANCE, SECURITY AND SERVICE
Today, on …………………….., in the town of Varna , Republic of Bulgaria, between:
AMERSSON CONSULTING Ltd.
with seat and office address: …………………………………………………………………………..,
represented by …………………………………………………………………………..,
hereinafter referred to as FIRST PARTY and
Page 5
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
hereinafter referred to as SECOND PARTY
signed the following CONTRACT under which the parties agreed on the following:
I.SUBJECT OF CONTRACT
1. This contract has the following subject: to settle the relations between the parties -the FIRST
PARTY as an owner of the “residential building” located, in …………….. and the SECOND
PARTY as an owner of a property, an apartment No… in regard to the maintenance, security and
service of the common infrastructure of the complex, the independent sites and all common parts
within the meaning of the amount of the preliminary contract and aims at ensuring a peaceful and
beneficial recreation of independent housing site owners. 2. For the accomplishment of this
Contract and for ensuring the normal functioning of the complex, the FIRST PARTY shall carry
out a set of services, for which the SECOND PARTY shall pay annual sums -in the amount,
within the terms and in a way specified in chapter III. of this Contract.
3. The parties agree that the common technical and social infrastructure/ground and
underground/ is being used and shall be used by all owners on the area.
II.RIGHTS AND LIABILITIES OF THE PARTIES
1. The FIRST PARTY undertakes the obligations personally or through third parties to organize
the maintenance, security and service of the common infrastructure of the complex independent
sites and all common parts within the meaning of art. II, p.5 of the Ownership Act, which includes:







Concierge service & cleaner 2 days/wk.
Water & drainage fees to St Constantine authority.
Electricity & water for common parts.
Maintenance & Repairs of common parts-sinking fund.
Lift Service (annual Maintenance contract not including major repairs).
Building Insurance for the building common parts.
Management charge
20%
Services specified above are not enumerated in detail and can be extended in regard to any
changes in the technical and social infrastructure and the maximum ease for the SECOND
PARTY in the maintenance and use of the complex sites, which shall be documented by an
Annex, an inseparable part of this Contract. The FIRST PARTY is also obliged to insure the
complex as a whole but also third party claims.
2. The SECOND PARTY shall be obliged not to allow any performance activities while using its
sites, which could lead to a danger or fire or considerable damage to the complex.
3. The SECOND PARTY shall be obliged to provide access to its own sites in case of necessity
of carrying out auxiliary, measuring building and reconstruction activities related to improvements,
life-saving activities and activities for preserving the complex integrity.
4. After the building has been accepted and a permit for its use has been issued, the SECOND
PARTY, within the period from 01 May to 30 June of each calendar year, can carry out
reconstruction activities and restructuring of its own/independent/sites of the building which shall
not change any rooms, spaces or parts of them, defined for common usage and shall not harm
the carrying capacity and resistance of the building structure, fire prevention measures and its
safe use. 5. Each inhabitant of the complex shall be able to use the common parts according to
their designation, not preventing others from using them and not violating their rights to use their
separate rooms.
III.PRICE AND PAYMENT
1. The SECOND PARTY shall pay to the FIRST PARTY a sum for each calendar year for the
complex of services, stipulated in this CONTRACT, defined in Euro and payable according to the
central exchange rate of the Bulgarian National Bank for the day of the payment.
Page 6
For the property, owned by the SECOND PARTY, an annual deposit shall be defined in the
amount of
9.95 Euro per square meter, or ………………Euro per calendar year, VAT excluded, and
………………. Euro VAT.
The specified sum shall be paid by the SECOND PARTY annually not later then 30 th of January
of the current year.
The annual sum, stipulated above, can be changed in case of a change in
essential indexes and according to the inflation index for the country and other
circumstances influencing price formation, for which the parties shall sign an Annex to this
Contract.
Upon a failure to keep the payment under this Contract, the Second PARTY shall owe the sum
plus the basic interest percent for the country in compliance with art.86 of the Obligations and
Contracts Act.
The obligation for paying the contracted sum shall be included as a clause in the Notaries Act of a
Sale.
IV.TERM OF VALIDITY
1. This Contract shall become operative on the day of its signing and shall be valid for an
indefinite period of time.
2. This Contract shall also be operative for the legal successors of the parties for the property
ownership in compliance with this Contract, and upon the property transfer the grantor shall be
obliged to inform the purchaser for these obligations and upon the transfer of this obligation the
grantor shall be liable for it.
V.MISCELLANEOUS
1.For the normal functioning of the Complex and the prompt solution of any operative questions
related to the INFRASTRUCTURE, MAINTENANCE, SECURITY AND SERVICE of all common
parts will take care the managing company Amersson Consulting Ltd., the parties agree to
have annual meetings in January of each calendar year.
These meetings shall necessarily include a report for the means, spent from the annual deposits
of all concerned parties under this Contract and will take into account any anticipated
expenditures for the following year.
All owners shall be obliged to attend the meetings in person or through authorized persons. In
case their personal attendance or representation is impossible, the latter shall be obliged to duly
send by mail to the FIRST PARTY current data, including contact address, telephones, e-mail,
fax.
2. In case of failure to keep the stipulated items in this Contract, the FIRST PARTY can refuse to
the SECOND PARTY the use of its own infrastructure appliances and installations, as well as to
refuse the SECOND PARTY an access to them, which actions can not be classified as selfgoverning within the meaning of the Penalty Code.
For any matters unsettled under this Contract the regulation of the operative legislature in the
Republic of Bulgaria shall be applied.
This Contract was drawn up in two copies-one for each contracting party.
VI.PARTIES ON THE CONTRACT
FIRST PARTY
SECOND PARTY
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ДОГОВОР ОБ УПРАВЛЕНИИ, ОХРАНЕ И ОБСЛУЖВАНИИ
Сегодня, ...................………………………... года, в г. Варна, Республика Болгария, между:
АМЕРССОН КОНСУЛТИНГ ООО,
с местонахождением и адресом управления:
…………………………………………………………………………..,
представляемое …………………………………………………………………………..,
далее называемым ПЕРВАЯ СТОРОНА и
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
далее называемым ВТОРАЯ СТОРОНА
подписывается следующий ДОГОВОР, согласно которому стороны договариваются о
следующем:
I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. Предметом настоящего договора является: улаживание отношений между сторонами –
ПЕРВОЙ СТОРОНОЙ в качестве владельца „жилого здания”, находящегося в ……………..,
и ВТОРОЙ СТОРОНОЙ в качестве владельца недвижимости, квартиры № …, в связи с
управлением,
охраной
и
обслуживанием
общей
инфраструктуры
комплекса,
самостоятельных частей и всех общих частей в рамках стоимости предварительного
договора. Цель договора - обеспечение владельцам самостоятельных жилищ спокойного и
благотворного отдыха.
2. В целях выполнения настоящего Договора и обеспечения нормального
функционирования комплекса ПЕРВАЯ СТОРОНА обязуется осуществлять комплект услуг,
за которые ВТОРАЯ СТОРОНА будет оплачивать ежегодные взносы в размере, сроки и
способом, описанным в разделе III договора.
3. Стороны договариваются, что общая техническая и общественная инфраструктура
/наземная и подземная/ используется и будет использоваться всеми собственниками в
районе.
II. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
1. ПЕРВАЯ СТОРОНА обязуется исполнять свои обязательства лично или с помощью
третьих лиц, организовывать управление, охрану и обслуживание общей инфраструктуры
самостоятельных частей комплекса, а также и на всех общих частей согласно ст. II, пар. 5
Акта о собственности, что включает:







Наличие консьержа & уборка 2 дня в неделю
Оплату счетов за ВК властям местности Св. Константин
Оплату счетов за электроэнергию и воду для общих частей
Обслуживание & ремонт амортизационного фонда общих частей
Обслуживание лифта (годовой договор на обслуживание не
включающий значительные повреждения)
Страховка «Здания» для общих частей комплекса
Взнос за обслуживание
20%
Список перечисленных выше услуг не полон и подлежит расширению в связи с
изменениями в технической и общественной инфраструктуре, а также с максимальным
удобством для ВТОРОЙ СТОРОНЫ при обслуживании и использовании комплекса, что
должно надлежащим образом быть документировано в Приложении. Приложение является
неотъемлемой частью настоящего Договора. ПЕРВАЯ СТОРОНА также обязуется
полностью застраховать комплекс, в том числе и против претензий третьих лиц.
2. ВТОРАЯ СТОРОНА, используя части комплекса, обязуется не производить работ,
которые могут привести к опасности возникновения пожара или нанесения комплексу
значительных повреждений.
3. ВТОРАЯ СТОРОНА должна обеспечить доступ к своей собственности в случае
возникновения необходимости проведения дополнительных работ по измерению и
реконструкции здания, связанных с улучшением условий, спасением жизни и сохранения
комплекса в целости и сохранности.
4. После приемки здания и получения разрешения на его использование, в период с 1 мая
до 30 июня каждого календарного года, ВТОРАЯ СТОРОНА, может производить работы по
реконструкции и переустройству своих собственных /отдельных/ частей здания, но не
меняя при этом помещения, пространства или их части, определенные как общие части, и
не нарушая несущие конструкции и устойчивость здания, правила пожарной безопасности
и безопасного использования здания.
5. Каждый обитатель комплекса имеет право использовать общие части по
предназначению, не мешая остальным делать то же самое и не нарушая их права
использовать свои отдельные помещения.
III. ЦЕНЫ И ОПЛАТА
1. ВТОРАЯ СТОРОНА обязуется уплачивать ПЕРВОЙ СТОРОНЕ взнос за каждый
календарный год в связи с комплектом услуг, определенных в настоящем Договоре, в Евро
и уплачиваемый согласно центральному курсу Болгарского национального банка в день
оплаты.
За недвижимость, собственность ВТОРОЙ СТОРОНЫ, определяется ежегодный депозит в
размере 9.95 Евро на квадратный метр, или ………………Евро за календарный год, без
НДС, и ………………. Евро НДС.
ВТОРАЯ СТОРОНА должна уплачивать определенную таким образом сумму ежегодно, не
позднее 30 января текущего года.
Ежегодная сумма, определенная выше, может изменяться при изменении основных
показателей и согласно инфляционному индексу в стране, а также в связи с другими
обстоятельствами, влияющими на ценообразование, о чем стороны подписывают
Приложение к настоящему Договору.
При невыполнении оплаты по настоящему Договору, ВТОРАЯ СТОРОНА, согласно ст. 86
ЗЗД, обязана уплатить сумму плюс установленную в стране основную процентную ставку.
Обязательство по оплате договоренной суммы будет вписано отдельным пунктом в
Нотариальный акт о продаже.
IV. СРОКИ
1. Настоящий Договор вступает в силу со дня его подписания и остается в силе на
неопределенный период времени.
2. Настоящий Договор действителен и для правопреемников сторон в связи с правом
собственности на недвижимость согласно Договору и при переводе недвижимости, при
этом осуществляющее перевод лицо обязано уведомить покупателя о соответствующих
обязательствах, за что оно несет ответственность.
V. РАЗНОЕ
1. Деятельностью, связанной с нормальным функционированием Комплекса и
своевременным решением всех оперативных вопросов, связанных с ИНФРАСТРУКТУРОЙ,
УПРАВЛЕНИЕМ, ОХРАНОЙ И ОБСЛУЖВАНИЕМ всех общих частей, будет заниматься
фирма Амерссон Консултинг ООО. Стороны договариваются проводить ежегодное
собрание в январе каждого календарного года.
На этих собраниях обязательно должен представляться доклад о средствах,
израсходованных из ежегодных депозитов всех заинтересованных сторон по Договору, и
обсуждаться все ожидаемые расходы на следующий год.
Все владельцы должны присутствовать на собрании лично или чрез уполномоченного в
этих целях своего представителя. Если личное присутствие или присутствие
уполномоченного представителя невозможно, владельцы должны выслать ПЕРВОЙ
СТОРОНЕ надлежащим образом, по почте свои текущие данные, содержащие адрес для
контактов, телефоны, адрес электронной почты, факс.
2. При несоблюдении условий данного Договора, ПЕРВАЯ СТОРОНА может отказать
ВТОРОЙ СТОРОНЕ в использовании находящихся в его собственности приборов и
проводок, и эти ее действия не могут быть рассмотрены как самоуправство согласно
смыслу Уголовного кодекса.
По всем неулаженным настоящим Договором вопросам применяются распоряжения
действующего законодательства Республики Болгария.
Настоящий договор составлен в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из
сторон в договоре.
VI. СТОРОНЫ ПО ДОГОВОРУ
ПЕРВАЯ СТОРОНА
ВТОРАЯ СТОРОНА
Скачать