Николаева Елена: Как разобраться в названиях лекарств?

advertisement
Районная научно-практическая конференция школьников
Секция ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
КАК РАЗОБРАТЬСЯ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВ?
Николаева Елена,
МОУ «Янтиковская СОШ» Янтиковского района Чувашской Республики, 10 класс
Научный руководитель:
Николаева С. В.,
учитель русского языка
и литературы МОУ
«Янтиковская СОШ»
Янтиковского района
Чувашской Республики
Янтиково, 2008
Содержание
Введение………………………………………………………………………………..3
Глава 1. Словообразовательные элементы в названиях лекарств………..…………4
Глава 2. Эти удивительные названия…………………………………………………8
2.1. Названия, соответствующие химическим наименованиям препаратов……….2.2. Названия лекарств, восходящих к растительному сырью………………………2.3. Названия лекарств - сложносокращенные слова………………………………..2.4. Лекарства-синонимы………………………………………………………………2.5. Названия лекарств, связанных с именем изобретателя ………………………...9
2.6. Препараты, о назначении которых легко догадаться .…………………………Заключение…………………………………………………………………………….10
Библиографический список…………………………………………………………..11
2
Ведение
В настоящее время в медицине используется 80 000 (вместе с синонимами)
всевозможных лекарственных средств. Достаточно большое количество препаратов,
считающихся относительно безопасными, больные принимают самостоятельно, без
назначения врача. Многие хотят знать, что означает название того или иного
медикамента.
Оказывается,
в
наименовании
лекарства
можно
найти
словообразовательные элементы, дающие информацию о его фармакологической природе.
Словообразовательными элементами в названиях лекарств часто оказываются
химические, анатомические и другие термины, большей частью латинского и
древнегреческого происхождения.
Мы задались целью - научиться определять по названию некоторых лекарств их
фармакологическую природу.
Предмет исследования –
названия лекарств. Объект исследования –
словообразовательные элементы, содержащиеся в названиях лекарств, названия,
соответствующие химическим наименованиям препаратов, названия лекарств,
восходящие к растительному сырью, названия – сложносокращенные слова, лекарствасинонимы, названия лекарств, связанных с именем изобретателя. Поэтому поставили
перед собой следующие задачи:
- изучить всю имеющуюся литературу по данному вопросу;
- провести анализ названий лекарств, содержащих словообразовательные элементы;
- пользуясь словарем иностранных слов [4], изучить словообразовательные
элементы, имеющиеся в названиях лекарств (из какого языка происходят, что
обозначают);
- пользуясь справочником «Лекарственные средства»[2], сгруппировать лекарства
по имеющимся в них словообразовательным элементам и для удобства расположить их в
алфавитном порядке;
- изучить происхождение сложносокращенных лекарств;
- выявить лекарства – синонимы.
Поиски литературы конкретно по данному вопросы не принесли положительных
результатов, лишь на некоторых медицинских сайтах в «Интернете» мы смогли
познакомиться со статьями «Как разобраться в названиях лекарств?» [1] или «О
происхождении называний лекарств» [3]. Данные сайты помогли нам судить об
актуальности данной проблемы.
3
Глава 1. Словообразовательные элементы в названиях лекарств
Названия многих лекарств образованы из часто встречающихся в медицинской
терминологии латинских и древнегреческих слов, корней и частиц:
"Алг": (от древнегреческого слова "алгос" - боль) присутствует в названиях многих
обезболивающих лекарственных средств. Так, название широко известного препарата
анальгин образовано из приставки "а (перед гласными ан)" - (гр. a…, an…- начальной
части слова со значением отрицания, отсутствия какого-либо качества [4,7], и корня
"алг". Таким образом, название "анальгин" означает "отсутствие боли". Аналогично к
группе обезболивающих средств относятся такие препараты, как пенталгин (применяют
как аналгезирующее и жаропонижающее средство [2, 332] , седальгин (оказывает
жаропонижающее, болеутоляющее и противовоспалительное действие [2,388] , баралгин
(оказывает выраженное спазмолитическое и болеутоляющее действие [2 ,63]).
«Алл»: латинский корень «алл» - от слова, обозначающего «лук», «чеснок», известно, что в состав таблеток аллохола, помимо сухой животной желчи, входит
экстракт сухого чеснока (Состав: желчи животной сухой – 0,08 г.; экстракта чеснока
сухого – 0,04 г и т. д. [2 ,31].
«Андр»: - данный элемент (от греческого слова "andros" - мужчина)[4,38]
свидетельствует о содержании в препарате мужских половых гормонов: метан-дрен,
андрофорт.
«Бол»: К группе анаболических (от греческого слова "анаболе" - подъем) стероидов
относятся препараты, в названии которых имеется стандартный элемент "бол"[4,85]:
ретаболил, неробол, нероболил (активный анаболический стероид пролонгированного
действия [2 ,293]).
«Гастер»: А греческое слово "gaster" (желудок) [4 ,112] стало основой для названий
препаратов, применяемых в лечении желудочных недугов: гастрофарм (регулирует
функцию желудочно-кишечного тракта [2,110]), гастал (снижает повышенную
кислотность желудочного сока и устраняет вызываемые ею нежелательные желудочные
реакции: боли, изжогу и др. [2,110]), гастроцепин (применяют при острых и хронических
формах язвы желудка, двенадцатиперстной кишки [2,111]).
«Гема»: «Haima» - по-гречески «кровь» [4,116], отсюда названия: «гематоген»
(препарат из дефибринированной крови убойного скота [2,114]), «гемостимулин»
(стимулятор кроветворения [2,116]), «гемодез» (связывает токсины, циркулирующие в
крови [2,115]).
«Гепар»: От греческого «hepar» («печень») [4,120]образованы названия «гепарин»
(применяют при тяжелых нарушениях функции печени [2,117]), «витогепат» (при
болезни Боткина и хроническом поражении печени [2, 107]).
Гли»: Препараты для диабетиков иногда можно узнать по наличию в их названиях
словообразовательного элемента "гли" (от греческого слова "glykys" - сладкий [4,134]):
глибенкламид, глибутид (применяемый при легких формах сахарного диабета [2,125],
глиформин
«Диаб»: В названиях медикаментов для лечения диабета могут встречаться и
элементы слова "диабет"[4,160]: диабинес, диабетон, минидиаб.
4
«Дерма»: В названиях лекарственных средств, предназначенных для лечения
кожных заболеваний, часто присутствует греческий корень "дерма" (гр. derma - кожа)
[4,156]: дерматол (применяют в качестве вяжущего, антисептического и
подсушивающего средства при воспалительных заболеваниях кожи [2,146], дермазолон
(как противовоспалительное и антимикробное средство при заболеваниях кожи [2,146],
дермазин (дезинфицирует ожоговые раны, предотвращает процесс некротизации в
глубину и ускоряет ранозаживание [2 ,146]).
«Инсула»: Инсулин – продукт внутренней секреции островкового аппарата
поджелудочной железы – получил своё название от латинского «insulinum» - «островок»
[4,196].
«Ихтиос»: Ихтиол берёт своё название от греческого «ихтиос» - «рыба» и
латинского
существительного
«олеум»
«масло».
«Каин»:
Иногда
названия
обезболивающих
препаратов
(новокаинместноанестезирующее средство [2,301] и дикаин – превосходит новокаин и кокаин, но
более токсичен [2,154]) содержат корень "каин". Этот словообразовательный элемент часть испанского слова "кокаин" (исп. сocaine) [4, 233] - болеутоляющее и наркотическое
вещество, содержащееся в листьях коки.
«Кардиа»: А вот название "сердечного" лекарства кардиовалена (применяют при
ревматических пороках сердца [2,205]) образовано от древнегреческого корня "kardia",
также означающего "сердце"[ 4,216].
«Кор»: На основе латинского корня "кор" (сердце) 4,254] образованы названия
многих препаратов для лечения сердечно-сосудистых заболеваний: валокордин, коразол,
коринфар, корвалол (при неврозах с повышенной раздражительностью [2,223]), кордарон
(применяют при аритмии [2,224]), коргликон- при неврозах с повышенной
раздражительностью, нередко выраженных спазмах коронарных сосудов [2,224].
«Нокс»: По-латыни «ночь», отсюда название снотворных таблеток «ноксирон,
«олол»: При повышенном давлении и аритмии часто назначают блокаторы группы
пропранолола: атенолол, практолол, мето-пролол. Общее в их названиях - наличие
стандартного элемента "олол".
«Пир»: В названиях некоторых жаропонижающих и противовоспалительных
лекарственных средств встречается греческое слово "пир" ( от греч. pyr – огонь, жар
[4,378]), например: антипирин (жаропонижающее и противовоспалительное [2,49],
пирабутол, реопирин- аналгезирующее, жаропонижающее и противовоспалительное
средство [2,48].
«Рау»: В названиях таких препаратов, как раунатин (препарат, содержащий сумму
алкалоидов из корней раувольфии змеиной [2,365]), раувазан, рауседил, обладающих
гипотензивным (снижающим артериальное давление) и седативным (успокаивающим)
действием, имеется одинаковый слог "рау". Это означает, что все лекарства получены из
корней тропического растения раувольфии, названной так в честь немецкого врача и
ботаника XVI века Леонарда Раувольфа [4,417]. Из раувольфии получают также резерпин
и аймалин, которые имеют названия действующих веществ (алкалоидов) этого растения.
5
«Сульфа»: Словообразовательный элемент "сульфа" (от латинского слова "sulphur"
- сера) [4,479] обязательно присутствует в названиях препаратов, относящихся к
противоинфекционным сульфаниламидам (с химической точки зрения они представля ют
собой ароматические соединения, содержащие амидную NH2 и сульфанильную SO2
группы: сульфадимезин, сульфазин, норсульфазол.
«Ти(о)»: А элемент "ти(о)" (от древнегреческого слова "teion" - сера[4,495])
указывает на наличие в препарате элемента серы: тиамин (витамин ВI), который
положительно влияет на проведение нервного возбуждения в синапсах [2 ,433].
«Фен»: Несколько слов о частице «фен». Это изменённый вид греческого «файн» корня глагола, означающего «являть», «видеть», «светить». В последнем значении он был
применён в названии «фенол», который выделяется из отходов светильного газа. Корень
«фен» используется в названии препаратов, содержащих фенил («фенамин», «фенатин»,
«фенацетин», «фенилин», «фенобарбитал», «фенолфталеин» и т.д.). Синоним фенола
(«карболовая кислота») в своём названии содержит слово «карбо» - «уголь» и корень
слова «олеум».
«Формин»: А словообразовательный элемент "формин"[4 ,537] указывает на
принадлежность лекарства к сахаропонижающим препаратам группы фенформина:
буформин, диформин-применяется при сахарном диабете, развивающемся в раннем или
среднем возрасте [2 ,164].
«Хол»: Наличие в названии словообразовательного элемента "хол" (от греческого
слова "chole" - желчь[4,549]) говорит о том, что данный препарат предназначен для
лечения заболеваний желчного пузыря: аллохол (применяется при хроническом гепатите,
холангите, холецистите [2 ,31]), холагол (как желчегонное и спазмолитическое средство
при желчнокаменной болезни [2,499] ), холензим (как желчегонное средство при
гепатитах [2,499]).
«Цид»: Корень «цид» (от латинского «окцидере» - «убивать») указывает на
уничтожающее возбудитель действие. Он встречается в многочисленных названиях
препаратов – «плазмоцид», «стрептоцид» (убивает возбудителя при ангине [2,413]),
«диоцид», «грамицидин» (оказывает бактериостатическое и бактерицидное действие в
отношении стрептококков, стафилококков, пневмококков и многих других микробов
[2,133].
«Циклин»: Наличие в названии препарата элемента "циклин" (от греческого слова
"kyklos" - круг, цикл [4,556]) указывает на его принадлежность к антибиотикам группы
тетрациклина (его молекула представляет собой четыре конденсированных цикла):
доксициклин, метациклин
«Циллин»: Если в названии лекарства присутствует словообразовательный элемент
"циллин", произошедший от латинского названия плесневых грибов Penicillium (в
результате их жизнедеятельности образуются различные виды пенициллина [4,556]), то
данный препарат относится к антибиотикам группы пенициллина: метициллин,
ампициллин (при воспалительных заболеваниях дыхательных путей и кишечных
инфекциях [2 ,42]), бициллин.
«Эмео»: Наименование «эметин» (применяют при дизентерии [2,521]) произведено
от греческого «эмео», что обозначает «тошнить», «рвать».
6
«Энтерон»: От греческого слова "enteron" (кишки) [4,587] образованы названия
некоторых лекарств, используемых для лечения заболеваний кишечника: энтеросептол,
энтеродез (для дезинтоксикации у взрослых при токсических формах острых
инфекционных желудочно-кишечных заболеваний [2,523].
«Эстезис»: (гр. aesthesis – ощущение, чувство) [4,593] – с этим греческим словом
также связаны названия некоторых препаратов для местного обезболивания. Так, название
препарата анестезин означает "отсутствие ощущения" - применяется при болях в желудке
и повышенной чувствительности пищевода [2,48].
«Эстр»: Словообразовательный элемент "эстр" (от греческого слова "oistros" –
страсть [4,593]), присутствующий в названии препарата, указывает на наличие в его
составе женских половых гормонов: синэстрол (при заболеваниях, при которых показано
применение эстрогенных препаратов [2,399]), димэстрол (эстрогенный гормон
продолжительного действия [2,157]), эстрадиол (оказывает сильное и продолжительное
эстрогенное действие [2,528]).
7
Глава 2. Эти удивительные названия…
2.1. Названия, соответствующие химическим наименованиям препаратов
Химическим наименованиям препаратов соответствуют названия: «кальция
хлорид», «калия йодид», «аминокапроновая кислота», «гексаметилентетрамин» и
многие другие. Порой называют лишь сокращения химический названий ГИНК (гидразид
изоникотиновой кислоты), ПАСК (пара-аминосалициловая кислота), бийохинол
(хинина йод висмутат). Кстати, существительное «йод» происходит от греческого
прилагательного
«iodes»
«фиолетовый»[4,204].
В названиях химических соединений, содержащих атом серы, используется частица
греческого слова «тион» или латинского слова «сульфур» («тиофосфамид»,
«тиодипин»,
«сульфадимезин»,
«сульфацил»).
2.2. Названия лекарств, восходящих к растительному сырью
К лекарствам, название которых восходит к растительному сырью, можно отнести
папаверин, пилокарпин, конваллотоксин, платифиллин, даукарин, линетол (смесь
этиловых эфиров жирных кислот льняного масла [2,246]), они заимствуют части
ботанических названий растений. Из пчелиного яда (пчела по-латыни «апис») готовят
вирапин, вирапиолин, апизартрон (препарат пчелиного яда [2,50]). Медикаменты из
змеиного яда («змея» - «випера») носят названия «випратокс», «випракутан»,
«виперальгин», «випратоксин», «випрасол». Из пантов марала делают пантокрин.
(МАРАЛ - м. зап. сиб. изюбр вост.-сиб. настоящий, благородный олень (по-книжному),
2.3. Названия лекарств - сложносокращенные слова
Наименования
многих
лекарственных
средств
представляют
собой
сложносокращенные слова. Так, название препарата пиркофен образовано из трех слогов,
отсеченных от полных названий веществ - амидопирин, кофеин и фенацетин [2,341].
Данный медикамент используется в качестве обезболивающего и жаропонижающего
средства. Аналогичным способом образованы названия и таких известных препаратов, как
андипал (анальгин, дибазол, папаверин и фенобарбитал) [2,47], используемый в
качестве болеутоляющего, сосудорасширяющего и спазмолитического средства, и
папазол (папаверин и дибазол) [2,326].
2.4. Лекарства-синонимы
При выборе того или иного лекарства необходимо также учитывать, что любой
препарат, кроме официального химического (основного) названия часто имеет еще одно
или даже несколько фирменных (торговых) наименований. Фирменные названия обычно
короче и проще для запоминания.
Например, ацетилсалициловая кислота более известна под фирменным названием
"аспирин" [2,60].
Кроме того, в фармакологии существуют понятия "лекарства-аналоги" и "лекарствасинонимы". И если аналоги практически не отличаются друг от друга, то с синонимами
дело обстоит несколько иначе. Обычно если препарат какой-либо фирмы хорошо себя
зарекомендовал, то после истечения срока патента другие фирмы начинают производить
лекарства с тем же действующим химическим веществом, но уже под другим названием.
Это и есть лекарство-синоним. Синонимов бывает довольно много. Однако качество их
может заметно отличаться от первоначального варианта препарата. Тем не менее многие
лекарства с разными торговыми названиями, но одинаковым и активными веществами,
как правило, взаимозаменяемы, например: корвалол [2,223] и валокордин [2,93];
панангин и аспаркам; парацетамол, калпол, панадол, тайленол и эффералган; но-шпа
8
и дротаверина гидрохлорид; коринфар и фенигидин и т. д. Подобрать синоним нужному
лекарству можно с помощью справочника синонимов лекарственных средств или
обратившись к специалисту.
2.5. Названия лекарств, связанные с именем изобретателя
Название лекарства может быть связано с именем изобретателя: ФиБС (Филатова
биостимулятор), бальзам Шостаковского, жидкость Бурова, капли Зеленина, мазь
Вилкинсона и др.
Могут быть использованы неожиданные ассоциации. Например, мышьяк назван так
потому, что применялся для истребления грызунов. Нафталановая мазь названа по
посёлку Нафталан в Азербайджане, где добывается лечебная нефть.
2.6. Препараты, о назначении которых легко догадаться по их названиям
Существует немало препаратов, о действии которых легко догадаться по их
названиям. Например:
-астматол, астматин, антастман – средства, применяемые при бронхиальной астме;
-климактерин – лекарство, которое назначается при климактерической
симптоматике;
-клеол – клей для фиксации повязок.
Название аскорбиновой кислоты связано со словом «скорбут» - «цинга» [4,56].
Отметим, что связь названия этого вещества с витамином С неоправданна. Термин
«витамины» («витамины жизни») правомерен лишь в отношении двух витаминов: B1 –
тиамин и B12 – цианкобаламин. Остальные же так называемые витамины в химическом
отношении к аминам не относятся. Тем не менее нзвание «витамины» укоренилось. Оно
сохраняется и для комбинированных препаратов (поливитаминов). Иногда они
выпускаются под условными наименованиями по числу ингредиентов – витаминов и
витаминоподобных веществ, входящих в их состав («пентавит» - 5, «пангексавит» - 6,
«декамевит» - 10, «ундевит» - 11.
Любопытно применение греческого «эу», означающего «хорошо», «очень».
Левомицетин, например, имеет горький вкус. Идентичный препарат, лишённый горечи,
носит название «эулевомицетин». «Эуспиран» буквально означает «для лучшего
дыхания»,
он
применяется
при
бронхиальной
астме,
бронхите.
9
Заключение
Названия многих лекарств образованы из часто встречающихся в медицинской
терминологии латинских и древнегреческих слов, корней и частиц. К таким лекарствам
можно отнести энтеросептол («энтерон» – «кишечник», «сепсис» – «гниение»),
ангиотрофин («ангеон» - «сосуд», «трофе» - «питание»), анальгин («ан» - приставка,
обозначающая отрицание, «алгос» - «боль»), поливакцина – «много вакцин»), седалгин,
седуксен
–
(от
«седативус»
«успокаивающее»)
и
т.п.
Сердце по-древнегречески – «кардиа», по-латыни – «кор». Эти слова входят в названия
многих сердечных препаратов.
Но очень острожными нужно быть с одинаковыми корнями. В названиях
«теофиллин» и «теобромин» первые два слога, хотя пишутся и произносятся одинаково,
происходят от разных греческих слов, означающих в первом случае «чай», а во втором
случае – «бог». «Теофиллин» буквально – «чайный лист» (алкалоид, содержащийся в
небольшом количестве в листьях чая), «теобромин» (извлекается из бобов дерева какао)
означает «пища богов».
Есть названия, соответствующие химическим наименованиям препаратов (кальция
хлорид, калия йодид и т. д.), названия, восходящие к растительному сырью (папаверин,
пилокарпин), сложносокращенные слова, лекарства-синонимы (ацетилсалициловая
кислота и аспирин), лекарства, связанные с именем изобретателя (жидкость Бурова, капли
Зеленина).
Таким образом, мы увидели, что во многих случаях название лекарства может
рассказать немало интересного.
10
Библиографический список
1.Как разобраться в названиях
лекарств?/http://hospital.playland.ru/article39_article_125_1.phtml
2.Лекарственные средства под ред. М. А. Клюева /М.: Русская книга, 1993. – 574 с.
3.О происхождении названий
лекарств/http://hospital.playland.ru/article39_article_125_1.phtml
4.Словарь иностранных слов /М.: Русский язык, 1987. – 607 с.
11
Download