Андрей Базилевский Отчёт об участии в польско-российском переводческом семинаре 15-16 апреля 2011 г. В рамках семинара я провёл два занятия: «Из опыта переводчика и издателя прольской литературы» и «Практика перевода – семинарское занятие». На первом занятии я сообщил слушателям примерно следующее: Сперва – очевидный факт: Польша и Россия – части большой Славии, духовной территории, общей для полутора десятков народов. Pax Slavica – не химера, у нее великолепная история. На фоне нынешнего натиска агрессивной пустоты и потребительства особенно растет значение внутреннего сопротивления славянских народов, независимо от того, как они соперничают друг с другом, и от того, в какие суетные интриги втянуты их страны. С благодарностью наблюдаю труды коллег из Польши и других славянских стран, которые много делают для распространения русской художественной культуры на своей почве. Я хотел бы, чтобы и издательство »Вахазар« сыграло активную роль в преодолении замкнутости национальных менталитетов, в создании общего пространства возрождения. Экономически бессмысленная, деятельность таких «хозяйствующих субъектов» служит сущностной коммуникации и искоренению деструктивных ксенофобских мифов. »Вахазар« с 1992 года издаёт в переводе на русский язык «Коллекцию польской литературы», а с 2002 – двуязычную «Польско-русскую поэтическую библиотеку» (вышло более 40 книг). Эти серии (наравне с «Коллекцией сербской литературы» и «Сербско-русской поэтической библиотекой»; пока 17 названий) составляют интегральную часть Славянской библиотеки, цель которой – создание общего художественно-информационного поля, противодействие примитивизации общеславянского культурного пространства. Исследовательская, художественная и просветительская деятельность издательства – это частица создания конструктивной альтернативы в эпоху агрессивной хаотизации мира: оно служит общению над вновь возникшими запретами. Продуктивное существование такой издательской утопии свидетельствует, наравне с множеством прочих фактов, о том, что – вопреки натиску дегуманизирующей глобализации, вопреки управляемой девальвации текстов культуры – набирает силу тенденция к формированию открытой общности славянских (шире – восточноевропейских), 1 культур, свободной от этнических шаблонов, идеомифов, негативной инерции. Новые времена могут стать этапом конструктивных, подлинно дружественных контактов между народами – без пауз, умолчаний и искажений, этапом постоянно приходящих вестей о том, что важно и прочно, а не искусственно выпячено, маргинально и преходяще, о том истинном, что на деле может служить единению, а не распылению. После редакторского «программного вступления» я познакомил слушателей со своей практикой в области перевода польской поэзии. Поделился с присутствующими своими взглядами на тему онтологического смысла, психологических аспектов, прагматики и методики перевода литературных произведений. В ответ на заранее (через организаторов) объявленный призыв некоторые (самые смелые – 4 девушки) представили свои стихи и переводы. В конце занятия я раздал «домашнее» задание для добровольцев – 12 стихотворения З. Красинского (прилагаю). Мы вместе прочитали тексты, дабы избежать возможных недоразумений на уровне элементарной семантики. Второе занятие, на следующее утро, было посвящено презентации и анализу переводов слушателей семинара, которые представили не только переложения стихотворений З. Красинского, «заданных» накануне (всего 5 вариантов), но и свои ранее выполненные переводы стихов К. И. Галчинского, Я. Бжехвы, Ч. Милоша (выступили опять-таки 5 – уже других – участниц семинара). Процент активности вполне удовлетворительный. Я делал замечания, придирался, ободрял, призывал к упорному труду. Подчеркнул важность постоянного индивидуального поиска и неустанного творческого тренинга для эффективной деятельности переводчика. Пригласил присутствующих сотрудничать со Славянской библиотекой издательства »Вахазар« и раздал контактные данные. Все получили на память книги из «Коллекции польской литературы». А. Базилевский, 17 апреля 2011 г. 2