2015 №2

advertisement
ВЕСТНИК
РОССИЙСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА
ДРУЖБЫ
НАРОДОВ
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в 1993 г.
Серия
ЛИНГВИСТИКА
2015, № 2
Серия издаётся с 1997 г.
Российский университет дружбы народов
___________________________________________________________________________
СОДЕРЖАНИЕ
ОТ РЕДАКЦИИ
СОЦИОЛИНГВИСТИКА
Багана Ж., Тупейко Д.В. (Белгород, Россия) Марокко
Языковая ситуация в современном
Бахтикиреева У.М. (Москва, Россия), Дворяшина В.С. (Ташкент, Узбекистан)
Письмо - времен связующая нить: кириллица или латиница (статья в жанре рецензии)
-
Дубровская Т.В. (Пенза, Россия) - ‘I Was the First Westerner, The Only English Person’:
дискурсивное конструирование национальной идентичности
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Богданова Л.И. (Москва, Россия) - Новые слова в аспекте взаимодействия языков и
культур
Сарангова Т.А. (Москва, Россия) - Гиперо-гипонимические отношения терминологии,
обозначающей связи с инвесторами (на материале тематической группы «номинация лиц,
связанных с Investor Relations»)
Тамбовцева К.Д. (Москва, Россия) - Способы словообразования в американском
молодежном сленге
1
Ленинцева В.А., Бурукина Т.Н. (Москва, Россия) - Прецедентные имена китайской
национальной культуры
ПРАГМАТИКА
Мамедов А.Н. (Москва, Россия) - Речеактовая классификация текстов печатной
немецкоязычной рекламы товаров/услуг
Попова Т.Г., Руднева М.А. (Москва, Россия) - Коммуникативно-прагматическая
организация научно-технического текста
Щелчкова Е.Б. (Киров, Россия) - Стратегии позитивной вежливости в дискурсе
американцев и русских (на материале речевого акта Отказ от приглашения)
АНАЛИЗ ДИСКУРСА
Беляков М.В. (Москва, Россия) - Характер эмотивности дипломатического дискурса
Борисова А.С., Рубинштейн К.Э (Москва, Россия) – Прагматика эмоций в современном
рекламном дискурсе (на материале квебекского национального варианта французского
языка)
Борзенкова А.А.,. Котеняткина И.Б. (Москва, Россия) - Из истории испанской
пунктуации
Козлов М.А. (Москва, Россия) - Некоторые вопросы речевого функционирования
словоизменительных моделей множественного числа языка Пушту
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Чеснокова О.С. (Москва, Россия), Талавера-Ибарра П.Л. (Миссури, США) "Демон" М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности
Озюменко, Чилингарян К. П. (Москва, Россия) - Полисемантичность английской
юридической лексики как проблема перевода
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
КОНФЕРЕНЦИИ
Дементьев В.В., Степанова Н.Б. (Саратов, Россия) - Одиннадцатые Шмелевские
чтения. Москва, 23–25 февраля 2015 г.
Михеева Н.Ф. (Москва, Россия) - Международная научно-практическая конференция
«Современный испанский язык в глобализированном мире». Москва, 21-22 апреля 2015г.
2
ЮБИЛЯРЫ
Жаркынбекова Ш.К., Журавлева Е.А., Агманова А.Е. (Астана, Казахстан) - Элеонора
Дюсеновна Сулейменова: ученый, педагог, учитель. К 70-летию со дня рождения.
ОБЪЯВЛЕНИЯ
НАШИ АВТОРЫ
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ
3
RUSSIAN
Journal
of Linguistics
ACADEMIC JOURNAL
Vestnik RUDN
Founded in 1993
2015, № 2
Series founded in 1997
Peoples’ Friendship University of Russia
___________________________________________________________________________
CONTENTS
EDITORIAL
SOCIOLINGUISTICS
J. Baghana, D.V. Tupeyko (Belgorod, Russia) - The Language Situation in Modern Morocco
U.M. Bakhtikireeva (Moscow, Russia), V.S. Dvoryashina (Tashkent, Uzbekistan) - Writing
is Connecting Thread of Time: Cyrillic or Latin charatcters (the article in the genre of review)
T.V. Dubrovskaya (Penza, Russia) - ‘I Was the First Westerner, the Only English Person’:
Discursive Construction of National Identity
LANGUAGE AND CULTURE
L.I. Bogdanova (Moscow, Russia) - New Words in Interaction of Languages and Cultures
T.A. Sarangova (Moscow, Russia) - Hyper-Hyponymic Relations in Investor Relations
Terminology (with Reference to the Thematic Group «Nominations of People Associated with
Investor Relations»)
K. D. Tambovtseva (Moscow, Russia) - Ways of Forming the Lexical Structure of American
Youth Slang
4
V.A. Lenintseva, T.N. Burukina (Moscow, Russia) - Precedent Names of Chinese National
Culture
PRAGMATICS
A.N. Mamedov (Moscow, Russia) - Speech Act Classification of German Advertising Texts of
Goods and Services.
T.G. Popova, M.A. Rudneva (Moscow, Russia) - Communicative-Pragmatic Organization of
Scientific Technical Text
E.B. Schelchkova (Kirov, Russia) - The Positive Politeness Strategies Americans and Russians
Employ When Declining an Invitation
DISCOURSE ANALYSIS
M. V. Belyakov (Moscow, Russia) - Emotive Character of a Diplomatic Discourse
A.S. Borisova, K.E. Rubinshtein (Moscow, Russia) – Pragmatics of Emotions in Modern
French Advertising (Français Québecois)
A.A. Borzenkova, I. B. Koteniatkina (Moscow, Russia) - From the Spanish Punctuation’s
History
M.A. Kozlov (Moscow, Russia) - Some Functional Speech Features of Inflective Patterns of
Plural in the Pashto Language
THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
O. S. Chesnokova (Moscow, Russia), Talavera-Ibarra, Pedro Leonardo (Missouri Southern
State University, USA) - Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source
of Intertextuality
V. I. Ozyumenko, Kamo P. Chilingaryan (Moscow, Russia) - Polysemy of English Legal Lexis
and its Translation
CHRONICLE
CONFERENCES
V.V. Dementiev, N.B. Stepanova (Saratov, Russia) – The 11th Shmelev Academic
Conference. Moscow, 23–25 February 2015
N.F. Mikheeva (Moscow, Russia) – International Research and Practice Conference “Modern
Spanish in Globalized World”. Moscow, 21-22 April 2015
5
JUBILEE
Sh. K. Jarkinbekova., E.A. Zhuravleva, А.Е Agmanova. (Astana, Kazakhstan) – Eleonora
Dussenovna Suleimenova: Scholar and Teacher. Honoring the Seventieth Anniversary
ANNOUNCEMENTS
OUR CONTRIBUTORS
INFORMATION FOR CONTRIBUTORS
6
СОЦИОЛИНГВИСТИКА
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В СОВЕРМЕННОМ МАРОККО
Ж. БАГАНА, Д.В. ТУПЕЙКО
Кафедра романо-германской филологии и межкультурной коммуникации
Белгородский государственный национальный
исследовательский университет
Ул. Победы, 85, 308015 Белгород, Россия
В статье описывается современная языковая ситуация в Марокко, авторами приводятся ее
основные характеристики, выделяются имеющиеся главные языки, используемые на
территории страны: арабский язык, берберский язык, французский язык, английский язык
и испанский язык, говорится о статусе этих языков в общей языковой картине страны и их
роли в жизни государства на различных уровнях существования марокканского общества.
Рассматриваются затронувшие языковую систему исторические изменения, которые
привели к имеющейся на сегодняшний день языковой ситуации. Также авторы
определяют положение французского языка относительно не только конкретной языковой
ситуации Марокко, но и по отношению ко всему международному сообществу стран
франкофонии, и с этой точки определяют его как территориальный вариант Марокко.
Авторы отмечают важность языковой интерференции в Марокко и берут во внимание
развитие мультилингвизма в языковой ситуации, в рамках которого происходят все
коммуникационные процессы на разных уровнях социальных отношений.
Ключевые слова: языковая ситуация, Марокко, французский язык, берберский язык,
арабский язык, испанский язык, английский язык.
ЛИТЕРАТУРА
[1]. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976. – 166 с.
[2]. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. – М.: Наука, 1977. – 175 с.
[3]. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В.Ю. Михальченко; Российская
академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук . – М.:
2006. – 312 с.
[4]. Молодкин А.М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. –
Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2001. – 184 с.
[5]. Benzakour F., Gaadi D., Queffélec A. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues.
– Bruxelles: eds. Duculot, 2000. – 358 p.
[6]. Boukous A. La situation linguistique du Maroc: competition symbolique et acculturation. –
Paris: Europe, 602-603, 1979. – P. 5-21.
[7]. Эль-Каббаж Амаль Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко:
автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.02.22 / Ин-т востоковедения. – М:
1993. – 19 с.
[8]. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / отв. ред. В.А.
Виноградов; Ин-т языкознания РАН. – М.: Наука, 2006.
[9]. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2000. –
7
283 с.
THE LANGUAGE SITUATION IN MODERN MOROCCO
J. BAGHANA, D.V. TUPEYKO
Department of Romance and Germanic Philology and of Intercultural Communication
Belgorod State National Research University,
85, Pobeda Str., 308015 Belgorod, Russia
The article describes the current language situation in Morocco, the authors point out its main
characteristics and highlight existing main languages used in the country: Arabic, Berber,
French, English and Spanish, according to the status of these languages in the common language
situation of the country and their role in public life at different levels of Moroccan society. The
article considers the historical changes affected the language system that led to currently
available language situation. Also, the authors define the position of the French language as in
view of specific language situation of Morocco, as in relation to the international community of
the Francophonie, and according to that they define the French language in Morocco as a
territorial variant. The authors note the importance of language interference in Morocco and take
into account the development of multilingualism in the linguistic situation within the all
communicative processes at different levels of social relations.
Keywords: language situation, Morocco, French language, Berber language, Arabic
language, Spanish language, English language
REFERENCES
[1]. Nikolsky L.B. Sinkhronnaya sotsiolingvistika [Synchronous sociolinguistics]. М., 1976. –
166 p.
[2]. Shveitser A.D. Sovremennaya sotsiolingvistika [Modern sociolinguistics]. – М.: Nauka,
1977. – 175 p.
[3]. Clovar’ sotsiolingvisticheskikh terminov [Dictionary of sociolinguistics terms] / otv. red.
V.U. Mikhal’chenko; Rossiyskaya akademia nauk. Institut yazykoznaniya. – М.: 2006. – 312 p.
[4]. Molodkin A.M. Vzaimodeystviye yazykov raznogo tipa v etnokul’turnom kontekste [The
interaction of different types of languages in ethnocultural context]. – Saratov: izdatel’stvo
Saratovskogo universiteta, 2001. – 184 p.
[5]. Benzakour F., Gaadi D., Queffélec A. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues.
– Bruxelles: eds. Duculot, 2000. – 358 p.
[6]. Boukous A. La situation linguistique du Maroc: competition symbolique et acculturation. –
Paris: Europe, 602-603, 1979. – P. 5-21.
[7]. El’-Kabbaj Amal’ Dinamika yazykovoy situatsii v 50-80 gody v Marokko [The dynamics of
the language situation in 1950-1980 in Morocco]: avtoreferat dis. … kandidata filologicheskikh
nauk: 10.02.22 / Institut vostokovedeniya. – М: 1993. – 19 p.
[8]. Baghana J. Frantsuzskiy yazyk v Afrike: problemy interferentsii [French language in Africa:
interference problems] / otv. red. V. A. Vinogradov; Institut yazykoznaniya RAN. – М.: Nauka,
2006.
[9]. Klokov V.T. Frantsuzskiy yazyk v Afrike [French language in Africa]. – Saratov: izdatel’stvo
Saratovskogo universiteta, 2000. – 283 p.
8
9
ПИСЬМО — ВРЕМЕН СВЯЗУЮЩАЯ НИТЬ: КИРИЛЛИЦА ИЛИ ЛАТИНИЦА
(СТАТЬЯ В ЖАНРЕ РЕЦЕНЗИИ)
У.М. БАХТИКИРЕЕВА, В.С. ДВОРЯШИНА
Кафедра русского языка и межкультурной коммуникации
Факультет гуманитарных и социальных наук
Российский университет дружбы народов
Ул. Миклухо-Маклая, 7, Москва, Россия, 117198
Кафедра русского языка и литературы
Факультет русской филологии
Узбекский государственный университет мировых языков
ул. Решетова, 4, Ташкент, Узбекистан, 100133
Основанием для написания данной статьи послужила монография известного узбекского
лингвиста Маханбета Джусупова "Казахская графика: вчера, сегодня, завтра (кириллица
или латиница)". - М.: РУДН, 2013. – 108 С.)
Статья посвящена актуальной проблеме смены графики, активно обсуждаемой
учеными и общественностью в последние четверть века в некоторых субъектах
Российской Федерации и тюркоязычных государствах ближнего зарубежья. Смена
графической системы как научная проблема представляет сложный комплекс вопросов,
который требует всестороннего обсуждения и междисциплинарного подхода. Авторы
подчеркивают важность поиска ответа на проблему инициируемой некоторыми
исследователями смены графической системы в казахском языке с кириллицы на
латиницу, которая может иметь губительные последствия для судеб общества,
межпоколенной связи, непрерывного развития и преемственности культурного наследия,
образования. Основное внимание уделено анализу и оценке монографического
исследования известного лингвиста Маханбета Джусупова «Казахская графика: вчера,
сегодня, завтра (кириллица или латиница)» (2013), чью позицию авторы статьи полностью
разделяют. Анализ монографии М. Джусупова – явного не сторонника перехода
с кириллической графики на латиницу предварен необходимым экскурсом в историю
вопроса и оценкой состояния разработанности данной проблематики. Далее предлагается
критическая оценка значимости отдельных глав книги, приведены факты казахского языка
в пользу следования традициям кириллицы, допускающего некоторые частные изменения,
с учётом специфики этого языка. Последовательно излагается позиция профессионала
в вопросах графики казахского языка, основанная как на изучении сходства и различия в
концепциях построения алфавита в случае смены типа письма в Казахстане, так и
обосновании нецелесообразности смены типа графики в высокообразованном
государстве, имеющем многовековые письменные традиции. В статье также
подчеркивается глубокое осознание М. Джусуповым письма как важнейшего условия в
деле сохранения национального и шире – государственного единства.
Ключевые слова: казахский язык, графика, кириллица, латиница, орфография,
сингармоническая фонема, национальный психообраз звука.
ЛИТЕРАТУРА
10
[1] Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта, 2005. 412 с.
[2] Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и
постсоветского пространства. М.: Крафт + ИВ РАН, 2000. 224 с.
[3] Арефьев А.Л. Языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в системе
образования: история и современность. М.: Центр социального прогнозирования и маркетинга, 2014. 488 с.
[4] Бахтикиреева У.М. Я казахский бы выучил только за то, что … он на латинице? // В книге: Решение
национально-языковых вопросов в современном мире: Страны СНГ и Балтии / Гл. ред. ак. Е.П. Челышев. М. Изд. центр
«Азбуковник», 2010. С. 332-338.
[5] Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. Учебник для вузов. М., 2001. С.238-290.
[6] Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Главный редактор В.Н.Ярцева. 2-е (репринтное)
издание. М.: научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. 687 с.
[7] Выдрин А. Языковая политика в Узбекистане. Фитрат, Поливанов, Сталин и другие … [Электронный
ресурс] Режим доступа: http://www.fergananews.com/zvezda/vydrin.html; дата последнего обращения
04.01.2015.
[8] Джусупов М. Казахская графика: вчера, сегодня, завтра (кириллица или латиница…)».: Москва, РУДН,
2013. 108 с.
[9] Дуличенко А.Д. Русский язык: от века ХХ к веку XXI… // Международный научный журнал
«Филологические науки (научные доклады высшей школы)» №1, 2013. С.3-11.
[10] Назарбаев Н.А. Послание Президента Республики Казахстан — Лидера нации Нурсултана Назарбаева
народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства».
Астана: Акорда. 14.12.2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://akorda.kz/ru/page/page_poslanieprezidenta-respubliki-kazakhstan-n-nazarbaevanarodu-kazakhstana-14-dekabrya-2012-g_1355499089;
дата
последнего обращения 17.09.2013.
WRITING IS CONNECTING THREAD OF TIME: CYRILLIC OR LATIN
CHARATCTERS (THE ARTICLE IN THE GENRE OF REVIEW)
U.M. BAKHTIKIREEVA, V.S. DVORYASHINA
The department of Russian language and cross-cultural communication
Peoples’ Friendship University of Russia
Mickluho-Macklay Street 7, Moscow, Russia, 117198
The department of Russian language and literature
Uzbekistan State University of World Languages,
Str. Reshetov, 4, Tashkent, Uzbekistan, 100133
Key words: Kazakh language, script, Cyrillic alphabet, Latin alphabet, spelling,
syngarmonical phaoneme, national psychoform of the sound.
REFERENCES
[1]. Alefirenko N.F. Sovremennyie problemyi nauki o yazyike. M., 2005.
[2]. Alpatov V.M. 150 yazyikov i politika. 1917-2000. Sotsiolingvisticheskie problemyi SSSR i postsovetskogo
prostranstva. M., 2000.
[3]. Arefev A.L. Yazyiki korennyih malochislennyih narodov Severa, Sibiri i Dalnego Vostoka v sisteme
obrazovaniya: istoriya i sovremennost. M., 2014.
[4]. Bahtikireeva U.M. Ya kazahskiy byi vyiuchil tolko za to, chto … on na latinitse? // V knige: Reshenie
natsionalno-yazyikovyih voprosov v sovremennom mire: Stranyi SNG i Baltii / Gl. red. ak. E.P. Chelyishev. M.,
2010. P.332-338.
[5]. Belikov V.I., Kryisin L.P. Sotsiolingvistika. Uchebnik dlya vuzov. M., 2001.
11
[6]. Bolshoy entsiklopedicheskiy slovar. Yazyikoznanie. Glavnyiy redaktor V.N.Yartseva. 2-e (reprintnoe) izdanie.
M., 2000.
[7]. Vyidrin, A. Yazyikovaya politika v Uzbekistane. Fitrat, Polivanov, Stalin i drugie … [Elektronnyiy resurs]
Rezhim dostupa: http://www.fergananews.com/zvezda/vydrin.html; data poslednego obrascheniya 04.01.2015.
[8]. Dzhusupov M. Kazahskaya grafika: vchera, segodnya, zavtra (kirillitsa ili latinitsa…)». M., 2013.
[9]. Dulichenko A.D. Russkiy yazyik: ot veka HH k veku XXI… // Mezhdunarodnyiy nauchnyiy zhurnal
«Filologicheskie nauki (nauchnyie dokladyi vyisshey shkolyi)» N1, 2013. P.3-11.
[10]. Nazarbaev N.A. Poslanie Prezidenta Respubliki Kazahstan — Lidera natsii Nursultana Nazarbaeva narodu
Kazahstana «Strategiya «Kazahstan-2050»: novyiy politicheskiy kurs sostoyavshegosya gosudarstva». Astana:
Akorda. 14.12.2012. [Elektronnyiy resurs]. Rezhim dostupa: http://akorda.kz/ru/page/page_poslanie-prezidentarespubliki-kazakhstan-n-nazarbaevanarodu-kazakhstana-14-dekabrya-2012-g_1355499089;
data
poslednego
obrascheniya 17.09.2013.
12
‘I WAS THE FIRST WESTERNER, THE ONLY ENGLISH PERSON’:
ДИСКУРСИВНОЕ КОНСТРУИРОВАНИЕ
НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ
Т.В. ДУБРОВСКАЯ
Кафедра «Английский язык»
Пензенский государственный университет
ул. Красная, 40, 440026, Пенза, Россия
В настоящей статье мы исследуем вопрос конструирования дискурсивными средствами
национальной идентичности и ставим задачу выявить, какие прагмалингвистические
средства формируют и трансформируют национальную идентичность, насколько гибкой
она может быть и как соотносятся идентичности говорящих в диалоге. В качестве
материала использованы записи англоязычного ток-шоу Insight Germany на немецком
телеканале Deutsche Welle, исследование имеет характер кейс-стади. Исходными
предпосылками работы являются положения социальных теорий идентичности. Задача
исследования
решается
посредством
прагмалингвистического
анализа,
предусматривающего рассмотрение как языковых характеристик текста, так и
внеязыковых факторов: личностей участников, их социальных характеристик,
прагматических установок.
В результате выявлены 3 уровня дискурсивного
конструирования национальной идентичности: содержательный, коммуникативный и
металингвистический. Содержательный и металингвистический уровни описаны через
исчисление тактик. Коммуникативный уровень охватывает разнородные явления и
требует изучения дополнительных речевых данных. Спектр языковых ресурсов,
конструирующих национальную идентичность, не ограничен и включает номинации со
значением национальной и этнической принадлежности, географические названия,
названия языков, прилагательные со значением положительной и отрицательной оценки,
фонетические варианты произношения, лексические и синтаксические средства
выражения модальности. Описана роль ведущего как участника интерактивного
конструирования национальной идентичности.
Ключевые слова: национальная идентичность, ТВ, ток-шоу,
конструирование, прагмалингвистические средства, тактики.
дискурсивное
ЛИТЕРАТУРА
[1]. Cillia R. de, Reisigl M., Wodak R. The discursive construction of national identities //
Disocurse and Society. – 1999. – No.12:2. – P.149–173.
[2]. Dijk T. van. Prejudice in Discourse. An analysis of Ethnic Prejudice in Cognition and
Conversation. – Amsterdam: John Benjamins, 1984.
[3]. Baker P., Ellece S. Key Terms in Discourse Analysis. – London, NY: Continuum, 2011.
[4]. Woodward K. Identity and Difference. – London: Sage, 1997.
[5]. Stets J.E., Burke P.J. Identity theory and social identity theory // Social Psychology
Quarterly. – 2000. – Vol. 63. – No. 3. – P. 224–237.
[6]. Spencer-Oatey H. Theories of identity and the analysis of face // Journal of Pragmatics. –
2007. – No.39. – P. 639–656.
[7]. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – М: Альфа-М; Инфра-М, 2004.
[8]. Шакурова А.В., Плотников М.В. Вопросы теории социальной идентичности в
социологии и психологии // В мире научных открытий. – 2012. – №4.3. – С. 188-220.
13
[9]. Simon B. Identity in Modern Society. A Social Psychological Perspective. – Oxford:
Blackwell, 2004.
[10]. Barker C., Galasinski D. Cultural Studies and Discourse Analysis. A Dialogue on
Language and Identity. – London: Sage, 2001.
[11]. Истомина О.Б. Этничность как коммуникативный ресурс // Вестник Бурятского
государственного университета. – 2009. - №14. – С. 93–97.
[12]. Жерновая О.Р. Этнокультурная идентичность Уэльса в современном королевстве
Великобритании и Северной Ирландии // Язык и культура. – 2011. – №3. – С. 35-43.
[13]. Целищев Н.Н. Язык, этническая идентичность и национальное самосознание //
Аграрное образование и наука. – 2014. – №1. – С. 13.
[14]. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
[15]. Сайт телеканала Deutsche Welle. http://www.dw.de/insight-germany-talk-show/p15605595-9798
[16].
Сайт
федеральной
службы
статистики
Германии.
https://www.destatis.de/EN/FactsFigures/SocietyState/Population/Migration/Current.html
[17]. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. – London: Arnold, 1987.
[18]. Gross S. Code switching // Encyclopedia of Language and Linguistics. – Amsterdam:
Elsevier, 2006. P. 508–511.
[19]. Fox R. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. – London: Hodder,
2004.
[20]. Дубровская Т.В. Речевые жанры «осуждение» и «обвинение» в русской и английской
лингвокультурах. – Пенза: ПГУ, 2014.
[21]. Дубровская Т.В. Национально-культурная специфика отрицательных самооценок в
русской и английской лингвокультурах // Молодежь и наука: слово, текст, личность. Ч.1. –
Ульяновск: УлГПУ, 2014. – С. 21–30.
‘I WAS THE FIRST WESTERNER, THE ONLY ENGLISH PERSON’: DISCURSIVE
CONSTRUCTION OF NATIONAL IDENTITY
T.V. DUBROVSKAYA
The English Language Department
Penza State University
Krasnaya, 40, 440026, Penza, Russia
This study focuses on the issue of discursive construction of national identity. It is aimed to
reveal pragmalinguistic tools that are exploited to construct and re-construct national identity, as
well as to define how flexible it can be and how identities of the speakers correlate in dialogue.
The research can be viewed as a case-study; the data for analysis come from three issues of the
English language talk-show Insight Germany on the German TV channel Deutsche Welle.
Certain claims from social theories of identity are taken as a point of departure. In terms of
methodology, the study draws on pragmalinguistic analysis, which takes into consideration both
linguistic features of the text and extralinguistic factors, such as personalities and their social
characteristics as well as pragmatic purposes. As a result, we identify three levels of discursive
construction of national identity: meaningful, communicative and metalinguistic. The
meaningful and metalinguistic levels are described through the listing of tactics. The
communicative level embraces heterogeneous phenomena and demands further explorations.
The range of linguistic resources used to construct national identity is not limited and includes
nominative units for nations and ethnicities, geographical names, names of languages, evaluative
adjectives with negative and positive connotations, phonetic variants of words, lexical and
14
syntactic expressions of modality. We also define the presenter’s role in interactive construction
of national identity.
Key words: national identity, TV, talk-show, discursive construction, pragmalinguistic tools,
tactics.
REFERENCES
[1]. Cillia R. de, Reisigl M., Wodak R. The discursive construction of national identities //
Disocurse and Society. – 1999. – No.12:2. – P.149–173.
[2]. Dijk T. van. Prejudice in Discourse. An analysis of Ethnic Prejudice in Cognition and
Conversation. – Amsterdam: John Benjamins, 1984.
[3]. Baker P., Ellece S. Key Terms in Discourse Analysis. – London, NY: Continuum, 2011.
[4]. Woodward K. Identity and Difference. – London: Sage, 1997.
[5]. Stets J.E., Burke P.J. Identity theory and social identity theory // Social Psychology
Quarterly. – 2000. – Vol. 63. – No. 3. – P. 224–237.
[6]. Spencer-Oatey H. Theories of identity and the analysis of face // Journal of Pragmatics. –
2007. – No.39. – P. 639–656.
[7]. Sadokhin A.P. Mezhkulturnaya kommunikaciya [Cross-cultural communication]. – Moscow:
Alfa-M; Infra-M, 2004.
[8]. Shakurova A.V., Plotnikov M.V. Voprosy teorii socialnoy identichnosti v sociologii i
psikhologii [Issues in the theory of social identity in sociology and Psychology] // V mire
nauchnykh otkrytiy [The world of scientific discoveries]. – 2012. – №4.3. – С. 188-220.
[9]. Simon B. Identity in Modern Society. A Social Psychological Perspective. – Oxford:
Blackwell, 2004.
[10]. Barker C., Galasinski D. Cultural Studies and Discourse Analysis. A Dialogue on
Language and Identity. – London: Sage, 2001.
[11]. Istomina O.B. Etnichnost kak kommunikativny resurs [Ethnicity as communicative
resource] // Vestnik Buryatskogo gosudarstbvennogo universiteta [Bulletin of Buryat State
University]. – 2009. - №14. – С. 93–97.
[12]. Zhernova O.P. Etnokulturnaya identichnost Uellsa v sovremennom korolevstve
Velikobritanii I Severnoj Irlandii [Welsh ethnocultural identity in the modern Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland] // Yazyk i kultura [Language and culture]. – 2011. - №3. – С. 3543.
[13]. Tselischev N.N. Yazyk, etnicheskaja identichnost i nacionalnoe samosoznanije [Language,
ethnic identity and national self-awareness] // Agrarnoje obrazovanije i nauka [Education and
science in agriculture]. – 2014. – №1. – С. 13.
[14]. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkulturnaja kommunikacija [Language and cross-cultural
communication]. – Moscow: Slovo, 2000.
[15]. The website of the TV channel Deutsche Welle. http://www.dw.de/insight-germany-talkshow/p-15605595-9798
[16].
Website
of
Federal
Statistical
Office
(Germany)
https://www.destatis.de/EN/FactsFigures/SocietyState/Population/Migration/Current.html
[17]. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. – London: Arnold, 1987.
[18]. Gross S. Code switching // Encyclopedia of Language and Linguistics. – Amsterdam:
Elsevier, 2006. P. 508–511.
[19]. Fox R. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. – London: Hodder,
2004.
[20]. Dubrovskaya T.V. Rechevyje zhanry ‘osuzhdenije’ i ‘obvinenije’ v russkoj i anglijskoj
lingvokulturakh [Speech genres ‘condemnation’ and ‘accusation’ in Russian and English lingual
cultures]. – Penza: Penza State University, 2014.
[21]. Dubrovskaya T.V. Nacionalno-kulturnaja specifika otricatelnykh samoocenok v russkoj i
anglijskoj lingvokulturakh [National and cultural specifics of negative self-evaluation in Russian
and English lingual cultures] // Molodyozh i nauka: slovo, tekst, lichnost [Youth and science;
15
lexicon, text, personality]. Vol.1. – Ulyanovsk: Ulyanovsk State Pedagogical University, 2014. –
С. 21–30.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
НОВЫЕ СЛОВА В АСПЕКТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Л.И. БОГДАНОВА
Кафедра сопоставительного изучения языков
Факультет иностранных языков и регионоведения
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова
Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, Москва, Россия, 119192
Статья посвящена актуальной проблеме выявления функционального назначения
новых слов, их способности заполнять языковые лакуны. В ходе исследования этой
проблемы рассматривается процесс активизации под влиянием СМИ новых лексикофразеологических
единиц
терминологического
характера
(преимущественно
заимствованных). Новые слова используются для обозначения важных для современной
жизни смыслов, среди которых особое место занимают такие, как интерес к будущему,
потребность в долгосрочном планировании и поиске его инструментов (форсайт,
дорожная карта, мозговой штурм и др.), потребность в осмыслении понятия успешности
/ неуспешности и др. Проведённый анализ позволяет говорить о состоянии неустойчивого
равновесия между познавательным и
оценочным компонентами
значений
рассматриваемых номинаций.
Ключевые слова: английские заимствования, новые слова, взаимодействие языков
и культур
ЛИТЕРАТУРА
[1] Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. / Перевод с
польского. Составитель и отв. редактор С.М. Толстая. М.: Индрик, 2005.
[2] Богданова Л.И. Концептуальная метафора в аспекте обучения иностранным языкам //
Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и
методика их преподавания. 2005. № 1. С. 141-148.
[3] Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры // Вестник
Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008.
№ 4. С. 11-17.
[4] Богданова Л.И. Когнитивная информация для толковых словарей // Вестник
Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012.
№ 2. С. 65-70.
[5] Богданова Л.И., Малькова В.В. Выявление ассоциативного потенциала слов-эталонов,
представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях // Вестник Российского
университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. 2014. №1. С. 41-51.
[6] Вепрева И.Т., Мустайоки А. Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой
моды // Русский язык за рубежом. 2006. №2. С. 53-64.
[7] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В четырёх томах. М.:
Русский язык, 1999.
16
[8] Дементьев В.В. Категория персональности в семантике новейших английских
заимствований в русской идиоматике // Вестник Российского университета дружбы
народов. Сер. Лингвистика. 2014. №3. С. 43-53.
[9] Жукова М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке как симптом нового
мироощущения (о лузерах, «хромых утках» и «сбитых лётчиках»). Вестник Новгородского
государственного университета имени Ярослава Мудрого. 2011. №63.
[10] Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского
университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. 2014. №1. С. 7-18
[11] Кордонский С. Почему всё так? Мнения. // Большой город. 2013. №3 (315). С. 18-33
[12] Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое. М.: Языки славянских культур, 2004.
[13] Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.: УРСС. 2004.
[14] Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских
и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009
[15] Ларина Т.В. Озюменко В.И., Пономаренко Е.Б. Языковые механизмы
манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных
текстах // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. 2011.
№2. С. 28-37.
[16] Левонтина И.Б. Русский со словарём. М.: Азбуковник, 2010
[17] Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестник
Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013.
№2. С. 27-37.
[18] Милославский И.Г. Говорим правильно по смыслу или по форме? М.: АСТ, 2013.
[19] Новиков В.И. Словарь модных слов. Языковая картина современности. М.: АСТ-Пресс
Книга, 2012.
[20] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.
[21] Словарь иностранных слов под ред. И. Мостицкого. 2014. http: //
speak_russian.academic.ru .
[22] Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект,
2001.
[23] Что такое дорожная карта? // Образовательный журнал. Новые знания on line http: //
novznania.ru.
[24] URL: http://e-journal.spa.msu.ru/vestnik/item/43_2014kovalchuk_slepova.htm .
[25] URL: http://www.bossmag.ru/archiv/2010/boss-06-2010-g
[26] URL: http:// www.vestifinance.ru/ articles
[27] URL: http://www.ответы.mail.ru
[28] URL: http://www.prdesign.ru/text/2013
[29] URL: http://pavlovo-school.ru/web
NEW WORDS IN INTERACTION OF LANGUAGES AND CULTURES
L.I. BOGDANOVA
Department of the comparative study of languages
Faculty of Foreign Languages and Area Studies
Lomonosov Moscow State University
Lomonosovskii prospect, 31, corpus 1, Moscow, Russia, 119192
The article deals with the actual detection problem of the functionality of new words and
their ability to complete language lacunas. During the study of this problem the process of
activation of new lexico-phraseological units of terminological character influenced by mass
media is considered. New words are used for the determination of the meanings which are
17
important for the modern life, among them the special place is taken by those such as the interest
to the future, the necessity of the long-term planning and the research of its instruments:
форсайт (foresight), дорожная карта (dorozhnaya karta - roadmap), мозговой штурм
(mozgovoy shturm – brainstorming) etc., the demand of the comprehension of the term
successfulness/ unsuccessfulness etc. The analysis lets declare about the state of the unstable
balance between the cognitive and the evaluative compounds of the meanings of the considered
nominations.
Keywords: English linguistic borrowings, new words, interaction of languages and cultures
REFERENCES
[1] Bartmin`skij E. Yazykovoj obraz mira: ocherki po etnolingvistike./ Perevod s pol`skogo.
Sostavitel` i otv. redactor S.M. Tolstaya. M.: Indrik, 2005.
[2] Bogdanova L.I. Konсeptual`naya metafora v aspekte obucheniya inostranny`m yazy`kam //
Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby` narodov. Ser. Russkij i inostranny`e yazy`ki i
metodika ix prepodavaniya. 2005. № 1. S. 141-148.
[3] Bogdanova L.I. Inoyazy`chnoe slovo v kontekste russkoj kultury` // Vestnik Moskovskogo
universiteta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul`turnaya kommunikaciya. 2008. № 4. S. 11-17.
[4] Bogdanova L.I. Kognitivnaya informaciya dlya tolkovy`x slovarej // Vestnik Moskovskogo
universiteta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2012. № 2. S. 65-70.
[5] Bogdanova L.I., Mal’kova V.V. Vy’javlenie associativnogo potenciala slov-etalonov,
predstavlenny’x v russkix i nemeckix ustojchivy’x sravneniyax // Vestnik Rossiyskogo
universiteta druzhby` narodov. Ser. Lingvistika. 2014. №1. S. 41-51.
[6] Vepreva I.T., Mustayoki A. Kakoe ono, modnoe slovo: k voprosu o parametrax jazy`kovoj
mody` // Russkij jazy`k za rubezhom. 2006. №2. S. 53-64.
[7] Dal' V.I. Tolkovy`j slovar' zhivogo velikorusskogo yazy`ka. V chety`ryox tomax. M.: Russkij
jazy`k, 1999.
[8] Dement’ev V.V. Kategorija personal’nosti v semantike novejshix anglijskix zaimstvovanij v
russkoj idiomatike // Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby` narodov. Ser. Lingvistika. 2014.
№3. S. 43-53.
[9] Zhukova М.Е. Inoyazychnye zaimstvovaniya v russkom jazy’ke kak symptom novogo
mirooshchushcheniya. Vestnik Novgorodskogo universiteta. 2011. №63.
[10] Кеcskes I. Slovo, kontekst i kommunikativnoe znachenie // Vestnik Rossiyskogo
universiteta druzhby` narodov. Ser. Lingvistika. 2014. №1. С. 7-18
[11] Коrdonskij S. Pochemu vs’o tak? Мneniya // Bol’shoj gorod. 2013. №3 (315). S. 18-33
[12] Krysin L.P. Russkoe slovo, svojo i chuzhoe. M.: Yazy`ki slavyanskix kul'tur. 2004.
[13] Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. M.: URSS. 2004.
[14] Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii: Sopostavlenie anglijskix i russkix
lingvokul'turny`x tradicij. M.: Yazy`ki slavyanskix kul'tur, 2009.
[15] Larina T.V., Oz’umenko V.I., Ponomarenko E.B. Yazy’kovy’e mexanizmy’ manipulirovanija
obshchestvenny’m mneniem v anglijskix i russkix informacionny’x tekstax // Vestnik
Rossiyskogo universiteta druzhby` narodov. Ser. Lingvistika. 2011. №2. С. 28-37.
[16] Levontina I.B. Russkij so slovarjom. M.: Azbukovnik, 2010
[17] Miloslavskij I.G. Kodifikaciya soderzhatel'noj storony` yazy`kovogo znaka // Vestnik
Moskovskogo universiteta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2013. №2.
S. 27-37.
[18] Miloslavskij I.G. Govorim pravil'no po smy`slu ili po forme? M.: AST. 2013.
[19] Novikov V.I. Slovar' modny`x slov. Yazykovaya kartina sovremennosti. M.: AST-Press
Kniga, 2012.
[20] Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovy`j slovar' russkogo yazy`ka. M.: Azbukovnik, 1999.
[21] Slovar' inostranny`x slov pod red. I. Mosticzkogo. 2014. http: // speak_russian.academic.ru
(data obrashhenija: 16.06. 2014).
18
[22] Stepanov Yu.S. Konstanty`: Slovar' russkoj kul'tury`. M.: Akademicheskij proekt, 2001.
[23] Chto takoe dorozhnaya karta? // Obrazovatel'ny`j zhurnal. Novy`e znaniya on line http: //
novznania.ru (data obrashhenija: 16.06. 2014).
[24] URL: http://e-journal.spa.msu.ru/vestnik/item/43_2014kovalchuk_slepova.htm .
[25] URL: http://www.bossmag.ru/archiv/2010/boss-06-2010-g
[26] URL: http:// www.vestifinance.ru/ articles
[27] URL: http:// www.otvety.mail.ru
[28] URL: http://www.prdesign.ru/text/2013
[29] URL: http://pavlovo-school.ru/web
ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
ТЕРМИНОЛОГИИ СВЯЗИ С ИНВЕСТОРАМИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «НОМИНАЦИЯ ЛИЦ,
СВЯЗАННЫХ С INVESTOR RELATIONS»)
Т.А. САРАНГОВА
Кафедра общего и русского языкознания филологического факультета
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Исследование выполнено в рамках нового научного направления – «связи с инвесторами»
/ «Investor Relations». В статье рассматривается русскоязычная и англоязычная
терминосистема Investor Relations, проводится сопоставительный анализ гиперогипонимических отношений на материале тематической группы «Номинация лиц,
связанных с Investor Relations» в сравниваемых языках. Основными методами
исследования являются компонентный и дефиниционный анализ, описательный и
семантико-логический метод. В ходе исследования освещается понятие «связи с
инвесторами», анализируются примеры терминов и терминологических сочетаний
русского и английского языков: инвестор, аналитик, акционер, директор, брокер,
менеджер; investor, analyst, shareholder, director, broker, manager. Сопоставительный
анализ тематической группы позволил выявить отличительные характеристики гиперогипонимических связей изучаемой терминологии, и показал высокую степень сходства
структурной организации тематической группы и логическую связность исследуемой
терминологии. Полученные результаты исследования являются ценным материалом не
только для лингвистов и языковедов, но и для специалистов по связям с инвесторами,
сотрудников финансовых и инвестиционных компаний и банков, а также способствуют
достижению эффективной коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.
Ключевые слова: тематическая группа, номинация лиц, гипоним, гипероним, связи с
инвесторами, терминология, терминосистема.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Руководство по листингу на Лондонской фондовой бирже. - White Page, 2010.
[2] Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968.
Новиков Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование.
Морфология. Синтаксис. – СПб: Изд-во Лань, 2003.
19
[3] Новиков Л. А. Избранные труды. Т.I: Проблемы языкового значения. - М.: Изд-во
РУДН, 2001.
[4] Плотников Б.А. Лексикология // Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. - Минск,
1983.
[5] Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие. Изд-е 2-е.
- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
[6] Лысякова М.В. Гипонимия в русском языке (Теория. Анализ. Типы гипонимов):
Автореферат дисс. … канд. филол. наук. - М., 1986.
[7] Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык:
Учебник для филол. спец. ун.-тов. / Под ред. В.А. Бело-шапковой. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989.
[8] Шевченко Д.А. Личные инструменты Инвестор Рилейшнз: выстраивание диалога
компании с инвестиционным сообществом // В кн.: Диалогические коммуникации в
бизнесе. Материалы международной научно-практической интернет-конференции. / Науч.
ред.: М. А. Пильгун. - М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2011. - С. 59-72.
[9] Борисов А.Б. Большой экономический словарь. - М.: Книжный мир, 2011.
[10] Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт,
1998. Электронная версия, 2009 // http://slovari.gramota.ru/
[11] Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт,
1998. Электронная версия, 2009. // http://slovari.gramota.ru/
[12] Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт,
1998. Электронная версия, 2009. // http://slovari.gramota.ru/
[13] Столярова К.В., Беляев Ю.К. IR-менеджмент: задачи, функции, тенденции развития //
Социально-экономические и психологические проблемы управления. Сборник научных
статей по материалам межвузовской научно-практической конференции. - М.: НГППУ,
2010. – С. 21 -26.
[14] Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт,
1998. Электронная версия, 2009. // http://slovari.gramota.ru/
HYPER-HYPONYMIC RELATIONS IN INVESTOR RELATIONS TERMINOLOGY
(WITH REFERENCE TO THE THEMATIC GROUP
«NOMINATIONS OF PEOPLE ASSOCIATED WITH INVESTOR RELATIONS»)
T.A. SARANGOVA
The General and Russian Linguistics Department
Philological faculty
Peoples’ Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklaya Str., Moscow, Russia, 117198
20
The studies carried out within a novel scientific approach – “Investor Relations”. The article
draws attention to the term system “Investor Relations” in Russian and English languages. The
comparative analysis of hyper-hyponymic relations has been given with reference thematic
group «nomination of people associated with Investor Relations». The main methods of research
are component and definitional analyses, narrative and semantic-logical method. The research
defines term “Investor Relations”, there are being analyzed terms of modern Russian and
English: investor, analyst, shareholder, director, broker, manager. Comparative analysis of the
thematic group has revealed the distinctive characteristics of hyper-hyponymic relations of IR
terminology. This analysis shows common features of structural organization of thematic group
and logical coherence of terminology. Results of the research can be used by linguists, IR
managers, employees of finance and investment companies and banks, and promotes the most
efficient communication in professional and business relationships.
Key words: thematic group; «nomination of people»; hyponym; hyperonym; Investor Relations;
terminology, term system.
REFERENCES
[1] Rukovodstvo po listingu na Londonskoy fondovoy birzhe [A guide to listing on the London
Stock Exchange]. - White Page, 2010.
[2] Ufimtseva A.A. Slovo v leksiko-semanticheskoy sisteme yazyka [The word in the lexicalsemantic system of language]. Moscow, Nauka Publ., 1968.
Novikov L.A. Sovremennyy russkiy yazyk: Fonetika. Leksikologiya. Slovoobrazovanie.
Morfologiya. Sintaksis [Modern Russian language. Phonetics. Lexicology. Word formation.
Morphology. Syntax]. St.Petersburgh, Lan' Publ., 2003.
[3] Novikov L. A. Izbrannye trudy. T.I: Problemy yazykovogo znacheniya [Selected works. Vol.I.
Problems of lexical meaning]. Moscow, RUDN Publ., 2001.
[4] Plotnikov B.A. Leksikologiya // Obshchee yazykoznanie / [Lexicology. General linguistics.]
Pod red. A.E. Supruna. Minsk, 1983.
[5] Nikitin M.V. Osnovy lingvisticheskoy teorii znacheniya: Uchebnoe posobie. Izd-e 2-e.
[Foundations of linguistic theory of meaning. Textbook. 2nd edition]. Moscow, Publ.
«LIBROKOM», 2009.
[6] Lysyakova M.V. Giponimiya v russkom yazyke (Teoriya. Analiz. Tipy giponimov):
Avtoreferat diss. … kand. filol. nauk. [Hyponym in Russian language. (Theory. Analysis. Types
of giponyms): author’s abstract of dissertation to apply for the degree of the candidate of
pholological sciences]. Moscow, 1986.
[7] Beloshapkova V.A., Bryzgunova E.A., Zemskaya E.A. i dr. Sovremennyy russkiy yazyk:
Uchebnik dlya filol. spets. un.-tov / Pod red. V.A. Beloshapkovoy. - 2-e izd., ispr. i dop.
[Modern Russian language: Manual for Philology Students of Institutes of Higher Education. 2 nd
edition, revised and supplemented]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1989.
[8] Shevchenko D.A. Lichnye instrumenty Investor Rileyshnz: vystraivanie dialoga kompanii s
investitsionnym soobshchestvom // [Personal instruments of Investor Relations: company’s
entering into a dialogue with the investment community]: Dialogicheskie kommunikatsii v
biznese. Materialy mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy internet-konferentsii. (Dialogical
21
communications in business. Proc. Int. Scien-Pract. Internet-Conference). Moscow, HSE Publ.,
2011, pp. 59-72.
[9] Borisov A.B. Bol'shoy ekonomicheskiy slovar' [Big economic dictionary]. – Moscow,
Knizhnyy mir Publ., 2011.
[10] Kuznetsov S.A. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka. 1-e izd. [Big explanatory
dictionary of Russian language. 1st edition]. St. Petersburgh, Norint Publ., 1998. Elektronnaya
versiya, 2009), Available at: // http://slovari.gramota.ru/
[11] Kuznetsov S.A. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka. 1-e izd. [Big explanatory
dictionary of Russian language. 1st edition]. St. Petersburgh, Norint Publ., 1998. Elektronnaya
versiya, 2009), Available at: // http://slovari.gramota.ru/
[12] Kuznetsov S.A. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka. 1-e izd. [Big explanatory
dictionary of Russian language. 1st edition]. St. Petersburgh, Norint Publ., 1998. Elektronnaya
versiya, 2009), Available at: // http://slovari.gramota.ru/
[13] Stolyarova K.V., Beljaev Ju.K. IR-menedzhment: zadachi, funkcii, tendencii razvitija [IR
management: goals, functions, development trends]: // Social-economic and psychological
problems of management. Interdisciplinary Sci-Techn. Conf.. Moscow, NGPPU, 2010, pp. 21 26.
[14] Kuznetsov S.A. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka. 1-e izd. [Big explanatory
dictionary of Russian language. 1st edition]. St. Petersburgh, Norint Publ., 1998. Elektronnaya
versiya, 2009), Available at: // http://slovari.gramota.ru/
СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В
АМЕРИКАНСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
К.Д.ТАМБОВЦЕВА
Кафедра иностранных языков
Филологический факультет
Российский университет дружбы народов
Ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Статья посвящена
анализу способов словообразования американского
молодежного сленга. Материалом к исследованию послужили сленговые единицы,
выделенные из сценариев молодежных фильмов современного американского
кинематографа, в количестве около 1000 единиц.
Актуальность исследования
обусловлена большим интересом к способам словообразования нестандартной лексики и
влиянию социолингвистических факторов на данный процесс. Целью исследования
является установить наиболее популярные способы словообразования американского
молодежного сленга, т.е. определить источники возникновения сленгизмов,
охарактеризовать их и подкрепить соответствующими примерами, провести анализ и
сформировать надлежащую классификацию. В работе были использованы метод сбора
информации, наблюдение за субъектами – носителями американского варианта
английского языка, метод классификации данных и метод сравнительного анализа
22
полученного материала. Данная статья может быть полезна исследователям разговорной
лексики и социальных диалектов, словообразовательных процессов в языке,
социолингвистам, а также преподавателям английского языка. При разработке данного
исследования цели и задачи были полностью реализованы: на основании сленгизмов,
собранных из сценариев современных американских фильмов, удалось сформировать
классификацию способов словообразования американского молодежного сленга, дать им
описание и представить соответствующие примеры.
Ключевые слова: сленг, американский сленг, молодежный сленг, словообразование,
лексикология, социолингвистика.
ЛИТЕРАТУРА
Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования
современного русского языка. - М., 2006
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.:
Дрофа, 2000. – 208с.
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // ВЯ. – 1996 .–
№3. – С. 32 – 41.
Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // ВЯ.
– 1960. – №6. – С. 137 – 140.
Волкова Н. А. Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной
лексики и фразеологии // Мова і сучасність. Вісник Львівського у-ту. Серія: Філологія. –
Львів, 1990. – Вип.. 21. − С. 30-40.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003.
Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986. – 270 с.
Миллер А.А. Основные пути формирования сленга. - В кн.: Иностранный язык, Алма-Ата,
1971, вып.6.
Ретинская Т.И. Источники и механизмы формирования французского студенческого арго.
Канд. дис. - М., 2004.
Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского
просторечия. - М. // URSS, 2009.
American Slang. Edit. By Robert L.Chapman. – N.Y., 2001.
Cohen G. L. Studies in Slang. Frankfurt am Main: Land, 1985.
Partridge E.S. Slang Today and Yesterday. – London, 1979.
Partridge E.S. Slang//Usage and abusage: A guide to good English. – London, 1964.
СЛОВАРИ
Арапов
М.В.
Сленг/
Большой
энциклопедический
словарь.
Языкознание/Гл.ред.В.Н.Ярцева – М., 1998.
Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в
Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002.
Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь. – М., 2004.
Хэмп. Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.: Прогресс, 1964.
American Heritage Dictionary 4 – http://www.yourdictionary.com/diction1.html
Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions by Spears R.D. –Lincolnwood,
Illinois, - USA, 1991; M., 1991.
Franklyn J.A. Dictionary of Rhysmic Slang. – London, 1969.
The Macmillan Dictionary of Contemporary Slang/Ed. By J.Green/ London, 1995.
Webster’s New World Dictionary of Computer Terms (seventh edition). By Bryan,
Phd.Pfaffenberger. – London, 1999.
23
WAYS OF FORMING THE LEXICAL STRUCTURE
OF AMERICAN YOUTH SLANG
K.D. TAMBOVTSEVA
Foreign Languages Department
Faculty of Philology
Peoples’ Friendship University of Russia
Mickluho-Macklay Street 7, Moscow, Russia, 117198
The article analyzes the ways of forming slang units of American youth slang. The slangisms
derived from the youth movies scripts of the modern American cinema, in an amount of about
1000 units, served as a material to the investigation. The relevance of the study is explained by
the large interest to the ways of word-building of the nonstandard vocabulary and sociolinguistic
factors influence on this process. The aim of the study is to determine the most popular methods
of word formation of the American youth slang, i.e. identify the sources of slangisms,
characterize and support them by proper examples, analyze them and generate an appropriate
classification. We used methods of data collection, observation of subjects - American English
native speakers, method of data classification and method of comparative analysis of the
collected material. This article may be useful to researchers of colloquial vocabulary and social
dialects, word-formation processes in language, socio-linguists and teachers of English. In the
development of this research the set aims and objectives were fully realized: based on slangisms
collected from the scripts of the modern American movies, we were able to form a classification
of methods of forming American youth slang, give them a description and provide relevant
examples.
Keywords: Slang, American slang, youth slang, word-building, lexicology, sociolinguistics.
REFERENCES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Alexeev D.I. Abbreviations as a new type of words // Development of the modern Russian
word formation. - M., 2006.
Antrushina G.B., Afanasieva О.V., Morozova N.N. Lexicology of English. - M.: Drofa,
2000. – 208p.
Beregovskaya E.М. Youth slang: formation and functioning // VYA. - 1996. – №3. – p.32
– 41.
Vilyuman V.G. On the ways of slang word formation in the modern English language//
VYA. – 1960. – №6. – p. 137 – 140.
Volkova N.А. Proper name and its derivatives in the structure of youth slang vocabulary
and phraseology // Mova i suchasnist. Visnyk Lvivskogo u-tu. Serіya: Fіlologіya. - Lviv,
1990. -Vip. 21. - p. 30-40.
Eliseeva V.V. Lexicology of English. - SPb: SPbGU, 2003.
Meshkov O.D. Semantic aspects of stem-composition in English. М., 1986. – 270p.
Miller А.А. Main ways of slang formation. - In the book: Foreign Language, Alma-Ata,
1971, ed.6.
Retinskaya T.I. Sources and mechanisms of formation of the French student argot. Cand.
dis. - М., 2004.
24
10.
11.
12.
13.
14.
Khomyakov V.А. Introduction to the study of slang - the main component of the English
vernacular. - М. // URSS, 2009.
American Slang. Edit. By Robert L.Chapman. – N.Y., 2001.
Cohen G. L. Studies in Slang. Frankfurt am Main: Land, 1985.
Partridge E.S. Slang Today and Yesterday. – London, 1979.
Partridge E.S. Slang//Usage and abusage: A guide to good English. – London, 1964.
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА КИТАЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
В.А. ЛЕНИНЦЕВА, Т.Н. БУРУКИНА
Кафедра китайского языка Института иностранных языков
Московский городской педагогический университет
2-й Сельскохозяйственный проезд, 4, корп.1, 129206 Москва, Россия
Кафедра иностранных языков филологического факультета
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
В работе представлен анализ прецедентных имен как символов прецедентных
феноменов материальной и духовной культуры китайцев. Оценка повседневных событий,
отношение китайцев к окружающему миру отражается в лексике языка. Символами
прецедентных феноменов могут быть как имена собственные (антропонимы, топонимы),
так и даты, а также изобразительные и выразительные средства языка (фразеологизмы,
крылатые выражения), то есть прецедентные имена. Прецедентные имена как символы
прецедентных феноменов образно и точно фиксируют вышеназванные моменты, а их
содержательная сторона охватывает почти все сферы быта, истории, духовного развития.
Предметом нашего рассмотрения являются национально-прецедентные феномены,
которые определяют этнокультурную специфику, отражая историю и культуру китайского
народа, национальный характер.
Представители разных культур имеют
разные представления одних и тех же
прецедентных феноменов. Несовпадения национальных инвариантов восприятия
прецедентных феноменов часто становятся источником коммуникативных неудач.
Поэтому в работе поставлена цель
показать прецедентные имена как символ
прецедентных феноменов в дискурсе китайского лингвокультурного сообщества. Для
этого была проведена классификация прецедентных имен. За основу анализа взят
китайско-русский словарь, из которого выбраны прецедентные имена, играющие важную
роль в формировании китайского национального сознания.
Ключевые слова: прецедентные имена, национальный менталитет, языковые
явления, классификация, словарная статья, историческое и культурное наследие
ЛИТЕРАТУРА
[1]. 现代汉语词典。北京商务书馆. Словарь современного китайского языка. – Пекин,
2004. – 1767 с.
25
[2]. Н.А. Голубева. Деривационная активность концепта «прецедент». Вестник
Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского, 2008, №5, с.26.
[3]. В.В. Джанаева. Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные
прецедентные феномены. дисс. канд. фил. н. 2008.
[4]. Лёве. М. Китай: династия Хань. // М. Лёве – М.: ЗАО Центрполиграф, 2005.– 224 с.
[5]. Р.К. Миньяр-Белоручев. см. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода
// В.Ф. Щичко – М.: Восток – Запад. 2004.- 224 с.
PRECEDENT NAMES OF CHINESE NATIONAL CULTURE
V.A. LENINTSEVA, T.N. BURUKINA
Chinese Language Department
Foreign Languages Institute
Moscow State Pedagogical University
4, bld., 2-d Selskokhoziastveniy proezd, Moscow, Russia, 129206,
Foreign Languages Department
Faculty of Philology
Peoples’ Friendship University of Russia
Mickluho-Macklay Street 7, Moscow, Russia, 117198,
The paper deals with an analysis of precedent names as symbols of precedent phenomena
material and spiritual culture of the Chinese. The estimation of daily events, the attitude of the
Chinese towards the world are reflected in the vocabulary of the language. Symbols of precedent
phenomena can be as the proper names (anthroponomy, place names), as the dates and figurative
and expressive means of language (idioms, winged words), that is to say- precedent names.
Precedent names as symbols of precedent phenomena vividly and exactly fix the aforesaid
moments, and their substantial side spread all over almost all spheres of life, history and spiritual
development. The subject of our review is national and precedent phenomena that define the
ethno-cultural specificity, reflecting the history and culture of the people and the national
character.
Representatives of different cultures have different ideas of the same precedent
phenomena. Mismatch of national invariants perception precedent phenomena often become the
source of communication failures. Therefore the main idea of this paper to show precedent
names as a symbol of precedent phenomena in discourse of Lingua cultural Chinese community.
For that carried out classification of precedent names. Chinese-Russian dictionary was taken as
the basis of the analysis, from which selected precedent names, which play an important role in
shaping of the Chinese national consciousness.
Keywords: precedent names, national mentality, linguistic phenomena, classification,
dictionary entry, historical and cultural heritage
REFERENCES
[1]. Xiandai-hanyu cidian. Slovar sovremennogo kitaiskogo yazika [Modern Chinese
Dictionary], Pekin, 2004, 1767 p.
[2]. N.A. Golubieva Derivational activity of a concept precedent. Vestnik of the
Nizegorodskogo University, 2008, №5, p.26.
[3]. V.V. Janaeva. Lingvokognitivny bases of communication: foreign culture case phenomena.
Disser.
26
[4]. Leve. M. Kitai: dinastiia Han [China: Han dynasty], Moscow, 2005, 224 p.
[5]. R.K. Minyar-Beloruchev. sm. Shichko, V.F. Kitaiskii yazik. Teoriia i praktika perevoda
[Chinese language. Theory and practice of translation] Moscow, 2004, 224 p.
ПРАГМАТИКА
РЕЧЕАКТОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ ПЕЧАТНОЙ
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ ТОВАРОВ/УСЛУГ
А.Н. Мамедов
Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания Московский
педагогический государственный университет
пр. Вернадского 88, Москва, Россия 119991
В настоящей статье Теория речевых актов (ТРА), основополагающая концепция
прагмалингвистики, используется нами для определения типов речеактовых структур и их
классификации в текстах печатной немецкоязычной рекламы. Мы констатируем, что в
рекламе автомобилей и аксессуаров, бытовой и компьютерной техники, часов,
галантерейной продукции, продуктов питания, лекарственных препаратов, а также
финансовых, страховых, юридических услуг, рекламе
авиакомпаний преобладает
прагматическое начало, которое формируется на основе демонстрации информации о
пользе товара/услуги, что обусловливает частотное употребление репрезентативного РА.
Доминирующей формой воздействия является информирование реципиента-потребителя
о характеристиках рекламируемого продукта. Информационная составляющая
актуализируется с помощью стилистико-синтаксических конструкций экспансии
рекламного предложения (причастные конструкции, аппозиционные конструкции),
которые способствуют выделению определённых смысловых компонентов в контексте
рекламного текста, расширению информативной стороны высказывания. Стилистикосинтаксические приёмы редукции (парцеллированные конструкции) реализуют
иллокутивный авторский замысел: выделения деталей, образной конкретизации. Фигуры
прибавления (повторы, перечисления) используются рекламодателем в качестве средства
усиления воздействующей силы сказанного. Адресант акцентирует внимание реципиентапотребителя на характеристиках продукта, стремясь убедить его в полезности продукта и
повлиять на покупательское поведение.
Ключевые слова: тексты немецкоязычной рекламы, Теория речевых актов, стилистикосинтаксические приёмы экспансии.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Спутник, 1999.
— 260с.
[2] Кудрикова Э.И. Проблемы интерпретации простого монопредикативного предложения
в немецком языке. — Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 110-117.
[3] Макарова О.С. Функционально-семантическое описание рекламных коммуникативных
актов: Дис. … канд.филол.наук, Тверь, 2006. — 190с.
27
[4] Нефёдова Л.А., Любавина А.Ю. Роль репрезентативного речевого акта в агитационном
тексте
политического
характера
//
Вестник
Иркутского
государственного
лингвистического университета. Выпуск №1, 2009.
[5] Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. ХVII. — М.:
Прогресс, 1986. — С. 22-129.
[6] Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. —
М.: Прогресс, 1986. — С. 151-170.
[7] Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике:
Вып. 17. — М.: Прогресс, 1986. — 424с.
[8] Стрижкова О.В. Специфика реализации коммуникативных стратегий в рекламном
дискурсе: на материале англо- и русскоязычной рекламы продуктов питания: Дис. …
канд.филол.наук, Челябинск, 2012. — 174с.
[9] Строева И.С. Прагматические и когнитивные особенности текстов английской и
русской классифицированной рекламы (сравнительно-сопоставительный анализ): Дис. …
канд.филол.наук, Пятигорск, 2008. — 202с.
[10] Терентьева Л.П. О соотношении семантики и прагматики словесного знака //
Проблемы прагмалингвистики: сб. науч. тр. — М., 1983. — С. 107 — 120.
SPEECH ACT CLASSIFICATION OF GERMAN ADVERTISING TEXTS
OF GOODS AND SERVICES.
A.N. MAMEDOV
West European Languages Chair and a technique of their teaching
Moscow State Pedagogical University
Vernadskogo ave., 88, Moscow, Russia, 119991
In the present article "Speech Act Theory" the basic concept of pragamlinguistics is
applied to determine types of speech act structures and their classification in German advertising
texts. We state that pragmatic origin prevails in advertising of car and accessories, household
appliances and computer equipment, watch, haberdashery goods, food products, pharmaceuticals
and also financial, insurance and legal services and airline advertising. The pragmatic origin is
formed because of showing the information on the benefits of goods/services, which determines
frequent usage of representative speech acts. The dominating form of influence is informing the
recipient on the features of an advertising product. Information content is foregrounded by
means of stylistic and syntactic constructions of expansion of an advertising offer (participial
constructions, appositional constructions) which contribute to emphasizing of certain notional
components within the framework of an advertising text and to expansion of informative side of
an utterance. Stylistic and syntactic devices of reduction (parceling constructions) discover the
illocutionary artist’s intention: detail emphasizing, image substantiation. Adding figures
(repetitions, rehearsal) are used by advertiser as reinforcer for the operating force of saying. The
addresser focuses the recipient on product features trying to convince him of the product utility
and to influence purchasing behavior.
Key words: text of a German advertisement, Speech Act Theory, stylistic and syntactic
devices of expansion.
REFERENCES
[1] Vegbizkaja, A. Semantitcheskie universalii i opisanie jazikov. — М.: Sputnik, 1999. — 260s.
[2] Kudrikova E.I. Problemi interpretazii prostogo monopredikativnogo predlozenija v
nemezkom jazike. — Jazik i kultura. — Novosibirsk, 2003. — С. 110-117.
28
[3] Makarova O.S. Funkzionalno-semantitcheskoe opisanie reklamnih kommunikativnih actov:
Diss. … kand.filol.nauk, Tver, 2006. — 190s.
[4] Nefedova L.A., Lubavina A.J. Rol representativnogo retchevogo acta v agitazionnom tekste
polititcheskogo haraktera // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvistitcheskogo universiteta
Vipusk №1, 2009.
[5] Austin J. Slovo kak dejstvie // Novoe v zarubejnoi lingvistike: Vip. ХVII. — М.: Progress,
1986. — S. 22-129.
[6] Searle J. Tchto takoe retchevoi act? // Novoe v zarubejnoi lingvistike: Vip. ХVII. — М.:
Progress, 1986. — S. 22-129.
[7] Searle J. Klassifikazija illokutivnih actov // Novoe v zarubejnoi lingvistike: Vip. ХVII. — М.
Progress, 1986. — 424s.
[8] Strijkova O.V. Spezifika realizazii kommunikativnih strategij v reklamnom diskurse na
materiale anglo i russkojazitchnoj reklami produktov pitanija: Diss. … kand.filol.nauk,
Tcheljabinsk 2012. — 174s.
[9] Stroeva I.S. Pragmatitcheskie i kognitivnie osobennosti textov anglijskoi i russkoi
klassifizirovannoj reklami (sravnitelno-sopostavitelnij analiz): Diss. … kand.filol.nauk,
Pjatigorsk, 2008. — 202s.
[10] Terentjeva L.P. O sootnoschenii semantiki i pragmatiki slovesnogo znaka // Problemi
pragmalingvistiki: sb. nautch. tr. — М., 1983. — S. 107 — 120.
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Т.Г. ПОПОВА М.А. РУДНЕВА
Кафедра иностранных языков инженерного факультета
Российский университет дружбы народов
Орджоникидзе, 3, Москва, Россия, 115419
Коммуникативно-прагматическая структура научного текста конституируется речевыми
образованиями разной природы. Данная структура формируется такими текстовыми
компонентами, как коммуникативно-прагматические блоки и прагматические установки.
В качестве коммуникативно-прагматических блоков выделяются
введение темы,
описание результатов исследования, выводы, заключение и другие.
Типичными
средствами выражения коммуникативно-прагматических блоков являются определенные
клишированные конструкции, которые характеризуются особыми речевыми средствами
выражения на текстовой плоскости.
В научном тексте также выделяются такие прагматические установки, как
прогностическая, компенсирующая, оценочная, невербальные средства воздействия и
другие. Прагматические установки материализуются на текстовой плоскости особыми
речевыми средствами, так называемыми прагматическими актуализаторами,
понимаемыми как система разноуровневых языковых единиц, объединенных в тексте на
основе выполнения ими функций воздействия. Все это позволяет рассматривать
коммуникативно-прагматическую структуру научного текста как многомерное, объемное
образование.
Ключевые слова: научный текст, коммуникативно-прагматическая структура,
коммуникативно-информационная структура, коммуникативно - прагматические блоки,
прагматические установки.
29
ЛИТЕРАТУРА
[1] Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. – Пермь: Изд-во
Пермского ун-та, 2001. – 269 с.
[2] Крижановская Е. М. О стереотипности компонентов коммуникативно-прагматической
структуры научного текста // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь: Пермский
ун-т, 1999. – С.77-84. [3] Попова Т. Г. Испанский научно-технический текст: традиции и
современные подходы к изучению. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 160с.
[4] Попова, Т.Г. Руднева М.А. Научно-технический текст в современном ракурсе. –
Германия: Palmarium Academic Publishing, 2014.–240 c
[5] Рябцева Н. К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения:
межъязыковой аспект. – Науч. доклад докт. филол. наук. – М. , 1996. – 88с.
[6] Mutt, Mari José A.
Manual de redacción científica, 2002
(disponible en
http://www.caribjsci.org/epub1)
[7] Romero Gómez Nicolás Modelo numérico para diseño o revisión de sistemas agrícolas con
riego en déficit y se aplicación a épocas de sequía. Tesis para obtener el grado de Doctor en
Ingeniería( hidráulica) UNAM, 2001.
COMMUNICATIVE-PRAGMATIC ORGANIZATION OF SCIENTIFIC TECHNICAL
TEXT
T.G. POPOVA, M.A. RUDNEVA
Department of Foreign Languages
Engineering Faculty
Peoples´ Friendship University of Russia
Ordzonikidze str., 3, Moscow, Russia, 117923
Communicative and pragmatic structure of scientific text is constituted of speech entities of
different nature. This structure is formed by text components such as communicative and
pragmatic components and pragmatic settings. Topics, descriptions of research results, findings
and conclusions are outlined as communicative-pragmatic blocks. Typical means of expressing
communicative pragmatic blocks are certain clichéd constructions that are characterized by
special speech means in the speech text plane.
The scientific text also includes such pragmatic setup as prognostic, compensating,
evaluative, non-verbal means of exposure which materialize in specific speech means in textual
plane, the so-called pragmatic actualizers, understood as a system of multi-level linguistic units
incorporated on the basis of their impact functions. All this allows us to consider the
communicative-pragmatic structure of scientific text as a multi-dimensional, voluminous one.
Keywords: science text, communicative-pragmatic structure, communicative- informative
structure, communicative- pragmatic units, pragmatic components.
REFERNCES
[1] Bazenova E.A.Nauchniy text v aspekte politextualinosty. –Perm: Permskiy Universitet, 2001.
–– 269 s.
[2] Krizanovskaya E.M.
O stereotipnosty komunikativno– pragmaticheskoy structury
nauchnogo texta //Stereotipnost y tvorchestva v texte. – Permi: un– t, 1999. – S. 77– 84
[3] Popova T.G. Ispanskiy nauchno–tejnicheskiy text: traditsiy y sovremennie podjoduy k
isucheniuy. – M.: Isd– vo RUDN, 2003. –160 s.
30
[4] Popova T.G., Rudneva M.A. Nauchno–tejnicheskiy text v sovremennom rakurse. – Germania:
Palmarium Academic Publishing, 2014.–240 s.
[5] Riabtzeva N.K. Teoreticheskoe y leksegraficheskoy opisanie nauchnogo islazeniya:
mezyazikovoy aspect. – Nauch.doklad dokt.filol.nayk. – M., 1996. – 88 s.
[6] Mutt, Mari José A.
Manual de redacción científica, 2002
(disponible en
http://www.caribjsci.org/epub1)
[7] Romero Gómez Nicolás Modelo numérico para diseño o revisión de sistemas agrícolas con
riego en déficit y se aplicación a épocas de sequía. Tesis para obtener el grado de Doctor en
Ingeniería( hidráulica) UNAM, 2001.
СТРАТЕГИИ ПОЗИТИВНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ
В ДИСКУРСЕ АМЕРИКАНЦЕВ И РУССКИХ
(НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕВОГО АКТА
ОТКАЗ ОТ ПРИГЛАШЕНИЯ)
Е.Б. ЩЕЛЧКОВА
Кафедра иностранных языков
Филологический факультет
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Статья посвящена особенностям организации дискурса американцами и русскими в
ситуации Отказ от приглашения. В ней представлены результаты сопоставительного
эмпирического исследования, материалом которого послужили ответные реплики на
приглашение, полученные путем анкетирования, проведенного среди 252 американских и
120 русских респондентов. На основании результатов сопоставительного анализа,
теоретической базой которого послужили теория вежливости П. Браун и С. Левинсона, а
также Принцип вежливости Дж. Лича, делается вывод о том, что в сопоставляемых
лингвокультурах отказ входит в зону коммуникативного риска, поскольку наносит урон
позитивному лицу приглашающего. Исходя из этого, в данной коммуникативной
ситуации, как американцы, так и русские, организуют дискурс, руководствуясь
стратегиями позитивной вежливости, которые позволяют минимизировать угрозу
позитивному лицу приглашающего и оказать ему коммуникативную поддержку. В то же
время сопоставительный анализ выявил и ряд различий в употреблении указанных
стратеги, что свидетельствует об их этнокультурной специфике. Знание выявленных
особенностей может способствовать повышению дискурсной компетенции как части
межкультурной коммуникативной компетенции. Основными методами исследования
стали метод контекстуального анализа, дискурс-анализ, экспериментальный,
сопоставительный и статистический методы, опрос информантов, метод семантического,
квантитативного и квалитативного анализа.
Ключевые слова: позитивное лицо, позитивная вежливость, коммуникативные
стратегии, речевой акт, отказ от приглашения
ЛИТЕРАТУРА
[1] Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и
русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники древней Руси, 2009. – 512 с.
31
[2] Ларина Т.В., Щелчкова Е.Б. Речевой акт приглашение и проблемы понимания: межкультурный
аспект. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. 2013. Т. 11. № 2. С. 73 - 79.
[3] Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. –
М.: Гнозис, 2005. – 352 с.
[4] Щелчкова Е.Б. Ложные приглашения в американской коммуникативной культуре // Вестник
РУДН. Серия «Лингвистика». 2013. №2. С. 99 - 106.
[5] Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: politeness phenomena // E. Goody (ed.).
Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. N. Y.: Cambridge University Press, 1978. P. 56
– 289.
[6] Brown, P., Levinson, S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge
University Press, 1987. – 345 р.
[7] Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. N. Y.: Doubleday, 1967. – 270 p.
[8] Leech, G.N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983. – 257 p.
[9] Leech, G.N., Larina, T. Politeness: West and East // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2014.
№4. С. 9 - 34.
[10] Schneider K.P. Sociopragmatic Variation and Culture-Dependent Schemata of Linguistic Behaviour.
34th International LAUD Symposium. Cognitive Sociolinguistics: Language Variation in its Structural,
Conceptual and Cultural Dimensions. Landau/Pfalz (Germany), 2010, pp. 245 – 275.
[11] Wierzbicka Anna. Cross-cultural pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Second edition.
Mouton de Gruyter, 2003. – 502 р.
THE POSITIVE POLITENESS STRATEGIES
AMERICANS AND RUSSIANS EMPLOY
WHEN DECLINING AN INVITATION
E.B. SCHELCHKOVA
Department of Foreign Languages
Faculty of Philology
Peoples’ Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaya Str., 6, Moscow, Russia, 117198
This paper examines the features of discourse Americans and Russians produce when declining
an invitation. It contains the results of an empirical comparative study conducted among 126
American and 120 Russian respondents. Based on the Politeness Theory by P. Brown and S.
Levinson, as well as the Principle of Politeness by G. Leech, it shows that in both
communicative cultures the speech act of declining an invitation is regarded as an act that can
threaten the addressee’s positive face, which is why it is performed with the use of the positive
politeness strategies serving to mitigate the possible face threat. It also reveals a number of
differences in the use of the above mentioned strategies by Americans and Russians. Knowing
these features can be an effective way of improving the discourse proficiency and, thus,
developing the cross-cultural communication competence. The main research methods used are
contextual analysis, discourse analysis, experimental method, comparative and statistical
analysis, a survey research, semantic, quantitative and qualitative analysis.
Key words: positive face, positive politeness, communication strategies, speech act, to decline
an invitation.
REFERENCES
[1] Larina T.V. Kategoria vezhlivosti i stil kommunikacii: Sopostavlenie angliyskikh I russkikh
lingvokulturnykh tradiciy (Politeness and communicative styles; comparative analysis of English and
Russian language and culture traditions). – M.: Rukopisnie pamiatniki drevney Rusi, 2009. - 512 p.
32
[2] Larina T.V., Schelchkova E.B. Rechevoy act priglashenie i problemy ponimania: mezhkulturny aspect.
Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seria: Lingvistika i mezhkulturnaya
kommunikatsia. 2013. T. 11. No. 2, pp. 73 – 79.
[3] Leontovich O.A. Russkie i amerikantsy: paradoksy mezhkulturnogo obschenia: Monografia. – M.:
Gnozis, 2005. – 352 p.
[4] Schelchkova E.B. Lozhnye priglashenia v amerikanskoy kommunikativnoy kulture // Vestnik RUDN.
Seria “Lingvistika”. 2013. No. 2, pp. 99 – 106.
[5] Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: politeness phenomena // E. Goody (ed.).
Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. N. Y.: Cambridge University Press, 1978, pp.
56 – 289.
[6] Brown, P., Levinson, S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge
University Press, 1987. – 345 р.
[7] Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. N. Y.: Doubleday, 1967. – 270 p.
[8] Leech, G.N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983. – 257 p.
[9] Leech, G.N., Larina, T. Politeness: West and East // Vestnik RUDN. Seria “Lingvistika”. 2014. №4,
pp. 9 - 34.
[10] Schneider K.P. Sociopragmatic Variation and Culture-Dependent Schemata of Linguistic Behaviour.
34th International LAUD Symposium. Cognitive Sociolinguistics: Language Variation in its Structural,
Conceptual and Cultural Dimensions. Landau/Pfalz (Germany), 2010, pp. 245 – 275.
[11] Wierzbicka Anna. Cross-cultural pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Second edition.
Mouton de Gruyter, 2003. – 502 р.
АНАЛИЗ ДИСКУРСА
ХАРАКТЕР ЭМОТИВНОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
М.В. БЕЛЯКОВ
Кафедра русского языка для иностранных учащихся
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД
России
Проспект Вернадского, д.76, Москва, Россия, 119454
Дипломатический дискурс как один из наиболее закрытых типов институционального
дискурса в последнее время привлекает особое внимание. Изучается его лексический
состав, характерные синтаксические конструкции, сложная система семантических
отношений внутри этого типа дискурса. Исследование эмотивности в дипломатическом
дискурсе вызывает особый интерес, поскольку при внешнем протокольном запрете на
эмоции в дипломатических текстах и интервью выражение эмоций и оценок того или
иного события тем не менее присутствует. В статье на примерах текстов интервью
дипломатов высшего звена по поводу современных военных и дипломатических
конфликтов методами тектологического и семантического анализа выявляются
лексические и синтаксические конструкции, характерные для дипломатического дискурса,
выражающие эмоции и обладающие оценочностью. Выявляются примеры эксплицитной и
имплицитной эмотивности и оценочности, решается вопрос о допустимости изменения
коннотаций в данном типе дискурса.
Ключевые слова: эмотивная конструкция,
интерпретация, имплицитная эмотивность
33
дипломатия,
дискурс,
текст,
ЛИТЕРАТУРА
[1] Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958, c.112
[2] Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник МГУ. Сер. 9.
Филология. 1997, №2.
[3] Изард К. Эмоции человека. М., 1980
[4] Илинская А.С. Грамматические маркеры эмоциональности в английском языке.
Автореферат дис. ... канд. филолог. Наук. Барнаул, 2007
[5] Меликян В.Ю. Коммуникемы со значением «оценки» в русском и английском языках.
Ростов н/Д: Ростиздат, 2009
[6] Министерство иностранных дел РФ. Официальный сайт. Информационный бюллетень
МИД России. 28-29 апреля 2014 г. [Электронный ресурс] URL: http://www.mid.ru
[7] Радченко О.А., Закуткина О.А. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен.
// Вопросы языкознания. 2004, № 6
[8] Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986
[9] Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций М., 2008
EMOTIVE CHARACTER OF A DIPLOMATIC DISCOURSE
M. V. BELYAKOV
Russian for Foreigners Chair
Moscow State Institute for Foreign Relations (University)
Vernadskogo av., 76 Moscow Russia, 119454
Diplomatic discourse as one of the most closed types of institutional discourse recently
draws some special attention. This article is devoted to the investigation of lexical structure,
characteristic syntactic constructions, complex system of semantic relations of the discourse.
Special interest causes the research of emotivity in the diplomatic discourse because in
consideration of interdiction on emotion in diplomatic texts and interview expression of
emotions and estimations of an event should be present. The research uses methods of textologic
and the semantic analysis on lexical and syntactic constructions typical for the diplomatic
discourse, expressing emotions and possessing estimation by the example of texts of interview of
diplomats of the top echelon concerning modern military and diplomatic conflicts. There are
some examples of both explicit and implicit emotivity and estimation, the problem on an
admissibility of connotations change in the discourse in issue is discussed.
Key words: emotive construction, diplomacy, discourse, interpretation, implicit
emotiveness
REFERENCES
[1] Vitgenshtein L. Logico-philosofsky tractat. М., 1958
[2] Gak V.G. Emocii I ocenki v structure vyskazyvania // Vestnik VGU. ser. 9. Phylologia. 1997,
№2.
[3] Izard К. Emocii cheloveka. М., 1980
[4] Ilinskaya A.S. Grammaticheskie markery emocional’nosti v anglijskom yazyke. Ref diss.
kand.. philol nauk. Barnaul, 2007
[5] Melikyan V.Yu. Communikemy so znacheniem ocenki v russkom I anglijskom yazykakh.
Rostov n/Don: Rosizdat, 2009
34
[6] Ministerstvi Inostrannykh Del RF. Oficial’nyj sajt. Informacionnyj Bulleten’ MID PF. 2829.04.2014 Available on URL: http://www.mid.ru
[7] Radchenko О.А., Zakutkina О.А. Dialektnaya kartina mira kak inioetnicheskij phenomen //
Voprosy yazykoznaiya. 2004, № 6
[8] Teliya V.N. Connotativnyj aspect semantiki nominativnykh jedinic. М., 1986
[9] Shakhovskij V.I. Lingvisticheskaya theoriya emocij. М., 2008
ИЗ ИСТОРИИ ИСПАНСКОЙ ПУНКТУАЦИИ
А.А. БОРЗЕНКОВА, И.Б. КОТЕНЯТКИНА
Кафедра иностранных языков
Филологический факультет
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Статья посвящена истории становления системы знаков препинания в испанском языке.
Пунктуация является одним из базовых инструментов для организации письменного
текста. При этом данная система вызывает много трудностей как при изучении родного
языка, так и иностранного. Более того, во втором случае в отечественной традиции
зачастую пунктуации вовсе не уделяется должного внимания.
В статье сделана попытка проследить этапы развития пунктуационной системы западнороманского языка как наследия греческой интерпункции и пунктуации в латыни. На этой
основе выявлены предпосылки (в том числе экстралингвистические) для основных
изменений в этой системе.
Поворотным моментом в истории развития испанской системы пунктуации стало
создание Королевской академии испанского языка, которая занялась кодификацией
испанского (кастильского) языка. Благодаря этому нормы пунктуации впервые были
зафиксированы в масштабах государства, и по той же причине значительное внимание в
статье уделяется детальному анализу разных изданий «Орфографии испанского языка»,
начиная с первого издания 1741 года и по настоящее время.
Авторы уверены, что данное исследование будет интересно лингвистам, письменным
переводчикам, преподавателям испанского языка как иностранного, а также соискателям
на DELE уровней C1 и C2.
Ключевые слова: знаки препинания, пунктуация в испанском языке, орфография,
письменная речь.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Булич С. Интерпункция // ЭСБЕ. — М., 1894, З-е изд. — Т. XIII. — С. 268.
[2] Roselló J. Análisis de los signos de puntuación en textos de estudiantes de educación
secundaria. — España: Universitat de Valencia, 2010. — 436 p.
[3] Sebastián F. La puntuación en el Siglo de Oro (teoría y práctica). — España: Universitat
Autònoma de Barcelona, 2000. — 243 p.
[4] Orthographia española / Real Academia Española. — España: Madrid, 1741. — 388 p.
[5] Ortografía de la lengua castellana / Real Academia Española. — España: Madrid, 1754, 2ª
ed. — 284 p.
[6] Ortografía de la lengua castellana / Real Academia Española. — España: Madrid, 1815, 8ª
ed. — 232 p.
35
[7] Prontuario de ortografía castellana en preguntas y respuestas / Real Academia Española. —
España: Madrid, 1913, 24ª ed.
[8] Ortografía de la lengua castellana / Real Academia Española. — España: Madrid, 1999, 12ª
ed.
FROM THE SPANISH PUNCTUATION’S HISTORY
A.A. BORZENKOVA, I. B. KOTENIATKINA
Department of Foreign Languages
Philological faculty
Peoples’ Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklaya str., 117198 Moscow, Russia
This article is devoted to the history of the Spanish punctuation marks’ evolution.
The punctuation is one of the fundamental tools for the organization of written language. At the
same time this system causes many difficulties as in mother tongue’s learning as in foreign
language learning process. Moreover, this aspect of language system is often omitted in Russia.
The authors of this article have the goal to show stages of the Spanish punctuation development
which emerged as a heritage of Greek «interpunction» and punctuation system in Latin. Basing
on this, the article also names the background of these changes (including extralinguistic
factors).
The key moment in the history of the punctuation was the foundation of the Royal Spanish
Academy that went into the codification of Spanish (Castilian) language. As a result, punctuation
norm was for the first time ever fixed and described for the whole Spanish country. For the same
reason a lot of attention in the article is paid to the detailed analysis of «Orthography of the
Spanish language» starting with the edition of 1741 and finishing with the edition of 2010.
The authors are confident that this article will be interesting for language experts, translators,
teachers and for those who want to take an exam of DELE of C1 and C2 levels.
Key words: punctuation marks, Spanish punctuation, orthography, written language.
REFERENCES
[1] Bulich S. Interpunktsiya [Interpunction]// EHSBE. М., 1894, Зrd ed. Т. XIII, p. 268.
[2] Roselló J. Análisis de los signos de puntuación en textos de estudiantes de educación
secundaria. España: Universitat de Valencia, 2010. 436 p.
[3] Sebastián F. La puntuación en el Siglo de Oro (teoría y práctica). España: Universitat
Autònoma de Barcelona, 2000. 243 p.
[4] Orthographia española / Real Academia Española. España: Madrid, 1741. 388 p.
[5] Ortografía de la lengua castellana / Real Academia Española. España: Madrid, 1754, 2ª ed.
284 p.
[6] Ortografía de la lengua castellana / Real Academia Española. España: Madrid, 1815, 8ª ed.
232 p.
[7] Prontuario de ortografía castellana en preguntas y respuestas / Real Academia Española.
España: Madrid, 1913, 24ª ed.
[8] Ortografía de la lengua castellana / Real Academia Española. España: Madrid, 1999, 12ª ed.
36
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ РЕЧЕВОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
СЛОВОИЗМЕНИТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА ЯЗЫКА
ПУШТУ
М.А.КОЗЛОВ
Кафедра № 39 средневосточных языков
Военный университет МО РФ
ул. Волочаевская, 3/4, Москва, Россия, 111033
Настоящая статья посвящена особенностям в применении множественного числа
имен существительных языка пушту. Автор перечисляет средства передачи категории
множественности у данной части речи и указывает основные закономерности их
применения. Приведенные в качестве примеров предложения содержат существительные,
показывающие случаи словоизменения и словообразования. Особое внимание уделяется
непрямому использованию множественного числа для изменения смысла слова. Данное
явление затрагивает как лексику, заимствованную из других языков, так и слова исконно
афганского происхождения. Кроме этого, приводятся примеры со случаями редупликации
и распределительного значения имен существительных. Автор подробно объясняет
характер связей и подчинения членов предложения, беря во внимание факторы
эргативности и субстантивации в образовании новых форм и значений ряда частей речи.
Статья содержит несколько выводов. Первый из них заключается в разнообразии
словоизменения в пушту, а также его применимости ко всем членам предложения.
Подчеркивается мысль о том, что все суффиксы множественного числа имени
существительного данного языка используются в их прямой функции для передачи
значения множества исчисляемых предметов. Случаи использования таких средств с
именами абстрактными единичны. Анализ предложений проведен на материалах
современной афганской прессы, число которых составляет более ста газет и научнопублицистических журналов.
Ключевые
слова:
множественное
словообразование,
суффиксы,
редупликация,
субстантивация, эргативность.
число,
имя
существительное,
реализация
другого
значения,
ЛИТЕРАТУРА
]1[ Асланов М.Г. Пушту-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985.
]2[ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: ЛИБРОКОМ, 2013.
]3[ Белкин В.М. Арабская лексикология. – М.: Московский Университет, 1975.
]4[ Дворянков Н.А. Язык пушту. – М.: Издательство восточной литературы, 1960.
]5[ Калинина З.М. Очерки по лексикологии современного литературного языка пушту. –
М.: Наука, 1972.
[6] Лебедев К.А. Афганистан: язык, литература, этнография. – М.: Муравей, 2003.
[7] Ярцева В.Н., Арутюнова Н.Д., Виноградов В.А. Лингвистический энциклопедический
словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
]8[ Яцевич Л.С. Порядок слов в простом предложении современного афганского языка
(пушту). – М.: МГУ, 1952.
[9[ Gilbertson G.W. First Pakkhtoo Book, – Benares, Medical Hall Press 1901.
[10[ Статья Pradɚy Jagŕâ Pradɚy Prêkŕe, – Daily Khedmatgar, Кабул, 15 01 2012, вып. 545.
37
[11[ Статья Ulusmɚshr Karzây Au Wrustanĩ Karûna, – Eqtedare Melli, Кабул, 20 04 2013,
вып. 507.
[12[ Статья Dә Afghānistãn Amniyatĩ Hālãt Mәkh Pә Kharābedo Di, – Cheragh Daily, Кабул,
20 04 2013, вып. 2243(64).
[13[ Статья Jarmanĩ Lә 2014 Wrûsta Pә Afghānistãn Ke Dә Khpɚlo Pawdziyãno Shmer
Tsargând Kɚŕ, – Cheragh Daily, Кабул, 20 04 2013, вып. 2243(64).
[14[ Статья Dә Amû Daryã Dә Nâfto Pәr Wŕãndê Khanḋûna Tsômra Jiddĩ Di, – Daily
Mandegar, Кабул, 12 06 2012, вып. 836.
[15[ Статья Jagŕê Dә CIA Au Penŧagôn Lãr Bĩla Kŕa, – Daily Khedmatgar, Кабул, 15 01 2012,
вып. 545.
[16[ Статья Dә Khabɚro Khanḋ, – Daily Khedmatgar, Кабул, 15 01 2012, вып. 545.
[17[ Статья Dә Kandahãr Pә Uluswālĩo Ke Xowәndzĩo Ta Dә Njûno Tag Byā Zyāt Shɚway, –
Uniza Barkhlik, Кабул, 25 12 2013, вып. 171.
[18[ Статья Karzay Dә Khpәl Dzān Pәr Khilãf Dә Nivâko Khparawɚl Maną Kawĩ, – Kabul
Weekly, Кабул, 1 09 2004, вып. 134.
[19[ Статья Pә Andɚŕo Uluswālɚy Ke Yaw Shmer Xowәndzĩ Dә Khâlko Lә Lôri Prānistɚl
Shwәl, Cheragh Daily, Кабул, 2 06 2012, вып. 2042 (74).
[20[ Статья Dә Afghānistãn Au Irãn Dә Iktisādĩ Hamkārĩo Gaḋ Kamisyûn, Kabul Weekly,
Кабул, 1 09 2004, вып. 134.
[21[ Статья Pә Hiwād Ke 760 Kampanɚy Dә Xɚdzo Pәr Mәŧ Chalêgi, Hewad Daily, Кабул, 25
12 2013.
SOME FUNCTIONAL SPEECH FEATURES OF INFLECTIVE
PATTERNS OF PLURAL IN THE PASHTO LANGUAGE
M.A. KOZLOV
The 39th Chair of the Middle Eastern Languages
Military University of the Russian Federation Defense Ministry
Volochayevskaya str., bld. 3/4, Moscow, Russia, 111033
The article depicts peculiarities of use of plural nouns in the Pashto
language. The author provides a presentation of the plurality means of the
above mentioned part of speech and gives general patterns of its usage. Given
as examples sentences include nouns that are cases of inflection and wordformation. At this scrutiny is born to the indirect plural use in order to change
the meaning of the word. This phenomenon is special both for the loan
vocabulary as for aboriginal Afghan words. Apart from that there are
examples of reduplication and distributive meaning of some nouns. The
author offers a detailed picture of ties and subordination between parts of
sentence
taking
into
consideration
the
factors
of
ergativity
and
substantivization in creation of new forms as well as meanings for the
number of parts of speech. The article includes several conclusions. The first
one states that the Pashto language is rich in word-formation means that is
applicable to all the parts of sentence. There is a conception that all the
suffixes of plural form of the Pashto noun in their direct function express the
meaning of plurality of countable objects. There are only solitary cases of
their use with abstract nouns. Analysis of sentences is based on stuff of the
38
contemporary Afghan media and their
newspapers and science-based magazines.
amount
exceeds
Key
words:
plural,
noun,
word-formation,
realization of other meaning, substantivization, ergativity.
over
suffix,
one
hundred
reduplication,
REFERENCES
]1[ Aslanov M.G. Pushtu-russkiy slovar. – M.: Russkiy yazik, 1985.
]2[ Ahmanova O.S. Slovar lingvisticheskih terminov. – M.: LIBROCOM, 2013.
]3[ Belkin V.M. Arabskaya leksikologiya. – M.: Moskovskiy Universitet, 1975.
]4[ Dvoryankov N.A. Yazik pushtu. – M.: Izdatelstvo vostochnoy literatury, 1960.
]5[ Kalinina Z.M. Ocherki po leksikologii sovremennogo literaturnogo yazika pushtu. – М.:
Nauka, 1972.
[6] Lebedev K.A. Afganistan: yazik, literatura, etnografia. – M.: Muravey, 2003.
[7] Yartseva V.N., Arutyunova N.D., Vinogradov V.A. Lingvisticheskiy entsciklopedicheskiy
slovar. – M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1990.
]8[ Yacevich L.S. Poryadok slov v prostom predlozhenii sovremennogo afganskogo yazika
(pushtu). – M.: MGU, 1952.
[9[ Gilbertson G.W. First Pakkhtoo Book, – Benares, Medical Hall Press 1901.
[10 [Pradɚy Jagŕâ Pradɚy Prêkŕe, – Daily Khedmatgar, Kabul, 15 01 2012, number 545.
[11[ Ulusmɚshr Karzây Au Wrustanĩ Karûna, – Eqtedare Melli, Kabul, 20 04 2013, number 507.
[12 [Dә Afghānistãn Amniyatĩ Hālãt Mәkh Pә Kharābedo Di, – Cheragh Daily, Kabul, 20 04
2013, number 2243(64).
[13[ Jarmanĩ Lә 2014 Wrûsta Pә Afghānistãn Ke Dә Khpɚlo Pawdziyãno Shmer Tsargând Kɚŕ,
– Cheragh Daily, Kabul, 20 04 2013, number 2243(64).
[14[ Dә Amû Daryã Dә Nâfto Pәr Wŕãndê Khanḋûna Tsômra Jiddĩ Di, – Daily Mandegar,
Kabul, 12 06 2012, number 836.
[15[ Jagŕê Dә CIA Au Penŧagôn Lãr Bĩla Kŕa, – Daily Khedmatgar, Kabul, 15 01 2012, number
545.
[16[ Dә Khabɚro Khanḋ, – Daily Khedmatgar, Kabul, 15 01 2012, number 545.
[17[ Dә Kandahãr Pә Uluswālĩo Ke Xowәndzĩo Ta Dә Njûno Tag Byā Zyāt Shɚway, – Uniza
Barkhlik, Kabul, 25 12 2013, number 171.
[18[ Karzay Dә Khpәl Dzān Pәr Khilãf Dә Nivâko Khparawɚl Maną Kawĩ, – Kabul Weekly,
Kabul, 1 09 2004, number 134.
[19[ Pә Andɚŕo Uluswālɚy Ke Yaw Shmer Xowәndzĩ Dә Khâlko Lә Lôri Prānistɚl Shwәl,
Cheragh Daily, Kabul, 2 06 2012, number 2042 (74).
[20[ Dә Afghānistãn Au Irãn Dә Iktisādĩ Hamkārĩo Gaḋ Kamisyûn, Kabul Weekly, Kabul, 1 09
2004, number 134.
[21[ Pә Hiwād Ke 760 Kampanɚy Dә Xɚdzo Pәr Mәŧ Chalêgi, Hewad Daily, Kabul, 25 12
2013.
39
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
«Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как
источник интертекстуальности
О. С. ЧЕСНОКОВА, ПЕДРО ЛЕОНАРДО ТАЛАВЕРА-ИБАРРА
Филологический факультет
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Кафедра иностранных языков
Южный Университет Штата Миссури (США)
Webster Hall 354 Joplin, MO 64801
В статье рассматривается перевод на английский язык одной из вершин творчества
великого русского поэта М. Ю. Лермонтова – романтической поэмы «Демон»,
выполненный известным британским филологом-славистом
Аврил Пайман (р.1930).
Устанавливается межтекстовое взаимодействие оригинала и перевода по параметрам
стихотворной формы, сюжета, художественного содержания и эмоционального
воздействия. Используются жанрово-стилистический метод переводоведения и приём
подстрочного обратного перевода. Подстрочный обратный перевод расценивается как
эффективный источник установления интертекстуальности оригинала и перевода. На его
основе обсуждается эстетика передачи номинативных ресурсов поэмы (номинаций
Демона, в первую очередь),
поэтических обращений,
библейских анафор,
звукоподражаний, эпитетов цвета, кавказских реалий. В статье делается вывод, что
перевод Аврил Пайман служит образцом бережного и талантливого обращения с
метрикой, смыслом и эстетикой лермонтовского шедевра. Неизбежные смысловые
смещения в переводе не нарушили художественное послание поэмы. Поэтому перевод
Аврил Пайман лермонтовского «Демона» расценивается как значимый предмет
эстетического переживания для англоязычного читателя.
Ключевые слова: Лермонтов; «Демон»; поэтический дискурс; английский
перевод; стиль; интертекстуальность; эстетика.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины ХIХ века. Киев, 1957.
[2] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001.
[3] Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность //
Тетради переводчика. – № 24. – М.,1999. – С. 108-111.
[4] Лермонтов, М.Ю. Демон. - Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х томах. М.:
Художественная литература, 1964-1965гг. Том 2, 1964 г., с. 84-116.
[5] Лермонтов М.Ю. «Нет, я не Байрон, я другой…». Избранная Поэзия. Москва: Центр
книги ВГБИЛ им. М.И.Рудомино, 2009.
40
[6] Лермонтов, Михаил. Демон [Текст]: восточная повесть в переводе на 13 европейских
языков/ М.Ю. Лермонтов; составители В.Г. Гинько, М.С. Гутник, Г.Г. Деренковская и др.;
редактор Ю.Г. Фридштейн.- М.: Центр книги Рудомино, 2014.
[7] Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский
язык. – М.: Р. Валент, 2009.
[8] Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб.
пособие. – М.: Высш. школа, 2006.
[9] Пьеге-Гро, Натали. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008.
[10] Повесть [Электронный ресурс]: https://ru.wikipedia.org/wiki/Повесть (Дата
обращения 2 января 2015 г.).
[11] Рзаев Ф. Произведения Л.Н.Толстого на азербайджанском языке (вопросы перевода),
Баку: Нурлан, 2009.
[12] Фохт У.Р. «Демон» Лермонтова как явление стиля. // М.Ю. Лермонтов: pro et
contra.- СПб.: РХГИ, 2013. С. 755 - 781.
[13] Эйхенбаум Б.М. Лермонтов как историко-литературная проблема // М.Ю. Лермонтов:
pro et contra.- СПб.: РХГИ, 2013. C. 725-754.
[14] Collins, Harper. Russian Concise Dictionary, 2nd edition. 2004.
[15] Eco, Umberto. Decir casi lo mismo; trad. Helena Lozano Miralles. México: Lumen, 2008.
[16] Lermontov, Mikhail. The Demon. Translated by Avril Pyman. Lermontov
Mikhail.
Selected Works. Moscow, Progress, 1976. Pp. 91-124.
[17] Nabokov, Vladimir. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and
Translated by Vladimir Nabokov, edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. New York:
Harcourt, 2008.
[18] Traducir Literatura. Guadalupe Soriano Barabino; Enrique F. Quero Gervilla
(eds.).Granada, Univ. de Granada, 2013.
[19] Von Flotow, Luise. Translating Women, ed. University of Ottawa Press, 2011.
[20] Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 1983.
MIKHAIL LERMONTOV’S “THE DEMON”: REVERSE TRANSLATION
AS A SOURCE OF INTERTEXTUALITY
O. S. CHESNOKOVA, PEDRO LEONARDO TALAVERA-IBARRA
Department of Foreign Languages
Philological faculty
Peoples’ Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklaya str., 117198 Moscow, Russia
Department of Foreign Languages
Missouri Southern State University, USA
Webster Hall 354 Joplin, MO 64801
This article examines the English translation of ¨The Demon¨, one of the masterpieces of the
great Russian poet Mikhail Yu. Lermontov, in a version done by Avril Pyman (born 1930), a
renowned British scholar in the field of Slavic studies. The intertextual relationship between the
original text and its translation is drawn throughout the parameters of the verse form, the plot,
the artistic content, and the emotive resonance. Within the field of translation studies, our
approach dissects the changes in genre and style, and it resorts to literal reverse translation as the
most efficient device to trace the intertextuality between the original poem and its translation.
Then, based on its findings we peruse the aesthetics in the rendition of the naming resources of
the poem, mainly the naming of the Demon, of the poetic forms of speech manners, of the
41
biblical anaphora, the alliteration, the colour epithets, and the Caucasus realia. The article
determines that Avril Pyman´s translation serves as a prime example of a careful treatment of the
meter, sense, and aesthetics of Lermontov´s masterpiece. The unavoidable meaning
displacements in the translation did not alter the artistic message of the poem. Therefore Avril
Pyman´s translation of ¨The Demon¨ is valued as the object of a meaningful aesthetic experience
by the English reader.
Keywords: Lermontov, “The Demon”, poetic discourse, English translation, Style,
intertextuality, aesthetics.
REFERENCES
[1] Bulakhovsky L. A. Russkiy literaturniy yazyk pervoy poloviny XIX veka. Kiev, 1957.
[2] Vinogradov V. S. Vvedeniie v perevodeniie. M.: Izdatelstvo instituta obshego srednego
obrazovaniia RAO, 2001.
[3] Goncharenko S. F. Poeticheskiy perevod i perevod poezii: konstany i variiativnost’ // Tetradi
perevodchika. – № 24. – М.,1999. – С. 108-111.
[4] Lermontov M. Yu. Demon. – Lermontov M. Yu. Sobraniie sochineniy v 4-kh tomakh. M.
Khudozhestvennaia literatura, 1964-1965гг. Tom 2, 1964 г., с. 84-116.
[5] Lermontov M. Yu. “Net, ia nie Byron, ia drugoy…”. Izbrannaia Poeziia. Moskva: Tsentr
knigi VGBIL im. M. I. Rudomino, 2009.
[6] Lermontov Mikhail. Demon [Tekst]: vostochnaia povest’ v perevode na 13 evropeyskikh
iazykov/ M. Yu. Lermontov; sostaviteli V. G. Gin’ko, M. S. Gutnik, G. G. Derenkovskaia i dr.;
redaktor Yu. G. Fridshtein,- M.: Tsentr knigi Rudomino, 2014.
[7] Morozov M. M. Posoviie po perevody russkoy khudozhestvennoy prozy na angliyskiy iazyk.
– M.: R. Valent, 2009.
[8] Obolenskaia Yu. L. Khudozhestveniy perevod y mezhkul’turnaia kommunikatziia. Ucheb.
Posobiie.- M.: Vyssh. Shkola, 2006.
[9] Piégay-Gros, Nathalie. Vvedeniie v teoriyu intertekstual’nosti. M.: LKI, 2008.
[10] Povest’ [elektroniy resurs]: https://ru.wikipedia.org/wiki/Повесть (Consultation date: January
2, 2015)
[11] Rzaev F. Proizvedeniia L. N. Tolstogo na azerbaydzhanskom yazyke (vorposy perevoda),
Baku: Nurlan, 2009.
[12] Fokht U. R. “Demon” Lermontova kak yavleniie stilya. // M. Yu. Lermontov: pro et
contra.- SPb.: RKHGI, 2013. Pp. 755-781.
[13] Eikhenbaum B. M. Lermontov kak istoriko-literaturnaia problema. // M. Yu. Lermontov:
pro et contra.- SPb.: RKHGI, 2013. Pp. 725-754.
[14] Collins, Harper. Russian Concise Dictionary, 2nd edition. 2004.
[15] Eco, Umberto. 2008. Decir casi lo mismo; trad. Helena Lozano Miralles. México: Lumen.
[16] Lermontov Mikhail. The Demon. Translated by Avril Pyman. Lermontov
Mikhail.
Selected Works. Moscow, Progress, 1976. Pp. 91-124.
[17] Nabokov, Vladimir. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and
Translated by Vladimir Nabokov, edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. New York:
Harcourt, 2008.
[18] Traducir Literatura. Guadalupe Soriano Barabino; Enrique F. Quero Gervilla
(eds.).Granada, Univ. de Granada, 2013.
[19] Von Flotow, Luise. Translating Women, ed. University of Ottawa Press, 2011.
[20] Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 1983.
42
ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
В.И. ОЗЮМЕНКО, К.П. ЧИЛИНГАРЯН
Кафедра иностранных языков юридического факультета
Российский университет дружбы народов
Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
Статья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические
профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных
соответствий. Цель статьи – показать, что, хотя профессиональная лексика
характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских
юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает
значительные трудности при переводе. В статье сопоставляется семантический объем
лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования,
отмечаются стилистические различия. Материалом исследования послужили лексические
единицы, главным образом двух тематических групп – сторона защиты и сторона
обвинения (адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых,
переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа
юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса
(BNC). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного,
контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. Данные
методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их
функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по
их переводу на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в
теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского
студентам-юристам.
Ключевые слова: юридические термины, полисемантичность, энантиосемия,
контекстуальный перевод, английский язык, русский язык.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: РВалент, 2004.
[2] Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания:
учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 4-е изд., стер. – М.:
Издательский центр «Академия», 2008.
[3] Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений
высш. проф. образования. – 6-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия»,
2012.
[4] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-ое изд., испр. _ М.: Р.Валент,
2014.
[5] Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке.
Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания»
2014, № 4. С. 114-119.
[6] Brown G. D., Rice S. Professional English in Use. Law. Cambridge. Cambridge
University Press. 2007.
[7] Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики
исследования. М.: Восток-Запад, 2006.
43
[8] Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена,
2002.
[9] Боботов С.Б.,Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. М., 1997.
СЛОВАРИ
НБАРС – Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян,
Э.М.Медникова, А.В. Петрова и др. – М.: Русский язык, 1999.
НБРАС – Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М.
Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. –
М.: Рус. яз. – Медиа, 2008.
НРАЮС – Новый русско-английский юридический словарь / Борисенко И.И.,
Саенко В.В. Около 23000 терминов. М.: РУССО, 2002.
СИС– Словарь иностранных слов. – 11-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1984.
COED – Concise Oxford English Dictionary http://concise-oxford-englishdictionary.en.softonic.com/symbian
LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1995.
LDELC – Longman Dictionary of English Language and Culture. – Addison
Wesley Longman, 1998.
MEDAL – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International
Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.
MULTITRAN – http://www.multitran.ru
POLYSEMY OF ENGLISH LEGAL LEXIS AND ITS TRANSLATION
V. I. OZYUMENKO
KAMO P. CHILINGARYAN
Department of Foreign Languages
Faculty of Law
Peoples’ Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklaya st, 117198 Moscow, Russia
The present article analyses English and Russian lexemes denoting core legal professions
and positions and emphasises the problem of their translation equivalency. The aim of the paper
is to demonstrate that although legal terms are characterized by a single meaning and are
context-independent, they can also be polysemantic and even enantiosemic, i.e. containing
opposite meanings within a single word form. This fact poses a serious problem in translation.
The article compares the semantic dimensions of the terms, analyses their distinctive features,
marks their stylistic and functional differences. We limited our research to the lexemes of the
semantic groups of defence and prosecution. The data was taken from dictionaries, legal texts,
media and BNC. The study implements definitive, distributive, contextual, and contrastive
analyses. The above approach enabled us to specify semantics of the English terms, their
functional and cultural features and suggest some practical recommendations for their
translation. The results of the study can be applied in the theory and practice of translation and in
teaching Professional English to Law students.
Key words: legal terms, legal profession, polysemy, enantiosemy, contextual translation,
English, Russian
REFERENCES
[1] Retsker Y. I. Teoriya perevoda y perevodcheskaya praktika (Theory and practice of
translation) . – Moscow: RValent, 2004.
44
[2] Latyshev L.K., Semionov A.L. Perevod: Teoriya, praktika y metodyka prepodavaniya
(Translation: Theory, practice and teaching methodology). Moscow: Akademiya, 2008.
[3] Alekseyeva I.V. Vvedeniye v perevodovedeniye (Introduction to translation). – 6 edition.
– Moscow: Akademiya, 2012.
[4] Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye (Theory of translation). 2 edition. _
Moscow: RValent, 2014.
[5] Ozyumenko V.I. Perevodniye sootvetstviya slova ‘advokat’ v angliyskom yazyke
(English equivalents of the word ‘advokat’). Vestnik RUDN: Russian and Foreign languages
and teaching methodology. 2014, 4. P. 114-119.
[6] Brown G. D., Rice S. Professional English in Use. Law. Cambridge. Cambridge
University Press. 2007.
[7] Sternin I.A. Kontastivnaya lingvistika. Problemy teoriyi y metodiki issledovaniya
(Contrastive linguistics. Theory and methodology). Moscow: Vostok-Zapad, 2006.
[8] Karasik V.I. Yazykovoy krug: lichnost’, koncepty, diskurs (Language circle: identity,
concepts, discourse). Volgograd: Peremena, 2002.
[9] Bobotova S.B., Zhigachiov I.Y. Vvedeniye v pravovuyu sistemu USA (Introduction to the
USA law system). Moscow, 1997.
DICTIONARIES
Noviy Bol’shoy anglo-russkiy slovar’ (New Comprehensive English-Russian
Dictionary) / Y.D. Apresian, E.M.Mednikova, A.V. Petrova. – M.: Russkiy Yazyk, 1999.
New Comprehensive Russian-English Dictionary / D.I. Ermolovich, T.M. Krasavina.
– М.: Russkiy Yazyk. – Media, 2008.
New Russian – English Law Dictionary /Borisenko I.I., Saenko V.V. М.: RUSSO,
2002.
Slovar’ inostrannih slov (Foreign Words Dictionary). 11 ed. – Moscow: Russian
language, 1984.
COED – Concise Oxford English Dictionary http://concise-oxford-englishdictionary.en.softonic.com/symbian
LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1995.
LDELC – Longman Dictionary of English Language and Culture. – Addison
Wesley Longman, 1998.
MEDAL – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International
Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.
MULTITRAN – http://www.multitran.ru
45
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
КОНФЕРЕНЦИИ
ДЕМЕНТЬЕВ В.В. , СТЕПАНОВА Н.Б. ОДИННАДЦАТЫЕ ШМЕЛЁВСКИЕ
ЧТЕНИЯ. МОСКВА, 23–25 ФЕВРАЛЯ 2015 Г.1
23 – 25 февраля 2015 года в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН
состоялась международная конференция XI Шмелевские чтения – «Речевые жанры
современного общения».
Это первые Шмелевские чтения, специально посвященные проблемам РЖ, хотя в ИРЯ
проблемами РЖ занимаются давно, фактически с тех самых пор (с 1980-х гг.), когда
данная проблема начала настоящим образом исследоваться. Специалистам хорошо
известны работы, принадлежащие сотрудникам ИРЯ, – М.В. Китайгородской (к
сожалению,
уже
умершей),
Н.Н. Розановой,
А.Д. Шмелеву,
Е.Я. Шмелевой,
А.В. Занадворовой и др.
Организаторы XI Шмелевских чтений постарались представить и наиболее актуальные
исследования сотрудников ИРЯ, и – одновременно – наиболее актуальные проблемы
современной ТРЖ, и ее общее состояние, и наметившиеся ограничения, и «болевые
точки». Все это должно было, по замыслу организаторов, породить, конечно же, самое
ценное на такой конференции – принципиальную и концептуальную научную дискуссию.
Очень отрадно, что для этой цели постарались привлечь ведущих ученых из всех
значительных центров изучения РЖ в России (Москва, Санкт-Петербург, Саратов,
Екатеринбург, Пермь, Красноярск, Омск, Новосибирск, Калуга), отчасти и за рубежом
(зарубежных русистов): ближнего (Киев) и дальнего зарубежья (Хельсинки, Вена,
Потсдам, Грац, Люблин, Линьи (Китай)).
Были две секции (каждая включала две части: утреннюю и вечернюю): «Жанровое
разнообразие современного речевого общения» и «Языковая специфика
современных речевых жанров».
На пленарных заседаниях – утренних и вечерних в первый и последний дни Чтений –
обсуждались основные теоретические проблемы, связанные с осмыслением РЖ, так
сказать, силами присутствующих на Чтениях исследователей и исследовательских
коллективов (ряд докладов представлял итог работы целых групп, были и коллективные
доклады, например из Новосибирска).
Широкая проблематика представленных на конференции докладов, с одной стороны,
отражает многоаспектность речевых жанров, возможность изучения их с разных точек
зрения; с другой, свидетельствует о том, что многие фундаментальные вопросы теории
речевых жанров до сих пор остаются без ответа, например: чтó считать речевым жанром,
каковы критерии выделения РЖ, не слишком ли широко понимается данный терминпонятие и не ведет ли это к утрате им собственно терминологической функции.
Некоторые «болевые точки», нерешенные вопросы теории речевых жанров были
представлены в докладе С.И. Гиндина: 1) фактическое смешение РЖ и речевых актов изза игнорирования таких важных в концепции М.М. Бахтина параметров жанра, как стиль,
тема, композиция; 2) разная степень привязанности РЖ к сфере деятельности (если
каждая сфера вырабатывает свой набор жанров, то жанры должны быть специфичны для
данной сферы; однако есть РЖ, пересекающие границы сфер, – каков их статус? имеем ли
Работа выполнена при финансовой поддержке Минобрнауки России в рамках базовой части
государственного задания в сфере научной деятельности по Заданию № 2014/203, код проекта 1549.
1
46
мы дело с омонимией имен жанров или с явлением жанровой природы, но большей
степени абстракции (гипержанром) и его разновидностями?); 3) отсутствие стандартов
описания РЖ; 4) нерешенность проблемы соотношения жанра и стиля; а также 5)
нерешенность проблемы имен жанров (если в языке нет имени для какого-либо жанра,
означает ли это, что данный жанр отсутствует в данной лингвокультуре?) и др.
Проблеме разработки единой модели описания речежанровой картины современности был
посвящен доклад В.В. Дементьева. Предложенная в докладе модель включает ряд
параметров: предмет речи, стиль, целеполагание, отношения речежанровой первичностивторичности, коммуникативные сферы; среди наиболее значимых для современной
речежанровой ситуации факторов отмечаются глобализация, развитие сети Интернет, а с
методологической точки зрения – развитие корпусной лингвистики. Важность последнего
аспекта также отразилась в докладе А. Мустайоки, где разграничивались два
лингвистических подхода: ориентированный на абстрактный гомогенный идеал языка и
ориентированный на реальное живое употребление, выявляемое в том числе по
материалам текстовых корпусов.
Важная и практически никем в жанроведении не решавшаяся проблема речевых жанров
«извне и изнутри» была поставлена в докладе А.Д. Шмелева (на материале русского
языка): по мнению исследователя, принципиально важно различать 1) восприятие РЖ
представителями культурно-языковой общности, в которой эти РЖ используются, и
посторонними наблюдателями – исследователями, представителями иной культурноязыковой общности; 2) характеристику РЖ в представлении того, кто его реализует, и
характеристику сторонним наблюдателем.
Уже упомянутая проблема соотношения жанра и стиля обсуждалась в докладе
В.А. Салимовского, в частности, много внимания было уделено РЖ в его отношении к
сфере деятельности.
Полноценное понимание современной речежанровой ситуации невозможно без учета
Интернета как особой жанропорождающей среды (ср. выше о докладе В.В. Дементьева).
Неудивительно, что целый ряд докладов был посвящен новым электронным жанрам:
Е.Я. Шмелевой (о новых юмористических жанрах сетевого фольклора («Интерлора»)),
О.С. Иссерс (о таком виде жанровой мистификации, как фейковый отзыв о путешествии,
и его коммуникативно-языковых маркерах), Н.Н. Молитвиной (о сетевой литературной
рецензии). Коммуникативное взаимодействие в Интернете протекает зачастую в форме
сложного слабоструктурированного полилога; в докладе Л.Л. Федоровой были
рассмотрены некоторые модели структурной организации полилога, а также ряд
измеримых характеристик (плотность, емкость, степень сложности и публичности и др.),
по которым были описаны коммуникативные ситуации на митинге и в интернет-форуме.
Новые социальные тенденции ведут к появлению новых жанров, к развитию и
трансформации старых. Так, в докладе Б.Ю. Нормана рассматривалось влияние
тенденции к раскрытию персональной информации и к «антропонимизации»
общественной жизни на распространение жанра бэджа; была предложена классификация
бэджей и проанализированы их функции.
Важной частью современной коммуникации является корпоративное общение,
обсуждению которого был посвящен круглый стол в рамках конференции. Были
представлены
результаты
совместного
российско-австрийского
исследования,
продемонстрировавшего междисциплинарный подход к изучению данной проблемы,
важность учета не только дискурсивных, лингвистических, но и социальных факторов,
влияние корпоративной культуры и т.п. К сожалению, собственно жанровая
составляющая оказалась, на наш взгляд, раскрыта недостаточно полно, хотя именно в этой
сфере очень сильно влияние фактора глобализации, а следовательно, происходит активное
заимствование речевых жанров.
Для описания системы речевых жанров необходим анализ языковых средств и моделей,
используемых в текстах тех или иных жанров. В докладе М.Я. Дымарского было
47
показано, как определенная модель высказывания (контроптативные инфинитивные
высказывания) при варьировании ряда параметров (вид инфинитива, темпоральный
вектор, персональная отнесенность) может реализовываться в различных жанрах (угрозы,
просьбы, упрека и т.п.).
Уже к началу конференции был готов сборник тезисов.
Подводя итог, следует отметить, что явно сформировалась потребность в подобных
тематических конференциях. С одной стороны, речевые жанры входят в сферу научных
интересов большого числа ученых-языковедов, которым необходима единая площадка для
обмена идеями и результатами исследований. С другой стороны, существует потребность
в выработке единой теоретической и методологической концепции в рамках теории
речевых жанров.
В.В. Дементьев, Н.Б. Степанова
48
МИХЕЕВА
Н.Ф.
МЕЖДУНАРОДНАЯ
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ
КОНФЕРЕНЦИЯ
«СОВРЕМЕННЫЙ
ИСПАНСКИЙ
ЯЗЫК
В
ГЛОБАЛИЗИРОВАННОМ МИРЕ». МОСКВА, 21-22 АПРЕЛЯ 2015Г.
21 – 22 апреля 2015 г. в РУДН состоялась крупная Международная научнопрактическая конференция «Современный испанский язык в глобализированном мире»,
организованная
кафедрой
иностранных
языков
филологического
факультета.
Председатель оргкомитета – зав. кафедрой иностранных языков филологического
факультета академик МАН ВШ, д. филол. н., профессор Н.Ф. Михеева Сопредседатели
оргкомитета: проректор по научной работе РУДН, д. филос.н., профессор Н.С Кирабаев;
зав. отделом индоевропейских языков Института языкознания РАН, главный научный
сотрудник, д. филол.н., профессор И.И Челышева; ведущий научный сотрудник Института
Латинской Америки РАН, д. полит. н., профессор З.В. Ивановский
Конференция была посвящена проблемам изучения испанского языка и культуры
Испании и других испаноязычных стран. Ведущие испанисты Испании, США, Колумбии,
Венесуэлы, Чили; известные испанисты России обсудили актуальные проблемы
контактной лингвистики, языка современных СМИ Испании, перспективы развития
современного испанского языка, лингвистических символов национальной идентичности,
диалектологии и социолингвистики испанского языка, вопросы современного перевода.
На конференцию были приглашены Чрезвычайные и Полномочные послы: Испании
– Хосе Игнасио Карбахаль Гарате; атташе по вопросам образования Посольства Испании
в РФ – Т. Дроздов-Диас; Министр-советник посольства Колумбии в РФ – Рубен Дарио
Флорес; а также Чрезвычайные и Полномочные послы Республик: Колумбия – Рафаэль
Франциско Амадор Кампос; Эквадор – Патрисио Альберто Чавес Савала; Куба – Эмилио
Лосада Гарсия; Чили – Хуан Эдуардо Эгигуррен Гусман; Коста-Рика – Марио Фернандес
Сильва; Перу – Антонио Отера Сапата. Временно поверенный в делах посольства
Республики Панама – Габриэль Соса Гарсия де Паредес.
В конференции приняли участие известные российские ученые испанисты: И.И.
Челышева – зав. отделом индоевропейских языков Инситута языкознания РАН, Л.В.
Моисеенко
–
президент
Ассоциации
испанистов
России,
проф.
Московского
государственного лингвистического университета (МГЛУ), М.М. Раевская– зав.
кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им.
М.В. Ломоносова, Н.Ф. Михеева – зав. кафедрой иностранных языков филологического
49
факультета РУДН, а также другие широко известные как в России, так и за рубежом
ученые таких ведущих вузов страны, как РУДН, МГУ, МГЛУ, МГПУ, МГИМО,
Институт Латинской Америки РАН, Институт Сервантеса в г. Москве.
Н.Ф.Михеева
50
ЮБИЛЯРЫ
ЭЛЕОНОРА ДЮСЕНОВНА СУЛЕЙМЕНОВА: УЧЕНЫЙ, ПЕДАГОГ,
УЧИТЕЛЬ. К 70-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ.
Академик Международной академии наук высшей школы, доктор
филологических наук, профессор кафедры иностранной филологии и
общего языкознания факультета филологии, литературоведения и
мировых языков Казахского национального университета им. альФараби Элеонора Дюсеновна Сулейменова является крупным ученым,
признанным в мировом филологическом сообществе.
Кандидатская диссертация, которую она защитила в Московском
государственном лингвистическом университете в 1969 году, была
посвящена проблеме определения языка как объекта лингвистики.
Защита докторской диссертации «Семантические параметры слова в интерлингвальном
исследовании», состоявшаяся в 1992 году в Московском государственном университете
им. М.В. Ломоносова, получила высокую оценку оппонентов – известных ученыхфилологов: проф. Ю.В. Рождественского, проф. Г.П. Мельникова, проф. Ю.А. Сорокина.
Профессиональная деятельность Э.Д. Сулейменовой связана с Казахским
национальным университетом им. аль-Фараби, где в течение многих лет она руководила
кафедрой общего языкознания (1995-2009), филологическим факультетом (1998-2000).
Член Президиума МАПРЯЛ (с 1999), президент КАЗПРЯЛ (с 1998), член
Общественного совета по языкам и культуре государств-участников СНГ (Москва, с
2000), член НЭС Ассамблеи народа Казахстана (с 2011), эксперт, член ученого совета
INTAS (Brussels, 2000-2006), член реколлегий журналов «Russian Language Journal»
(Washington), «Русский язык за рубежом» (Москва) – вот тот неполный перечень ее
широкой научной и общественной деятельности.
В Казахстане и за её пределами Элеонора Дюсеновна получила признание как
специалист в области теории языка, социолингвистики, сопоставительного языкознания.
Она опубликовала более 300 научных трудов, в том числе 14 монографий и целый ряд
словарей и учебных пособий, которые неоднократно переиздавались.
Ее работы «Понятие смысла в современной лингвистике» (1989), «Основы
контрастивной лингвистики» (1992) – это признанные в лингвистическом сообществе
исследования, сочетающие в себе высокий уровень мышления и прекрасный научный
слог, точное владение понятийным аппаратом и талантливое умение излагать доступно
сложные вещи, глубокие знания в области теории языка и широкий кругозор в смежных
областях знаний.
В центре научных интересов Э.Д. Сулейменовой в течение ряда лет остаются
социолингвистические проблемы, связанные, прежде всего, с необходимостью описания
состояния этноязыковой ситуации в Казахстане, витальности казахского и русского
языков, анализа языковой политики и языкового планирования. Осмысление этих
вопросов нашло отражение в таких трудах, как «Макросоциолингвистика» (2011);
«Языковые процессы и политика» (2011), «Языковая ситуация и языковое планирование в
Казахстане» (2005) и др.
По ее инициативе организована научная Лаборатория «Казахский язык:
социолингвистические исследования», на базе которой было проведено немало
исследований.
51
Э.Д. Сулейменова неоднократно принимала и принимает участие в конкурсах на
грантовое финансирование, выполняя проекты на очень актуальные для Казахстана темы.
Под ее руководством выполнен целый ряд научно-исследовательских проектов как
международного уровня («Yeni Turkiye» (Ankara, 2001), «New language identity in
transforming societies: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan (INTAS, Brussels,
2005-2008), «Six Language development Project: Kikongo, Hausa, Yoruba, Kazakh, Uzbek,
Tajik» – ACTR/ACCELS , WASHINGTON (2008-2010), так и в рамках фундаментальных
исследований по линии МОН РК («Динамика функционального развития
государственного языка и эффективность новой языковой политики» (2003-2005),
«Государственный язык как один из главных факторов единения казахстанского
общества» (2007-2009), «Национальная идея и языковые механизмы формирования
имиджа Казахстана» (2009), «Языковая политика и этнокультурное образование в
полилингвальном обществе (2010) и др.). Результатом этих исследований явились
коллективная монография «Динамика языковой ситуации» (2010), справочник «Языки
народов Казахстана» (2007), словари «Словарь по языкознанию» (1998), «Ресми-іскери
тіл: қазақша-орысша тіркесімдер сөздігі» (2005),
«Словарь социолингвистических
терминов» (2008) и др.
Ею разработаны 12 учебников МОН РК по казахскому и русскому языкам; 11
мультимедийных модулей (Kazakh Language Modul 1-3 Central Asian News Broadcasts и
Modul 4-11 Windows on Central Asian Culture).
Эти труды свидетельствуют о неутомимом характере, высокой научной
компетентности ученого. Она и сейчас полна энтузиазма и по-прежнему столь же
требовательна к себе.
Элеонору Дюсеновну характеризуют такие качества, как принципиальность,
высокие требования к себе, дисциплина, и все это в атмосфере уважения и творческой
самоотдачи. Быстрая в движениях, стремительная в поступках, при этом всегда
улыбающаяся, она заряжает абсолютно всех своей энергией.
Как блестящий педагог и организатор, Элеонора Дюсеновна подготовила и
провела целый ряд научный форумов на международном и республиканском уровнях,
приглашая к дискуссии самых известных ученых-филологов ближнего и дальнего
зарубежья. Все эти мероприятия призваны консолидировать усилия, направленные на
изучение современного языкового состояния, проблем языка и культуры, языка и
сознания, языковой политики и ситуации. Благодаря ее широким научным контактам,
немало зарубежных ученых посетили КазНУ им. аль-Фараби с лекциями и мастерклассами. Лекции Элеоноры Дюсеновны пользуются большим успехом у студентов,
магистрантов, докторантов и преподавателей казахстанских и зарубежных университетов,
Вклад
ученого в развитие научной мысли Казахстана отмечен
правительственными наградами: нагрудный знак «За заслуги в развитии науки
Республики Казахстан» (2001); Почетная грамота РК «За заслуги перед государством и
значительный вклад в социально-экономическое и культурное развитие страны, а также
активную общественную деятельность» (2004); нагрудный знак «Почетный работник
образования Республики Казахстан» (2009); орден «Құрмет» (2009); медаль Ассамблеи
народа Казахстана «Бірлік» (2014).
В 2009 году по линии МАПРЯЛ Э.Д. Сулейменова удостоена медали А.С. Пушкина
«За большие заслуги в распространении русского языка».
Неординарная личность и мудрый наставник, Элеонора Дюсеновна сыграла
особую роль в судьбах многих своих учеников, оказав огромное влияние на их
формирование. Долгие годы Э.Д. Сулейменова была Председателем Диссертационного
совета (1997-2010). Ее демократичный и в то же время требовательный стиль руководства
неизменно приводит ее учеников к успеху. Под её руководством защищено 19 докторских,
40 кандидатских диссертаций, 5 докторских PhD. Сегодня ее ученики работают в самых
разных уголках страны, активно развивая ее идеи, продолжая ее начинания.
52
Для нас, ее учеников, Элеонора Дюсеновна Сулейменова – не только ученый,
обладающий огромной творческой энергетикой, влюбленный в науку, щедро дарящий
свои научные идеи окружающим, но и удивительная, обаятельная женщина, прекрасный
человек, которого мы безмерно любим, скучаем по ней и живем в предвкушении новой
встречи.
Хочется от всей души поздравить Элеонору Дюсеновну с юбилеем и пожелать
долгих лет жизни, здоровья и новых творческих успехов!
Жаркынбекова Шолпан Кузаровна,
декан филологического факультета
Журавлева Евгения Александровна,
Заведующая кафедрой теоретической и прикладной лингвистики
Агманова Атиркуль Егембердиевна
профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики
и благодарные коллеги Евразийского национального университета им. Л.Н.
Гумилева
53
ОБЪЯВЛЕНИЯ
29–30 мая 2015 г. Институт языкознания Российской академии наук и Российский
университет дружбы народов проводят совместную конференцию, посвящённую
80-летию доктора филологических наук, профессора Евгения Федоровича Тарасова
«Жизнь языка в культуре и социуме-5».
Основная проблематика конференции:
 Языковое сознание как методология исследования.
 Моделирование психических механизмов речевой деятельности.
 Этнопсихолингвистика и проблемы межкультурного общения.
 Содержание общечеловеческих ценностей / антиценностей: межкультурный
подход.
 Речевое воздействие как инструмент формирования сознания.
 Специфика общения в Интернете.
 Круглый стол «Русско - и инонациональный билингвизм»
Заявку на участие в конференции и материалы для публикации (тезисы)принимаются до
1 марта 2015 г. по адресу: zhizn-jazyka@yandex.ru и zhizn-jazyka@mail.ru.
Оргвзнос в размере 700 рублей оплачивается только после подтверждения о принятии
тезисов к публикации. Сборник материалов планируется издать к началу конференции.
Тел. для справок: +7 (495) 690–14–64 (отдел психолингвистики).
***********************************************************************************
3-4 июня 2015 года Смоленский государственный университет проводит научнопрактическую конференцию «Риторика в свете современной лингвистики».
Тематика конференции:
• Тропеистика
• Экспрессивный синтаксис
• Функциональные стили
• Анализ художественного текста
Заявки на участие в конференции и тезисы выступлений принимаются до 4 мая 2015 года
по
следующим
адресам:
brick_67@bk.ru
(Марине
Петровне
Тихоновой),
vlassovajulie@mail.ru (Юлии Николаевне Власовой) и elena.e.kozhina@gmail.com (Елене
Юрьевне Кожиной). Контактные телефоны: (4812) 66-69-86 (Марина Петровна Тихонова);
(4812) 38-86-48 (Юлия Николаевна Власова). После конференции планируется выпуск
сборника статей. Обращаем ваше внимание на то, что сборник статей «Риторика
Лингвистика» зарегистрирован в наукометрической базе РИНЦ.
***********************************************************************************
22-26 июня 2015 г. кафедра математической лингвистики Филологического факультета
Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) совместно с Институтом
лингвистических исследований (ИЛИ РАН) и кафедрой образовательных технологий в
филологии
Российского
государственного
педагогического
университета
54
им. А.И. Герцена (РГПУ) приглашают принять участие в седьмой международной
научной конференции «Корпусная лингвистика-2015″. Конференция состоится в СанктПетербурге.
Тематика конференции охватывает следующие направления, но не ограничивается ими:
 Теоретические проблемы корпусной лингвистики
 Стандарты в корпусной лингвистике
 Инструментарий для разработки и использования корпусов
 Новые методы и технологии создания корпусов
 Лингвистическая и экстралингвистическая разметка корпусов
 Специализированные корпусы текстов
 Параллельные корпусы текстов и машинный перевод
 Корпусы устных текстов
 Корпусы текстов и формальные онтологии, тезаурусы, базы данных
 Лингвистические исследования на базе корпусов
 Использование корпусов в образовании и гуманитарных науках
 Использование корпусов в разработке автоматизированных систем обработки
текста.
Заявки на участие в конференции с текстом доклада принимаются до 15 марта 2015 г.
О включении заявленных докладов в программу конференции будет сообщено до
15 апреля 2015 г. Окончательный вариант принятых докладов принимается до 1 мая
2015 г.
Рабочие языки конференции: русский и английский.
Регистрационный взнос – 60 евро или 3000 руб. Студентам и аспирантам скидка 50%.
Заявки и тексты докладов принимаются через сайт конференции http://corpora.phil.spbu.ru/
********************************************************************
29 сентября - 1 октября 2015 г. кафедра русского языка Владимирского
государственного университета проводит XI Международную научную конференцию
«ЯЗЫКОВЫЕ КАТЕГОРИИ И ЕДИНИЦЫ: СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»
Основная проблематика:
 Разграничение синтагматического и парадигматического аспектов (в целом и
применительно к отдельным языковым фактам).
 Взаимодействие синтагматики и парадигматики как фактор диахронии и синхронии,
особенности в этом плане языковых единиц аналитического типа.
 Соотношение и взаимодействие формы и значения в синтагматике.
 Единство синтагматического и парадигматического анализа как метод.
 Уровни синтагматического анализа: синтагматика значений, синтагматика форм.
 Отношение «слово – словоформа – грамматическая форма» в морфологии и
синтаксисе.
 Эволюция выражения оценочного значения и теории смысла.
 Семантический синкретизм как отражение асимметрии языкового знака и особая
языковая категория.
 Синтагматика скрытых категорий.
Адреса электронной почты:
55
vladlingvist@yandex.ru и eugeny.rikin@yandex.ru (зав. кабинетом кафедры русского
языка Рыкин Евгений Юрьевич) и/или
ksbogrova@pochta.ru (секретарь-координатор конференции, доц. Богрова Ксения
Михайловна),
pimenova-vgpu@yandex.ru. (зав. кафедрой, проф. Пименова Марина Васильевна).
***********************************************************************
В сентябре 2015 г. Уральский федеральный университет им. первого Президента
России Б. Н. Ельцина (Екатеринбург), Институт русского языка им. В. В. Виноградова
РАН (Москва) и Институт славяноведения РАН (Москва) при участии комиссий по
этнолингвистике и этимологии при Международном комитете славистов планируют
провести III международную научную конференцию «Этнолингвистика. Ономастика.
Этимология».
Заявки на участие в конференции принимаются до 25 августа 2014 г. по адресу
fasmer@yandex.ru (оргкомитет конференции). В заявке следует указать ФИО докладчика,
должность и место работы, ученую степень, адрес для переписки, тему доклада. К началу
конференции будет издан сборник материалов.
*****************************************************************************
27-28 октября 2015 года в Институте лингвистики РГГУ состоится очередная XIII
Международная конференция “ЭКОНОМИЯ В ЯЗЫКЕ И КОММУНИКАЦИИ”.
На конференции будут обсуждаться следующие вопросы:
 Экономия фонетических средств: редукция, ассимиляция, стяжение в их новых
проявлениях в речевой практике.
 Тенденции унификации и упрощения в морфологической системе языка.
 Развитие приемов стяжения и аббревиации в словообразовании – усечение,
универбация, блендинг (слияние), обратное словообразование, собственно
аббревиатуры.
 Сокращения в орфографической практике – особенно в мобильной связи, в интернеткоммуникации.
 Речевые клише, слоганы и графические штампы как способы оптимизации оценки – в
политической коммуникации, в интернет-коммуникации, в рекламе.
 Эллипсис и стяжение в синтаксических структурах, его особенности в деловой
коммуникации.
 Экономия языковых средств на уровне текста: анафора и другие приемы сжатия
текста.
 Коммуникативные стратегии: эвфемизация или прямое называние – экономия
эмоциональных затрат или информационная оптимизация?
 Использование импликатур общения как способ экономии усилий в диалоге.
 Языковое смешение (напр., русский : английский) как прием оптимизации в деловой
коммуникации, в межкультурной коммуникации.
 Использование невербального кода для экономии речевых усилий.
 Приемы экономии и оптимизации в современной практике других культурноязыковых сообществ, в межкультурной коммуникации.
Проблемный ряд может быть расширен в рамках данной тематики.
Заявки с краткими тезисами принимаются по адресу lfvoux@yandex.ru до 31 марта
2015 г.
56
****************************************************************************
2-3 октября 2015 года в Минске будет проходить международная научная конференция
«Универсальное и национальное в языковой картине мира».
Предполагается обсуждение следующих проблем:
 Языковая и концептуальная картины мира
 Теория конструктивизма в исследовании и преподавании языков
 Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы
 Переводоведение в аспекте межкультурной коммуникации
 Литературоведение в аспекте межкультурной коммуникации
Рабочие языки конференции: белорусский, русский, немецкий.
Для участия в конференции необходимо до 10 сентября 2015 г. подать заявку (форма
прилагается) и материалы предлагаемых сообщений по адресу:
220034, г. Минск, ул. Захарова, 21, Учреждение образования «Минский государственный
лингвистический университет», факультет немецкого языка либо одним файлом по
электронной почте: conf.mslu@gmail.com
*****************************************************************************
June 15th – 18th, 2016, Spain. Sociolinguistics Symposium 21, Europe's premier international
conference on language in society, will be hosted by the University of Murcia, located in the
touristic Region of Murcia on the south-eastern coast of Spain.
The Sociolinguistics Symposia were begun in the 1970s by a group of sociolinguists who saw
the need for a forum to discuss research findings and to debate theoretical and methodological
issues concerning language in society. The symposium has since grown into a large, international
conference, now attracting more than 600 participants regularly.
The general theme of the 2016 conference will be Attitudes and Prestige, and contributions to
any of the directions under the umbrella of the Language and Society paradigm are welcome:
 sociology of language
 social psychology of language
 discourse analysis
 conversation analysis
 anthropological linguistics
 media language
 socio-stylistics
 variationist sociolinguistics
 dialectology
 geolinguistics
 historical sociolinguistics
 creole sociolinguistics
 ethnography of communication
 language and gender
 cognitive sociolinguistics
 applied sociolinguistics
 sociolinguistic methods
Online submission of abstracts closes 30th September, 2015
https://www.conftool.pro/sociolinguistics-symposium-2016/
*************************************************************************
57
Barcelona, Spain, February 15 – 16, 2016.
The ICLLTL 2016: 18th International Conference on Linguistics, Language Teaching and
Learning aims to bring together leading academic scientists, researchers and research scholars to
exchange and share their experiences and research results about all aspects of Linguistics,
Language Teaching and Learning. It also provides the premier interdisciplinary forum for
researchers, practitioners and educators to present and discuss the most recent innovations,
trends, and concerns, practical challenges encountered and the solutions adopted in the field of
Linguistics, Language Teaching and Learning.
Topics of interest for submission include, but are not limited to:




















Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
Language acquisition and learning
Language education
Intercultural Education
Linguistics
Discourse analyses
Pragmatics
Semantics
Literature
Applied linguistics
Language teacher education
TESOL / TESL / TEFL
Language curriculum development
Language teaching methodology
Language testing and assessment
Language program evaluation
English for specific purposes
Independent / Autonomous Learning
Innovation in language teaching and learning
Other FLTAL related issues
On line paper submissions till August 15, 2015
http://waset.org/apply/2016/02/barcelona/ICLLTL?step=1
58
59
Download