Перенос слов в английском языке

реклама
Перенос слов в английском языке
В английском языке не существует официальных правил переноса слов (впрочем как и
правил орфографии!)
Павел Кондратович
В английском языке не существует официальных правил переноса слов (впрочем как и
правил орфографии!). Однако, традиционно издатели придерживаются вариантов
принятых в авторитетных словарях. Почти всеми английскими словарями, например
таким как Новый полный словарь 20 века Вебстера (Webster's New Twentieth Century
Unabridged Dictionary) или Словарь современного английского языка Лонгмана (Longman
Dictionary of Contemporary English) принят фонетический принцип переноса слов (в
соответствии с произношением по слогам).
Фонетический принцип означает, что при изменении произношения, точки возможного
переноса слова меняются в соответствии с произношением, например bi-o-log-ic-al, bi-olo-gist, bi-o-nom-ics и bi-on-o-my, или ab-sorp-ti-om-e-ter и chro-nom-e-ter, но cen-ti-me-ter и
hec-to-me-ter.
Такое изменение произношения, даже в однотипных словах, делает невозможным
использование механического принципа переноса префиксов: pre-se-lect, pre-sen-sion, presen-ta-tion, pre-sent-i-ment, pre-serv-a-tive, pres-er-va-tion. Аналогичная ситуация и с
суффиксами, например (-cally): pre-his-tor-ic-al-ly, pro-lif-i-cal-ly. Существует проблема
даже с часто встречающимися суффиксами такими как -ed и -ing, которые в большинстве
случаев переносятся. Однако, слоги в словах a-maz-ed-ly и a-mazed, сильно отличаются. К
тому же должны учитываться некоторые двусмысленные слова: to de-sert и a des-ert.
Несмотря на это существуют некоторые общие принципы переноса.
Слова, которые содержат комбинацию гласная-согласная-гласная, но звучат как один слог
- не переносятся, например base, were, wife. Такие слова классифицируются как
односложные.
Если после краткой гласной следует одна согласная, слово переносится после согласной
(ch, ck, sh, ph, th рассматриваются как одна согласная): per-il, jeal-ous, devel-op, min-ic,
pun-ish, priv-ilege, prim-itive, pick-erel, gov-ernor и т. д., однако, divi-sion.
Если после краткой гласной следует несколько согласных, то в общем случае, слово
переносится после первой согласной: Feb-ruary, his-tory, terres-trial, dis-cipline, prob-lem,
ob-scure, coun-try, troub-le, pub-lish, trick-ling, strug-gling и т. д. Однако окончание -ing
отделяется от глаголов оканчивающихся на удвоенную согласную, например таких как:
pull, will, ebb, discuss (pull-ing, will-ing, ebb-ing, discuss-ing), но например, причастия от
travel и rob переносятся как travel-ling и rob-bing (т. е. если удвоение согласной
происходит при добавлении окончания -ing).
Слова с долгими или сдвоенными гласными на конце слога переносятся после гласной:
na-tion, rea-son, deci-pher, abdica-tion, fi-nite, bi-ble, va-grant и т. д.
Префиксы и суффиксы рассматриваются как отдельный слог: mis-behave, de-scend, sing-er,
announc-ing, accord-ing, assur-ance, clear-ance, perform-ance, depend-ent, Roman-ism, Puritanism, social-ism, natural-ist, national-ist, но admi-rable, favo-rable, memo-rable, du-rable, starvation, observa-tion, catholi-cism, criti-cism и т. д.
Некоторые слоги могут содержать одну гласную в начале или конце слова, например able, a-board, a-bolish, an-y. Такие переносы ухудшают читаемость текста, поэтому не
следует их допускать.
Сложные слова при переносе следует разделять на свои составные
элементы.Неправильно:
Правильно:
passo-ver
pass-over
une-ven
un-even
Некоторые слова имеющие одинаковое написание требует различного переноса в
зависимости от значения. Такие слова не могут быть перенесены автоматически.Слово:
Варианты переноса:
record rec-ord или re-cord
crater cra-ter или crat-er
elder eld-er или elder
vice vice или vi-ce ver-sa
nestling
nes-tling или nest-ling
learnedlearned или learn-ed
sleeved
sleeved или sleev-ed
soles soles или so-les
Обычно программы автоматической расстановки переносов оставляют такие слова без
переноса.
В случае затруднения постановки переноса необходимо обратиться к словарю, например к
электронной версии словаря Мериама-Вебстера
По материалам *TALO bv, Нидерланды, ведущего разработчика алгоритмов
автоматического переноса слов для большинства европейских языков
С автором этой статьи можно связаться по e-mail:[email protected]
Word wrap [wɜː(r)d ræp] Перенос слов
Наилучший вариант - не переносить слова, но если это все же необходимо, то нужно
соблюдать следующие правила:
1. Не переносятся:
a) Сокращения и аббревиатуры
USA (The United States of America)
AVE (Avenue)
km (kilometre)
b) Имена собственные
Paris
Australia
c) Фамилии не отделяются от инициалов
S.P. Gilmor
d) Слова, состоящие из одного слога
height
through
like
e) Окончание третьего лица единственного числа s/-es
makes
swims
f) Составные части названий
Latin America
g) Сочетания букв в слове, означающие один звук
th /θ/
sh /ʃ/
h) Числа от сокращений, к которым они относятся
65 kg.
i) Окончание множественного числа существительных
troubles
2. При переносе:
a) Сложные слова делятся на свои составные части.
anybody - any-body
b) Префиксы и суффиксы производных слов отделяются от корня слова. (О способах
словообразования существительных - в материале "Английское существительное.
Основные понятия")
kindness - kind-ness
preposition - pre-position
c) Удвоенная согласная или две согласные, стоящие друг за другом разделяются при
переносе.
graffiti - graf-fity
converter - con-ver-ter
d) Согласная между двумя гласными остается со вторым слогом при переносе.
beeline - bee-line
Скачать