Договор транспортной экспедиции - NAVIGATOR

реклама
Договор на оказание транспортных услуг
при перевозках грузов в международном
автомобильном сообщении.
№ ________________
г. Москва
_____________ 2009 г.
Contract for the Provision of International
Road Cargo Transportation Services.
№ ________________
Moscow
____________ 2009
__________________,
юридическое
лицо,
зарегистрированное
в
соответствии
с
законодательством
__________________,
именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице
Генерального
директора
_________________________, действующего
на основании Устава, с одной стороны и
Общество с ограниченной ответственностью
«НАВИГАТОР-М»,
юридическое
лицо,
зарегистрированное
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации,
именуемое в дальнейшем «Перевозчик», в
лице Генерального директора Шанкина
Руслана Станиславовича, действующего на
основании Устава, с другой стороны, а вместе
именуемые Стороны, заключили настоящий
Договор о нижеследующем:
__________________, a legal entity registered in
accordance with the legislation of the
________________, hereinafter referred to as the
“Customer,”
in
the
person
of
_____________________________ , its General
Director, acting on the basis of its Charter, on the
one part, and Limited Liability Company
NAVIGATOR-M, a legal entity registered in
accordance with the legislation of the Russian
Federation, hereinafter referred to as the
“Carrier”, in the person of Ruslan S. Shankin, its
General Director, acting on the basis of its
Charter, on the other part, collectively referred to
as the Parties, have concluded the present
Contract as follows:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1.
В
соответствии
с
положениями
настоящего Договора Заказчик поручает, а
Перевозчик принимает на себя перевозку
грузов автомобильным транспортом от своего
имени, но по поручению Заказчика и за счет
последнего.
1.2. Стороны по настоящему Договору
согласились с тем, что целью настоящего
Договора
является
организация
взаимоотношений,
возникающих
между
Заказчиком
и
Перевозчиком
при
планировании, осуществлении и оплате
транспортных услуг при перевозках грузов в
международном автомобильном сообщении и
по территории стран СНГ.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. In accordance with the provisions of the
present Contract, the Customer commissions and
the Carrier undertakes to carry out transportation
of cargoes by road in its own name but on behalf
and at the expense of the Customer.
2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
2.1. Стороны по настоящему Договору
обязуются действовать от своего имени и по
поручению организаций, с которыми они
имеют прямые договоры.
2.2. Стороны договорились о том, что ни одна
из Сторон не имеет права передавать свои
полномочия,
права
и
обязанности,
2. GENERAL PROVISIONS
2.1. The Parties to the present Contract commit
themselves to act in their own name and on behalf
of organizations with which they have direct
contracts.
2.2. The Parties have agreed that neither Party has
the right to transfer its powers, rights and
obligations under the present Contract to any third
1.2. The Parties hereto have agreed that the
purpose of the present Contract is to organize
relationships arising between the Customer and
the Carrier in planning, carrying out and paying
for transportation services in performing road
cargo transportation by international routes and
across the territories of the CIS member countries.
Перевозчик / Carrier______________________
Клиент / Customer ______________________
Договор № ___________ от ___ ____________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ __________________2009
2
вытекающие из настоящего Договора третьим
лицам без письменного согласия другой
Стороны.
2.3. В целях настоящего Договора Стороны
согласились с тем, что правоотношения,
вытекающие
из
настоящего
Договора
регулируются положениями Конвенции о
договоре международной дорожной перевозки
грузов (КДПГ), Таможенной Конвенции о
международной
перевозке
грузов
с
применением книжки МДП (Конвенция МДП),
Европейским соглашением о режиме труда и
отдыха водителей (ЕСТР), в соответствии с
законодательством Российской Федерации, а
также законодательством государств, по
территории
которых
осуществляются
перевозки грузов.
2.4. На каждую отдельную перевозку груза
оформляется транспортный заказ в виде
Заявки (Приложение № 1 к настоящему
Договору), в которой содержатся описание
условий и особенностей конкретной перевозки
груза.
2.5. Заявка, указанная в пункте 2.4. настоящего
Договора, должна быть составлена в
письменной форме, с учетом положений
пунктов 3.1. – 3.3. настоящего Договора и
подписана Сторонами (уполномоченными
представителями Сторон).
2.6. Заявка, указанная в пункте 2.4. настоящего
Договора является неотъемлемой его частью и
регулирует
правоотношения
Сторон
в
соответствии
с
условиями
настоящего
Договора.
2.7. Подтверждением факта оказания услуги
является
оригинал
товарно-транспортной
накладной установленного образца (CMR при
международной перевозке грузов, либо ТТН
при перевозке грузов по территории РФ) с
отметками грузоотправителя, перевозчика
(экспедитора), получателя груза и таможенных
органов.
2.8. Все документы по выполняемым
перевозкам
должны
оформляться
в
соответствии с требованиями международных
нормативно-правовых
актов,
Налогового
кодекса РФ, Таможенного кодекса РФ,
Федерального закона от 21.11.1996 года №
129-ФЗ «О бухгалтерском учете» и другими
parties without written consent of the other Party.
2.3. For the purposes of the present Contract, the
Parties have agreed that the legal relations arising
from the present Contract shall be regulated by the
provisions of the Convention on the Contract for
the International Carriage of Goods by Road
(CMR), the Customs Convention on the
International Transport of Goods under Cover of
TIR Carnets (TIR Convention), the European
Agreement Concerning the Work of Crews of
Vehicles Engaged in International Road Transport
(AETR), the legislation of the Russian Federation,
and also the legislation of the states through the
territories of which the transportation of the
cargoes is to be effected.
2.4. For each individual case of cargo
transportation, a transportation order in the form
of Request (Appendix 1 to the present Contract)
shall be drawn up specifying the terms and
specific features of the particular case of cargo
transportation.
2.5. The Request mentioned in Clause 2.4 of the
present Contract should be in writing, with due
regard for the provisions of Clauses 3.1-3.3
hereof, and signed by the Parties (duly authorized
representatives of the Parties).
2.6. The Request mentioned in Clause 2.4 of the
present Contract shall form an integral part hereof
and shall regulate legal relations between the
Parties in accordance with the terms of the present
Contract.
2.7. The original of the consignment note made
out in due form (CMR note in case of
international cargo transportation or waybill in
case of transportation through the territory of the
Russian Federation) bearing marks of the
consignor, carrier (forwarder), consignee, and
customs bodies shall be deemed as confirmation
of the fact that services have been provided.
2.8. All the documents related to the
transportation being carried out must be drawn up
in conformity with the requirements of the
relevant international statutory documents, the
Tax Code of the Russian Federation, the Customs
Code of the Russian Federation, Federal Law 129FZ of November 21, 1996, “On Accounting,” and
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
3
нормативно-правовыми
актами
РФ,
регламентирующими правила заполнения
таких документов.
2.9. В целях настоящего Договора Стороны
согласились с тем, что выходные и
праздничные
дни
страны
пребывания
включаются в сверхнормативный простой при
прибытии транспортного средства на место
проведения операции до 10 часов местного
времени и за два рабочих дня до наступления
выходных и праздничных дней. В случае
прибытия транспортного средства на место
проведения операции после 10 часов местного
времени отсчет начинается со следующих
суток.
2.10.
Стороны
договорились
охранять
коммерческие интересы друг друга, соблюдая
строгую нейтральность в отношениях с ее
клиентами и не разглашая получаемую
коммерческую информацию.
2.11. В рамках настоящего Договора термины
«требование» и «претензия» равнозначны.
Направленное
требование
контрагенту
подтверждает соблюдение претензионного
порядка.
2.12. Стороны договорились, что срок
предъявления претензий к Перевозчику,
вытекающих из перевозок по настоящему
Договору составляет 6 месяцев, по претензиям
(требованиям) по уплате пеней и штрафов – 45
дней.
2.13.
Срок
рассмотрения
претензий,
предусмотренных пунктом 2.12. настоящего
Договора не может превышать 30 календарных
дней.
2.14. Порядок, установленный пунктами 2.12.,
2.13. не распространяется на взаимоотношения
Сторон по Договору при направлении
Перевозчиком
требования
об
уплате
Заказчиком штрафов за простой, перегруз и др.
подобные платежи, равно как и в отношении
пени за просрочку платежа.
other statutory documents of the Russian
Federation regulating the procedure for filling out
such documents.
2.9. For the purposes of the present Contract, the
Parties have agreed that weekends and public
holidays in the country of stay shall be included in
the above permitted standard idle time in case of
the vehicle’s arrival at the point of conducting the
operation before 10:00 hours local time and two
working days before the onset of the weekend or
public holiday. In case of the vehicle’s arrival at
the point of conducting the operation after 10:00
hours local time, the count shall begin from the
following day.
3. ПЛАНИРОВАНИЕ ПЕРЕВОЗОК
3.1. Заказчик информирует Перевозчика о
сроках и объемах предстоящих перевозок,
количестве и требуемом типе подвижного
состава не позднее 72 часов до начала
перевозки.
Информация передается
по
3. PLANNING OF TRANSPORTATION
3.1. The Customer shall inform the Carrier about
the time period and volume of the forthcoming
transportation and the number and type of
vehicles required not later than 72 hours before
the beginning of transportation. The information
2.10. The Parties have agreed to safeguard each
other’s commercial interests, maintaining strict
neutrality in their relations with their customers
and not disclosing commercial information
obtained by them.
2.11. Within the framework of the present
Contract, the terms “demand” and “claim” shall
be equivalent. A demand sent to the counterparty
shall be a confirmation of the observance of the
claim presentation procedure.
2.12. The Parties have agreed that the time of
presenting claims to the Carrier arising out of the
present Contract shall be six months and the time
of presenting claims (demands) for paying
penalties and fines shall be 45 days.
2.13. The time for consideration of claims
specified in Clause 2.12 of the present Contract
may not exceed 30 calendar days.
2.14. The procedure established by Clauses 2.12
and 2.13 shall not extend to the relations between
the Parties hereto in case of forwarding by the
Carrier of a demand for payment by the Customer
of fines for idle time, overloading, and other
similar payments, as well as interest charges for
delay in payment.
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
4
факсимильной связи в виде Заявки, которая
содержит
дополнительно
следующую
информацию:

по каждому месту погрузки и разгрузки:

точные адреса мест погрузки и разгрузки
груза;

дата и время подачи автомобиля под
загрузку;

вид груза;

вес груза;

объем груза;

количество грузовых мест;

способ загрузки грузоотправителем;

наименование и спецификацию груза;

адреса отправителя и получателя груза с
указанием контактных телефонов;

адреса
проведения
таможенных
формальностей при погрузке и разгрузке
груза;

сумма фрахта, форма и сроки оплаты за
перевозку;

количество
дней
на
загрузку,
затамаживание, растамаживание и разгрузку;

другие
особенности
перевозки
конкретного груза;

необходимость
дополнительного
страхования груза;

телефон контактного лица приславшего
Заявку.
3.2. Заявка составляется в двух экземплярах,
содержит реквизиты Заказчика и должна быть
подписана уполномоченным лицом Заказчика
с приложением печати юридического лица. На
условиях настоящего Договора, подлинник
Заявки должен быть передан Перевозчику.
3.3.
Подписание
Заявки
со
стороны
Перевозчика является ее акцептом.
3.4. Условия, определенные Сторонами и
оговоренные в конкретной Заявке, имеют
преимущественное действие по отношению к
условиям настоящего Договора. Условия, не
оговоренные в Заявке, определяются в
соответствии с Договором.
3.5.
При
совершении
действий
по
установлению
взаимоотношений
по
shall be communicated by fax in the form of a
Request containing, in addition, the following
information:

concerning each point of loading and
unloading:

exact addresses of the points of cargo
loading and unloading;

date and time of vehicle arrival for loading;

type of cargo;

weight of cargo;

volume of cargo;

number of pieces of cargo;

method of loading cargo by consignor;

name and specification of cargo;

addresses of the consignor and consignee,
including contact phone numbers;

addresses of customs clearance in loading
and unloading cargo;

sum of freight, form and terms of payment
for the transportation;

number of days for loading, customs exit
clearance, customs clearance on arrival, and
unloading;

other special features of transportation of a
specific cargo;

need for additional cargo insurance;

phone number of the contact person who has
forwarded the Request.
3.2. The Request shall be made in two copies and
contain the particulars of the Customer and must
be signed by a duly authorized representative of
the Customer and sealed with the seal of the legal
entity. Under the terms of the present Contract,
the original of the Request must be turned over to
the Carrier.
3.3. The signing of the Request by the Carrier
shall be deemed as its acceptance.
3.4. The terms determined by the Parties and
specified in a particular Request shall be
preemptive with respect to the terms of the present
Contract. Terms not specified in a Request shall
be determined in accordance with the Contract.
3.5. Actions aimed at the settlement of relations
under a specific cargo transportation with respect
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
5
конкретной
перевозке
груза
в
части
согласования дополнительных расходов, как в
четко установленном размера, так и в размере
фактически понесенных затрат, которые
Перевозчик возможно сможет понести в
процессе
движения
автотранспортного
средства могут согласовываться посредством
направления другу другу сообщений (sms
сообщения,
сообщения
переданные
по
электронной почте, путем и методом, с
использованием интернет-пейджеров, при
использовании которых не производится
проставление электронно-цифровой подписи),
которые в случае неотражения их в заявке или
ином документе совершенным в простой
письменной
форме,
будут
являться
безусловным
доказательством
права
Перевозчика
выставить
все
условно
согласованные расходы за счет Заказчика, при
этом Заказчик обязуется оплатить их в полном
объеме
в
соответствии
с
условиями
настоящего Договора.
to reconciliation of additional charges being either
clearly fixed rate or actually incurred charges
which the Carrier would incur during vehicle
running shall be agreed by sending messages to
each other (sms, e-mail messages, by means of
internet pagers which do not require a digital
electronic signature). If such charges have not
been represented in the Request or any other
document made in common written form, these
messages shall be deemed to be a conclusive
evidence of the Carrier’s right to impose all
relatively agreed charges on the Customer,
herewith the Customer shall be obliged to pay
such charges in full under the terms of the
Contract.
4.
ПРАВА
И
ОБЯЗАННОСТИ
СТОРОН
4.1. Обязанности Заказчика.
4.1.1. Заказчик обязуется сообщить в своей
Заявке всю необходимую информацию о
перевозке, точные и полные данные о грузе,
инструкции о виде транспортного средства,
маршруте и сроках поставок, особым условиям
обработки, упаковки и хранения грузов, если
таковые
имеются,
и
гарантировать
достоверность переданной информации.
4.1.2.
Заказчик
обязуется
передать
Перевозчику
все
необходимые
товаросопроводительные
и
таможенные
документы, которые необходимы Перевозчику
для исполнения своих обязательств по
Договору, надлежащей перевозки грузов
Заказчика,
таможенной
очистки
и/или
переотправки груза в соответствии с
требованиями таможенного законодательства.
4.1.3. При перевозках по территории
Российской Федерации и Республики Беларусь
Заказчик обязуется обеспечить проведение
процедуры погрузки/разгрузки транспортного
средства в течение 24 часов для загрузки и 24
4. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF
THE PARTIES
4.1. Obligations of the Customer
4.1.1. The Customer shall specify in its Request
all the necessary information about transportation,
exact and complete data about the cargo,
instructions on the type of vehicle, the itinerary
and time of delivery, special conditions of cargo
handling, packing and storage, if there are any,
and guarantee reliability of the communicated
information.
4.1.2. The Customer shall turn over to the Carrier
all the shipping and customs documents needed
by the Carrier for fulfilling its obligations under
the present Contract, appropriate transportation of
the Customer’s cargoes, and the customs
clearance and/or transshipment of cargo in
conformity with the requirements of customs
legislation.
4.1.3. In case of transportation through the
territories of the Russian Federation and the
Republic of Belarus, the Customer shall ensure
the performance of the vehicle loading/unloading
procedure within 24 hours for loading and 24
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
6
часов для разгрузки.
4.1.4. Заказчик обязан оплатить время простоя
транспортного средства Перевозчика в случае
превышения (нарушения) сроков, указанных в
пункте 4.1.3. настоящего Договора в
следующих размерах:
- 150 (сто пятьдесят) евро за первые
начатые сутки сверхнормативного простоя;
- 200 (двести) евро за вторые и все
последующие
начатые
сутки
сверхнормативного простоя.
4.1.5. При выполнении международных
перевозок
Заказчик
обязан
обеспечить
проведение процедуры погрузки / разгрузки
транспортных средств в течение 1 (одного)
рабочего дня на территории стран СНГ и 1
(одного) рабочего дня на территории
иностранных государств. Заказчик обязан
обеспечить
проведение
процедуры
таможенного оформления перевозимого груза
в течение 1 (одного) рабочего дня на
территории стран СНГ и 1 (одного) рабочего
дня на территории иностранных государств.
4.1.6. Заказчик обязан оплатить время простоя
транспортного средства Перевозчика свыше
времени указанного в пунктах 4.1.5. и пункте
4.1.16. настоящего Договора в размерах:
- 150 (сто пятьдесят) евро за первые,
вторые
и
третьи
начатые
сутки
сверхнормативного простоя;
- 200 (двести) евро за четвертые и все
последующие
начатые
сутки
сверхнормативного простоя.
4.1.7. Заказчик обязан своими силами и
средствами, с соблюдением требований
безопасности
движения и
обеспечения
сохранности
грузов
и
автомашин,
организовывать погрузо-разгрузочные работы.
4.1.8. Заказчик обязан к моменту прибытия
автотранспортного средства к месту загрузки,
обеспечить готовность груза к отправке.
4.1.9. Заказчик обязан содержать подъездные
пути к пунктам погрузки и выгрузки и
погрузо-разгрузочные площадки в исправном
состоянии
для
осуществления
беспрепятственного
передвижения
автотранспорта грузоподъемностью до 21т.
4.1.10. Заказчик обязуется обеспечивать
hours for unloading.
4.1.4. The Customer shall be obliged to pay for
the idle time of the Carrier’s vehicle in case of
exceeding (failing to meet) the time limits
specified in Clause 4.1.3 of the present Contract in
the following amounts:
- one hundred and fifty (150) Euros for the
first commenced day of above permitted standard
idle time;
- two hundred (200) Euros for the second
and each subsequent commenced day of above
permitted standard idle time.
4.1.5. In carrying out international transportation,
the Customer shall be obliged to ensure the
performance of the vehicle loading/unloading
procedure within one (1) working day in the
territories of the CIS member countries and one
(1) working day in the territories of foreign states.
The Customer shall be obliged to ensure the
performance of the procedure of customs
clearance the cargo being transported within one
(1) working day in the territories of the CIS
member countries and one (1) working day in the
territories of foreign states.
4.1.6. The Customer shall be obliged to pay for
the idle time of the Carrier’s vehicle above the
time limits specified in Clauses 4.1.5 and 4.1.16
of the present Contract in the following amounts:
- one hundred and fifty (150) Euros for the
first, second and third commenced day of above
permitted standard idle time;
- two hundred (200) Euros for the fourth
and each subsequent commenced day of above
permitted standard idle time.
4.1.7. The Customer shall be obliged, using its
own resources and funds and with observance of
the requirements for traffic safety and for ensuring
the safety of cargo and vehicles, to organize
loading/unloading operations.
4.1.8. The Customer shall be obliged, by the time
of the vehicle’s arrival at the point of loading, to
make cargo ready for departure.
4.1.9. The Customer shall be obliged to maintain
the loading and unloading point access roads and
the loading/unloading sites in good condition to
ensure unobstructed movements of vehicles with a
load-carrying capacity up to 21 tons.
4.1.10. The Customer shall ensure the packing and
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
7
упаковку и крепление груза по нормам,
гарантирующим сохранность груза во время
транспортировки.
4.1.11. Заказчик обязуется содействовать
исполнению
требований
водителя
транспортного средства на месте загрузки по
рациональному
размещению
груза
во
избежание нарушения норм нагрузки по осям
подвижного состава.
4.1.12.
Заказчик
обязуется
немедленно
информировать Перевозчика о необходимости
переадресовки транспортного средства, в
случае возникновения таковой. Стоимость
переадресовки в каждом конкретном случае
согласовывается Сторонами в оперативном
порядке дополнением к Заявке, которое
должно быть совершено в письменной форме.
4.1.13.
Заказчик
обязуется
обеспечить
представителям
Перевозчика
условия
безопасности транспортного средства, в случае
их простоя по вине Заказчика и во время
погрузочных работ.
4.1.14.
Заказчик
обязуется
соблюдать
действующее
предписание
относительно
ограничения по полной массе загрузки
автомобиля и весовым нагрузкам по осям в
странах, находящихся на маршруте движения
автомобиля.
4.1.15. При выполнении международных
перевозок Заказчик обязан предоставить
Перевозчику копию полной таможенной
декларации установленного образца в РФ.
4.1.16. При выполнении международных
перевозок Заказчик гарантирует правильное и
достоверное
оформление
товарносопроводительных документов на груз
перевозимый
конкретным
транспортным
средством и обязан решать все вопросы,
возникающие в процессе перевозки, связанные
с недостаточным количеством документов или
указанием
недостоверных
данных
в
сопроводительных документах с различными
государственными,
пограничными,
таможенными органами стран отправителя,
получателя и транзита груза собственными
силами и за свой счет и, учитывая специфику
перевозимого груза, принять все возможные
меры для обеспечения беспрепятственного
fastening of cargo in conformity with the norms
ensuring the safety of cargo during transportation.
4.1.11. The Customer shall assist in meeting the
vehicle driver’s demands at the point of loading
concerning rational placement of cargo in order to
avoid failure to comply with vehicle axle load
weight norms.
4.1.12. The Customer shall inform the Carrier
without delay about the need to readdress the
vehicle, should such a need arise. The cost of
readdressing in each particular case shall be
promptly agreed upon by the Parties by a
supplement to a Request, which must be in
writing.
4.1.13. The Customer shall ensure to
representatives of the Carrier the safety of the
vehicle in case of its standing idle due to the
Customer’s fault and during loading operations.
4.1.14. The Customer shall observe the effective
directive concerning limitation on the whole
vehicle load weight and axle load weight in the
countries en route of the vehicle.
4.1.15.
In
carrying
out
international
transportation, the Customer shall be obliged to
provide to the Carrier a copy of the complete
customs declaration in due form adopted in the
Russian Federation.
4.1.16.
In
carrying
out
international
transportation, the Customer shall guarantee
correct and reliable execution of shipping
documents for cargo being transported by a
particular vehicle and shall be obliged to settle all
issues arising in the process of transportation on
account of insufficient number of documents or
because of inaccurate data shown in shipping
documents with various state, border and customs
bodies of the cargo origin, destination and transit
using their own resources and at their own
expense and, with due regard for the specific
features of the cargo being transported, to take
every possible measure to ensure unobstructed
passage by the vehicle through border-crossing
points in the countries en route. The agreed upon
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
8
пересечения автотранспортным средством
пунктов пропуска через границы стран
маршрута. Согласованное нормативное время
для
решения
вопросов
вызванных
невыполнением данного пункта – 12
(двенадцать) часов.
4.1.17. Заказчик обязуется своевременно
производить оплату услуг Перевозчика, а
также оплату (штрафов) за простой в
соответствии с пунктами 4.1.4., 4.1.6.
настоящего
Договора,
предоставлять
подлинники документов (Заявки, дополнения к
ним и иные документы, которые были
направлены посредством факсимильной связи
или по электронной почте и акцептованы
Перевозчиком) в разумный срок, который в
целях настоящего Договора не может
превышать 5 рабочих дней, с учетом
праздничных дней по законодательству
Российской Федерации.
4.1.18. По окончании оказания услуг Заказчик
обязан подписать Акт оказанных услуг в
течение 5 дней с момента его получения в
случае, если по указанному Акту у Заказчика
не имеется мотивированных возражений,
которые
должны
быть
представлены
Перевозчику в письменной форме. В случае,
если по указанному Акту не поступили
письменные возражения, по истечении 5 дней
услуги Перевозчика считаются принятыми и
подлежат оплате в полном объеме. Данный
пункт применяется с учетом положений
пункта 5.8. настоящего Договора.
standard time for settling issues caused by a
failure to comply with this clause shall be twelve
(12) hours.
4.2. Права Заказчика.
4.2.1. Заказчик вправе отказаться от поданного
транспортного средства, не пригодного для
перевозки соответствующего груза.
4.2.2. Заказчик вправе отказаться от поданной
им Заявки на перевозку груза за 72 часа до
времени подачи транспортного средства для
производства загрузки.
4.2.3. Заказчик имеет право дать указание
Перевозчику
в
отношении
маршрута
следования автотранспортного средства с
грузом.
4.2.4.
Заказчик
вправе
обратиться
к
Перевозчику с претензией по нарушенным
обязательствам (утрата или повреждение
4.2. Rights of the Customer
4.2.1. The Customer shall have the right to refuse
to use the provided vehicle in case it is not
suitable for transporting the cargo.
4.2.2. The Customer shall have the right to cancel
its Request for cargo transportation 72 hours
before the vehicle is to be provided for loading.
4.1.17. The Customer shall make payment for the
Carrier’s services, and also payment (of fines) for
idle time in accordance with Clauses 4.1.4 and
4.1.6 of the present Contract in due time and
submit originals of documents (Requests,
supplements to them, and other documents that
have been forwarded by fax or electronic mail and
accepted by the Carrier) within reasonable period
of time, which for the purposes of the present
Contract may not exceed five working days,
taking account of public holidays in accordance
with the legislation of the Russian Federation.
4.1.18. Upon completion of providing the
services, the Customer shall be obliged to sign a
Certificate of Services Rendered within five days
of its receipt provided that the Customer has
offered no reasoned objections with respect to the
Certificate, which objections must be submitted to
the Carrier in writing. In case no written
objections with respect to the said Certificate have
been received, upon expiry of five days the
Carrier’s services shall be deemed accepted and
shall be subject to payment in full. This clause
shall be applied taking account of the provisions
of Clause 5.8 of the present Contract.
4.2.3. The Customer shall have the right to give
instructions to the Carrier concerning the route
that the vehicle carrying cargo is to follow.
4.2.4. The Customer shall have the right to lodge a
claim with the Carrier about its failure to meet its
obligations (full or partial loss or damage of
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
9
груза, полная или в части, не подача
транспортного средства под погрузку и т.п.).
Данное право, а равно как направление такой
претензии Перевозчику не освобождает
Заказчика от обязательств оплатить перевозку
в полном объеме.
cargo, failure to provide a vehicle for loading,
etc.). This right, as well as the sending of such a
claim to the Carrier, shall not relieve the
Customer of its obligations to make a full
payment for transportation.
4.3. Обязанности Перевозчика.
4.3.1. Перевозчик обязан осуществлять
перевозки грузов по Заявке Заказчика.
Перевозчик обязан подавать под загрузку
требуемый тип подвижного состава в
технически
исправном
состоянии,
обеспеченный всеми необходимыми для
выполнения
перевозки
транспортными
документами. Перевозчик обязан письменно
проинформировать Заказчика обо всех
особенностях фрахтуемого транспортного
средства, если таковые имеются. Подача
автомобиля, непригодного для выполнения
перевозки, приравнивается к срыву загрузки.
4.3.2. Перевозчик обязан проинформировать
Заказчика о снаряженной массе транспортного
средства
и
контролировать
вес
и
распределение
по
осям
автопоезда
загружаемого груза. При превышении весовых
параметров автопоезда Перевозчик обязан
немедленно сообщить об этом Заказчику, а
также направить последнему требование об
уплате соответствующих штрафов.
4.3.3. Перевозчик обязан контролировать
силами водителя транспортного средства
процесс погрузки (разгрузки), включая
пересчет грузовых мест, проверку внешнего
состояния упаковки, порядок погрузки
(разгрузки). При отсутствии возможности
пересчета, в случае расхождения данных в
сопроводительных
документах
с
фактическими или при наличии других
недостатков, выявленных при погрузке
(нарушена упаковка, ненадежное крепление
груза в грузовом отсеке и др.), которые могут
привести к нанесению ущерба грузу в
процессе
транспортировки,
Перевозчик
обязан, не покидая места погрузки, известить
об этом Заказчика и произвести необходимые
обоснованные отметки во всех экземплярах
CMR накладной, либо ТТН.
4.3. Obligations of the Carrier
4.3.1. The Carrier shall be obliged to carry out
transportation of cargo at the Customer’s Request.
4.3.2. The Carrier shall be obliged to provide the
required type of vehicle for loading in technically
sound condition and supplied with all the shipping
documents
necessary
for
carrying
out
transportation. The Carrier shall be obliged to
inform the Customer in writing about all the
specific features of the vehicle being chartered, if
there are any. The provision of a vehicle not
suitable for carrying out transportation shall be
deemed equal to a loading failure.
4.3.2. The Carrier shall be obliged to inform the
Customer about the curb weight of the vehicle and
control the weight of the cargo being loaded and
its distribution over the vehicle’s axles. In case of
excess weight parameters of the vehicle, the
Carrier shall be obliged to notify the Customer
accordingly without delay and send the latter a
demand to pay appropriate fines.
4.3.3. The Carrier shall be obliged to monitor,
through the vehicle’s driver, the process of
loading (unloading), including calculation of the
number of pieces of cargo, inspection of the
outward appearance of its packing, and the order
of loading (unloading). When calculation is not
possible, in case of discrepancy between data in
the shipping documents and actual data or in the
event of other shortcomings revealed in the
process of loading (broken packing, unreliable
fastening of cargo in the cargo compartment, etc.)
which may result in damaging cargo during its
transportation, the Carrier shall be obliged,
without leaving the point of loading, to notify the
Customer accordingly and make necessary wellreasoned notes in all the copies of the CMR note
or the waybill.
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
10
4.3.4. В случае изъятия таможенными
службами
любого
количества
груза
Перевозчик обязан требовать документального
оформления факта изъятия в виде записи в
накладной, заверенной печатью таможни, или
в виде акта на изъятие, и немедленно
информировать об этом Заказчика.
4.3.5. Перевозчик обязан доставить вверенный
Заказчиком
груз
в
указанный
пункт
назначения и сдать его уполномоченному лицу
в
целости
и
сохранности,
согласно
товаротранспортной накладной и переданным
на месте погрузки и таможенного оформления
документам.
4.3.6. Перевозчик обязан незамедлительно
информировать Заказчика обо всех проблемах,
возникающих в процессе осуществления
погрузки,
транспортировки,
разгрузки,
прохождения таможенного оформления, в том
числе о фактах перегруза по тоннажу, фактах
перегрузки груза с одного транспортного
средства на другое и о предполагаемой
постановке
транспортного
средства
в
конвойное сопровождение.
4.3.7. Перевозчик обязан незамедлительно
сообщать
Заказчику
о
вынужденных
задержках транспортных средств в пути
следования, авариях и других происшествия,
препятствующих своевременной доставке
груза либо угрожающих его сохранности.
4.3.8.
Перевозчик
обязан предоставить
Заказчику все документы, подтверждающие
факт задержки транспортного средства в пути,
простоев у отправителя (получателя) груза, на
таможнях стран транзита и т.п. Под
документами, подтверждающие факт простоя
понимаются стояночные либо иные другие
документы, которые подтверждают факт
простоя.
4.3.4. In case of seizure by the customs services of
any quantity of cargo, the Carrier shall be obliged
to demand documenting the fact of seizure in the
form of a record in the waybill certified by the
seal of the customs body or in the form of a
statement of seizure and inform the Customer
accordingly without delay.
4.3.5. The Carrier shall be obliged to deliver cargo
entrusted to it by the Customer to the specified
point of destination and turn it over to an
authorized person in apparent good order and
condition in accordance with the waybill and
documents handed over at the point of loading and
customs clearance.
4.3.6. The Carrier shall be obliged to inform the
Customer without delay about all problems arising
in the process of loading, transportation,
unloading, and customs clearance, including about
facts of weight overloading, facts of transferring
cargo from one vehicle to another, and about the
possibility that the vehicle may be put under
escort.
4.4. Права Перевозчика.
4.4.1. Перевозчик вправе требовать от
Заказчика своевременного исполнения своих
обязательств по договору.
4.4.2. Перевозчик вправе отказаться от
исполнения своих обязательств по Договору в
одностороннем
порядке
в
случае
существенного нарушения Заказчиком своих
обязательств, а равно не приступать к
4.4. Rights of the Carrier
4.4.1. The Carrier shall have the right to demand
from the Customer timely fulfillment of its
obligations under the Contract.
4.4.2. The Carrier shall have the right to cancel its
obligations under the Contract unilaterally in case
of material breach by the Customer of its
obligations, as well as not to commence rendering
services hereunder in case the Customer is in debt
4.3.7. The Carrier shall be obliged to notify the
Customer without delay about forced en route
delays of vehicles, traffic accidents and other
emergencies hindering the timely delivery of
cargo or threatening its safety.
4.3.8. The Carrier shall be obliged to submit to the
Customer all documents confirming the fact of an
en route delay of the vehicle, of time waste at the
place of the consignor (consignee), at the customs
offices of the transit countries, etc. Documents
confirming the fact of time waste are understood
to mean parking or any other documents
confirming the fact of spending idle time.
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
11
оказанию услуг по настоящему Договору, в
случае,
если
за
Заказчиком
имеется
задолженность по оплате соответствующих
услуг, пеней и/или штрафов.
4.4.3.
Перевозчик
вправе
произвести
удержание вверенного ему груза в счет
обеспечения обязательств Заказчика по уплате
причитающегося Перевозчику вознаграждения
и иных платежей в соответствии с
положениями
настоящего
Договора
и
действующего законодательства.
in paying for corresponding services and in
paying penalties and/or fines.
5. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК
РАСЧЕТОВ
5.1.
Стоимость
услуг
Перевозчика
определяется в каждой конкретной Заявке на
перевозку.
5.2. Расчеты по настоящему Договору
осуществляются с учетом налогового и
валютного
законодательства
Российской
Федерации.
5.3. Основанием для оплаты за автоперевозку
является счет Перевозчика, с последующим
предоставлением
CMR-накладной
либо
товарно-транспортной накладной. Указанные в
настоящем пункте документы передаются
Перевозчиком Заказчику по факсу, а затем при
необходимости
Перевозчик
передает
Заказчику их оригиналы, если иное не
предусмотрено в Заявке.
5.4. Расчет за возникшие дополнительные
расходы Перевозчика (штраф за перегруз,
возникший из-за неуказанного или неверно
указанного в Заявке и сопроводительных
документах
веса
груза,
наличие
сверхнормативных
простоев
под
погрузкой/выгрузкой, штраф за отмену
загрузки и т.п.), производятся Заказчиком на
основании подтверждающих документов и
соответствующего счета.
5.5. Оплата за перевозки производится
Заказчиком не позднее 10 календарных дней с
даты выставления счета, при этом датой
выставления счета является дата счета.
Указанный в настоящем пункте срок может
быть изменен по соглашению Сторон в
каждом отдельном случае и указан в Заявке на
перевозку груза. Стороны согласились с тем,
что максимальный срок для расчетов за услуги
5. COST OF SERVICES AND TERMS
OF PAYMENTS
5.1. The cost of the Carrier’s services shall be
determined in each particular Request for
transportation.
5.2. Settlements under the present Contract shall
be made with due regard for the tax and currency
legislation of the Russian Federation.
4.4.3. The Carrier shall have the right to seize the
cargo entrusted to it as collateral for the
Customer’s obligations to pay remuneration due
to the Carrier and make other payments in
accordance with the provisions of the present
Contract and the legislation currently in effect.
5.3. The Carrier’s invoice with subsequent
submission of a CMR note or a waybill shall be
the basis for making payment. The documents
specified in this clause shall be transmitted by the
Carrier to the Customer by fax and then, if
necessary, the Carrier shall hand over their
originals to the Customer if not stipulated
otherwise in the Request.
5.4. Payments for extra costs incurred by the
Carrier (fine for overloading that occurred as a
result of the weight of cargo missing from or
incorrectly specified in the Request and shipping
documents, above permitted standard idle time
during loading/unloading, fine for cancellation of
loading, etc.) shall be made by the Customer
against
confirming
documents
and
a
corresponding invoice.
5.5. Payment for transportation shall be made by
the Customer not later than 10 calendar days from
the billing date, the date of invoice being the
billing date. The time frame specified in this
clause may be altered by agreement of the Parties
in each particular case and indicated in the
Request for cargo transportation. The Parties have
agreed that the maximum time for payment for the
Carrier’s services may not exceed 14 calendar
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
12
Перевозчика не может превышать 14
календарных дней.
5.6. Оплата пеней, штрафов по настоящему
Договору производится Заказчиком на
основании
требования
об
уплате
соответствующих денежных средств и счета в
срок не превышающий 10 банковских дней с
даты выставления счета.
5.7. Расчеты за выполненные перевозки
производятся
между
Заказчиком
и
Перевозчиком за каждую отдельную перевозку
по согласованным ставкам. Все банковские
сборы оплачиваются за счет стороны,
осуществляющей платеж, при этом, сумма
платежа, которая должна поступить на счет
получателя платежа не может быть менее
согласованной цены, установленного штрафа
или пени, а равно стоимости простоя или иных
обязательств, которые в соответствии с
настоящим
Договором
должны
быть
исполнены в полном объеме. В случае
поступления денежных средств в размере
менее указанной в счете, то Перевозчик вправе
начислить пеню на не поступившую сумму в
размере 0,2% за каждый день просрочки
платежа, начиная с даты наступления
соответствующего обязательства.
5.8. В случае предъявления претензий к
Перевозчику за ненадлежащее исполнение
своих обязательств, денежные средства в счет
возмещения ущерба или иных убытков не
могут удерживаться Заказчиком при оплате
перевозки (перевозок). В случае нарушения
условий данного пункта Заказчик уплачивает
Перевозчику пени в размере 0,2 % от
удержанной суммы за день просрочки
платежа.
5.9. В случае не оплаты счета в указанный
срок Заказчик уплачивает Перевозчику пени в
размере 0,2% от суммы фрахта (стоимости
перевозки, согласно Заявки) за каждый день
просрочки. Датой платежа считается дата
поступления денежных средств на счет
Перевозчика.
5.10. При определении стоимости услуг
Перевозчика в иностранной валюте или в иных
условных единицах расчеты осуществляются в
рублях
Российской
Федерации
по
days.
5.6. Payment of penalties and fines under the
present Contract shall be made by the Customer
against a request for payment of corresponding
funds and an invoice within 10 banking days of
the billing date.
5.7. Settlements for transportation performed shall
be effected between the Customer and the Carrier
for each particular transportation operation at
agreed upon rates. All bank charges shall be paid
by the party making payment, and the amount of
payment which is to be received on the account of
the recipient of payment may not be less than the
agreed upon rate, the established amount of fine
or penalty, and the cost of idle time or other
obligations which, in accordance with the present
Contract, must be carried out in full. In case funds
are received in an amount less than that indicated
in the invoice, the Carrier shall have the right to
charge a penalty on the sum not received in the
amount of 0.2% for each day of delay in payment
beginning on the date the corresponding
obligation is due.
5.8. In case of making claims with the Carrier
about inappropriate fulfillment of its obligations,
funds towards compensation for damage or other
losses may not be withheld by the Customer in
making payment for a transportation operation
(operations). In case of failure to comply with the
provisions of this clause, the Customer shall pay
the Carrier a penalty in the amount of 0.2% of the
sum withheld for each day of delay in payment.
5.9. In case of failure to pay the invoice within the
specified period of time, the Customer shall pay
the Carrier a penalty in the amount of 0.2% of the
sum of freight (cost of transportation in
accordance with the Request) for each day of
delay in payment. The date of receipt of funds on
the Carrier’s account shall be deemed the date of
payment.
5.10. In determining the cost of the Carrier’s
services in foreign currency or in other
conventional units, settlements shall be made in
rubles of the Russian Federation at the
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
13
соответствующему курсу ЦБ РФ на день
осуществления платежа.
В случаях, когда сумма штрафов за простой
выражена в иностранной валюте или иных
условных единицах и в силу обстоятельств
подлежат уплате, в рублях, по курсу ЦБ РФ на
дату осуществления платежа.
Стороны согласились с тем, что счета
выставляются в евро или иных условных
единицах, которые были согласованы в заявке.
Акты и счета-фактуры составляются и
выставляются в валюте Договора или по
согласованию между сторонами рублях
Российской Федерации, после произведения
оплаты, если такие действия не запрещены
законодательством РФ.
Положения настоящего пункта применяются
только в том случае, если Заказчиком по
договору является юридическое лицо РФ. Если
Заказчиком по договору является юридическое
лицо, которое не является резидентом РФ, то
валютой настоящего договора является евро, и
расчеты производятся в евро
5.11. Стороны договорились, что Заказчик
считается исполнившим свои обязательства по
расчетам
с
Перевозчиком
в
момент
поступления денежных средств на расчетный
счет Перевозчика. Расчет сумм пени
производится по дату списания денежных
средств с расчетного счета Заказчика, при
предоставлении
им
соответствующих
доказательств (платежное поручение, выписка
банка).
5.12. Обязанность Заказчика уплатить пени,
штрафы,
предусмотренные
разделом
5
настоящего Договора, возникает только в
случае, если Перевозчик направил Заказчику
соответствующее письменное требование об
их уплате.
5.13. Заказчиком может быть произведена
предоплата услуг Перевозчика. В случае
поступления авансовых денежных средств на
счет Перевозчика, расчеты за совершенные
перевозки будут осуществляться с учетом
сумм предоплаты.
corresponding rate of exchange of the Central
Bank of the Russian Federation on the day of
payment.
In cases where the amount of fines for idle time is
expressed in foreign currency or in other
conventional units and, by force of circumstances,
they are subject to payment in rubles at the rate of
exchange of the Central Bank of the Russian
Federation on the day of payment.
The Parties have agreed that invoices shall be
made out in Euros or in other conventional units
agreed upon in the request. Certificates shall be
drawn up and invoices shall be made out in the
currency of the Contract or, by agreement
between the parties, in rubles of the Russian
Federation after making payment, if such actions
are not prohibited by the legislation of the Russian
Federation.
The provisions of this paragraph shall be applied
only if the Customer under the Contract is a legal
entity registered in the Russian Federation. If the
Customer hereunder is not a resident of the
Russian Federation, the currency of the Contract
shall be Euro, the settlements shall be effected in
Euro.
5.11. The Parties have agreed that the Customer
shall be deemed to have fulfilled its obligations
for settlement with the Carrier at the time of
receipt of funds on the Carrier’s current account.
The calculation of penalties shall be made through
the date of writing off funds from the Customer’s
current account provided it has submitted
appropriate proof of payment (remittance order,
bank statement).
5.12. The Customer’s obligation to pay penalties
and fines specified in Section 5 of the present
Contract shall only arise if the Carrier has sent the
Customer a corresponding written demand for
their payment.
5.13. The Customer may make advance payment
for the Carrier’s services. In case of receipt of
advance funds on the Carrier’s account,
settlements for transportation carried out shall be
made taking account of the amounts of advance
payment.
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
14
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6.1. Ответственность Заказчика и Перевозчика
определяется условиями Конвенции КДПГ.
Однако Заказчик и Перевозчик в дополнение к
Конвенции КДПГ в добровольном порядке
принимают на себя обязанности и обязуются
оплатить
штрафные
санкции,
предусмотренные данным Договором или
условиями конкретной Заявки.
6.2. За просрочку в доставке Перевозчик несет
ответственность
согласно
условиям
Конвенции КДПГ.
6.3. В случае отказа Заказчика от перевозки
менее чем за 72 часа до даты загрузки,
Заказчик выплачивает Перевозчику штраф в
размере 20% от стоимости перевозки.
6.4.
Перевозчик
освобождается
от
ответственности по настоящему Договору в
случае, если неподача автотранспортного
средства
возникла
в
силу
причин
установленных пунктом 4.4.2. настоящего
Договора.
6.5. Перевозчик не несет ответственности за
сохранность груза в случае если Заказчик дал
указание в соответствии с пунктом 4.2.3.
настоящего Договора, а маршрут, в силу таких
указаний пролегал по территории проведения
военных действий, неблагоприятной погодной
или климатической обстановки и т.д.
Положения
настоящего
пункта
распространяются на случаи, когда груз был
утрачен
или
поврежден
по
причине
неправильной
загрузки
транспортного
средства произведенной отправителем груза
против указаний Перевозчика.
6.6. В случае, если Заказчиком или
грузоотправителем
устанавливаются
препятствия в совершении Перевозчиком
оговорок в CMR или ТТН в отношении
перевозимого груза, Перевозчик не приступает
к перевозки груза до момента устранения
указанного в настоящем пункте, а Заказчик
оплачивает время простоя по ставкам,
согласно настоящему Договору.
6. LIABILITY OF THE PARTIES
6.1. The liability of the Customer and the Carrier
shall be determined by the provisions of the CMR
Convention. However, the Customer and the
Carrier, in addition to the CMR Convention,
voluntarily undertake obligations and commit
themselves to pay penalties stipulated by this
Contract or the provisions of a particular Request.
7. АРБИТРАЖ
7.1. При возникновении споров Стороны будут
стремиться к их урегулированию
путем
переговоров.
7. ARBITRATION
7.1. In case any disputes arise, the Parties shall
strive to settle them through negotiations.
6.2. The Carrier shall be liable for delay in
delivery in accordance with the provisions of the
CMR Convention.
6.3. In case of cancellation by the Customer of
transportation less than 72 hours before the date of
loading, the Customer shall pay the Carrier a fine
in the amount of 20% of the cost of transportation.
6.4. The Carrier shall be relieved from liability
under the present Contract if failure to provide a
vehicle resulted from causes specified in Clause
4.4.2 of the present Contract.
6.5. The Carrier shall not be liable for the safety
of cargo in case the Customer gave instructions in
accordance with Clause 4.2.3 of the present
Contract and the route, as a result of such
instructions, passed through a territory in which
warfare was being waged, an unfavorable weather
or climate situation prevailed, etc. The provisions
of the present clause shall be extended to cases
where cargo was lost or damaged as a result of
defective loading carried out by the consignor
contrary to the Carrier’s instructions.
6.6. In case the Customer or the consignor creates
obstacles to making reservations by the Carrier
concerning the cargo being transported on the
CMR note or the waybill, the Carrier shall not
begin transportation of the cargo until the
elimination of the obstacle mentioned in this
clause, and the Customer shall pay for idle time at
rates at rates in accordance with the present
Contract.
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
15
7.2. Если стороны не смогут прийти к
обоюдному согласию, то дело передаётся в
Арбитражный суд г. Москвы.
7.2. If the Parties cannot come to a mutual
agreement, the matter shall be submitted to the
Moscow Court of Arbitration.
8. ФОРС-МАЖОР
8.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему
Договору, если оно явилось следствием
обстоятельств непреодолимой силы (форсмажора),
и
если
эти
обстоятельства
непосредственно повлияли на исполнение
настоящего Договора.
8.2. Для избежания двойного трактования
форс-мажорных
обстоятельств,
Стороны
решили, что по обоюдному согласию, такими
обстоятельствами
являются
стихийные
бедствия, наводнения, пожар, землетрясения,
забастовки,
локауты,
вооруженные
конфликты,
войны
и
вооруженные
столкновения. Все другие обстоятельства,
даже если Стороны не могли их предвидеть и
предотвратить их последствия, лежат в
компетенции Сторон, и Стороны несут
ответственность по своим обязательствам без
права
ссылки
на
форс-мажорные
обстоятельства.
Сроки
исполнения
обязательств
по
настоящему Договору
отодвигаются соразмерно времени, в течение
которого действовали такие обстоятельства и
их последствия.
8.3. Сторона, для которой создалась
невозможность исполнения обязательств по
настоящему Договору, обязана сообщить
другой стороне о наступлении и прекращении
вышеуказанных обстоятельств немедленно,
однако не позднее, чем через 15 дней с
момента возникновения таких обстоятельств.
Отсрочка в информировании о форсмажорных
обстоятельствах
лишает
пострадавшую Сторону права на дальнейшие
ссылки на такие обстоятельства.
8. FORCE MAJEURE
8.1. The Parties shall be released from
responsibility for partial or complete nonfulfillment of their obligations under the present
Contract if this non-fulfillment was caused by
circumstances of irresistible force (force majeure)
and if such circumstances have directly affected
the fulfillment of the present Contract.
9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
9.1. Настоящий Договор вступает в силу в
момент его подписания и действует по 31
декабря 2009 года. В случае если за 30 дней до
окончания
срока
действия
настоящего
Договора ни одна из Сторон не уведомит
9. TERM OF THE CONTRACT
9.1. The present Contract shall enter into force
upon its signature and shall remain in effect
through December 31, 2009. In case 30 days
before the termination of the present Contract
neither Party notifies the other Party of
8.2. To avoid ambiguous interpretation of force
majeure circumstances, the Parties have decided
that, by mutual consent, such circumstances
include acts of God, floods, fire, earthquakes,
strikes, lockouts, armed conflicts, wars and armed
clashes. All other circumstances, even if the
Parties could not anticipate them and avert their
effects, lie within the competence of the Parties,
and the Parties shall be responsible under their
obligations without the right to refer to force
majeure circumstances. The time of fulfillment of
obligations under the present Contract shall be
extended for a period equal the period of duration
of such circumstances and their effects.
8.3. The Party for which it became impossible to
meet its obligations under the present Contract is
to notify the other Party of the beginning and
termination of the above circumstances
immediately, but not later than 15 days from the
moment of their beginning. Delay in notification
of force majeure circumstances shall deprive the
affected Party of the right to refer to such
circumstances in future.
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
16
другую Сторону о прекращении настоящего
Договора, то настоящий Договор считается
продленным на неопределенный срок.
9.2. Факсимильная копия Договора имеет
полную юридическую силу до момента
получения Стороной подлинного Договора,
подписанного Сторонами.
9.3. Договор может быть изменен или
дополнен при согласии обеих Сторон в виде
дополнительного соглашения или принятия
Договора в новой редакции. Изменения в
настоящий Договор, вносимые путем обмена
факсимильными копиями, имеют полную
юридическую силу до момента обмена
подлинными экземплярами в соответствии с
условиями настоящего Договора. Расторжение
Договора возможно по инициативе одной из
Сторон при условии предварительного
письменного уведомления об этом другой
стороны за 30 дней и исполнения всех ранее
принятых обязательств в рамках настоящего
Договора.
9.4. Настоящий Договор составлен, на
двадцати листах, в
двух экземплярах на
русском английском языках, по одному для
каждой Стороны. Оба экземпляра имеют
одинаковую юридическую силу.
9.5. Договор должен быть скреплен подписями
Сторон, в том числе на каждом листе
Договора, а также оттисками печати на
последнем
листе.
При
несоблюдении
указанного в данном пункте Договор считается
недействительным.
10. Реквизиты и подписи сторон
termination hereof, the present Contract shall be
considered extended for an indefinite period.
Перевозчик/ Carrier:
ООО «НАВИГАТОР-М»
ИНН/КПП 7721247110/772101001
Юр.адрес:
109428,
г.Москва,
Рязанский
проспект, дом 8-А, строение 1, офис 537
Тел.(495) 232-07-50
Перевозчик/ Carrier:
«NAVIGATOR-М» Ltd.,
1-st Intermediary Bank: VTB Bank
(Deutschland) AG Frankfurt am Main
Germany
SWIFT: OWHBDEFF
2-nd Intermediary Bank: EEFC Вank PLC, St.
Petersburg Russia
1-st Intermediary Bank: VTB Bank
(Deutschland) AG Frankfurt am Main
Germany
SWIFT: OWHBDEFF
2-nd Intermediary Bank: EEFC Вank PLC, St.
Petersburg Russia
9.2. A fax copy of the Contract shall have full
legal force until receipt by a Party of the original
Contract signed by the Parties.
9.3. The Contract may be amended or
supplemented by consent of the Parties in the
form of an additional agreement or adoption of a
new wording of the Contract. Amendments hereto
made by exchange of fax copies shall have full
legal force until the moment of exchange of
originals in accordance with the terms of the
present Contract. The Contract may be terminated
at the initiative of one of the Parties subject to
preliminary notification of the other Party in
writing 30 days in advance and fulfillment of all
the obligations previously undertaken within the
framework hereof.
9.4. The present Contract has been made on
twenty pages in two copies in the Russian and
English languages, per one copy for each Party.
Both copies have equal legal force.
9.5. The Contract must be certified by signatures
of the Parties, including on each page hereof, with
seals impressed on the last page. In case of
noncompliance with the provisions of this clause,
the Contract shall be considered ineffective.
10. Addresses, bank details and signatures of
the Parties
MOSCOW,
109428,
RYAZANSKIY
PROSPEKT, 8A-1-537, INN 7721247110
Тел.(495) 232-07-50
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
17
SWIFT: PETRRU2P
Кор.счет (Correspondent Account) №
0103074399
Beneficiary Bank: EEFC Вank PLC ,
MOSCOW BRANCH ,MOSCOW, RUSSIA
Cчет в EUR: 40702 978 3 0027 9000 979
SWIFT: PETRRU2P
Кор.счет (Correspondent Account) №
0103074399
Beneficiary Bank: EEFC Вank PLC ,
MOSCOW BRANCH ,MOSCOW, RUSSIA
Cчет в EUR: 40702 978 3 0027 9000 979
_______________________ Руслан Шанкин
_____________________ Ruslan Shankin
Клиент / Customer:
Клиент / Customer:
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
18
Приложение 1 / Appendix No 1
К договору № ______ / to the contract No:
от «___»___________ 200 г. / dd _______
Фирменный бланк Заказчика / Client’s Letterhead
Заявка на организацию доставки груза / TRANSPORT ORDER
Кому / To: OOO “NAVIGATOR-M”
Вниманию/Attn. of: Stoyanov Dmitriy
Факс / Fax:
Дата / Date:
Уважаемые господа, / Dear Sirs,
Согласно предварительной договоренности и в рамках договора № ________ от
«____»_____________ 200 г. просим Вас обеспечить выполнение указанной ниже перевозки
(доставки) груза согласно приведенным условиям / in accordance with the preliminary telephone
conversation and with our contract No __________ dd _____________ 200__ herewith we submit the
following transport order under the below mentioned conditions:
1 Место (адрес), дата и время погрузки
/ Place (address), date and time of
loading
2 Отправитель (полное наименование,
адрес, контактное лицо, телефон, реф.
номер партии груза) / Sender (complete
name, address, contact person, phone,
ref. no)
3 Место таможенного оформления
груза
(адрес,
наименование
экспедиции,
контактное
лицо,
телефон). / Export customs office
(address, name of the declarer, contact
person, phone)
4 Получатель (полное наименование,
адрес, контактное лицо, телефон) /
Consignee (complete name, address,
contact person, phone, ref. no)
5 Место
доставки
груза
для
таможенной обработки (название
таможни и таможенного поста; 5 или
8 значный
ведомственный код
таможенного
подразделения;
название, номер и дата истечения
срока действия лицензии и полный
адрес СВХ, ПТО) / Import customs
office (name of the local customs house,
name of the customs post, 5- or 8-digit
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
19
internal customs code of the customs
office unit, name, the license no with the
expiry date of the terminal under
customs control, its address)
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Срок доставки груза (дата и время): /
Agreed time-limit for delivery:
Место разгрузки груза (наименование
фирмы, адрес, контактное лицо,
телефон). / Place of unloading
(complete name, address, contact person,
phone, ref. no)
Маршрут (если есть предписания по
пограничным
пунктам и т.п.). /
Transit route (in case there are
instructions respecting frontier point etc)
Описание
груза
(наименование,
стоимость, вес нетто/брутто, объем,
упаковка, габаритные параметры,
коды ТН ВЭД и др.) / Load description
(title, worth, net/gross weight, volume,
package kind, overall dimensions,
customs tariff codes etc)
Требуемый тип подвижного состава
и количество транспортных средств. /
Carrier type and its quantity
Способ погрузки и разгрузки / Means
of loading and unloading
Дополнительные условия (класс ОГ,
температурный режим, оформление
документов, к-во крепежных ремней,
страхование груза, прочие условия) /
Conditions (classification of dangerous
goods,
temperature
during
transportation,
documentary
proceedings, quantity of fixing belts,
insurance, other conditions)
Свободное время на погрузку /
разгрузку транспортного средства /
Time-limit for loading / unloading
Штраф
за
срыв
погрузки
(непредъявление груза) / Conventional
fine (no-show, load cancelled etc)
Штрафные
санкции
за
сверхнормативный простой / Fine for
the exceeding of time-limit for
loading/unloading
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
20
16 Фрахтовая
сумма
(исключая
дополнительные расходы) / Freight fee
(exclusively all additional costs):
17 Условия оплаты / Conditions of
payment:
Просим информировать нас о номере транспортного средства. / Please let us know the truck
number.
С уважением / Best regards
Перевозчик / Carrier
___________________
Конец формы
Клиент / Customer
__________________________
End of the form
Перевозчик / Carrier
Клиент / Customer
___________________
__________________________
Перевозчик/ Carrier ____________________
Клиент / Customer ____________________
Договор № ____________ от ___ __________________2009г.
Freight contract № ___________ ___ _________________2009
Скачать