Роман М

advertisement
Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»
в немецкой публицистике.
В немецком литературоведении роман Михаила Булгакова «Мастер и
Маргарита» принято рассматривать в сравнении с трагедией Гете «Фауст».
Нередко в работах немецких литераторов роман «Мастер и Маргарита»
называется Faust-Roman. И недаром эпиграфом к роману является строчкацитата из трагедии Гете «Фауст»:
... так кто ж ты, наконец?
–
Я часть той силы, что вечно
хочет зла и вечно совершает благо.
Эпиграф, который взят из первой части «Фауста», является «отсылкой
к философской проблематике известного текста мировой культуры» (И.
Белобровцева, С. Кульюс, 2007, 141). Именно к «Фаусту» можно отнести и
образ одного из главных героев Воланда. И хотя между Мефистофелем Гете
и Воландом Булгакова прослеживается явная аналогия, как сил зла, творящих
добро, но у героев есть существенное отличие: «Мефистофель своими
ухищрениями и кознями подталкивает Фауста к преодолению земных
соблазнов и постижению сокровенных смыслов бытия». Булгаковский
Воланд
скорее
творит
возмездие,
наказывая
уже
за
совершенное,
«конкретное» зло. Имя главной героини Булгаковского «Мастера и
Маргариты» также соотносится с гетевской Маргаритой, или Гретхен.
По свидетельству С. Ермолинского, Михаил Афанасьевич считал
«Мастера и Маргариту» своим «Фаустом». Но, несмотря на столь явное
сходство произведений, в романе Булгакова есть нечто своеобразное,
делающее роман уникальным, непохожим на другие произведения, в том
числе «Фауста». Сюда, прежде всего, относится то, что фаустовская линия
романа тесно переплетается с новозаветной мифологией.
Но из-за параллелей, существующих между двумя произведениями,
нередко при анализе романа Булгакова особое внимание немецкие
литературоведы
уделяют
именно
демонической,
сверхъестественной
сюжетной линии. Остальные же сюжетные линии отходят на второй план.
Пожалуй, наименьшего внимания немецких литературоведов удостаивается
не сама московская линия, ведь она тесно переплетается с «магической»
составляющей романа. Нет. В работах немецких филологов и критиков очень
слабо затронуто описание самой Москвы 20-30х гг. ХХ века, быта горожан,
культурной жизни столицы. А ведь это, пожалуй, и делает роман в глазах
русскоязычных читателей особенным. Именно эта часть романа написана с
такой иронией и придает всему произведению особый, своеобразный стиль
изложения.
Несмотря на это, роман достаточно полно представлен в немецком
литературоведении. Сюда можно отнести работы таких филологов, как
Margaret Fiesler («Stilistische und motivische Untersuchungen zu M. Bulgakovs
Romanen «Belaja gvardija» und «Master i Margarita»; 1982), Claudia Natterer
(«Faust als Künstler. M. Bulgakovs «Master i Margarita» und Thomas Manns
«Doktor Faustus»; 2002), Heinrich Riggenbach («Michail´s Bulgakov´s Roman
«Master i Margarita»»). К сожалению, то же самое нельзя сказать о
публицистике. Большая часть литературных статей, посвященных роману,
была опубликована в 1968, то есть через год после выхода самого романа в
Советском Союзе и в год публикации перевода романа, выполненного
Томасом Решке. Следует упомянуть, что роман, впервые опубликованный в
журнале «Москва» в 1966-1967 г.г., содержал многочисленные цензурные и
редакторские купюры. Полный текст появился лишь в 1973 году, но
«редактор издания 1973 г. А. Саакянц создала новый текст, в котором, как
отмечают исследователи (Г. Лесскис), наблюдается свыше трех тысяч
разночтений по сравнению с текстом, подготовленным вдовой писателя». В
1989 году выходит еще один вариант текста романа (Булгаков М. Избранные
произведения в двух томах. Том 2. Киев: Днiпро, 1989), который
впоследствии также был опубликован в пятитомном собрании сочинений
издательства «Художественная литература». (И. Белобровцева, С. Кульюс,
2007, 31). В 1973 году Решке правит свой первоначальный перевод 1968 года
согласно новому московскому изданию 1973 года, переводит и вставляет в
текст отсутствовавшие ранее места. Во время этой продолжительной работы
Решке обнаруживает в своем переводе ряд ошибок, таких, как например
перевод названия последней главы романа «Прощение и вечный приют». Изза
неправильного
прочтения
«AbschiedundewigerHort»
одной
(«Прощание
буквы
и
глава
вечный
была
переведена
приют»),
вместо
правильного «VergebungundewigerHort». Кроме того, он работает над языком
перевода, особое внимания уделяя роману о Понтии Пилате, а именно
передаче «библейского» стиля изложения. Этот третий вариант перевода
появился в 1975 году и впоследствии много раз переиздавался. По словам
самого
Решке,
Luchterhand
«Мастер
1990
года
и
Маргарита»
является
литературного
единственным
издательства
западным
изданием,
полностью идентичным московскому изданию 1973 года. (ThomasReschke,
1991, 134-135).
Часть статей довольно точно отражает и тему, и сюжет романа. Вальтер
Вальдманн в своей статье «TeufelohneGegenspieler?» пишет: «Мастер и
Маргарита» – это роман, в котором клубок быстро развивающихся событий
является лишь внешней составляющей глубоко философской концепции,
которая в значительной степени и определяет содержание романа» (OstseeZeitung, Rostock, 1968). Основной вопрос, который задает автор статьи –
существует ли сила, способная противостоять Воланду? И в конце
Вальдманн приходит к выводу, что этой силой является все преодолевающая
человеческая любовь и вера в лучшее в человеке: «Все люди добрые». По
мнению автора статьи, это неслучайно. Булгаков тем самым отрицает
историческую роль рабочего класса: «В романе Булгакова нет и намека на
гуманную миссию, как на историческую миссию рабочего класса». Таким
образом, автор статьи не просто передает содержание романа. Он путем
поиска ответа на свой вопрос пытается найти основную идею романа,
определить позицию автора, рассматривает роман в его историко-социальном
контексте. Но, тем не менее, в статье не отражены основные темы романа,
его идеи. Автор представляет свое видение основной мысли романа, которая
возможно и присутствует в романе, но не является ведущей.
Статья «MeisterinMoskau» в журнале DerSpiegel (DerSpiegel, №10,
1968) знакомит читателей, прежде всего, с жизнью и творчеством самого
Булгакова, историей создания и публикаций романа. Эта статья заслуживает
особого внимания по нескольким причинам. Во-первых, DerSpiegel – это
один из известнейших еженедельных журналов Германии, обладающий
довольно значительным влиянием на общественное мнение. Во-вторых, этот
журнал появился и выпускался в ФРГ. В Западной Германии и в Европе был
переведен и издавался первоначальный, не подвергшийся цензуре текст
романа. «В Федеративной Республике пять издательств намеривались
опубликовать переводы «Мастера и Маргариты». Четыре отказались,
осталось только издательство Luchterhand, которое сделало роман-вариацию
гетевского
«Фауста»
известной
в
Германии».
Западные
критики
отреагировали на роман-наследие Булгакова почти с таким же энтузиазмом,
как и русские читатели» (DerSpiegel, №10, 1968). Описанию же самого
романа в статье отводится довольно мало места. Упомянуты основные
сюжетные линии романа: московская и библейская. И уже во второй статье
речь идет о противостоящем Воланду герое, которым в этот раз выступает
сам Мастер. По мнению автора статьи, герои романа Булгакова Мастер и
Маргарита в отличии от героя «Фауста» жаждут не любви, молодости или
знаний, а свободы. Но на самом же деле они хотели обрести покой.
В 1991 году в Шпигеле снова выходит статья, посвященная Михаилу
Булгакову и роману «Мастер и Маргарита», - «EinrussischerDonQuijote».
Статья была приурочена к празднованию столетия со дня рождения автора.
Основную часть в ней занимает описание жизни и творчества Михаила
Афанасьевича. Автор статьи называет Булгакова и высокоодаренным
писателем, и феноменом («einPhänomen»), и русским народным героем. Хотя
самому роману уделяется не так много внимания, автору, тем не менее,
удается отразить основные три сюжетные линии романа. Это и приезд
Воланда и его «трупы» в Москву, и «причудливое изображение советского
образа жизни, чью «своеобразность» до сих пор не может не понять, не
объяснить ни один человек в здравом уме». Это и «так (называемее)
античные главы с их огромной силой убеждения». «И конечно, глубоко
печальная любовная история между Мастером и Маргаритой». (DerSpiegel,
№34, 1991, 174). Автор статьи пишет и о языке Булгакова, который
превозносят, его блестящем юморе, которым наслаждаются, и о действии
романа, которое просто захватывает читателя. Именно роман «Мастер и
Маргарита», по мнению журнала «Шпигель», принес его создателю такую
большую известность и популярность не только на родине, но и за границей.
«Романы, рассказы, сценарии Булгакова были мгновенно переведены на
многие языки мира, его слава распространилась далеко за пределы
Советского Союза». (DerSpiegel, №34, 1991, 175)
Булгаков, действительно, стал известен и популярен в США, Франции,
Италии и других странах Европы, да и мира. Так известный колумбийский
писатель-прозаик Габриэль Гарсиа Маркес, лауреат Нобелевской премии по
литературе 1982 года, назвал «роман «Мастер и Маргарита» своей любимой
книгой и одним из самых значимых явлений литературы ХХ века». Однако
не все немецкие газеты были столь благосклонны к автору и его «закатному»
роману в год публикации «Мастера и Маргариты» в Германии.
3 мая 1968 года в немецкой еженедельной газете «Die Zeit» (№18)
вышла
статья-рецензия
Петера
Урбана
«TeufelspuckindersowjetischenHauptstadt». Хотя и история написания романа,
и сюжет описаны довольно подробно, но нельзя не отметить иронии,
проскальзывающей в словах автора. Так, например, повторение слов
«nachdiesemGesetz» или «natürlich» при описании событий романа вызывает
у читателя ощущение, что сюжет произведения несколько предсказуемый,
даже наивный. В конце статьи Урбан пишет: «Сатира? Ни в коем случае.
Юмор? Скорее насмешка! Это в романе основное. Глеб Струве в свою
очередь
охарактеризовал
его
словами
«слишком
навязчивый
и
поверхностный»»(«DieZeit», №18, 1968).
Автор
статьи
«SataninMoskau»,
опубликованной
в
газете
St.
GallerTaglatt 28 апреля 1968 года, хоть и признает, что роман от части по
праву вызвал в обществе такой резонанс: «Романы, в которых вообще хоть
что-то происходит, редко появляются на полках немецких книжных
магазинов, а произведение Булгакова просто-таки наполнено событиями». Но
с другой стороны, автор статьи, а им является швейцарская писательница и
журналистка Сальция Ландман, сомневается: можно ли ставить Булгакова в
один ряд с Достоевским и другими «великими русскими». Далее автор
пишет: «Действительно, Булгаков осмелился ввести в свой роман не только
дьявола, но и Иисуса, и Сталин и его «гвардия» не протестовали против
этого. Они не были против, потому что Булгакову удалось их одолеть? Или
это произошло, наконец, только потому что они инстинктивно – и возможно
правильно – почувствовали, что такая интерпретация Христа хорошо
соотносится с атеистической концепцией коммунизма?». (Здесь хотелось бы
отметить, что роман был опубликован в 1967 году уже после смерти Сталина.
Хотя Булгаков высказывал желание подать роман на рассмотрение, но и он, и
все его знакомые и близкие понимали, что «надежды на его <роман>
напечатание – нет» (Дневник 1990: 189).
Посвятив буквально абзац московской сюжетной линии, Ландман
подробно останавливается на библейской составляющей романа. Она
подробно разбирает образы слишком очеловеченных Понтия Пилата, Иуды и
Иешуа. Роман, по мнению автора, все-таки в целом читается интересно. «Но
он был бы еще более увлекательный, если бы Булгаков точнее
придерживался своих границ и не углублялся бы каждый раз в направлении
чего-то мистического, религиозного, пророческого». («St. Galler Taglatt»,
1968)
Можно также привести и другие статьи, но в большинстве из них либо
проводится аналогия с гетевским «Фаустом», либо роман представлен
поверхностно, скорее как экшн, где события стремительно сменяют друг
друга. Так согласно одной статье, роман заканчивается тем, что «Маргарита
побеждает сатанинское зло, и Воланд и его пособники должны покинуть
Москву» (U. Roisch, „EinsozialistischerFaust“. Dresden:SächlicheZeitung, 1968).
Пожалуй, внимания заслуживает еще одна статья. Это статья
известного
западногерманского
публициста
Франца
Шонауэра
-
«MichailBulgakow/ DerMeisterundMargarita» (NeueRundschau, 1968). Автор
называет роман Михаила Афанасьевича литературным чудом, сравнимым с
«Доктором Живаго» Бориса Пастернака. Шонауэр полно и в то же время
ненавязчиво описывает историю публикации романа, жизнь и творчество
Булгакова и довольно много внимания, в отличие от Шпигель, уделяет
самому
роману.
«Роман
Булгакова,
несмотря
на
политическую
направленность, это выдающееся чисто русское произведение. В нем
сохранены традиции Гоголя, Салтыкова-Щедрина и Достоевского, чей
рассказ о великом инквизиторе мог не в последнюю очередь послужить
основой для истории Пилата и Иисуса» (NeueRundschau, 1968, 510). И все же
автор, делая акцент на политический уклон романа, проводя параллели то с
«Фаустом», то с жизнью самого Булгакова, не замечает многих идей,
который писатель вложил в своё произведение. К тому же, неточности такие,
как «Mossolit» вместо «MASSOLIT» или фраза о том, что Мастер «наконец
приходит в некую психиатрическую больницу, где уже проживает поэт
Понырев», хоть не очень заметны и незначительны, но все же создают
ощущение некой небрежности или невнимательности автора статьи.
Конечно, здесь рассмотрены в основном статьи 1968 года, когда в ГДР
и в ФРГ впервые был опубликован роман. Причем нужно заметить, что
переводы сильно отличались, ведь в Западной Германии вышел перевод
первоначального
варианта
текста,
а
в
ГДР
текст
несколько
раз
редактировался и переиздавался, и окончательный вариант перевода,
который наконец-то совпал с западногерманским, вышел только в 1990 году.
Но, во-первых, статьей (м.б. статей?), вышедших позднее в 1973 или в 90-е
гг., а тем более после 2000-го гораздо меньше. Во-вторых, большая часть
рассматриваемых статей были изданы именно в Западной Германии, где был
переведен и опубликован сразу же полный текст романа.
Что послужило причиной столь явного непонимания романа, даже
возможно пренебрежения к нему со стороны немецких критиков и
журналистов сказать довольно сложно.
Возможно, тому послужили
неточности перевода, которые мы встречаем даже при переводе имен
собственных. Или же это из-за трудностей, которые преследуют, пожалуй,
всех переводчиков, а именно невозможность в полной мере передать
особенности чужого языка. В данном случае, из-за невозможности передать в
полной мере язык Булгакова, который, как писал Шпигель, превозносят. А
может, был прав Франц Шонауэр, написавший в своей рецензии, что
«Мастер и Маргарита» - это чисто русское произведение.
В итоге, в Германии роман скорее относится к жанру беллетристики. И
хотя в немецком литературоведении существует много научных работ,
посвященных этому произведению, среди немецкого населения ни автор, ни
его «закатный» роман мало-, а по большому счету вообще неизвестны. В то
время как в русской литературе роман уже давно занял надлежащую ему
нишу, а Булгаков ставится в один ряд с Достоевским, Гоголем, Набоковым.
Список литературы.
1.
Белобровцева И., Кульюс С., «Роман М. Булгаков «Мастер и
Маргарита». Комментарии» - М.: Книжный клуб 36.6, 2007. С. 29-39,
139-142
2. Булгаков Михаил, «Белая Гвардия. Мастер и Маргарита» - Минск:
«Мастацкая літаратура», 1988
3. Дневник Елены Булгаковой. М.: Книжная палата, 1990
4. Bulgakow M. „Der Meister und Margarita. Roman. Aus dem Russischen
von Thomas Reschke.“ – München: Luchterhand Literaturverlag, 2006
5. German E. „Ein russischer Don Quijote“. – Hamburg: Der Spiegel, №34,
1991. S.174-183
6. Reschle Th. „Michail Bulgakow. Texte, Daten, Bilder.“ – Frankfurt am
Main: Sammlung Luchterhand, 1991, S. 133-154
7. Schonauer F. „Michail Bulgakow / Der Meister und Margarita“. Neue
Rundschau, 79. Jahrgang, Drittes Heft. – Berlin – Frankfurt am Main: S.
Fischer Verlag, 1968. S. 506-510
Download