Загрузить присоединённый DOC

advertisement
Традиционная музыкальная культура
крымских караимов.
Традиционную музыкальную культуру караимов можно разделить на две части:
религиозную и светскую. Обе эти сферы различны по предназначению, языку и
мелосу, но многое их связывает.
Религиозная предназначена для богослужений и представляет собой:
1. отрывки из Писания, объединенные одной общей тематикой или
приуроченные к определенному случаю (празднику, субботе), — назовем их
канторским речитативом;
2. стихотворные произведения, положенные на музыку, - назовем их
песнопениями. К ним относятся тигильлим (псалмы), земирот (песни), кынот (плачи),
тохахот (порицания), тахануним (мольбы) и т. д.
Язык богослужения — это язык Писания (гебрайский — древнееврейский). Он
хоть и не является народным языком крымских караимов, говорящих на тюркском
(караимском) языке, но обязателен для каждого верующего, ибо ни один перевод не
может передать полного смысла священного языка. Его фонетика и семантический
ряд отличаются от таковых в современном еврейском языке "иврит" и священном
языке, принятом у евреев-талмудистов.
Любое полное богослужение у караимов должно включать в себя молитвы в
следующем порядке:
- тигилла (молитва прославления) — прославление Бога и Его творений;
- тода (благодарность) - благодарность за Его правду и Великую Мощь;
сотворение Мира и его существование;
- видуй (покаяние) - покаяние за свои грехи;
- баккаша (просительная) - просьба о прощении за грехи;
- тигинна (жалоба, мольба) - просьба о милости и прощении грехов, которые Он
простит идущим путем праведным (баккаша, в отличие от нее — о моральном долге
за сотворение человека, одетого во плоть);
- чаака (крик, жалоба) - призыв к Богу о воспоминании Завета, чтобы Он увидел
наше притеснение и крики о помощи;
- криа (призыв, восклицание) - славословия Богу.
Отношение той или иной молитвы к одному из этих видов предопределяет
окраску мелодии, ладовое наклонение и характер ладовой переменности. Кроме того,
существуют ремарки - характеристики напевов: "нигун галут" (мелодия изгнания,
плена, нужды), "кол рам" (голос возвышенный), "бе-нигун наэ" (с красивой
мелодией).
Для обозначения опорных тонов, пауз, скачков и направления движения
мелодии используются "таамим" (знаки кантилляции) (пример № I) 1 , которые
вписаны выше и ниже текста молитв. Они были впервые использованы караимской
семьей Бен-Ашер в Испании. Турецкий караим XVI века Элийагу Башиячи писал об
этом так: "Разве ты не видишь знаки, которые стоят в пророческих высказываниях?
Есть для каждого из них свой отдельный мотив ... Чтение пророческих книг должно
быть голосом сильным (мелодичным)и соответствующим указывающим на то знакам
по обычаю каждого отдельно взятого места ...2. "Таамим" делятся на "мафсиким"
("заканчивающие" мелодическую мысль и обозначающие мелодические тона) и
"мешаретим" ("служебные", для обозначения направления движения).
Все они находятся в определенной иерархии ("мелахим" — цари, "мешаретим"
— слуги) 3 . "Мешаретим", которые оказываются сильнее стоящих перед ними
"мешаретим", становятся относительно последних "мелахим", и "мелахим",; которые
слабее других "мелахим", становятся относительно тех "мешаретим". В связи с этим
меняются опорные звуки мелодии и значение каждого"таама". В целом для
"канторского речитатива" характерно плавное, волнообразное, поступенное
движение в пределах довольно узкого диапазона (чаще всего тетрахорда), речитация
на нескольких соседних звуках,после которой следуют распевы отдельных слогов.
В зависимости от жанра используется лад той или иной окраски - фригийский,
дорийский, эолийский, ионийский, лидийский, миксолидийский. Однако чаще всего
используется лад минорного наклонения с понижением 2 ступени при движении вниз
и мажорного с повышением IV, VI ступеней при движении вверх. Характерная
особенность - переменность ступеней лада; отсюда вариативность низких VII и III
ступеней, которые звучат иногда несколько выше (VII и III).
Музыкальные фразы в вопросоответном соотношении образуют два-четыре
(реже три) предложения и затем повторяются в этой комбинации, следуя
вариативности слоговой структуры текста, что свидетельствуете его главенстве в
жанре!
Техника "таамим" относится, прежде всего, к части богослужения, названной
нами "канторский речитатив.
1
В европейской медиевистике подобные знаки называют невмами.
Башиячи Эл. Аддерет Элийагу, Гозлов(часть "Догматы караимской веры"). Перевел А.
Кефели.
2
3
Музыкальные фразы образуют отношение "вопрос - ответ"
Для второй—песнопений — характерны стабильные мелодии, облеченные в
песенную форму. Очень часто они перекочевывают в литургию из народной среды
(примеры 2, 3). Свидетельства тому - прямые указания на это в молитвах4.
Поскольку мелодика песнопений близка народной, то мы и будем рассматривать
их в сфере светской музыки. Необходимо, однако, учитывать, что мелодии
религиозных песнопений, в основном, гораздо древнее большей части светских песен,
так как первые перешли в разряд канона, а вторые бытовали, изменяясь и заменяясь
более современными.
Светская ветвь традиционной музыкальной культуры караимов представляет
собой песни на караимском (тюркском) языке, народном языке крымских караимов.
"Мирская" музыка со стороны несколько "разношерстнее" религиозной, поскольку
обусловлена более широкой сферой чувств и влиянием соседних культур, прежде
всего крымско-татарской, турецкой, менее - армянской, греческой и русской.
Влияние можно заметить как в мелодике песен, языке, так и в содержании текстов.
В зависимости от наличия или отсутствия ясно выраженных влияний, времени
бытования, караимские песни, можно разделить на несколько пластов.
К первому, наиболее древнему и менее всего подвергнувшемуся инородному
влиянию пласту можно отнести такие песни, как "Навицкий дост", "Ахъ къараим,
къараим", "Къалэден къалэйэ", "Къонушма хъавасы", "Őрэкэ" (инструментальная
мелодия), а также большинство песнопений из литургии. Их характеризует такое
качество, как подчинение мелоса языку. В караимском и священном языках ударение,
как правило, падает на последний слог, что порождает специфическую ритмизацию
стиха, при которой опорные тона падают на слабые доли (правильнее было бы
говорить о господстве тенденции ритма временного, а не акцентного, поэтому
ритмически и ладово выделяются звуки, соответствующие конечным слогам).
В ладовой стороне напевов отмечается преобладание "минорных ладов
(фригийского и эолийского) и "мажорных" с минорными отклонениями в каденциях
и на гранях формы, переменная мажорно-минорная ладовость, оттеняющая контраст
между частями форм, поступенные ладовые развертывания с подчеркиванием
опорных тонов и опеванием их "кадансовыми" формулами.
В качестве образцов наиболее древней караимской мелодив приведены
поминальная "Шэрбийэт" и песня об активном караимском деятеле "Навицкий дост"
(Навицкий - друг), а также старинная джуфт-кальская (чуфут-кальская) мелодия
"Őрэкэ" (прялка) (пример 4 а, б, в). Выбор этот не случаен, ибо данные мелодии
наиболее архаичны и характерны для караимской традиции.
Сравнив начальную интонацию песни "Шэрбийэт" с аналогичной интонацией
тигилла "Ииги шэм Адонай мэворах" (пример 1) - обнаружим их родство.
4
Молитвенник по обряду караимов (в 4-х томах). Вильно, 1892-93
С восходящей терции также начинаются видуй "Эппэлан-на ви-йад Адонай" земер
"Ал агъаватеха"; песни "Навицкий дост", "Бир элимдэ кэманэ", "Бэркъут". Если бы
можно было в настоящей статье охватить весь диапазон караимской мелодики то мы
бы увидели, что около 60-70 % песен и мелодий начинается с восходящей терции.
В них обнаруживается и своеобразие направленности музыкального ритма,
идущее от специфики языка5.
Пример 1.
а) Йигъи Шэ́м Адона́й мевора˝х ‫ ׀‬ме-атта́ ва-а́д ола˝м .
б) Эппэлан-на˝ ви-йа́д Адонай ‫ ׀‬ки рабби́м рагъамав моо˝д
(Сравни с таамим, стоящими в оригинале текста!)
Пример 4.
а) Шэрбийэ́т башы́́ бу-ды́р ахэ́р зама́н,
Бу дунйа́ кÿмгэ къалгъа˝н? Бизгэ́, аман!..
б) На́ви́цки́й до˝ст, о́ би́згэ кэ́льди˝. Йухула́рда́н уйа́тты˝ ...
Пример 6.
Бэркъуты́нъ чэшмэси́ акъар ба́л шэрбэти́,
Бэркъутэ́ бэргэн акъылы˝ хъэ́м арсла́н йÿрэги˝ ...
Кроме этого сходна система ладово-интонационных опор и кадансов в песне
"Навицкий дост" и инструментальной мелодии "Őрэкэ". Все это характерно для
образцов старинного караимского фольклора.
Ко второму пласту, в котором ясно прослеживается арабо-иранское и турецкое
влияние, относятся песни с использованием лада с увеличенной секундой (d, es, fis, g,
a, b (h), c, d). В медленных песнях этого пласта – богато орнаментированная мелодия
широкого дыхания, в быстрых – частое использование сложных несимметричных
размеров 7/8, 9/8, 5/8. Характерные для данного пласта песни: "Агълама, Кэлин",
"Софрамызда", "Сыманлар", "Порт Артур", "Бир элимдэ кэманэм", "Хъайва тибин
салкъым болур" и др. (примеры 5 а, б). Они отличаются чертами, привнесенными в
караимскую среду во время четырехвекового османского владычества в Крыму.
В песне "Бир элимдэ кэманэм" прежде всего обращает на себя внимание
отмеченный уже лад с увеличенной секундой. Происхождение его скорее арабское,
5
Здесь ' обозначает слабое ударение, а " — сильное
нежели турецкое (макамная традиция). И пришел он в турецкую музыкальную среду
через арабо-исламскую религиозную культуру.
Кроме лада в этой песне можно отметить нетипичный для караимской музыки
ритм      также происходящий из арабской системы ритмов, и характерные
именно для арабской музыки ладоинтонации (частое использование "украшений" на
bII и III ступенях, нисходящие гаммообразные обороты, каденционные обороты типа:
I  bVII  bVI (VI)  bVII  I .
Если интерпретация ритма 9/8 во второй песне ("Кийин, агъам, кийин!") как
привнесенного не вызывает сомнений, то включение в эту же группу ритма 7/8 у
многих может вызвать ряд возражений. Прежде всего это связано с
распространенным как в среде крымских караимов, так и крымских татар,
приазовских греков (а также и у некоторых других народов Черноморского бассейна)
танцем "Къайтарма" 6 , отличительной чертой которого является именно ритм 7/8
(4/8+3/8). Однако распространенность еще не гарантирует коренного происхождения
в караимской культуре. Скорее, тут можно говорить о некоторой "моде", т. к. его
распространение по нашей оценке относится приблизительно к XVII - XVIII векам, в
то время как до этого периода в караимской (и даже татарской) культуре его не
существовало. Косвенным доказательством этому может служить его отсутствие у
караимов, переселившихся в Литву в XIV веке.
Третий пласт отражает влияние русской культуры как проводника европейской.
К нему можно отнести песни: "Бÿгÿн биздэ бÿйÿк байрам", "Бэркъут" (пример 6 б, в),
"Йыракътан сэни кőрдÿм", "Ахшамда кэч", "Аллахътан чокъ кэрэмлер" и другие.
Проблемы русификации встали в караимской культуре начиная со второй
половины XIX века. Это был период, когда стало престижным получать светское
образование в высших учебных заведениях крупных городов России (СанктПетербурга, Одессы, Киева, Москвы). Многие молодые люди в коммерческих целях
покидали Крымский полуостров. Помимо национальной одежды постепенно
изменялись обычаи и культура, родной язык вытеснялся общеупотребительным
русским. В музыку внедрялись такие новые жанры, как вальс, мазурка, полька и т.
д. Наряду с караимскими пелись русские и украинские песни7.
Слово "къайтарма" буквально означает "возвращение". Оно как нельзя лучше передает
специфику ритма 7/8, где вторая группа из трех восьмых не заканчиваясь, сливается с
последующей
6
В одном рукописном сборнике "Меджума" (конец XIX вв.) автору встретилась украинская
народная песня, записанная караимским курсивом
7
Приведенные здесь мелодии отражают как раз этот период (середина XIX начало XX вв.) (пример 6 а). Восточное происхождение их выдает лишь обилие
опеваний, мелизматики (особенно в кадансах), в то же время в караимскую мелодику
внедряются неспецифические для тюрских народов хореические ритмы,
гармонические обороты, арпед жированное движение и метрическая симметрия.
Напрашивается вывод, что основная часть мелодий, впитав в себя все
перечисленные- влияния, образовала музыкальный симбиоз, в котором можно найти
ц отголоски коренной национальной культуры, и заимствования.
Комментарии к напевам:
Примеры 1 (а, б, в), 3 (а, б) - газзан Б. С. Ельяшевич, г. Евпатория. Магнитная
запись С. И. Кушуль, 1967 г. Нотация А. Кефели, 1995 г.
Пример 2 - исполнитель А. С. Койлю, 1933 г. Запись на фонограф и нотация М.
Береговского, 1933 г. //АН УССР, Ф. 6, д. 167. Береговский М. "Караiмо-татарськи
пiснi".
Примеры 4 (в), 5 (6), 6 (а, в) - рукопись С. Коджак (60-е годы). Записи изложены
в редакции А. Кефели.
Примеры 4 (б), 6 (б) - исполнитель Т. М. Мангуби, 1992 г. Слуховая запись А.
Кефели.
Пример 5 (а) - исполнитель Р. А. Шпаковская, 1994 г. Запись А. Кефели.
Поэтические тексты даны в редакции А. Кефели.
Переводы:
1а
Да будет Имя Господа благословенно от века и до века!
От восхода солнца до заката прославлено Имя Господа!
(с др.еврейского)
1б
Укроюсь я под тенью Господа, ибо велика милость Его.
Человек же не спасет меня.
(с др.еврейского)
1в
Встаньте, благословите Господа - Бога вашего от века и до века.
И да благословят славное Имя Твое, возвышающееся
над всяким благословением и прославлением.
(с др.еврейского)
2
Напои свое сердце хорошим вином,
И возрадуйся изобилием стола своего,
И воздай благодарность Благодетелю твоему,
Ибо Он дает пищу всякой плоти.
(с др.еврейского)
Когда говорят: "Достиг я края света" - ложь говорят.
Когда говорят: "Испытал я удовольствие от начала до конца",
ложь говорят.
(с караимского)
За
Прекратилась радость моя и увеличилась скорбь.
Возросла подавленность моя и умножились муки мои.
Грехи мои подавили конец жизни моей.
Вечно ли будешь Ты негодовать. Господи?
(с др.еврейского)
3б
Из любви к Тебе подниму я свой бокал.
Мир тебе, мир, мир, день седьмой (суббота)!
Работай шесть дней, как и все рабы Божьи.
Если я буду работать в эти дни, то и буду получать вдоволь.
(с др.еврейского)
4а
Начало стиха таково: "Течение времени".
Кому остается этот мир? Увы, нам!
Не остался он лишь сыну Давида, Соломону,
А нам же - могила и шесть аршинов ситца, ах!
(с караимского)
4б
Друг Навицкий! Он к нам пришел, пробудил нас от снов.
Так встань же Ты! Пробуди народ!
Пусть счастье коснется твоей головы!
(с караимского)
5а
В руке моей — скрипка: тыныкылы-мыныкылы — играю на ней.
В руке моей бубен: тысьшалы-дысьшалы - играю на нем.
Если возьму любимую на колено - ай талялям, вай талялям.
Если посмотрю в ее карие глаза — ай талялям, вай талялям.
Я не из этих мест. Не связывай свое сердце со мной.
(с караимского)
5б
Оденься, мой князь, оденься! Позолоченную рубашку одень!
Оденься, мой князь, оденься! Позолоченные брюки одень!
Такой-сякой мой товар: пусть и настроение твое будет таким.
Хоть такое, хоть сякое: взбодрись духом!
(с караимского)
6б
Сегодня у нас праздник, жертва посвященная Создателю!
Будем танцевать и смеяться!
Пусть знает наш народ, что у нас праздник!
(с караимского)
6в
Источник Беркута - медовый напиток!
(Господом) дан Беркуту ум и сердце льва.
(с караимского)
См. также ноты и тексты песен
Download