Целан Пауль

Реклама
ЦЕЛАН, Пауль (1920 – 1970)
Поэт
ЦЕЛА́Н Пауль (Celan, Paul; псевдоним, настоящая
фамилия Анчел; 1920, Черновицы, Румыния, ныне
Украина, – 1970, Париж), немецкий поэт. Целан родился
в семье агента по сбыту леса, получил еврейское
религиозное образование. В раннем детстве Целан
посещал еврейскую школу, где освоил основы иврита.
Окончив в родном городе румынскую гимназию (1938),
поступил в медицинскую школу в городе Тур во
Франции; по возвращении на родину (1939) записался на
филологический факультет
университета города
Черновицы
(см.
Черновцы),
где
занимался
романистикой (1939–41) и английским языком и
литературой (1944–45). В годы нацистской оккупации
был отправлен в румынский трудовой лагерь в
Транснистрии, где работал на строительстве дорог. Отец
и мать Целана погибли в концентрационном лагере.
Переехав в Румынию в 1945 г., Целан работал
референтом и переводчиком в литературном издательстве в Бухаресте, в котором впервые
опубликовал переводы, в том числе произведений русских писателей и поэтов; Целан
также напечатал три своих стихотворения в журнале «Агора». После непродолжительного
пребывания в Вене (1947–48) поселился в Париже (июль 1948 г.) и поступил в Сорбонну
на отделение германистики, которое окончил в 1950 г., получив степень лиценциата. Во
Франции Целан написал большую часть своих произведений (опубликованы главным
образом в Германии) и прожил до конца жизни, совершая поездки за границу, в частности,
в Германию для чтения своих стихов. С 1959 г. вел курс немецкой литературы в Высшей
нормальной школе, а в 1968 г. вошел в редколлегию французского литературного журнала
«Л’Эфемер». В 1969 г. Целан посетил Израиль и выступил с речью и публичным чтением
своих стихов в Союзе ивритских писателей Израиля в Тель-Авиве и Иерусалиме.
Впечатления от этой поездки отразились в «Иерусалимском цикле» посмертно изданной
книги стихов «Ограда времени» (1976). Трагическое мироощущение Целана усугублялось
тем, что он обречен был писать на немецком языке — языке убийц его матери. Он
ощущал себя безнадежно одиноким — евреем без народа, без страны, без дома. В 1970 г. в
Париже Целан покончил жизнь самоубийством.
Целан с ранней юности увлекался литературой и театром, и начал писать стихи в 14–15летнем возрасте. Литературные склонности и вкусы у него, по-видимому, сложились под
влиянием матери, которая любила и хорошо знала немецкую классику. Целан — автор
книг стихов «Мак и память» (1952), «От порога к порогу» (1955), «Решетка речи» (1959),
«Роза ничья» (1963, посвящена памяти О. Мандельштама, оказавшего сильное влияние на
Целана), «Поворот дыхания» (1967), «Нити солнца» (1968) и опубликованных посмертно
книг «Песок из урн» (1978), «Насилие света» (1970), «Снежный надел» (1971) и «Ограда
времени» (см. выше). Целан — автор многочисленных поэтических переводов с
французского, русского (в том числе стихов О. Мандельштама, С. Есенина, В.
Хлебникова, поэмы «Двенадцать» А. Блока, «Бабий Яр» Е. Евтушенко), английского,
итальянского, румынского, португальского языков и иврита.
Прозаическое произведение Целана «Разговор в горах» посвящено личной и вечной теме
еврейской самоидентификации; речи, произнесенные по случаю вручения литературных
премий («Меридиан», 1960, и др.), представляют собой тонкий анализ природы
поэтической речи.
Целан писал главным образом верлибром; его поэзия, в которой сильны новаторские
тенденции, чрезвычайно сложна для восприятия. Понимание стихов затрудняется
герметизмом, замкнутостью образов, сложностью и индивидуальным характером
ассоциаций, синтаксиса и словаря. Язык изобилует неологизмами, архаизмами,
специальными терминами, географическими названиями, иностранными словами.
Наиболее частые приемы — внутренняя рифма, повторы, ключевые слова-образы,
переходящие из стихотворения в стихотворение и создающие между ними связь,
цитирование, перенос (часто слоговой). Слово у Целана живет самостоятельной жизнью и
часто является не только материалом, но и героем стихотворения.
Характерная для раннего периода музыкальность сменяется к концу жизни резким
рубленым ритмом, метафоры приобретают более абстрактный и символический характер;
слово несет все большую смысловую нагрузку; паузы и цезуры, отмеченные не только
знаками препинания, но и разбивкой текста на неожиданно обрывающиеся строки,
учащаются, стихотворения становятся все короче, отражая стремление к лаконичности. В
первых книгах преобладает любовная лирика. В более позднем творчестве Целана, на
которое трагедия европейского еврейства и его семьи наложила неизгладимую печать,
доминируют темы памяти и смерти. От его поэтического мира неотделимо воспоминание
о Катастрофе («Фуга смерти», «Стретта» и др.), о погибшей матери («Осина, листва твоя
белеет в темноте»), о событиях и идеях, волновавших поэта в молодости («Шибболет»). В
первых книгах еврейская тематика представлена исключительно Катастрофой, но,
начиная с книги «Роза ничья», у Целана появляются и собственно еврейские мотивы и
метафоры, основанные на понятиях Каббалы (знакомству с которой он, видимо, обязан в
большой мере Г. Шолему). От специфически еврейского (Катастрофа) Целан — поэт и
философ — идет к всечеловеческому, к еврейскому как проявлению всемирного.
Стихотворения Целана переводились на многие языки, в том числе на иврит, русский,
украинский (см. М. Фишбейн) и др. В Европе и Америке проводятся симпозиумы и
конференции, посвященные творчеству поэта.
Целан — лауреат литературных премий города Бремена (1958), имени Г. Бюхнера
Немецкой академии языка и литературы (Дармштадт, 1960) и земли Вестфалия
(Дюссельдорф, 1964).
http://www.eleven.co.il/article/14604
Пауль Целан
Фуга смерти
Перевод Анны Глазовой
Чёрное млеко рассвета мы пьём его на ночь
мы пьём его в полдень и утром мы пьём его ночью
мы пьём его пьём
мы роем могилу в ветрах так не тесно лежать
человек живёт в доме играет со змеями пишет
когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита
он пишет он выйдет из дома и звёзды мерцают он свистнет своих кобелей
он свистнет евреев к себе чтоб копали могилу в земле
он даст нам приказ плясовую играть
Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя утром и в полдень мы пьём тебя на ночь
мы пьём тебя пьём
Человек живёт в доме играет со змеями пишет
когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита
Твой волос как пепл Суламит мы копаем могилу в ветрах так не тесно лежать
Он крикнет одним недра глубже взрывать другим играть и петь
он схватит железо на поясе взмах его глаза голубы
вы глубже вонзайте лопаты а вы плясовую играйте
Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень и утром мы пьём тебя на ночь
мы пьём тебя пьём
человек живёт в доме твой волос златой Маргарита
твой волос как пепл Суламит он змеями играет
Он крикнет нежнее играйте смерть смерть это мастер германский
он крикнет темнее касайтесь скрипок подниметесь в воздух как дым
найдёте могилу свою в облаках так не тесно лежать
Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень смерть это мастер германский
мы пьём тебя утром и на ночь мы пьём тебя пьём
смерть это мастер германский его глаз голубой
свинцовой пулей настигнет тебя он и точно настигнет
человек живёт в доме твой волос златой Маргарита
он травит на нас кобелей он дарит нам в ветре могилу
мечтая играет со змеями смерть это мастер германский
твой волос златой Маргарита
твой волос как пепл Суламифь
http://spintongues.msk.ru/celan3.html
Скачать