Андрей Базилевский

реклама
Андрей Базилевский
Отчёт об участии в польско-российском переводческом семинаре
15-16 апреля 2011 г.
В рамках семинара я провёл два занятия: «Из опыта переводчика и издателя прольской
литературы» и «Практика перевода – семинарское занятие».
На первом занятии я сообщил слушателям примерно следующее:
Сперва – очевидный факт: Польша и Россия – части большой Славии, духовной
территории, общей для полутора десятков народов. Pax Slavica – не химера, у нее
великолепная история. На фоне нынешнего натиска агрессивной пустоты и
потребительства особенно растет значение внутреннего сопротивления славянских
народов, независимо от того, как они соперничают друг с другом, и от того, в какие
суетные интриги втянуты их страны. С благодарностью наблюдаю труды коллег из
Польши и других славянских стран, которые много делают для распространения
русской художественной культуры на своей почве. Я хотел бы, чтобы и издательство
»Вахазар« сыграло активную роль в преодолении замкнутости национальных
менталитетов,
в
создании
общего
пространства
возрождения.
Экономически
бессмысленная, деятельность таких «хозяйствующих субъектов» служит сущностной
коммуникации и искоренению деструктивных ксенофобских мифов. »Вахазар« с 1992
года издаёт в переводе на русский язык «Коллекцию польской литературы», а с 2002 –
двуязычную «Польско-русскую поэтическую библиотеку» (вышло более 40 книг). Эти
серии (наравне с «Коллекцией сербской литературы» и «Сербско-русской поэтической
библиотекой»; пока 17 названий) составляют интегральную часть Славянской
библиотеки, цель которой – создание общего художественно-информационного поля,
противодействие
примитивизации
общеславянского
культурного
пространства.
Исследовательская, художественная и просветительская деятельность издательства –
это частица создания конструктивной альтернативы в эпоху агрессивной хаотизации
мира: оно служит общению над вновь возникшими запретами. Продуктивное
существование такой издательской утопии свидетельствует, наравне с множеством
прочих фактов, о том, что – вопреки натиску дегуманизирующей глобализации,
вопреки управляемой девальвации текстов культуры – набирает силу тенденция к
формированию открытой общности славянских (шире – восточноевропейских),
1
культур, свободной от этнических шаблонов, идеомифов, негативной инерции. Новые
времена могут стать этапом конструктивных, подлинно дружественных контактов
между народами – без пауз, умолчаний и искажений, этапом постоянно приходящих
вестей о том, что важно и прочно, а не искусственно выпячено, маргинально и
преходяще, о том истинном, что на деле может служить единению, а не распылению.
После редакторского «программного вступления» я познакомил слушателей со
своей практикой в области перевода польской поэзии. Поделился с присутствующими
своими взглядами на тему онтологического смысла, психологических аспектов,
прагматики и методики перевода литературных произведений. В ответ на заранее
(через организаторов) объявленный призыв некоторые (самые смелые – 4 девушки)
представили свои стихи и переводы. В конце занятия я раздал «домашнее» задание для
добровольцев – 12 стихотворения З. Красинского (прилагаю). Мы вместе прочитали
тексты, дабы избежать возможных недоразумений на уровне элементарной семантики.
Второе занятие, на следующее утро, было посвящено презентации и анализу
переводов слушателей семинара, которые представили не только переложения
стихотворений З. Красинского, «заданных» накануне (всего 5 вариантов), но и свои
ранее выполненные переводы стихов К. И. Галчинского, Я. Бжехвы, Ч. Милоша
(выступили опять-таки 5 – уже других – участниц семинара). Процент активности
вполне удовлетворительный. Я делал замечания, придирался, ободрял, призывал к
упорному труду. Подчеркнул важность постоянного индивидуального поиска и
неустанного творческого тренинга для эффективной деятельности переводчика.
Пригласил присутствующих сотрудничать со Славянской библиотекой издательства
»Вахазар« и раздал контактные данные. Все получили на память книги из «Коллекции
польской литературы».
А. Базилевский, 17 апреля 2011 г.
2
Скачать