Особенности книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в версии Пешитты

advertisement
Особенности книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в версии Пешитты
Хангиреев Илья Александрович
аспирант 2 года обучения
кафедра библеистики ПСТГУ
Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, относится к числу неканонических книг
Ветхого Завета. Ее особенность заключается в том, что мы имеем большую оригинального текста
этой книги на еврейском языке. Этот текст был найден в 1897 г. среди рукописей Каирской
генизы, впоследствии в Кумране и Масаде нашли еще несколько небольших фрагментов.
Но все же наибольший интерес на сегодняшний день представляет сирийская версия книги
Сираха, точнее та, которая вошла в состав сирийской Библии — Пешитты. Ее особенностям и
будет посвящена наша статья.
Чтобы понять особенности версии книги Сираха в Пешитте, скажем несколько слов об
остальных сирийских версиях этой книги.
Нам известно еще два перевода книги Сираха на сирийский язык. Во-первых, это так
называемый сиропалестинский перевод, сделанный с лукиановской редакции греческого текста.
От него осталось всего два фрагмента: Сир 45. 25–46. 8 и 12. 18; 13. 3–4a, 7. Во-вторых, это сирогекзапларный перевод, выполненный с греческого текста из Гекзапл Оригена. Он был сделан еп.
Павлом Телльским в 617 г. Оба этих перевода в целом буквально следуют исходным греческим
текстам книги Сираха.
Версия Пешитты крайне интересна по двум основным причинам: во-первых, она была
переведена с еврейского оригинала, и, во-вторых, носит следы влияния как иудейских, так и
христианских переводчиков и/или переписчиков.
В целом можно сказать, что данная версия имеет сильные отличия как от еврейского, так и
от греческого текста книги Сираха. Неизвестный нам переводчик позволял себе, с одной стороны,
частые пропуски определенных фрагментов текста и, с другой, добавления. многие фразы Были
немного или сильно изменены. Один из первых исследователей книги Сираха, немецкий проф.
Рудольф Сменд, писал, что перевод книги Сираха — один из худших во всей Пешитте1, а проф. И.
Леви считал, что все эти неточности перевода принижают значимость сирийского перевода
Сираха2.
К сожалению, до сих пор нет критического издания книги Сираха из Пешитты. Имеются
лишь два издания XIX века:
Lagarde P. A., de. Libri Veteris Testamenti apocryphi syriace. L., 1861. P. 2–51. Это издание
основано на рукописи из Британского музея VI–VII вв. 12412.
Ceriani A. M. Translatio syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano sec. fere VI.
Mediolani, 1876. P. 468–486. Данное издание основано на рукописи из Амвросианской библиотеки
также VI-VII вв.
Всего известно 46 сирийских рукописей, содержащих книгу Сираха, однако из них почти
все либо неполные, либо достаточно поздние (относятся к XVI-XIX вв.)3.
1
Smend Rudolph. Die Weisheit des Jesus Sirach erklärt. B.: Verlag von Georg Reimer, 1906. S. cxxxvii.
Цит. по: Wisdom of the Scribe. Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book of Ben Sira according to Codex
Ambrosianus, with Translations in Spanish and English. Estella: Verba Divina, 2003. P. 47.
3
См. в: List of Old Testament Peshitta Manuscripts (Preliminary Issue). Leiden: E. J. Brill, 1961.
2
1
Основная проблема этой версии заключается как раз в том, чтобы объяснить все эти
расхождения. В данной статье мы постараемся рассмотреть хотя бы некоторые их примеры.
Для начала исследуем примеры различий еврейского и сирийского текстов чисто
филологического характера.
В еврейском тексте Сир 44. 5 есть идиоматическое выражение ‫נושאי משל‬, дословно
означающее «несущие притчу», т. е. составители притч. В сирийской же версии оно превращено в
более ясное выражение ‫«( ܐܡ̈ܪܝ ̈ܡܬܐܠ‬говорящие притчи»). Очевидно, что это произошло потому,
что для носителей сирийского языка еврейская идиома была непривычна. Т. е. на этом примере
видно, что для сирийского переводчика было нормальным изменять словосочетания без потери
смысла.
Еще более характерный пример на эту тему можно увидеть в Сир 16. 25: «изысканной»
еврейской фразе ‫«( אביעה רוחי‬изолью дух мой») соответствует «простая» сирийская ‫«( ܐܡܪ ̈ܡܠܝ‬скажу
свои слова»). Здесь, на наш взгляд, имеется уже чрезмерное упрощение, граничащее с
примитивизацией.
Также переводчик временами прибегает к упрощению метафор. Так, в Сир 36. 31 в
выражении «человек, не имеющий гнезда (‫»)קן‬, в Пешитте вместо последнего слова стоит ‫ܐܢܬܬܐ‬
(«жена»).
Часто ошибка в переводе возникала из-за неправильной огласовки еврейского текста,
например, в Сир 12. 10, 13. 21 и 14. 14 очевидна путаница слов  («друг») и  («зло»).
Более интересными являются примеры с «ложными друзьями переводчика», когда
еврейское слово было истолковано по значению близкого к нему по написанию сирийского слова.
Например, в Сир 42. 12 слово ‫«( תאר‬красота») было переведено как‫«( ܡܐ ܕܒܠܒܟ‬то, что в твоем
сердце»), возможно, потому, что переводчик решил, что ‫ תאר‬родственно сирийскому слову ‫ܬܐܪܬܐ‬
(«разум, сознание»).
Однако, в некоторых случаях в сирийской версии встречаются уточняющие изменения.
Так, в Сир 44. 21 говорится о том, что Бог дал в наследство потомству Авраама землю «от реки»
(‫)מנהר‬, а в сирийском тексте уточняется, что именно от реки Евфрат (‫)ܦܪܬ‬.
Или же переводчик вставлял уточняющие слова. Например, в Сир 50. 22 выражению ‫מרחם‬
(«от утробы») соответствует сирийское «‫«( »ܡܢ ܟܪܣܐ ܕܐܡܗܘܢ‬от утробы их матери»).
Что касается литературных особенностей перевода, то следует отметить, что в сирийской
версии книги Сираха многие еврейские поэтические выражения были утеряны (см. выше пример с
Сир 16. 25), но, в то же время, переводчик постарался вставить свои собственные. Основными
поэтическими методами для него были повтор и параллелизм.
Например, в Сир 8. 1–2 переводчик употребляет один и тот же глагол ‫«( ܬܥܢܐ‬общаться»)
два раза, тогда как в еврейском тексте ему соответствуют два разных: ‫ תריב‬и ‫תחרש‬. Скорее всего,
он хотел этим самым придать фразе более выразительный вид.
В Сир 47. 2 был добавлен глагол ‫«( ܪܡ‬поднимать») из первой части фразы во вторую для
более наглядного параллелизма.
Более важными, на наш взгляд, являются примеры, отражающие определенные
богословские тенденции переводчика.
2
Так, часто слову «Бог» в еврейском или греческом текстах соответствует словосочетание
«страх Божий» в сирийском. Например, в Сир 28. 23 в словосочетании «отвергающий Бога» в
сирийском стоит «‫«( »ܕܚܠܬܐ ܕܐܠܗܐ‬страх Божий»).
Как и в таргумах, в сирийской версии часто слова, обозначающие части тела Бога,
заменяются на «слово», например, в Сир 11. 12: ‫«( ועין ייי צפתהו לטוב‬и око Господа взирает на него во
благо») и ‫«( ܡܐܡܪܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܘܗܝ ܢܬܐܒ‬слово Господа будет во благо ему»).
Также переводчик избегает упоминания об «эмоциях» Божества, например, в Сир 48. 10
говорится о гневе Божием (‫)אף‬, а в сирийском тексте — о дне Господа (‫)ܝܘܡܗ ܕܡܪܝܐ‬.
Интересно отметить, что в других книгах Пешитты эти особенности почти не встречаются 4,
таким образом, в этом смысле сирийская версия книги Сираха стоит ближе к таргумам, чем к
другим частям Пешитты.
По сравнению с еврейским текстом сирийский содержит более мягкие слова по отношению
к женщинам. Так, в Сир 25. 17 вместо «злость жены» (‫ )רע אשה‬стоит «злость злой жены» ( ‫ܒܝܫܘܬܗ‬
‫)ܕܐܢܬܬܐ ܒܝܫܬܐ‬, т. е. переводчик, очевидно, хотел показать, что злость свойственна не женщинам
вообще, а только злым женщинам (хотя, по нашему мнению, это очевидно и из оригинального
текста). В Сир 25. 21 рекомендуется не засматриваться на красоту женщины, в сирийском же
стоит «злой женщины».
Также сирийский текст мягче относится к рабам, опуская стих 33. 27, рекомендующий
жестокие меры против плохих рабов (впрочем, другие подобные места остались).
Еще более серьезной темой являются случаи, в которых сирийский переводчик опускает
места, говорящие о ветхозаветных жертвах, священстве и храме.
Так, он пропустил целый отрывок Сир 50. 19–21, где упоминается о храмовом
богослужении.
В Сир 45 пропущен целый ряд стихов, в которых описывается облачение первосвященника
Аарона. Можно предположить, что таким образом переводчик хотел избежать лишнего
упоминания о ветхозаветном богослужении.
В Сир 35. 8 была произведена более тонкая замена: фраза «приношения праведного питают
жертвенник, и благоухание их перед Всевышним» из греческой версии заменена на «приношения
праведных являются молитвой их уст и их дела достигают неба» в сирийском тексте. Обратим
внимание также на замену последнего слова («Всевышний» и «небо»), см. выше о таргумических
элементах. Т. е. с одной стороны, переводчик выражает здесь свое, грубо говоря, пренебрежение к
ветхозаветному ритуалу, с другой же стороны сохраняет позднеиудейскую тенденцию избегания
всякого Божественного имени.
Эти особенности в целом характерны и для других частей Пешитты, что традиционно
объясняется христианским влиянием переводчиков и/или переписчиков.
В то же время некоторые места претерпели влияние определенных отрывков Ветхого
Завета.
В Сир 44. 17 сирийский текст дает более подробные сведения об Аврааме, чем еврейский.
В Сир 44. 21 слову ‫«( גוים‬народы») соответствует развернутое сирийское выражение ‫ܟܠܗܘܢ‬
̈ («все народы земли»), очевидно, взятое из Быт 22. 18.
‫ܥܡܡܐ ܕܐܪܥܐ‬
4
Peursen W. Th. van. Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira: A Comparative Linguistic and
Literary Study.Leiden, Boston: Brill, 2007. P. 53.
3
До сих пор нет точного ответа на вопрос, использовал ли переводчик для таких вставок
еврейский или сирийский текст Ветхого Завета. Скорее всего, он пользовался и тем, и тем, потому
что в некоторых местах текст книги Сираха явно исправлялся по еврейскому тексту (ср.,
например, Сир 18. 10 и Ис 40. 15), а иногда — явно по Пешитте (ср., например, Сир 6. 37 и Притч
21. 29).
Еще интереснее для нас те места, где явно влияние раввинистического иудаизма.
В Сир 18. 10 вместо «так малы лета его в дне вечности» (как в греческой версии) написано
«тысячи лет в этом мире не так, как несколько дней вечности», что похоже на изречение из
трактата Abot 4. 22: «лучше один час блаженства духа в грядущем веке, чем вся жизнь в этом
мире».
В Сир 25. 26 говорится о том, что если жена не повинуется мужу, то ее надо отсечь от своей
плоти. В сирийской же версии есть добавление: «дай ей [разводное письмо]» (‫)ܗܒ ܠܗ‬, что, скорее
всего, является проявлением иудейской традиции, основанной на Втор 24. 1.
И, наконец, необходимо отметить следы влияния новозаветного текста.
Так, в сирийской версии Сир 18. 13, в отличие от прочих, есть выражение ‫ܪܥܝܐ ܛܒܐ‬
(«добрый пастырь») (в других версиях — просто «пастырь»), что может быть обусловлено
влиянием Ин 10. 11.
В Сир 38. 24 греческому выражению ὁ ἐλασσούμενος πράξει αὐτοῦ («имеющий мало своих
̈ ‫«( ܘܕܐܠ ܡܦܪܩ‬не отвлекаемые праздностью»), что близко
занятий») соответствует сирийское ‫ܣܖܝܩܬܐ‬
к выражению 1 Тим 5. 13 («будучи праздны»).
Конечно, в рамках такой небольшой статьи невозможно охватить все разнообразие
интересных отрывков из сирийской версии книги Сираха. Тем не менее, мы показали различные
примеры расхождений с другими древними версиями этой книги, более и менее серьезные,
вызванные как чисто филологическими, так и богословскими и смешанными причинами. Их
анализ не дает возможности точно ответить на вопрос о происхождении сирийского перевода:
иудейском или христианском, потому что для обоих гипотез есть свои аргументы. Нам
представляется вполне вероятным предположить, что известный нам сирийский текст содержит
следы вмешательства представителей обеих традиций, и возможно даже, что сам перевод книги
Сираха или же всей Пешитты возник в иудеохристианской среде.
4
Источники
1. Beentjes P. C. The Book of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of All Extant Hebrew
Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts. Leiden, 1997
(Supplements to Vetus Testamentum; 68).
2.
Sapientia Iesu Filii Sirach, edidit Joseph Ziegler // Septuaginta. Vetus Testamentum
Graecorum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Vol. 12. 2. Göttingen,
1980.
3.
Lagarde P. A., de. Libri Veteris Testamenti apocryphi syriace. L., 1861. P. 2–51.
4.
Ceriani A. M. Translatio syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano sec. fere
VI. Mediolani, 1876. P. 468–486.
5.
Wisdom of the Scribe. Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book of Ben Sira
according to Codex Ambrosianus, with Translations in Spanish and English. Estella: Verba
Divina, 2003.
Литература
6.
7.
List of Old Testament Peshitta Manuscripts (Preliminary Issue). Leiden: E. J. Brill, 1961.
Peursen W. Th. van. Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira: A
Comparative Linguistic and Literary Study.Leiden, Boston: Brill, 2007.
8.
Smend Rudolph. Die Weisheit des Jesus Sirach erklärt. B.: Verlag von Georg Reimer,
1906.
5
Download