Contract of freight forwarding services No. dated ДОГОВОР № _____ на транспортно-экспедиционное обслуживание CONTRACT № of freight forwarding services г. Алматы «___» ___________ 20__ года Almaty ТОО «KazOilLogistic», именуемое в дальнейшем Экспедитор, в лице Директора Гребенникова С.Н., действующего на основании Устава, с одной стороны, и _________________________________________, именуемое в дальнейшем Клиент, в лице _________________, действующего на основании ______________, с другой стороны, в дальнейшем именуемые Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: «KazOilLogistic» LLP, hereinafter referred to as the Forwarder, in the person of Director S.N. Grebennikov, acting pursuant to the Statutes, on one part, and ___________________, hereinafter referred to as the Client, in the person of ______________________, acting pursuant to the _________________, on the other part, hereinafter referred to as the Parties, have executed this contract as follows: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. Клиент поручает, а Экспедитор обязуется за вознаграждение, в интересах и за счет Клиента, в соответствии с Заявкой Клиента, организовать выполнение транспортно-экспедиционных услуг, связанных с перевозкой грузов Клиента автомобильным, железнодорожным, морским и иными видами транспорта. 1.1. The Client shall delegate and the Forwarder shall undertake to organize the performance of freight forwarding services related to the transportation of the Client’s cargoes by road, railway, sea or by using any other mode of transport, in the interest and at the expense of the Client and in accordance with the Client’s Order. 1.2. Terms of transportation, route and cargo nomenclature, volume of goods, rates and special terms shall be agreed by the Parties for any particular shipment and shall be fixed in the Client’s Order confirmed by the Forwarder, each being duly drawn up in writing as defined in the Appendix 1 hereto. The Order shall constitute an integral part of this Contract. 1.2. Условия перевозок, маршрут и номенклатура груза, объем, ставки и особенные условия оговариваются Сторонами для каждой отдельной перевозки и фиксируются в подтвержденной Экспедитором Заявке Клиента, каждая из которых оформляется в письменной форме, определенной в Приложении №1 к настоящему Договору. Заявка является неотъемлемой частью настоящего договора. 2012 1.3. При исполнении обязательств по настоящему Договору Экспедитор действует по поручению и за счет Клиента и имеет право привлекать третьих лиц для исполнения своих обязательств по настоящему Договору. 1.3. The Forwarder shall perform its obligations under this Contract on the delegation from and at the expense of the Client and shall have the right to involve third parties to perform the Forwarder’s obligations under this Contract. 2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1. Обязанности Экспедитора: 2.1. Obligations of the Forwarder: 2.1.1. Оказывать услуги в соответствии с настоящим Договором и поручениями Клиента, согласно Заявке Клиента. 2.1.1. The Forwarder shall perform services in accordance with this Contract, with the Client’s instructions and with the Client’s Order. 2.1.2. Осуществлять за счет Клиента оплату провозного тарифа, морского фрахта, иных платежей, необходимых для перевозки, перевалки, хранения и/или прочих операций с грузом Клиента по всему маршруту экспедирования, в соответствии с условиями, согласованными Сторонами. Осуществлять за счет Клиента дополнительные платежи, оплачивать сборы, штрафы, которые не были предусмотрены, согласованы Сторонами, однако стали необходимы в процессе экспедирования. 2.1.2. The Forwarder shall effect payment of any carriage tariffs, ocean freight and/or other charges related to transportation, reloading, storage and/or other cargo operations which may occur during the process of the forwarding in accordance with the terms agreed by the Parties and at the Client’s expense. The Forwarder, at the Client’s expense, shall effect payment of any additional fees and fines which have not been foreseen and/or agreed by the Parties but became due in the process of forwarding. 2.1.4. В соответствии с заявками Клиента и за его счет осуществлять информирование Клиента о дислокации вагонов/контейнеров и оказывать помощь в их продвижении по маршруту экспедирования. 2.1.4. The Forwarder shall provide the Client by request and at the expense of the latter with information about location of wagons/containers as well as to render assistance in carriage thereof by the forwarding route. 2.1.5. По поручению Клиента и за его счет заключать договоры страхования принятых к экспедированию грузов 2.1.5. On delegation from the Client and at the Client’s expense the Forwarder may provide for cargo insurance Стр.1 из 10 Page 1 of 10 Contract of freight forwarding services No. dated Клиента, в том числе от своего имени. acting as Insurer, as the case may be. 2.1.6. Обеспечивать конфиденциальность в отношении коммерческой информации, содержащейся в документах, предоставляемых Клиентом. 2.1.6. The Forwarder shall keep confidential any information contained in any document provided by the Client. 2.2. Экспедитор вправе: 2.2. Rights of the Forwarder: 2.2.1. Привлекать третьих лиц для исполнения своих обязанностей по настоящему Договору. 2.2.1. The Forwarder shall have the right to involve third parties in performance of its obligations under this Contract. 2.2.2. По согласованию с Клиентом отступать от указаний Клиента. Экспедитор устно, в течение 24 часов с момента, когда уведомление станет возможным, уведомляет Клиента о допущенных отступлениях. 2.2.2. The Forwarder shall have the right to depart from the Client’s instructions subject to the Client’s approval. The Forwarder shall notify the Client thereabout in oral form within 24 hours when such notification becomes possible. 2.2.3. Выбирать или изменять вид транспорта, маршрут перевозки груза, последовательность перевозки груза различными видами транспорта исходя из интересов Клиента и по согласованию с ним. 2.2.3. The Forwarder shall have the right to choose or change mode of transport, transportation route, sequence of modes of transport if cargo is transported by various modes of transport always acting in Client’s interests and subject to the Client’s approval. 2.2.4. Не приступать к исполнению обязательств, предусмотренных настоящим Договором, до предоставления Клиентом необходимых документов, а также информации о свойствах груза, об условиях его перевозки, иной информации, необходимой для исполнения Экспедитором своих обязательств. В случае предоставления неполной информации, Экспедитор по электронной почте либо устно запрашивает у Клиента необходимые дополнительные данные. 2.2.4. The Forwarder may not start to perform its obligations under this Contract unless the Client delivers all necessary documentation as well as information related to cargo details, terms of transportation thereof and other relevant information required by the Forwarder for the purposes to perform its obligations. In case such information is incomplete the Forwarder shall request the Client for additional information via e-mail or orally. 2.2.5. Удерживать находящийся в его распоряжении груз до полного погашения Клиентом задолженности перед Экспедитором или предоставления Клиентом надлежащего обеспечения исполнения своих обязательств по оплате счетов Экспедитора. В этом случае Клиент также оплачивает расходы, связанные с удержанием груза. За возникшую порчу груза вследствие его удержания Экспедитором в случаях, предусмотренных настоящим пунктом, ответственность несет Клиент. 2.2.5. The Forwarder shall have the right to retain the cargo until the Client offsets the outstanding amount due to the Forwarder in full or until the Client presents due security for performance of it’s obligations related to payment of the Invoices issued by the Forwarder. In such case the Client shall reimburse to the Forwarder the expenses related to retention of the cargo as well. The Client shall be liable for any damages to cargo occurred as a result of such retention thereof by the Forwarder in cases stipulated by this clause. 2.3. Обязанности Клиента: 2.3. Obligations of the Client: 2.3.1. Оплачивать счета, выставленные Экспедитором на основании согласованных Заявок Клиента, в соответствии с пунктом 3.3 настоящего Договора. 2.3.1. The Client shall effect payment of the invoices issued by the Forwarder on the basis of the Client’s agreed Orders as provided by the clause 3.3 hereof. 2.3.2. По факту выставленных счетов оплачивать Экспедитору его дополнительные расходы (провозные платежи, сборы, штрафы), связанные с исполнением настоящего Договора, которые не были предусмотрены и согласованы Сторонами, однако были необходимы в процессе экспедирования. 2.3.2. The Client shall reimburse all additional expenses incurred by the Forwarder (such as carriage costs, charges, fees, fines) upon receipt of respective invoice, if such expenses are related to the performance of the obligations under this Contract and such expenses have not been foreseen and agreed by the Parties but became due during forwarding. 2.3.3. In due time, but not later than the last day of the period for making requests for transportation set forth by transportation regulations and codes, by other statutes and rules issued in relation thereto, the Client shall send the Order to the Forwarder and provide the Forwarder with full, exact and true information on cargo details, terms of transportation and other information upon request of the Forwarder which is necessary to the 2.3.3. Своевременно, но не позднее сроков подачи заявок на перевозку, установленных транспортными уставами и кодексами, иными законами и издаваемыми в соответствии с ними правилами, направить Экспедитору Заявку и предоставить полную, точную и достоверную информацию о свойствах груза, об условиях его перевозки, иную информацию по требованию Экспедитора, необходимую для исполнения им Стр.2 из 10 Page 2 of 10 Contract of freight forwarding services No. dated обязательств, предусмотренных настоящим Договором. В соответствии с установленными правилами и ГОСТами, в зависимости от категории и характера груза, обеспечить сопровождение экспедируемого груза полным комплектом надлежаще оформленных документов. 2.3.4. В случаях исполнения самим Клиентом или его контрагентами (таможенными брокерами, агентами, иными третьими лицами) отдельных операций либо части операций на маршруте экспедирования (погрузка груза в транспортное средство, крепление груза в транспортном средстве, таможенная очистка, перевозка, перевалка, хранение иных видов работ и услуг, связанных с перевозкой грузов Клиента), Клиент отвечает за качество и сроки исполнения соответствующих операций (в соответствии с установленными правилами и ГОСТами, в зависимости от категории и характера груза) и обязуется обеспечить своевременную передачу соответствующих документов и/или информации Экспедитору. Forwarder for the purposes to perform its obligations under this Contract. The Client shall provide complete set of documents duly executed in accordance with existing rules and GOST (State Standards), depending on category and type of cargo 2.3.4. In case the Client itself or its contractors (customs broker, agent, other third parties) undertakes any single operation or part thereof on the forwarding route (e.g. loading of cargo into transport facility, lashing and securing of cargo, customs clearance, transportation, reloading, storage or any other operations and services related to the transportation of the Client’s cargoes) the Client shall be responsible for quality and term of the respective operation (in accordance with the rules established and GOST (State Standards), depending on category and type of cargo) and shall provide the Forwarder with the relevant documentation and/or information in due time. 2.3.5. Обязательства по исполнению контрагентами Клиента отдельных видов работ, услуг, связанных с перевозкой грузов Клиента, являются встречными по отношению к обязательствам Экспедитора по настоящему Договору. В связи с этим Экспедитор оставляет за собой право, уведомив об этом Клиента, приостановить исполнение своих обязательств до полного и надлежащего исполнения своих обязательств Клиентом или его контрагентами. 2.3.5. Any obligation of the Client’s contractors to perform single operation and services related to the transportation of the Client’s cargoes shall be reciprocal obligation to the Forwarder’s obligation under this Contract. Therefore, the Forwarder shall have the right to suspend performance of its obligations, upon notifying the Client thereof, until the Client or its contractor duly performs its obligations. 2.3.6. Обеспечить правильность заполнения товарнотранспортных документов в соответствии с Правилами перевозок грузов и инструкциями Экспедитора либо обеспечить Экспедитора всей необходимой информацией в случаях, когда Экспедитор по поручению Клиента осуществляет оформление товарно-транспортных сопроводительных документов. 2.3.6. The Client shall provide accurate execution of transportation documents in accordance with the Freight Regulations and with the Forwarder’s instructions or to provide the Forwarder with all necessary information if the Forwarder is responsible for execution of transportation documents on delegation from the Client. 2.3.7. В срок не более 2 (двух) рабочих дней после отгрузки предоставить Экспедитору в письменной форме полную и достоверную отгрузочную информацию по каждой отправке, а также копии железнодорожных накладных и морских коносаментов, кроме тех случаев, когда Экспедитор по поручению Клиента осуществляет оформление железнодорожных накладных и/или морских коносаментов. По запросу Экспедитора предоставить дополнительную информацию касательно отгрузки. 2.3.7. The Client shall provide the Forwarder with complete and reliable information about each shipment as well as with copies of railway bills and ocean bills of lading, unless the Forwarder is responsible for execution of railway bills and/or ocean bills of lading on delegation from the Client, within 2 (two) business days after dispatch. Upon the Forwarder’s request the Client shall provide any additional information concerning the shipment. 2.3.8. Клиент обязуется полностью возмещать Экспедитору его расходы, связанные с простоями, штрафами, санкциями, а также иные расходы Экспедитора, не согласованные Сторонами, но возникшие вследствие неисполнения, ненадлежащего исполнения или несвоевременного исполнения Клиентом своих обязательств по настоящему Договору. 2.3.8. The Client shall reimburse to The Forwarder all additional expenses incurred by the Forwarder and related to any demurrage, fines, penalties, as well as other expenses of the Forwarder which had not been agreed by the Parties and resulted from nonperformance, improper performance or delayed performance of the Client’s obligations under this Contract. 3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3. PAYMENT 3.1. Экспедитор, на основании полученной от Клиента Заявки, выставляет Клиенту счет на оплату в размере 100% (ста процентов) от суммы согласованных Сторонами ставок и вознаграждения Экспедитора. 3.1. On the basis of the Order received from the Client, the Forwarder shall issue an invoice to the Client for payment of 100% (one hundred per cent) of the amount of rates agreed by the Parties including the Forwarder’s fee. 3.2. The Forwarder’s fee shall constitute price of this Contract. The Forwarder’s fee is determined as 3.2. Ценой настоящего Договора является вознаграждение Экспедитора. Вознаграждение Экспедитора определяется Стр.3 из 10 Page 3 of 10 Contract of freight forwarding services No. dated как разница между суммой фактически понесенных Экспедитором расходов, возникших в связи с оказанием транспортно-экспедиционных услуг и суммой, предъявленной Клиенту к оплате по данным услугам в соответствии со счетами Экспедитора. difference between the amount of actual expenses incurred by the Forwarder in relation to transportforwarding services and the amount due to the Forwarder according to the invoices issued by the Forwarder. 3.3. Исполнение Экспедитором своих обязательств по настоящему Договору осуществляется только после поступления на расчетный счет Экспедитора 100% платежей от Клиента по пункту 3.1. настоящего Договора. 3.3. The Forwarder shall start performance of its obligations under this Contract only upon receipt of 100% of the due amounts transferred by the Client to the Forwarder’s settlement account in accordance with clause 3.1. hereof. 3.4. Все расходы, связанные с переводом и зачислением денежных средств на расчетный счет Экспедитора производятся за счет Клиента. 3.4. All expenses related to bank transfers to the Forwarder’s settlement account shall be at the Client’s expense. 3.5. Счета Клиенту выставляются в казахстанских тенге, российских рублях, долларах США по согласованию Сторон. Все расчеты производятся в казахстанских тенге, российских рублях или долларах США соответственно. 3.5. All invoices issued by the Forwarder to the Client shall be in Kazakh tenge, Russian ruble, US Dollars or Euros as the Parties agreed. All payments shall be effected in Kazakh tenge and Russian ruble, US Dollars or Euro accordingly. 3.6. Экспедитор выставляет Клиенту дополнительные счета в соответствии с п. 2.3.8. настоящего Договора на основании и в размере фактически понесенных Экспедитором дополнительных расходов. Дополнительные счета оплачиваются Клиентом в течение 7 дней с момента их выставления. 3.7. Экспедитор, выполняя поручения Клиента связанные с перевозкой груза, руководствуется положениями ст. 708 ГК РК. Дополнительная выгода, полученная Экспедитором в результате исполнения возложенного на него поручения, полностью относится к вознаграждению Экспедитора. 3.8. Не позднее двух рабочих дней по окончании каждого месяца Стороны подписывают акт об оказанных Экспедитором услугах. Окончательный расчет, с учетом дополнительных, несогласованных расходов производится по окончании отчетного месяца. 3.9. В случае официального изменения тарифов на перевозку, валюты платежа тарифов, сборов, налоговых ставок, иных платежей, Экспедитор вправе изменить ранее согласованные ставки на оказание своих услуг по настоящему Договору, письменно уведомив Клиента о подобном изменении. 3.10. В случае отказа от согласованной ранее перевозки, Клиент письменно уведомляет об этом Экспедитора. В заявлении об отказе указывается дата, номер согласованной заявки на перевозку, по которой производится отказ, а так же количество единиц подвижного состава (веса груза), если отказ по заявке производится не в полном объеме. Экспедитор, на основании полученного заявления об отказе, производит возврат суммы, пропорциональной объему, по которому был произведен отказ. В том случае, если к моменту получения заявления об отказе, Экспедитор произвел авансовые платежи в счет планируемой перевозки (оплата ж/д тарифа, оплата услуг агентов экспедитора и/или иные связанные с данной перевозкой расходы), взаиморасчет с Клиентом по возврату суммы, пропорциональной объему отказа, производится исключительно после того, как Экспедитор произведет соответствующий взаиморасчет с третьими лицами и получит возврат сумм за несостоявшиеся перевозки. Стр.4 из 10 3.6. The Forwarder shall issue additional invoices to the Client in accordance with clause 2.3.8. of this Contract basing on the amounts of actual additional expenses incurred by the Forwarder. The Client shall pay such invoices within 7 days period from the date of issue. 3.7. Following instructions of the Client related to cargo transportation, the Forwarder shall be guided by provisions of article 708 of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan. Additional profit gained by the Forwarder during performance of this Contract shall be added to the Forwarder’s fee. 3.8. Within two business days following the end of each month the Parties shall sign an Acceptance deed. The final settlement of debts taking into consideration additional, not agreed expenses, shall be effected in the end of each financial month. 3.9. In case of official change of transportation tariffs or currency of tariffs or any fees, taxes or other official charges or increase thereof, the Forwarder shall have the right to adjust the rates for services performed under this Contract previously agreed, upon notifying the Client in writing of such adjustment. 3.10. Should the Client reject agreed transportation, the Client should notify the Forwarder by written refusal notification. Mentioned notification shall contain the number, date of agreed Client’s Order and quantity of containers/platforms (cargo weight). The Forwarder basing on the Client’s refusal notification shall refund the amount of prepayment for the rejected transportation. In case the Forwarder had effected advance payments to its subcontractors before receipt of refusal notification from the Client (such as railway tariffs, agents’ forwarding services and/or other charges related to the transportation), the Forwarder will refund the amount of prepayment to the Client only after corresponding settlement with the Forwarder’s subcontractors for the rejected transportation subcontractors. Page 4 of 10 Contract of freight forwarding services No. dated Все банковские комиссии по переводу и зачислению на банковский счет при операциях по возврату денежных средств относятся на счет Клиента. 3.11. В зависимости от условий перевозок могут применяться различные ставки НДС, в соответствии с действующим законодательством. В случае, если применение ставки связано с обязательным предоставлением документального подтверждения, Клиент обязуется предоставить необходимые документы не позднее 90 дней после окончания перевозки. All bank expenses for transfer related to such refund transfers shall be borne by the Client. 3.11. Depending on conditions of transportation various VAT rates could apply in accordance with legislation in force. In case using of the rate related to obligation of proving documentation presenting, Client is obliged to pass such a documents not later then in 90 days after the transportation ends. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4. LIABILITY OF THE PARTIES 4.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору в размере фактически понесенных и документально подтвержденных убытков в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан. 4.1. The Parties shall be liable for nonperformance or improper performance of the obligations under this Contract to the extent of actual losses, which have been confirmed by documents in accordance with the Republic of Kazakhsten legislation in force. 4.2. Каждая из Сторон должна исполнять свои обязательства надлежащим образом, оказывая всевозможное содействие другой стороне. 4.2. Each Party shall duly perform its obligations, and shall cooperate in good faith with the other Party. 4.3. Сторона, нарушившая свои обязательства по настоящему Договору, должна без промедления устранить эти нарушения. 4.3. The Party failed to perform its obligations under this Contract shall cure such default without delay. 4.4. При неисполнении Клиентом своих обязательств, Экспедитор имеет право приостановить исполнение своих обязательств по настоящему Договору. 4.5. В случае возникновения обстоятельств, препятствующих экспедированию, таких как, отказ от приема груза пограничными железнодорожными станциями или морскими и речными портами по причинам, зависящим от Клиента/его контрагентов (нарушение правил, нормативов, ГОСТов, касающихся погрузки, перевозки, перевалки, хранения, страхования, оформления товарно-транспортной сопроводительной документации, таможенных деклараций, не исполнение иных обязанностей, предусмотренных настоящим Договором) или задержки груза по этим причинам органами таможенного, пограничного или других видов контроля грузов на пограничных и припортовых станциях, Экспедитор освобождается от выполнения обязательств по настоящему Договору, а Клиент несет ответственность за последствия и возмещает все расходы, понесенные Экспедитором в результате возникших обстоятельств. 4.6. Если стороны привлекают к выполнению работ третьих лиц, то стороны несут ответственность за выполнение работ и иных действий по настоящему Договору этими лицами, как за свои собственные. 4.7. В случае отказа Клиента от перевозки после того, как Экспедитор произвел какие-либо действия по выполнению обязательств по настоящему Договору, Клиент обязан компенсировать Экспедитору все фактически понесенные им расходы в связи с исполнением Заявки Клиента. 4.8. Без ущерба для прочих положений настоящего Договора, в случае отказа Клиента от перевозки после оплаты Экспедитором ж/д тарифа через Филиал «Дирекция процессинга и расчетов за перевозки» АО «НК «КТЖ» (наличие проплатной телеграммы или иного Стр.5 из 10 4.4. If the Client fails to perform its obligations, the Forwarder shall have the right to suspend performance of its obligations under this Contract. 4.5. In case any circumstances impeding freight forwarding arise (e.g. refusal of border railway stations or sea and river ports to accept cargo for further transportation or detention of the cargo by customs authorities, border control authorities or by other authorities in charge at border or port stations) resulting from the Client/its contractors’ actions or omission (e.g. violation of rules, regulations, GOST (State Standards) related to loading, transportation, reloading, storage, insurance, execution of transportation documentation, customs declarations, non-performance of other obligations stipulated in this Contract) the Forwarder shall not be liable for non-performance of its obligations under this Contract, and the Client shall be liable for any consequence and shall reimburse all expenses incurred by the Forwarder and caused by such circumstances. 4.6. If any Party to this Contract involves any third person to performance of any operation under this Contract, such Party shall be liable for performance of such operation and other actions performed under this Contract by such persons as if such Party executed or performed such operation by itself. 4.7. If the Client cancels the transportation after the Forwarder has already started to perform its obligations under this Contract, the Client shall reimburse all actual expenses incurred by the Forwarder in relation to performance of the Client’s Order. 4.8. Save as otherwise provided herein, If the Client cancels the transportation after the Forwarder has effected payment of the railway tariff to the Branch "Management and processing of payments for carriage" Page 5 of 10 Contract of freight forwarding services No. dated основания), Экспедитор вправе дополнительно применить штраф в размере 10 долларов США за единицу подвижного состава. 4.9. В случае несоблюдения Клиентом сроков платежей, установленных настоящим Договором, Клиент обязуется дополнительно уплатить Экспедитору пеню в размере 0,1% от суммы просроченной задолженности за каждый день просрочки платежа. JSC “NK ”KTZ” (evidenced by payment confirmation telegram or other reasons), the Forwarder shall have the right to charge the Client additional fine of 10 US Dollars per cargo unit. 4.9. In case the Client fails to effect the payment within the period stipulated this Contract, the Client shall pay to the Forwarder additional penalty charge equal to 0.1% of the outstanding amount for every day of delay. 5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 5. FORCE MAJEURE 5.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой стороной за невыполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное обстоятельствами, возникшими помимо воли и желания Сторон, которые нельзя предвидеть или избежать (форс-мажорные обстоятельства), к которым в том числе относятся: гражданские войны, мобилизация, восстания, революция, акты правительства и другие акты официальных властей, забастовки, стихийные бедствия, включая штормы, землетрясения, извержения вулкана, дорожноклиматические условия, просрочки исполнения обязательств контрагентами, если просрочка произошла по вине вышеуказанных обстоятельств, при условии, что указанные обстоятельства сразу же отразились на исполнении Сторонами обязательств по Договору. 5.2. Свидетельство, выданное соответствующей Торговой Палатой или иным компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия или продолжительности действия непреодолимой силы. 5.3. Сторона, испытывающая на себе действие форсмажорных обстоятельств, должна незамедлительно уведомить другую сторону о дате начала и окончания (если это возможно определить) форс-мажорных обстоятельств. 5.4. Настоящий Договор продлевается на период действия форс-мажорных обстоятельств. Если форс-мажорные обстоятельства продлятся более шестидесяти календарных дней, то сторона, которая не испытывает на себе действия форс-мажорных обстоятельств (или обе стороны, если они совместно находятся под влиянием форс-мажорных обстоятельств), вправе расторгнуть договор. 5.1. Neither Party shall be liable for nonperformance of its obligations under this Contract if such default has been caused by circumstances that were beyond the control of the Party, that could not be foreseen or avoided (force majeure circumstances) such as civil war, mobilization, revolts, revolutions, acts of government and other acts of official authorities, strikes, natural disasters including storms, earthquakes, volcanic eruption, road and climatic conditions, default of the contractors if such default was caused by the aforesaid circumstances provided that above mentioned circumstances had affected directly the performance of the obligations under this Contract by the Parties. 5.2. Certificates issued by appropriate Chamber of Commerce or by any other authority in charge shall constitute sufficient evidence of force majeure circumstances and duration thereof. 5.3. The Party affected by force majeure circumstances shall immediately inform the other Party about the first and the last day (if it is possible to determine) thereof. 5.4. This Contract shall be extended for the time force majeure circumstances exist. If force majeure circumstances last for more than sixty consecutive days, the Party not affected by force majeure circumstances unilaterally (or Parties in case they are both affected by force majeure circumstances) shall have the right to terminate this Contract. 6. ПРЕТЕНЗИИ 6. CLAIMS 6.1. Претензии, возникающие по настоящему Договору, должны быть предъявлены в течение шести месяцев после возникновения основания для их предъявления. 6.2. Датой предъявления претензии штемпеля почтового ведомства. считается дата 6.3. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть ее и ответить по существу претензии (подтвердить согласие на полное или частичное ее удовлетворение или сообщить о полном или частичном отказе в ее удовлетворении) в сроки, установленные законодательством Российской Федерации. Стр.6 из 10 6.1. Any claim arising out of or in relation to this Contract shall be submitted to the defaulted Party within six months period since the ground for the claim appeared. 6.2. The date of the claim shall be the date of the post stamp. 6.3. The Party which has received a claim shall consider it and reply to the claiming Party (accept the claim in full or partially or refuse to accept the claim in full or partially) within the time limits established by the legislation of the Russian Federation. Page 6 of 10 Contract of freight forwarding services No. dated 7. АРБИТРАЖ 7. ARBITRATION 7.1. Все споры, возникающие в процессе исполнения настоящего Договора, будут решаться путем переговоров. 7.2. В случае недостижения согласия спорные вопросы подлежат рассмотрению в Специализированном межрайонном экономическом суде г. Алматы, согласно действующему законодательству Республики Казахстан, применимое право – право Республики Казахстан. 7.1. Any disputes arising out of or in relation to this Contract shall be settled through negotiations. 7.2. In case the Parties fail to come to amicable agreement, all disputes shall be submitted to the Specialized inter-district economic court of Almaty, according to the legislation of the Republic of Kazakhstan, the applicable law - the right of the Republic of Kazakhstan. 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8. CONFIDENTIALITY 8.1. Вся предоставляемая друг другу информация по настоящему Договору считается конфиденциальной. Стороны должны принимать все необходимые меры против разглашения ее третьим лицам и организациям. 8.2. Информация может доводиться до сведения третьих лиц лишь в случае привлечения их к деятельности, требующей знания такой информации и только в объеме, необходимом для выполнения соответствующих целей и задач. 8.1. Any information provided by any Party under this Contract is strictly confidential. The Parties shall take all necessary measures to prevent disclosure of such information to any third Party. 8.2. Such information may be disclosed to the third party only in case the latter is involved in activities requiring such information. In these cases such information can be disclosed to the third party only to the extent necessary for fulfillment of relevant tasks and operations. 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 9. TERM 9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до 31 декабря 2012 года. Договор продлевается на каждый следующий календарный год, если ни одна из сторон не сделает письменное заявление о прекращении действия договора за 60 дней до истечения срока его действия. 9.1. This Contract shall take effect on the date of being signed by the Parties and shall be valid through December 31, 2012. This Contract shall be prolonged for the following calendar year if neither Party makes a statement in writing of termination of this Contract 60 days prior to expiration thereof. 9.2. Настоящий Договор может быть изменен или дополнен только по соглашению Сторон и в письменной форме. 9.2. The Contract can be altered or supplemented by mutual agreement of the Parties executed in writing. 9.3. Настоящий Договор может быть прекращен любой из сторон с 60-ти дневным предварительным письменным извещением другой стороны, либо в случае если действие обстоятельств непреодолимой силы продолжается более шестидесяти календарных дней. 9.3. Any Party shall have the right to terminate this Contract unilaterally upon notice in writing to the other Party made 60 days prior to termination, or if force major circumstances last for more than sixty consecutive days. 9.4. По окончании действия настоящего Договора стороны обязуются в 10-тидневный срок произвести полный взаимный расчет. 9.4. Upon termination of this Contract the Parties shall settle all debts within ten days after such termination. 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 10. MISCELLANEOUS 10.1. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 10.1. Any Appendices to this Contract, as the case may be, shall constitute an integral part thereof. 10.2. В процессе организации экспедирования стороны обмениваются необходимыми документами (Заявки, счета и т. п.) посредством факсимильной связи/электронной почты, при этом данные документы являются неотъемлемой частью настоящего Договора и имеют равную с ним юридическую силу. 10.2. In the process of forwarding the Parties may exchange documents (e.g. Requests, invoices, etc.) via fax or e-mail, and such documents shall constitute an integral part of this Contract having equal legal effect therewith. 10.3. Настоящий Договор, Приложения и Дополнения к нему выполнены в 2 (двух) экземплярах, каждый из 10.3. This Contract, Appendices and Addenda thereto, Стр.7 из 10 Page 7 of 10 Contract of freight forwarding services No. dated которых является оригиналом. Один экземпляр Договора хранится у Экспедитора, другой экземпляр хранится у Клиента. 10.4. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации. 10.5. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. В случае языковых несоответствий русскоязычная версия договора является первостепенной по отношению к англоязычной. 11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН Экспедитор: ТОО «KazOilLogistic» Юридический адрес: 050007, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Первомайская, д. 4. Фактический адрес 050042, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Навои, д. 7, оф. 197. тел./факс: + (727) 315-20-29. E-mail: [email protected] Валютные реквизиты: БИН 110840019636, РНН 600900647212, Расчетный счет KZ7477420RU220317118 (RUR), Расчетный счет KZ1677420US220317245 (USD), Расчетный счет KZ4777420KZ220317760 (KZT) "AsiaCredit Bank (АзияКредит Банк)" БИК LARIKZKA, корр.счет KZ09125KZT1001300262 shall be executed in 2 (two) copies, each of them shall be deemed the original. One copy of the Contract shall be kept by the Forwarder, the other copy shall be kept by the Client. 10.4. All actions of the Parties not stipulated by this Contract, the Parties shall be governed by the legislation of the Russian Federation in force. 10.5. This Contract has been executed in Russian and in English. In case of any language discrepancies the Russian shall be considered supreme against the English. 11. REGISTERED OFFICES AND BANKING DETAILS OF THE PARTIES Forwarder: «KazOilLogistic» LLP Legal address: 050007, Republic of Kazakhstan, Almaty, ul. May Day, etc. 4. The actual address is 050060, Republic of Kazakhstan, Almaty, ul. Navoi, 7, of. 197. tel. / fax: (727) 315-20-29 E-mail: [email protected] Account details: BIN 110840019636, RNN 600900647212, Account in RUR KZ7477420RU220317118 (RUR), Account in USDollars KZ1677420US220317245, Account in TENGE KZ4777420KZ220317760 в JSC в "AsiaCredit Bank (АзияКредит Банк)" SWIFT CODE: LARIKZKA corr.acc/n KZ09125KZT1001300262 Client: Client: 12. ПОДПИСИ СТОРОН 12. SIGNATURES OF THE PARTIES Экспедитор: Директор ТОО «KazOilLogistic» Гребенников Станислав Николаевич Forwarder: Director ТОО «KazOilLogistic» Grebennikov S.N. ____________________М.П. ___________________ (seal) Клиент: Client: Стр.8 из 10 Page 8 of 10 Contract of freight forwarding services No. dated ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 APPENDIX № 1 Настоящее Приложение является неотъемлемой частью Договора № ______ от _______________ между ТОО «KazOilLogistic»», именуемое в дальнейшем Экспедитор, в лице Директора Гребенникова С.Н., действующего на основании Устава, с одной стороны, и _____________________, именуемое в дальнейшем Клиент, в лице _________________________, действующего на основании _________________, с другой стороны. This Appendix shall constitute an integral part of the Contract No _____________ dated _______________ between the «KazOilLogistic» LLP, hereinafter referred to as the Forwarder, in the person of Director S.N. Grebennikov, acting pursuant to the Statutes, on one part and ___________________________, hereinafter referred to as the Client, in the person of _________________________, acting pursuant to the _____________, on the other part. Во исполнение п. 1.2. Договора, для каждого отдельного маршрута экспедирования, Клиент оформляет Заявку по следующей форме, подписывает её, заверяет круглой печатью и направляет Экспедитору по факсу, а оригинал в адрес Экспедитора в срок не позднее, чем за 5 (пять) дней до даты отгрузки, если иной срок не установлен Экспедитором: In compliance with clause 1.2. of the Contract the Client shall submit to the Forwarder Order for transportation executed according to the sample Order attached hereto. The Order shall be signed and sealed by the Client, a copy of the Order shall be sent to the Forwarder by fax or by post not later than 5 (five) days prior to the day of shipment, unless other terms are agreed by the Forwarder. ЗАЯВКА /ORDER №___ к Договору № ________/______ от ______ 2012 г. / To Contract № ____________ dated ______________ 2012 От / From: / Планируемая дата отгрузки / период отгрузки. Period of shipment Наименование груза, код ГНГ/ЕТСНГ или ТН ВЭД Cargo denomination, code GNG/ETSNG or TN VED Класс опасности, номер ООН (для опасных грузов). IMO class, UN number (for hazardous cargoes). Пункт отправления / ж.д. станция /порт отправления (с указанием условий приема груза к экспедированию - DOOR, CY, FOR, LI, FI и т.п.). Place of loading / railway station /port of loading and terms of acceptance - DOOR, CY, FOR, LI, FI etc. Страна происхождения груза Country of Origin Грузоотправитель, адрес, контактная информация. Shipper, address, contact information. Тип вагонов / контейнеров и их количество Type of wagon/container and their quantity принадлежность вагонов / контейнеров. wagons/containers their owner. Общая масса груза, норма загрузки на единицу подвижного состава, размеры (для повагонных отправок). Total weight of cargo, payload, dimensions (for conventional shipments). Страна назначения Country of Destination Пункт назначения ж/д станция/порт назначения (с указанием условий доставки груза - DOOR, CY, FOR, LO, FO и т.п.) Place of destination / railway station / port of discharge and terms of delivery - DOOR, CY, FOR, LO, FO etc. Грузополучатель, его адрес, коды ОКПО, РНН (для резидентов РК), адрес места доставки. Consignee, address, OKPO, INN codes (for residents of the Russian Federation), place of delivery address. Стр.9 из 10 Page 9 of 10 Contract of freight forwarding services No. dated Дополнительные требования / услуги (страхование груза, особые условия перевозки, маршрут перевозки и т.п.) Additional requirements / services (cargo insurance, special conditions, specialn route etc.) Согласованная ставка ТЭО. Forwarding rate. Инструкции по возврату порожних контейнеров (если требуется). Instructions for return of empty containers (if required). Дата/Date: «_____»___________2012 г. ___________________________ (подпись уполномоченного лица/ authorised person signature) М.П. ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES OF THE PARTIES Экспедитор: Директор ТОО «KazOilLogistic» Гребенников Станислав Николаевич Forwarder: Director ТОО «KazOilLogistic» Grebennikov S.N. ____________________М.П. ___________________ (seal) Клиент: Client: ____________________М.П. ___________________ (seal) Стр.10 из 10 Page 10 of 10