«Надпись на книге стихов». Литературная гостиная, посвященная 255летию со дня рождения Роберта Бернса. Веденеева Елена Леонидовна, Полякова Елена Геннадиевна-учителя русского языка и литературы МАОУ «Лицей №14 имени Заслуженного учителя РФ А.М.Кузьмина», г.Тамбов 2 чтеца на русском и на английском языках. (Слайд 1.На экране – вид Шотландии). Первый. My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North The birth place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover'd with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forrests and wild-hanging woods; Farwell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer Chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go. Учитель .(Слайд 2 с портретом и названием мероприятия) Какие ассоциации возникают у нас, когда мы слышим слово «Шотландия»? Обыватель, возможно, вспомнит шотландский виски, клетчатый плед…Любитель путешествовать, наверное, скажет о старинных замках, заунывном напеве волынки, традиционной одежде шотландских мужчин – килте… А человек просвещённый, культурный, конечно же, произнесёт имя Роберта Бёрнса – великого шотландца, чья поэзия стала живым и ярким свидетельством творческой силы народа. 25 января 2014 года все любители литературы праздновали 255-летие со дня рождения поэта и вспоминали его искромётные, мудрые, весёлые стихи. Вспомним о них и мы. Чтец 2. «В горах мое сердце…» (Слайд 3 с шотландским пейзажем и портретом Р.Бернса) В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай,Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Сценка на англ. языке. (Слайд 4. Интерьер бедного шотладского жилища). (Шум снежной бури, свист ветра). Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка. (Ветер всё ещё шумит приглушенно). Scene: A room in the Burns' neighbor’s house. A man and a woman are sitting there. The man is making something with a hammer. The woman is sewing. Woman: The night is so stormy. It is snowing. Ооо! Somebody is knocking. Husband: I'll open the door. Burns' Mother (coming in): My dear neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night at your place? Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What a handsome boy! Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snowstorm is so terrible! Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can't leave anyone without help. Open the door, my dear. Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm myself in your house? Woman: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes. Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous! He will glorify his family and his country. (Слайд 5. Мальчишка-сорванец). Чтец 3. Разжав младенческий кулак, Гадалка говорила так: - Мальчишка будет не дурак. Пускай зовется Робин. Немало ждет его обид, Но сердцем всё он победит. Парнишка будет знаменит, Семью прославит Робин. Выходят ведущие. Ведущий . (На экране – малая родина Бёрнса). Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года, в шотландском селе Аллоуэй, в семье крестьянина. Он был первым из 7 детей. Когда Роберту исполнилось 6 лет, его отец взял в аренду большое хозяйство, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. Благодаря отцу он получил прекрасное образование. С детства читал Библию, английских поэтов. Читал все, что подворачивалось под руку, – от грошовых брошюрок до Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую речь, но от матери и старой прислуги приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок. (На экране - сцена крестьянского веселья). Ведущий. Талант проснулся в Роберте рано. «Его звонкие, весёлые песни, шутки, эпиграммы читали вслух на вечеринках, семейных праздниках, в пути, в поле во время перерыва в работе…» Стихотворение «Был честный фермер мой отец» по праву считается автобиографией Роберта Бёрнса, но под ним могли бы подписаться сотни и сотни шотландских юношей. Выходят четыре юноши Чтец 1 . Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее - чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Чтец 2 . Надежды нет, просвета нет, А есть нужда, забота. Ну что ж, покуда ты живешь, Без устали работай. Косить, пахать и боронить Я научился с детства. И это все, что мой отец Оставил мне в наследство. Чтец 3. Я так же весел, как монарх В наследственном чертоге, Хоть и становится судьба Мне поперек дороги. На завтра хлеба не дает Мне эта злая скряга. Но нынче есть чего поесть, И то уж это благо! Чтец 4. О ты, кто властен и богат, Намного ль ты счастливей? Стремится твой голодный взгляд Вперед - к двойной наживе. Пусть денег куры не клюют У баловня удачи, Простой, веселый, честный люд Тебя стократ богаче! Ведущий. Несчастная любовь к дочери зажиточного крестьянина, который и слышать не хотел, чтобы его дочь связала свою судьбу с бедняком, смутьяном и безбожником, приводит Бёрнса к решению навсегда уехать из родной Шотландии в колонию, на Ямайку… И вот тогда-то впервые в его стихах зазвучала тема Родины, зазвучала пронзительно тоскливо. На экране –виды Шотландии. Чтец . Моя Шотландия, прощай! Милей мне твой туманный край Садов богатых юга. Прощай, родимая семьяСестра, и брат, и мать моя, И скорбная подруга! Ведущий. Тема Родины оказывается тесно связанной в стихотворениях Бёрнса с темой любви. Родной край становится стократ милее от того, что там живёт возлюбленная поэта: (На экране –портрет девушки-шотландки – «Девушка с маками») Чтец Скалистые горы, где спят облака, Где в юности ранней резвится река, Где в поисках корма сквозь вереск густой Птенцов перепёлка ведёт за собой. Милее мне склоны и трещины гор, Чем берег морской и зелёный простор, Милей от того, что в горах у ручья Живёт моя радость, забота моя… Исполнение песни «В горах под снегом и дождём…» (Слайд –Шотландский пейзаж) Ведущий. Перед тем как навсегда покинуть родные места, Бёрнс, вняв настойчивым просьбам и советам друзей, издал свои ранние стихотворения. Этот маленьких сборник стал событием не только в провинции, но и в Эдинбурге-столице Шотландии, где все были поражены появлением «гениального пахаря». Самого же Бёрнса больше радовало то, что батраки и работницы с ферм охотно отдавали с трудом накопленные деньги, отказывались от самого необходимого, чтобы только завладеть томиком этих необыкновенных стихов. (Слайд- книги Р.Бёрнса) Ведущий. Попав в великосветские и литературные салоны Эдинбурга и Лондона, он не изменил себе, не приобрёл самодовольства и надменного чванства, а остался скромен, прост, непринуждён, прям в своих мыслях и суждениях. А самое главное, он не изменил своему народу. По-прежнему герои его стихов - простые шотландцы: подруга угольщика, которая ни за какие сокровища на свете не бросит своего мужа, шустрый деревенский паренёк Робин, беспокойный путешественник Вилли, который «нынче здесь, а завтра там», пастух со своей возлюбленной, весёлые гуляки, распивающие «один бочонок на троих», Дженни, пробирающаяся на свидание «вечером во ржи», весёлые нищие, беспутный гуляка Тэм О.Шентер и его сварливая жена Кэт… Все, кто предпочитает «честную бедность» чопорной глупости и знатности. Чтец . Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь! И какая вам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!.. Пластический этюд под песню «Ты меня оставил, Джимми…» Стихотворение «Роза красная» на англ.и русском Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит... Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти! O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare-thee-weel, my only Luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' 'twere ten thousand mile! Ведущий . Вольнолюбивый дух шотландского народа, его неистребимый оптимизм Бёрнсу удалось передать в стихотворении «Джон ячменное зерно». Из названия мы понимаем, что речь пойдет о злаковом растении - ячмене. Но растение получает имя, одушевляется и превращается в человека, которого во что бы то ни стало решили уничтожить. Джон - самое распространенное шотландское имя, таким образом Бернс словно делает героем своей баллады весь народ. В этом же проявляется и авторский демократизм: пиво - оно для всех, для последнего бедняка тоже. Между прочим, тартан – напиток из ячменя – считается одним из символов и современной Шотландии. Чтец.(Мелодекламация) 4 ч-ка Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой. Но осень трезвая идет. И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон. Настало время помирать Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика. Его свалил горбатый нож Одним ударом с ног, И, как бродягу на правеж, Везут его на ток. Дубасить Джона принялись Злодеи поутру. Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодец погружен, На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно. Не пощадив его костей, Швырнули их в костер, А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И души веселит. Недаром был покойный Джон При жизни молодец, Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поет... Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! Ведущий . Когда произошла Великая Французская буржуазная революция, Бёрнс с восторгом воспринял её идеи: ему всегда было отвратительно разделение общества на сословия. Поэт пишет стихотворение «За тех, кто далёко», проникнутое духом шотландского патриотизма. В нём он отдал дань восхищения героям демократической партии, пошедшим на каторгу за идеи Свободы и Равенства. Чтец. За тех, кто далеко, мы пьем, За тех, кого нет за столом. А кто не желает свободе добра, Того не помянем добром. Добро быть веселым и мудрым, друзья, Хранить прямоту и отвагу. Добро за шотландскую волю стоять, Быть верным шотландскому флагу. Да здравствует право читать, Да здравствует право писать, Правдивой страницы Лишь тот и боится, Кто вынужден правду скрывать. Ведущий Однажды, в ранней юности, ещё никому не известный Бёрнс написал такие строки: Одной мечтой с тех пор я жил: Служить стране по мере сил (Пускай они и слабы!), Народу пользу принести – Ну, что-нибудь изобрести Иль песню спеть хотя бы! Ведущий Его мечта сбылась. «Песни», в которых звучат веселая и простая мудрость, жизнерадостность, гордая независимость, сыновняя верность своей стране, уважение к честному труду и простому человекутруженику, сделали Роберта Бёрнса великим сыном Шотландии. Народ гордится своим поэтом-пахарем. 25 января - день рождения поэта национальный праздник Шотландии, страны чертополоха. The Thistle of Scotland способен расти на тощей каменистой почве, он противится бурям, снегу и ливням. Он такой же жизнестойкий, как и сами шотландцы, воспетые в стихах Бёрнса. (На экране - чертополох.) Учитель. Ребята, мы вспоминаем поэзию Р.Бёрнса не только в дни юбилеев. На стихи поэта созданы песни, романсы, они звучат в кинофильмах, спектаклях и наверняка знакомы вам. Песня «О вы, хранящие любовь…» (Исполняет…) Видеоряд «Влюблённые» Список литературы. 1. Роберт Бернс стихи на английском. Перевод и оригинал stihomaniya.ru›2012/02…stikhi-na-anglijjskom.html 2. Творчество Роберта Бернса, биография, основные мотивы... levenir.ru›2013/05/12…tvorchestvo…bernsa…bernsa/ 3. Роберт Бернс , Биография, история жизни, творчество... tonnel.ru›?l=gzl&uid=749 4. Роберт Бернс биография и творчество | Языки и люди aboutenglish.ru›robert-berns-poet-shotlandskogo-… 5. yandex.ru/images›картинки бернс 6. Фотография Роберт Бернс (Photo of Robert Burns) peoples.ru›art/literature/poetry/oldage/burns… 7. Слушать Роберт бернс онлайн и скачать в mp3 MuseZone.ru›music/роберт бернс