Sidur - TorahOne.com

advertisement
1
Предисловие.
В этом домашнем сидуре (молитвеннике) вы найдете
разные молитвы и благословения для будних дней и
Субботы. Для понимания текста мы включили перевод.
Для тех, кто не может читать слова святого языка в
оригинале, мы включили текст благословений,
написанный русскими буквами (транслитерацию),
используя английскую букву “h” для звука ‫( – ה‬очень
легкий звук выдоха, похожий на русское “х”). В этом
сидуре мы использовали сефардское произношение слов
святого языка согласно традиционному произношению
азиатских евреев. Для вашего удобства мы включили
также законы, относящиеся ко всем этим благословениям
и молитвам.
Оглавление:
Утренние молитвы, произносимые
после пробуждения
Чтение Ш’ма
Благословение перед сном
Благословения перед и после еды
Зажигание Субботних свечей
Кидуш в пятницу вечером
Кидуш в Субботу утром
hавдала (отделение будних дней от
Субботы)
Молитва путешественника
Кадиш (молитва скорбящего)
Порядок отделения халы
Порядок прикрепления мезузы
Просьба об излечении
Семь благословений свадьбы
2
‫סדר השכמה‬
3
‫קריאת שמע‬
‫השכיבינו וסדר‬
‫לילה‬
‫ברכות לפני‬
‫ולאחר אכילה‬
‫הדלקת נרות‬
‫קידוש לליל שבת‬
‫קידוש לשבת‬
‫שחרית‬
‫הבדלה‬
8
14
‫תפילת הדרך‬
‫קדיש יתום‬
‫סדר הפרשת‬
‫חלה‬
‫קביעות מזוזה‬
‫תפילה לרפואה‬
‫שבע ברכות‬
56
58
61
16
45
46
49
52
62
64
64
Сразу после пробуждения произносится следующая
молитва:
‫ שֶ הֶ ֱחז ְַרתָ בִ י נִ ְשמָ ִתי‬.‫מֹודֶ ה אֲנִ י לְ ָפנֶיָך מֶ לְֶך חַ י וְ קַ יָם‬
‫בְ חֶ ְמלָה ַרבָ ה ֱאמּונָתֶ ָך‬
МОДЭ АНИ ЛЕФАНЕХА МЕЛЭХ ХАЙ ВЕКАЯМ
ШЕhЭХЕЗАРТА БИ НИШМАТИ БЕХЭМЛА.
РАБА ЭМУНАТЭХА.
Благодарю Тебя, Владыка живой и вечный, за то,
что Ты вернул мне мою душу по милости Своей.
Велика Твоя верность.
Каждое утро, сразу после пробуждения, мы моем
руки из кружки, выливая воду по три раза на
каждую руку поочередно. Благословение на
омовение рук:
‫ אֲשֶ ר קִ ְדשָ נּו ְב ִמצְ ֹותָ יו‬,‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫וְ צִ ּוָנּו עַל נְ ִטילַת יָדַ יִ ם‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ АШЕР КИДШАНУ БЕМИЦВОТАВ
ВЕЦИВАНУ АЛЬ НЕТИЛАТ ЯДАЙИМ
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, освятивший нас своими заповедями и
повелевший нам об омовение рук.
Благословение Ашер Яцар (после туалета).
Каждый раз после отправления естественных
надобностей, выйдя из туалета и вымыв руки,
произносят благословение Ашер Яцар. Если
человек забыл произнести это благословение, то в
3
следующий раз, когда он выйдет из туалета, нужно
произнести благословение только один раз.
‫ אֲשֶ ר יָצַ ר אֶ ת הָ אָ דָ ם‬,‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫ ֱא‬,‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי‬
‫ גָלּוי‬.‫ חֲלּולִ ים חֲלּולִ ים‬.‫ ּובָ ָרא בֹו נְ קָ בִ ים נְ קָ בִ ים‬.‫בְ חָ כְ מָ ה‬
‫וְ יָדּו ַע לִ פְ נֵי כִ סֵ א כְ בֹודֶ ָך שֶ ִאם יִ סָ תֵ ם אֶ חָ ד מֵ הֶ ם אֹו ִאם‬
.‫יִ פָתֵ חַ אֶ חָ ד מֵ הֶ ם אֵ י אֶ פְ שַ ר לְ הִ ְתקַ יֵם אֲפִ ּלּו שָ עָה אֶ חָ ת‬
‫ רֹופֵא כָל בָ שָ ר ּומַ פְ לִ יא ַלעֲשֹות‬,‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ АШЕР ЯЦАР ЭТ hААДАМ БЕХАХМА
УВАРА ВО НЕКАВИМ НЕКАВИМ ХАЛУЛИМ
ХАЛУЛИМ ГАЛУЙ ВЕЯДУА ЛИФНЭ ХИСЭ
Х’ВОДЭХА ШЕИМ ЙИСАТЭМ ЭХАД МЕhЭМ О
ИМ ЙИПАТЭАХ ЭХАД МЕhЭМ И ЭФШАР
ЛЕhИТКАЕМ АФИЛУ ШАА ЭХАТ. БАРУХ АТА
АДОНАЙ РОФЭ ХОЛЬ БАСАР УМАФЛИ
ЛААСОТ.
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, который по мудрости Своей создал
человека, сотворив его тело с необходимыми
полостями и отверстиями. Открыто и известно
Тебе, восседающему на славном престоле Своем,
что если закроется одно из отверстий или откроется
одна
из
полостей,
человек
не
сможет
просуществовать ни часа. Благословен ты,
АДОНАЙ, исцеляющий все живое и творящий
чудеса.
4
Утром, сразу после Ашер Яцар, произносится
следующая молитва:
‫ אַ תָ ה‬.‫ אַ תָ ה ְב ָראתָ ּה‬.‫הֹורה‬
ָ ‫ נְ שָ מָ ה שֶ נָתַ תָ בִ י ְט‬.‫ֹלהַ י‬-‫ֱא‬
‫ וְ אַ תָ ה‬.‫ וְ אַ תָ ה ְמשַ ְמ ָרּה ְבקִ ְר ִבי‬.‫ אַ תָ ה נְ ַפחְ תָ ּה בִ י‬.‫יְ צַ ְרתָ ּה‬
‫ כָל זְמַ ן‬.‫ִירּה בִ י ֶלע ִָתיד ָלב ֹא‬
ָ ‫ע ִָתיד לִ ְטלָּה ִממֶ נִ י ּולְ הַ ֲחז‬
‫ֹלהַ י וֵאֹלהֵ י ֲאבֹותַ י‬-‫שֶ הַ נְ שָ מָ ה בְ קִ ְרבִ י מֹודֶ ה אֲנִ י לְ ָפנֶיָך יי ֱא‬
,‫ בָ רּוְך אַ תָ ה יי‬.‫ ֲאדֹון כָל הַ נְ שָ מֹות‬.‫ִרבֹון כָל הַ מַ ע ֲִשים‬
‫הַ מַ ֲחזִיר נְ שָ מֹות לִ פְ ג ִָרים מֵ ִתים‬
ЭЛОhАЙ. НЕШАМА ШЕНАТАТА БИ Т’hОРА.
АТА В’РАТА АТА ЯЦАРТА АТА НЕФАХТА БИ
ВЕАТА МЕШАМРА БЕКИРБИ ВЕАТА АТИД
ЛИТЛА МИМЕНИ УЛЕhАХАЗИРА БИ ЛЕАТИД
ЛАВО. КОЛЬ З’МАН ШЕhАНЕШАМА БЕКИРБИ
МОДЭ АНИ ЛЕФАНЭХА АДОНАЙ ЭЛОhАЙ
ВЕЭЛОhЭ АВОТАЙ РИБОН КОЛЬ hАМААСИМ
АДОН КОЛЬ hАНЕШАМОТ. БАРУХ АТА
АДОНАЙ hАМАХАЗИР НЕШАМОТ ЛИФГАРИМ
МЕТИМ.
Бог мой, душа, которую Ты даровал мне, чиста. Ты
сотворил ее. Ты создал ее. Ты вдохнул ее в меня, и
Ты сохраняешь ее во мне, и Ты в будущем заберешь
ее от меня и вернешь ее мне в конце дней. Всё
время, пока моя душа во мне, я буду благодарить
Тебя, Владыка живой и вечный, Властелин всех
сил, Владыка всех душ. Благословен Ты, АДОНАЙ,
возвращающий души в тела умерших.
Благословения на Тору.
Каждое утро, после того, как мы встаем, мы
должны сделать благословения на Тору. После
5
‫‪произношения благословений мы изучаем немного‬‬
‫‪или говорим несколько стихов Торы. Женщинам‬‬
‫‪разрешается делать благословения на Тору, так как‬‬
‫‪и они также должны изучать те законы, которые‬‬
‫‪применимы к ним.‬‬
‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי‪ֱ ,‬א‪ֹ-‬להֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‪ ,‬אֲשֶ ר קִ ְדשָ נּו ְב ִמצְ ֹותָ יו‬
‫תֹורה‬
‫וְ צִ ּוָנּו עַל ִדבְ ֵרי ָ‬
‫ּובפִ יפִ יֹות‬
‫תֹור ְתָך בְ פִ ינּו ְ‬
‫וְ הַ ע ֲֵרב נָא יי ֱא‪ֹ-‬להֵ ינּו אֶ ת ִדבְ ֵרי ָ‬
‫ַע ְמָך בֵ ית יִ ְש ָראֵ ל‪ .‬וְ נִ הְ יֶה ֲאנַחְ נּו וְ צֶ אֱצָ אֵ ינּו וְ צֶ אֱצָ אֵ י‬
‫תֹור ְתָך לִ ְשמָ ּה‪ .‬בָ רּוְך‬
‫לֹומדֵ י ָ‬
‫יֹוד ֵעי ְשמֶ ָך וְ ְ‬
‫צֶ אֱצָ אֵ ינּו ֻּכּלָנּו ְ‬
‫יִש ָראֵ ל‬
‫תֹורה לְ ַעמֹו ְ‬
‫אַ תָ ה יי‪ ,‬הַ ְמלַמֵ ד ָ‬
‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי‪ֱ ,‬א‪ֹ-‬להֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‪ ,‬אֲשֶ ר בָ חַ ר בָ נּו ִמכָל‬
‫תֹורה‬
‫תֹורתֹו‪ .‬בָ רּוְך אַ תָ ה יי‪ ,‬נֹותֵ ן הַ ָ‬
‫הָ ַע ִמים וְ נָתַ ן לָנּו אֶ ת ָ‬
‫‪Произносят несколько стихов:‬‬
‫וַיְ דַ בֵ ר יי אֶ ל משֶ ה ּלֵאמֹר‬
‫דַ בֵ ר אֶ ל אַ הֲרֹ ן וְ אֶ ל בָ נָיו לֵאמֹ ר‪ .‬כֹ ה ְתבָ ְרכּו אֶ ת ְבנֵי יִ ְש ָראֵ ל‬
‫אָ מֹור לָהֶ ם‬
‫יְ בָ ֶרכְ ָך יי וְ יִ ְש ְמ ֶרָך‬
‫יָאֵ ר יי ָפנָיו אֵ לֶיָך וִ י ֻּח ֶנ ָך‬
‫יִ שָ א יי ָפנָיו אֵ לֶיָך וְ יָשֵ ם לְ ָך שָ לֹום‬
‫וְ שָ מּו אֶ ת ְש ִמי עַל בְ נֵי יִ ְש ָראֵ ל ַואֲנִ י ֲאבָ רֲ כֵם‬
‫‪БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ‬‬
‫‪hАОЛАМ АШЕР КИДШАНУ БЕМИЦВОТАВ‬‬
‫‪ВИЦИВАНУ АЛЬ ДИВРЕ ТОРА. ВЕhААРЭВ НА‬‬
‫‪АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ ЭТ ДИВРЕ ТОРАТХА‬‬
‫‪БЕФИНУ‬‬
‫‪УВЕФИФИЙОТ‬‬
‫‪АМХА‬‬
‫‪БЕТ‬‬
‫‪ЙИСРАЭЛЬ ВЕНИЕ АНАХНУ ВЕЦЭЦАЭНУ‬‬
‫‪6‬‬
ВЕЦЭЦАЭ ЦЭЦАЭНУ, КУЛАНУ ЙОД’ЭЙ
Ш’МЕХА ВЕЛОМДЭ ТОРАТЭХА ЛИШМА.
БАРУХ АТА АДОНАЙ hАМЕЛАМЕД ТОРА
ЛЕАМО ЙИСРАЭЛЬ. БАРУХ АТА АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ АШЭР БАХАР
БАНУ МИКОЛЬ hААМИМ ВЕНАТАН ЛАНУ ЭТ
ТОРАТО. БАРУХ АТА АДОНАЙ НОТЭН
hАТОРА.
ЕВАРЭХЭХА
АДОНАЙ
ВЕЙИШМЕРЭХА. ЯЭР АДОНАЙ ПАНАВ ЭЛЭХА
ВИХУНЭКА. ЙИСА АДОНАЙ ПАНАВ ЭЛЭХА
ВЕЯСЭМ ЛЕХА ШАЛОМ.
Перевод.
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, освятивший нас своими заповедями и
повелевший нам изучать Тору.
И сделай так, АДОНАЙ, Бог наш, чтобы слова
Торы Твоей стали усладой наших уст; и да будем
все мы и наши потомки знать имя Твое и учить
Тору Твою бескорыстно. Благословен Ты,
АДОНАЙ, обучающий Торе народ свой Израиль.
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, избравший нас из всех народов и
давший нам Тору Свою! Благословен Ты,
АДОНАЙ, дающий Тору!
Благословит тебя Бог и охранит тебя. И будет
благосклонен к тебе Бог и помилует тебя. Будет
благоволить к тебе Бог и пошлет тебе мир.
7
Порядок ш’ма.
Законы чтения ш’ма.
1. Мицва из Торы для каждого мужчины – читать
отрывки ш’ма утром и вечером. Третий отрывок
ш’ма, говорящий про цицис, был установлен для
чтения потому, что там упомянут выход из Египта,
о котором мы тоже должны вспоминать днем и
ночью. Также выход из Египта упоминается в
благословении после ш’ма. Женщины не обязаны
читать ш’ма, но желательно, чтобы они прочли
первый стих. (Заметим, что все молитвы и
благословения нужно произносить вслух или
шепотом, но не про себя.)
2. Утреннее ш’ма можно читать со времени, когда
уже так светло, что можно узнать малознакомого
человека на расстоянии двух метров, и не позднее
четверти дня (примерно до полдевятого утра).
Разумеется, если миньян в синагоге начинается
слишком поздно, нужно прочесть ш’ма дома, пока
время не прошло. Вечернее ш’ма нужно читать
после выхода звезд (когда видны на небе три
звезды среднего размера) и не позже полуночи, но
если это время пропущено, можно читать ш’ма
всю ночь до рассвета.
3. Нужно понимать смысл хотя бы первого стиха
ш’ма: «Ш’МА, ЙИСРАЭЛЬ, АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
АДОНАЙ ЭХАД» – Слушай, Израиль, (обращение
к еврейскому народу, как обратился Моше когда-то
к нашим предкам) Ашем (главное имя Всевышнего,
простой смысл которого означает, что Создатель
вне времени – был, есть и будет; при чтении
8
произносится другое имя АДОНАЙ – от слова
Адон – Владыка) наш Бог (Всевышний ассоциирует
себя с нашим народом, говоря, что Он – наш Бог,
но в будущем Он будет признан всеми народами
земли), Ашем (был, есть и будет, Владыка всего)
Один (Создатель абсолютно Один и Един, не имеет
составных частей, Он один полный правитель всего
от небес до земли, нет никаких других
независимых сил). Желательно произнести по
крайней мере первые два предложения в оригинале
(на святом языке).
4. Ш’ма
читается внимательно, с большой
концентрацией. Нужно следить за четким
произношением букв. Насколько возможно,
следует читать ш’ма в оригинале, так как почти
невозможно сделать адекватный перевод на другие
языки.
5. Перед произношением ш’ма, мы должны иметь в
виду выполнить заповедь ш’ма. В конце ш’ма
нужно иметь в виду выполнить заповедь помнить о
выходе из Египта.
6. Мы также читаем ш’ма перед сном, и это
помогает нашей душе подниматься на высокие
духовные уровни, пока мы спим.
‫ֹלהֵ ינּו יי אֶ חָ ד‬- ֱ‫ְשמַ ע יִ ְש ָראֵ ל יי א‬
Слушай, Израиль: АДОНАЙ — Бог наш, АДОНАЙ
Один!
Шепотом:
‫בָ רּוְך שֵ ם כְ בֹוד מַ לְ כּותֹו לְ עֹולָם ָועֶד‬
Благословенно славное имя царства Его во веки веков!
9
‫ּובכָל ְמאֹ דֶ ָך‬
ְ ‫ֹלהֶ יָך בְ כָל לְ בָ בְ ָך ּובְ כָל נַפְ ְשָך‬-‫וְ אָ הַ בְ תָ אֵ ת יי ֱא‬
‫וְ הָ יּו הַ ְדבָ ִרים הָ אֵ ּלֶה אֲשֶ ר אָ נֹ כִ י ְמצַ ּוְ ָך הַ יֹום עַל לְ בָ בֶ ָך‬
‫ּובלֶכְ ְתָך בַ דֶ ֶרְך‬
ְ ‫וְ ִשנַנְ תָ ם לְ בָ נֶיָך וְ ִדבַ ְרתָ בָ ם בְ ִשבְ ְתָך בְ בֵ יתֶ ָך‬
‫ּובְ שָ כְ בְ ָך ּובְ קּומֶ ָך‬
‫ּוקְ שַ ְרתָ ם לְ אֹות עַל יָדֶ ָך וְ הָ יּו לְ טֹ טָ פֹ ת בֵ ין ֵעינֶיָך‬
‫ּוכְ תַ בְ תָ ם עַל ְמז ֻּזֹות בֵ יתֶ ָך ּובִ ְשע ֶָריָך‬
Люби Бога
Всесильного твоего,
всем сердцем своим,
и всей душою своей,
и всем существом
своим. И пусть будут
эти слова, которые Я
заповедал тебе
сегодня, в сердце
твоем, и повторяй их
детям своим, и
произноси их, сидя в
доме своем, находясь
в дороге, ложась и
вставая. И повяжи их
как знак на руку
твою, и будут они
знаками над глазами
твоими, и напиши их
на дверных косяках
дома твоего и на
воротах твоих.
Ш’МА ЙИСРАЭЛЬ
АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
АДОНАЙ ЭХАД
БАРУХ ШЕМ К’ВОД
МАЛХУТО ЛЕОЛАМ ВАЭД
ВЕАhАВТА ЭТ АДОНАЙ
ЭЛОhЭХА Б’ХОЛЬ
ЛЕВАВ’ХА УВХОЛЬ
НАФШ’ХА УВХОЛЬ
МЕОДЭХА. ВЕhАЮ
hАД’ВАРИМ hАЭЛЕ АШЕР
АНОХИ МЕЦАВ’ХА hАЁМ
АЛЬ ЛЕВАВЭХА.
ВЕШИНАНТАМ
ЛЕВАНЭХА ВЕДИБАРТА
БАМ БЕШИВТЭХА
БЕВЕТЭХА УВЛЕХТЭХА
ВАДЭРЭХ УВ’ШОХБ’ХА
УВКУМЕХА. УК’ШАРТАМ
ЛЕОТ АЛЬ ЯДЭХА ВЕhАЮ
ЛЕТОТАФОТ БЕН ЭНЭХА.
УХТАВТАМ АЛЬ МЕЗУЗОТ
БЕТЭХА УВИШ’АРЭХА.
10
‫וְ הָ יָה ִאם שָ מֹ ַע ִת ְש ְמעּו אֶ ל ִמצְ ֹותַ י אֲשֶ ר אָ נֹ כִ י ְמצַ ּוֶה אֶ ְתכֶם‬
‫ּובכָל‬
ְ ‫ֹלהֵ יכֶם ּולְ ָעבְ דֹו בְ כָל לְ בַ ְבכֶם‬-‫הַ יֹום לְ אַ הֲבָ ה אֶ ת יי ֱא‬
‫נַפְ ְש ֶכם‬
‫יֹורה ּומַ לְ קֹוש וְ אָ סַ פְ תָ ְד ָגנֶָך‬
ֶ ‫וְ נָתַ ִתי ְמטַ ר אַ ְרצְ כֶם בְ עִ תֹו‬
‫ירשָך וְ יִ צְ הָ ֶרָך‬
ְ ‫וְ ִת‬
ָ‫וְ נָתַ ִתי עֵשֶ ב בְ שָ ְדָך לִ בְ הֶ ְמתֶ ָך וְ אָ כַלְ תָ וְ שָ בָ עְ ת‬
‫ֱֹלהים‬
ִ ‫הִ שָ ְמרּו ָלכֶם פֶן יִ פְ תֶ ה לְ בַ בְ כֶם וְ סַ ְרתֶ ם ַועֲבַ ְדתֶ ם א‬
‫ֲאחֵ ִרים וְ הִ ְשתַ חֲוִ יתֶ ם לָהֶ ם‬
И будет так: если
послушаетесь Моих
повелений, которые Я даю
вам сегодня, любя Бога
Всесильного вашего и
служа ему всем сердцем
вашим и всею душой
вашей, то дам Я дожди
земле вашей в срок: дождь
после сева и дождь перед
жатвой. И соберешь ты
свой хлеб, и вино свое, и
масло олив своих. И дам
траву на поле твоем для
скота твоего, и будешь ты
есть досыта. Берегитесь,
чтобы ваши сердца не
поддались соблазну, чтобы
не свернули вы с пути и не
стали служить другим
божествам и поклоняться
им, иначе разгневается на
вас Бог и замкнет небеса, и
не будет дождя, и земля не
станет приносить свои
плоды.
ВЕhАЯ ИМ ШАМОА
ТИШМ’У ЭЛЬ
МИЦВОТАЙ АШЕР
АНОХИ М’ЦАВЕ ЭТХЕМ
hАЁМ ЛЕАhАВА ЭТ
АДОНАЙ ЭЛОhЭХЕМ
УЛ’ОВДО БЕХОЛЬ
ЛЕВАВХЕМ УВХОЛЬ
НАФШЭХЭМ.
ВЕНАТАТИ М’ТАР
АРЦ’ХЕМ БЕИТО ЁРЭ
УМАЛКОШ ВЕАСАФТА
Д’ГАНЭХА
ВЕТИРОШ’ХА
ВЕЙИЦhАРЭХА
ВЕНАТАТИ ЭСЭВ
БЕСАД’ХА
ЛИВhЭМТЭХА
ВЕАХАЛТА ВЕСАВАТА.
hИШАМ’РУ ЛАХЭМ ПЭН
ИФТЭ ЛЕВАВХЭМ
ВЕСАРТЭМ ВААВДТЭМ
ЭЛОhИМ АХЕРИМ
ВЕhИШТАХАВИТЭМ
ЛАhЭМ.
11
‫וְ חָ ָרה אַ ף יי בָ כֶם וְ עָצַ ר אֶ ת הַ שָ מַ יִ ם וְ ל ֹא יִ ְהיֶה מָ טָ ר‬
‫וְ הָ אֲדָ מָ ה ל ֹא ִתתֵ ן אֶ ת יְ בּולָּה ַו ֲאבַ ְדתֶ ם ְמהֵ ָרה מֵ עַל הָ אָ ֶרץ‬
‫הַ טֹ בָ ה אֲשֶ ר יי נֹ תֵ ן ָלכֶם וְ שַ ְמתֶ ם אֶ ת ְדבָ ַרי אֵ ּלֶה עַל‬
‫לְ בַ בְ כֶם וְ עַל נַפְ ְשכֶם ּוקְ שַ ְרתֶ ם אֹ תָ ם לְ אֹות עַל י ְֶדכֶם וְ הָ יּו‬
‫לְ טֹוטָ פֹ ת בֵ ין ֵעינֵיכֶם‬
‫וְ לִ מַ ְדתֶ ם אֹ תָ ם אֶ ת בְ נֵיכֶם לְ דַ בֵ ר בָ ם בְ ִשבְ ְתָך ְבבֵ יתֶ ָך‬
‫ּובְ לֶכְ ְתָך בַ דֶ ֶרְך ּובְ שָ כְ בְ ָך ּובְ קּומֶ ָך‬
‫ּוכְ תַ בְ תָ ם עַל ְמזּוזֹות בֵ יתֶ ָך ּובִ ְשע ֶָריָך‬
‫לְ מַ עַן יִ ְרבּו יְ מֵ יכֶם וִ ימֵ י בְ נֵיכֶם עַל הָ אֲדָ מָ ה אֲשֶ ר נִ ְשבַ ע יי‬
‫ַל ֲאבֹ תֵ יכֶם לָתֵ ת לָהֶ ם כִ ימֵ י הַ שָ מַ ִים עַל הָ אָ ֶרץ‬
И исчезнете вы вскоре с
лица благодатной земли,
которую Бог дает вам.
Примите эти Мои слова
сердцем вашим и душою
вашей, и повяжите их как
знак на руку вашу, и
будут они знаками над
глазами вашими. И
научите им сыновей
ваших, чтобы все вы
произносили их, сидя в
доме своем, находясь в
дороге, ложась и вставая.
И напишите их на
дверных косяках дома
своего и на воротах
своих, чтобы вы и
сыновья ваши жили в
стране, о которой Бог
клялся вашим отцам,
обещав даровать ее им
так долго, как долго
существуют небеса над
землей.
ВЕХАРА АФ АДОНАЙ БАХЭМ
ВЕАЦАР ЭТ hАШАМАЙИМ ВЕЛО
ЙИЕ МАТАР ВЕhААДАМА ЛО
ТИТЭН ЭТ ЕВУЛА ВААВАДТЭМ
М’hЭРА МЕАЛЬ hААРЕЦ hАТОВА
АШЕР АДОНАЙ НОТЭН ЛАХЭМ.
ВЕСАМТЭМ ЭТ Д’ВАРАЙ ЭЛЕ
АЛЬ ЛЕВАВХЭМ ВЕАЛЬ
НАФШ’ХЭМ УКШАРТЭМ ОТАМ
ЛЕОТ АЛЬ ЕДХЭМ ВЕhАЮ
Л’ТОТАФОТ БЕН ЭНЭХЭМ
ВЕЛИМАДТЭМ ОТАМ ЭТ
Б’НЭХЭМ ЛЕДАБЕР БАМ
БЕШИВТ’ХА БЕВЭТЭХА
УВЛЕХТ’ХА ВАДЭРЭХ
УВШОХБ’ХА УВКУМЕХА.
УХТАВТАМ АЛЬ МЕЗУЗОТ
БЕТЭХА УВИШ’АРЭХА. Л’МААН
ЙИРБУ ЕМЕХЭМ ВИМЕ
В’НЭХЭМ АЛЬ hААДАМА АШЕР
НИШБА АДОНАЙ
ЛААВОТЭХЭМ ЛАТЭТ ЛАhЭМ
КИМЕ hАШАМАЙИМ АЛЬ
hААРЭЦ.
12
‫ַוי ֹאמֶ ר יי אֶ ל משֶ ה ּלֵאמֹר‬
‫דַ בֵ ר אֶ ל בְ נֵי יִ ְש ָראֵ ל וְ אָ מַ ְרתָ ֲאלֵהֶ ם וְ עָשּו לָהֶ ם צִ יצִ ת עַל‬
‫כַנְ ֵפי בִ גְ דֵ יהֶ ם לְ דֹ רֹ תָ ם וְ נ ְָתנּו עַל צִ יצִ ת הַ ָכנָף פְ ִתיל ְת ֵכלֶת‬
‫וְ הָ יָה ָלכֶם לְ צִ יצִ ת ְּור ִאיתֶ ם אֹ תֹו ּו ְזכ ְַרתֶ ם אֶ ת כָל ִמצְ ֹות יי‬
‫ַוע ֲִשיתֶ ם אֹ תָ ם וְ ל ֹא תָ תּורּו אַ ח ֲֵרי לְ בַ בְ כֶם וְ אַ ח ֲֵרי ֵעינֵיכֶם‬
‫אֲשֶ ר אַ תֶ ם זֹ נִ ים אַ ח ֲֵריהֶ ם‬
‫דשים‬
ִ ְ‫לְ מַ עַן ִתזְכְ רּו ַוע ֲִשיתֶ ם אֶ ת כָל ִמצְ ֹותָ י וִ הְ יִ יתֶ ם ק‬
‫ֹלהֵ יכֶם‬-‫ֵלא‬
‫אתי אֶ ְתכֶם מֵ אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִ ם לִ ְהיֹות‬
ִ ֵ‫ֹלהֵ יכֶם אֲשֶ ר הֹוצ‬-‫אֲנִ י יי ֱא‬
‫ ֱאמֶ ת‬.‫ֹלהֵ יכֶם‬-‫ֹלהִ ים אֲנִ י יי ֱא‬-‫ָלכֶם ֵלא‬
‫ֹלהֵ יכֶם ֱאמֶ ת‬-‫יי ֱא‬
И сказал Бог Моше:
"Обратись к сынам
Израиля и скажи им,
чтобы делали себе кисти
на углах одежды во всех
поколениях своих и
вплетали в каждую кисть
на тех углах голубую
шерстяную нить. И будут
у вас кисти, посмотрев на
которые, вы будете
вспоминать все заповеди
Бога и исполнять их. И не
будете вы блуждать за
сердцем вашим и за
глазами вашими, как вы
сейчас блуждаете, чтобы
вы помнили и исполняли
все заповеди Мои и были
святы перед вашим Богом.
Я, Бог Всесильный ваш,
который вывел вас из
страны Египетской, чтобы
быть вашим Богом. Я, Бог
Всесильный ваш.
ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ МОШЕ
ЛЕМОР. ДАБЕР ЭЛЬ Б’НЕ
ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА
АЛЭhЭМ ВЕАСУ ЛАhЭМ ЦИЦИТ
АЛЬ КАНФЕ ВИГДЭhЭМ
ЛЕДОРОТАМ ВЕНАТ’НУ АЛЬ
ЦИЦИТ hАКАНАФ П’ТИЛЬ
Т’ХЕЛЕТ. ВЕhАЯ ЛАhЕМ
ЛЕЦИЦИТ УР’ИТЭМ ОТО
УЗХАРТЭМ ЭТ КОЛЬ МИЦВОТ
АДОНАЙ ВААСИТЭМ ОТАМ
ВЕЛО ТАТУРУ АХАРЭ
ЛЕВАВХЭМ ВЕАХАРЭ ЭНЭХЭМ
АШЭР АТЭМ ЗОНИМ
АХАРЭhЭМ ЛЕМААН ТИЗКЕРУ
ВААСИТЭМ ЭТ КОЛЬ
МИЦВОТАЙ ВЕh’ЙИТЭМ
К’ДОШИМ ЛЕЛОhЭХЭМ. АНИ
АДОНАЙ ЭЛОhЭХЭМ АШЕР
hОЦЭТИ ЭТХЭМ МЕЭРЭЦ
МИЦРАЙИМ ЛИh’ЁТ ЛАХЭМ
ЛЕЛОhИМ. АНИ АДОНАЙ
ЭЛОhЭХЭМ. ЭМЕТ.
13
‫‪Благословение перед сном.‬‬
‫ּותנּומָ ה עַל ַעפְ ַעפַי ּומֵ ִאיר לְ ִאישֹון בַ ת‬
‫בָ רּוְך הַ מַ פִ יל חֶ בְ לֵי שֵ נָה עַל עֵינַי ְ‬
‫עָיִ ן‬
‫יְ הִ י ָרצֹון ִמּלְ ָפנֶיָך יי אֱ ‪ֹ-‬להַ י וֵאֹלהֵ י ֲאבֹותַ י‪ ,‬שֶ תַ ְשכִ יבֵ נִ י לְ שָ לֹום‬
‫תֹורתֶ ָך‪ ,‬וְ תַ ְרגִ ילֵנִ י לִ ְדבַ ר‬
‫וְ תַ ע ֲִמידֵ נִ י לְ חַ יִ ים טֹובִ ים ּולְ שָ לֹום וְ תֵ ן חֶ לְ קִ י בְ ָ‬
‫ִמצְ וָה וְ אַ ל תַ ְרגִ ילֵנִ י לִ ְדבַ ר עֲבֵ ָרה‪ .‬וְ אַ ל ְתבִ יאֵ נִ י לִ ידֵ י חֵ ְטא וְ ל ֹא לִ ידֵ י‬
‫נִ סָ יֹון וְ ל ֹא לִ ידֵ י בִ זָיֹון‪ .‬וְ יִ ְשֹלט בִ י יֵצֶ ר הַ טֹוב וְ אַ ל יִ ְשֹלט בִ י יֵצֶ ר הָ ָרע‪.‬‬
‫וְ תַ צִ ילֵנִ י ִמיֵצֶ ר הָ ָרע ּומֵ חֹול ִָאים ָרעִ ים וְ אַ ל יַבְ הִ ילּונִ י חֲלֹומֹות ָרעִ ים‬
‫ּותהֵ א ִמטָ ִתי ְשלֵמָ ה לְ ָפנֶיָך וְ הָ אֵ ר עֵינַי פֶן ִאישַ ן הַ מָ וֶת‪.‬‬
‫הּורים ָרעִ ים ְ‬
‫וְ הִ ְר ִ‬
‫בָ רּוְך הַ מֵ ִאיר לְ עֹולָם כֻּּלֹו בִ כְ בֹודֹו‬
‫‪Читают Ш’ма (стр. 9), и потом говорят:‬‬
‫ַיעַלְ זּו ח ֲִס ִידים בְ כָבֹוד‪ ,‬יְ ַרנְ נּו עַל ִמ ְשכְ בֹותָ ם‬
‫רֹוממֹות אֵ ‪-‬ל בִ גְ רֹונָם‪ ,‬וְ חֶ ֶרב פִ יפִ יֹות בְ יָדָ ם‬
‫ְ‬
‫הִ נֵה ִמטָ תֹו שֶ ּלִ ְשֹלמֹ ה ִש ִשים גִ בֹ ִרים סָ ִביב לָּה‪ִ ,‬מגִ בֹ ֵרי יִ ְש ָראֵ ל‬
‫ֻּכּלָם ֲא ֻּחזֵי חֶ ֶרב ְמל ְֻּמדֵ י ִמלְ חָ מָ ה‪ִ ,‬איש חַ ְרבֹו עַל יְ ֵרכֹו ִמ ַפחַ ד בַ ּלֵילֹות‬
‫יְ בָ ֶרכְ ָך יי וְ יִ ְש ְמ ֶרָך‬
‫יָאֵ ר יי ָפנָיו אֵ לֶיָך וִ י ֻּח ֶנ ָך‬
‫יִ שָ א יי ָפנָיו אֵ לֶיָך וְ יָשֵ ם לְ ָך שָ לֹום‬
‫יֹ שֵ ב בְ סֵ תֶ ר עֶלְ יֹון‪ ,‬בְ צֵ ל שַ דַ י יִ ְתלֹונָן‬
‫ּומצּודָ ִתי‪ ,‬אֱ ‪ֹ-‬להַ י אֶ בְ טַ ח בֹו‬
‫אֹ מַ ר לַיהֹ וָה מַ חְ ִסי ְ‬
‫כִ י הּוא יַצִ ילְ ָך ִמפַח יָקּוש ִמדֶ בֶ ר הַ ּוֹות‬
‫בְ אֶ בְ ָרתֹו יָסֶ ְך לְָך וְ תַ חַ ת כְ ָנפָיו תֶ חְ סֶ ה‪ ,‬צִ נָה וְ סֹ חֵ ָרה א ֲִמתֹו‬
‫ל ֹא ִת ָירא ִמפַחַ ד לָיְ לָה‪ ,‬מֵ חֵ ץ יָעּוף יֹומָ ם‬
‫ִמדֶ בֶ ר בָ אֹ פֶל ַיהֲֹלְך‪ִ ,‬מקֶ טֶ ב יָשּוד צָ ה ֳָריִ ם‬
‫ימינֶָך‪ ,‬אֵ לֶיָך ל ֹא יִ גָש‬
‫יִ פֹ ל ִמצִ ְדָך אֶ לֶף ְּורבָ בָ ה ִמ ִ‬
‫ַרק בְ עֵינֶיָך תַ בִ יט‪ ,‬וְ ִשּלֻּמַ ת ְרשָ עִ ים ִת ְראֶ ה‬
‫כִ י אַ תָ ה יי מַ חְ ִסי‬
‫אַ תָ ה תָ קּום ְת ַרחֵ ם צִ יֹון‪ ,‬כִ י ֵעת לְ חֶ נְ נָּה כִ י בָ א מֹועֵד‬
‫גָד גְ דּוד יְ גּודֶ נּו‪ ,‬וְ הּוא ָיגֻּד עָקֵ ב‬
‫אֹותי יי אֵ ‪-‬ל אֱמֶ ת‬
‫בְ י ְָדָך אַ פְ קִ יד רּוחִ י‪ ,‬פ ִָדיתָ ה ִ‬
‫‪14‬‬
Транслитерация главного благословения:
БАРУХ hАМАПИЛЬ ХЭВЛЕ ШЕНА АЛЬ ЭНАЙ
УТНУМА АЛЬ АФАПАЙ УМЕИР Л’ИШОН БАТ
АЙИН. ЕhИ РАЦОН МИЛЬФАНЭХА АДОНАЙ
ЭЛОhАЙ
ВЕЛОhЭ
АВОТАЙ
ШЕТАШКИВЕНИ
Л’ШАЛОМ ВЕТААМИДЭНИ Л’ХАЙИМ ТОВИМ
УЛ’ШАЛОМ
ВЕТЭН
ХЭЛКИ
БЕТОРАТЭХА
ВЕТАРГИЛЕНИ
ЛИДВАР
МИЦВА
ВЕАЛЬ
ТАРГИЛЕНИ ЛИДВАР АВЕРА ВЕАЛЬ Т’ВЕЭНИ
ЛИДЭ ХЕТ ВЕЛО ЛИДЭ НИСАЙОН ВЕЛО ЛИДЭ
ВИЗАЙОН ВЕИШЛОТ БИ ЕЦЕР hАТОВ ВЕАЛЬ
ИШЛОТ БИ ЕЦЕР hАРА ВЕТАЦИЛЕНИ МИЕЦЕР
hАРА ИМИХОЛАИМ РАИМ В’АЛЬ ЯВhИЛУНИ
ХАЛОМОТ РАИМ ВЕhИРhУРИМ РАИМ УТ’hЭ
МИТАТИ Ш’ЛЕЙМА ЛИФАНЭХА ВЕhАЭР ЭНАЙ
ПЭН ИШАН hАМАВЕТ. БАРУХ hАМЕИР ЛЕОЛАМ
КУЛО БИХВОДО.
После этого читают Ш’ма (стр. 9)
Перевод главного благословения.
Благословен смежающий сном глаза мои, дремотой
— веки. Да будет угодно Тебе, АДОНАЙ, Бог мой
и Бог отцов моих, ниспослать мне мирный сон; и
пробуди меня наутро с миром; и пусть не тревожат
меня мысли мои, и дурные сны, и греховные
помыслы. И дай мне участь в Своей Торе, и приучи
меня к исполнению заповедей, и отдали меня от
грехов, и не посылай мне тяжелых испытаний, а
пошли мне лишь добрые помыслы. И дай глазам
моим увидеть наутро свет, чтобы не уснул я
смертным сном. Ибо Ты посылаешь свет зрачкам
моим. Благословен озаряющий весь мир славой
своей!
После этого читают Ш’ма (стр. 9)
15
Законы благословений на еду.
1. Тора обязывает нас благодарить Всевышнего за
съеденный хлеб, если мы наелись досыта. Наши
мудрецы добавили также благословения до и после
любой еды и питья. (Напомним, что все молитвы и
благословения нужно произносить вслух или
шепотом, но не про себя.)
2. Все благословения начинаются словами:
«БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
МЕЛЭХ
hАОЛАМ» – «Благословен Ты, Бог наш – Владыка
вселенной
…»
Всего
существует
шесть
благословений перед едой:
- «hамоци лехем мин hаарец» – «Выращивающий
хлеб из земли» – благословение на хлеб. Его
делают только на хлеб из пшеницы, ячменя, полбы,
овса или ржи. Всегда, когда мы едим хлеб, нужно
мыть перед этим руки из кружки (но если мы едим
кусочек
хлеба
размером
меньше
яйца,
благословение на омовение рук не делается). Руки
моются вне туалета или ванной, поэтому во всех
религиозных ресторанах существуют специальные
мойки недалеко от столов. Кружку наполняют до
краев и потом выливают воду дважды на одну руку
и дважды на вторую. При этом нужно следить,
чтобы вся рука до запястья покрылась водой.
Потом делают благословение на мытьё рук и
вытирают руки. После этого нельзя разговаривать и
отвлекаться, пока не сделаешь благословение на
хлеб и не проглотишь хоть небольшой кусочек.
Хлеб покрывает все виды пищи, поэтому, если мы
сделали «hамоци», то уже не делаем благословения
16
на остальную еду. Исключение составляет вино или
виноградный сок, а также фрукты и сласти,
которые подают на десерт. На них делается
благословение до еды, но не после.
- «Борэ минэ мезонот» – «Создающий
насыщающую пищу» – благословение на остальные
продукты из пяти злаков. Во всех случаях, когда из
тех же пяти злаков делают печенье, торт, макароны
и так далее, их благословение – «мезонот».
- «Борэ п’ри hагефен» – «Создающий плод
виноградной лозы» – на виноградное вино или
виноградный сок.
- «Борэ п’ри hаэц» – «Создающий плод дерева» –
на фрукты и орехи, растущие на деревьях, и ягоды,
растущие на высоких кустах. Это благословение не
делается на бананы, так как банан не приносит
плоды из года в год.
- «Борэ п’ри hААДАМА » – «Создающий плод
земли» – благословение на все растения, на
которые не делается предыдущее благословение,
кроме грибов, так как грибковые растения
получают основное питание не из земли. Таким
образом, мы делаем это благословение на все
овощи, на бананы, арбузы, дыни, клубнику и.т.д.
- «Шеhаколь ния бидваро» – «по слову Которого
все было создано» – это благословение делается на
все нерастительные виды пищи и на все напитки,
кроме виноградных. Заметим, что и на
растительные виды пищи иногда делается
17
«шеhаколь»,
когда
они
раздроблены
неузнаваемости, к примеру, повидло.
до
3. Если перед человеком несколько видов пищи,
которые требуют одинакового благословения,
браха делается на один из продуктов, а остальные
этим покрываются.
4. Хотя благословения до еды делаются на любое
количество пищи или питья, после еды
благословение делается только в том случае, если
мы съели объём «кезаит» – порядка 28
миллилитров.
Что
касается
напитков,
благословение после питья делается, если выпили
84 миллилитров жидкости.
5. Тот, кто ел хлеб, произносит благословение
биркат hамазон, и тогда на все остальные
продукты, которые ели во время трапезы, говорить
благословение не надо. Перед этим благословением
моют руки.
6. Если во время трапезы хлеб не ели, то
существуют два типа других благословений после
еды. Эти два благословения не связаны между
собой, поэтому, в зависимости от того, что ели,
делается либо одно из них, либо оба. Первое
(называемое «меэн шалош») делается в одном из
трех случаев:
- на еду мучного из пяти злаков
- на питьё вина или виноградного сока
- на еду любого из пяти фруктов – винограда,
инжира, граната, олив или фиников.
Это тройное благословение имеет различные
тексты для трех вышеупомянутых видов еды, и в
18
случае, когда ели все три вида, благословения
соединяются в одно: «Благословен ... за
насыщающую пищу и за плод виноградной лозы и
за фрукты дерева ...»
11. Последнее, самое короткое благословение на
все оставшиеся виды пищи – «Борэ нефашот». Его
можно делать даже не в том же месте, где ел. Тем
не менее, желательно не уходить из-за стола, пока
не сказал благословения после еды.
Благословения перед едой:
Благословение на омовение рук:
‫ אֲשֶ ר קִ ְדשָ נּו ְב ִמצְ ֹותָ יו‬,‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫וְ צִ ּוָנּו עַל נְ ִטילַת יָדַ יִ ם‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ АШЕР КИДШАНУ БЕМИЦВОТАВ
ВЕЦИВАНУ АЛЬ НЕТИЛАТ ЯДАЙИМ
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, освятивший нас своими заповедями и
повелевший нам об омовении рук.
Благословение на хлеб:
‫ הַ מֹוצִ יא לֶחֶ ם ִמן‬,‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫הָ אָ ֶרץ‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ hАМОЦИ ЛЕХЭМ МИН hААРЭЦ.
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной Выращивающий хлеб из земли.
19
Благословение на мучные продукты, кроме хлеба:
‫בֹורא ִמינֵי ְמזֹונֹות‬
ֵ ‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ БОРЭ МИНЭ МЕЗОНОТ
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной Создающий насыщающую пищу
Благословение на вино и виноградный сок:
‫בֹורא פְ ִרי הַ ֶגפֶן‬
ֵ ,‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫ ֱא‬,‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ БОРЭ П’РИ hАГЕФЕН
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной Создающий плод виноградной лозы
Благословение на фрукты деревьев:
‫בֹורא פְ ִרי הָ עֵץ‬
ֵ ‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ БОРЭ П’РИ hАЭЦ
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной Создающий плод дерева
Благословение на овощи:
‫בֹורא פְ ִרי הָ אֲדָ מָ ה‬
ֵ ‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ БОРЭ П’РИ hААДАМА
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной Создающий плод земли
Благословение на не растительные виды пищи:
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם שֶ הַ כֹ ל נִ ְהיָה ִב ְדבָ רֹו‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ ШЕhАКОЛЬ НИЯ БИДВАРО
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной по слову которого все было создано
20
‫‪Благословение после еды хлеба.‬‬
‫‪Перед биркат hамазон, многие говорят:‬‬
‫צּור ִמשֶ ּלֹו אָ כַלְ נּו‪ ,‬בָ ְרכּו אֱמּונַי‪ .‬שָ בַ עְ נּו וְ הֹותַ ְרנּו‪ ,‬כִ ְדבַ ר יי‬
‫ּומיֵינֹו שָ ִתינּו‪ .‬עַל כֵן נֹודֶ ה לִ ְשמֹו‪,‬‬
‫הַ זָן אֶ ת עֹולָמֹו‪ ,‬רֹועֵנּו אָ ִבינּו‪ .‬אָ כַלְ נּו ִמּל ְַחמֹו‪ִ ,‬‬
‫ּונְ הַ ּלְ לֹו ְבפִ ינּו‪ .‬אָ מַ ְרנּו וְ עָנִ ינּו‪ ,‬אֵ ין קָ דֹוש כַיהֹ וָה‬
‫ְב ִשיר וְ קֹול תֹודָ ה‪ ,‬נְ בָ ֵרְך לֵאֹלהֵ ינּו‪ .‬עַל אֶ ֶרץ חֶ ְמדָ ה טֹובָ ה‪ ,‬שֶ ִהנְ ִחיל ַלאֲבֹותֵ ינּו‪.‬‬
‫ּומָ זֹון וְ צֵ דָ ה‪ִ ,‬ה ְש ִבי ַע לְ נַפְ שֵ נּו‪ .‬חַ ְסדֹו גָבַ ר ָעלֵינּו‪ֶ ,‬ואֱמֶ ת יי‬
‫צּורנּו‪ .‬עַל צִ יֹון ִמ ְשכַן כְ בֹודֶ ָך‪ ,‬זְבּול בֵ ית ִתפְ אַ ְרתֵ נּו‪ּ .‬ובֶ ן‬
‫ַרחֵ ם ְבחַ ְסדֶ ָך‪ ,‬עַל ע ְַמָך ֵ‬
‫דָ וִ ד ע ְַבדֶ ָך‪ָ ,‬יב ֹא וְ יִ גְ אָ לֵנּו‪ .‬רּוחַ אַ פֵנּו ְמ ִשיחַ יי‬
‫ּוב ְר ָננָה שָ ם ַנ ֲעלֶה‪.‬‬
‫יִ בָ נֶה הַ ִמקְ דָ ש‪ ,‬עִ יר צִ יֹון ְתמַ ּלֵא‪ .‬וְ שָ ם נ ִָשיר ִשיר חָ דָ ש‪ִ ,‬‬
‫הָ ַר ְחמָ ן הַ נִ קְ דָ ש‪ ,‬יִ ְתבָ ַרְך וְ י ְִת ַעּלֶה‪ .‬עַל כֹוס ַייִן מָ לֵא‪ .‬כְ ִב ְרכַת יי‬
‫‪Перед омовением рук, некоторые произносят следующее:‬‬
‫ּושכִ ינְ תֵ יּה‪ ,‬בִ ְד ִחילּו ְּור ִחימּו‪ְּ ,‬ור ִחימּו ְּוד ִחילּו‪,‬‬
‫קּודשָ א ְב ִריְך הּוא ְ‬
‫לְ שֵ ם יִ חּוד ְ‬
‫לְ ַיחֲדָ א שֵ ם יֹוד קֵ "י ְבוָא"ו קֵ "י ְביִ חּודָ א ְשלִ ים ְבשֵ ם כָל יִ ְש ָראֵ ל‪ .‬ה ֲֵרי ֲאנ ְַחנּו‬
‫תֹורה וְ אָ כַלְ תָ‬
‫אֹוריְ תָ א לְ בָ ֵרְך בִ ְרכַת הַ מָ זֹון‪ַ ,‬כ ָכתּוב בַ ָ‬
‫בָ ִאים לְ קַ יֵם ִמצְ וַת עֲשֵ ה ְד ַ‬
‫יהי ָרצֹון‬
‫שֹרש ִמצְ וָה זֹו ְבמָ קֹום עֶלְ יֹון‪ .‬וִ ִ‬
‫וְ שָ בָ עְ תָ ‪ּ ,‬ובֵ ַרכְ תָ אֶ ת יי ֱא‪ֹ-‬להֶ יָך‪ ,‬לְ תַ קֵ ן ֶ‬
‫ּומקֻּ בֶ לֶת ְּורצּויָה לְ ָפנֶיָך‬
‫ִמּלְ ָפנֶיָך יי ֱא‪-‬להֵ ינּו וֵאֹלהֵ י אֲבֹותֵ ינּו‪ ,‬שֶ ִת ְהיֶה חֲשּובָ ה ְ‬
‫ישית אֲשֶ ר נְ בָ ֵרְך עַתָ ה עַל הַ מָ זֹון‪,‬‬
‫ּוב ָרכָה ְשלִ ִ‬
‫ּוב ָרכָ ה ְשנִ יָה ְ‬
‫ְב ָרכָה ִראשֹונָה ְ‬
‫ישית אֲשֶ ר‬
‫ּוב ָר ָכה ְשלִ ִ‬
‫וְ ִתתֵ ן לָנּו כֹ חַ וִ יכֹ לֶת וְ ֵעזֶר וְ ִסיּו ַע לְ הַ עֲלֹות מַ יִ ין נּוקְ ִבין ְ‬
‫נְ בָ ֵרְך ַעתָ ה עַל הַ מָ זֹון‪ ,‬וְ ִתתֵ ן לָנּו כֹ חַ וִ יכֹ לֶת וְ ֵעזֶר וְ ִסיּו ַע לְ הַ עֲלֹות מַ יִ ין נּוקְ בִ ין‬
‫מֹוחין לְ יִ ְש ָראֵ ל וְ ָרחֵ ל (הַ גְ דֹולָה)‪ ,‬וְ גַם ִת ְהיֶה חֲשּובָ ה‬
‫ּולְ הַ ְמ ִשיְך אַ ְרבָ עָה הַ ִ‬
‫ּומקֻּ בֶ לֶת ְּורצּויָה לְ ָפ נֶיָך ְב ָרכָה ְר ִביעִ ית אֲשֶ ר נְ בָ ֵרְך עַתָ ה‪ ,‬וְ ִתתֵ ן לָנּו כֹ חַ וִ יכֹ לֶת‬
‫ְ‬
‫וְ ֵעזֶר וְ ִסיּו ַע לְ הַ עֲלֹות מַ יִ ין נּוקְ ִבין‪ּ ,‬ולְ הַ ְמ ִשיְך אַ ְרבָ עָה מֹוחִ ין לְ ַיעֲקֹ ב וְ ָרחֵ ל‪.‬‬
‫וְ ַי ֲעלֶה לְ ָפנֶיָך כְ ִאּלּו כִ ּוַנּו ְבכָל הַ ַכּוָנֹות הָ ְראּויֹות לְ ַכּוֵן ְבאַ ְרבַ ע ְב ָרכֹות אֵ ּלּו שֶ ל‬
‫יהי נֹ עַם אֲדנָי ֱא‪-‬להֵ ינּו ָעלֵינּו‪ּ .‬ומַ עֲשֵ ה יָדֵ ינּו כֹונְ נָה ָעלֵינּו‪ּ .‬ומַ עֲשֵ ה‬
‫הַ מָ זֹון‪ .‬וִ ִ‬
‫יָדֵ ינּו כֹונְ נֵהּו‬
‫‪После омовения рук, принято произносить следующее:‬‬
‫ל ְַמנַצֵ חַ ִבנְ גִ נֹ ת ִמזְמֹור ִשיר‬
‫ֱא‪ֹ-‬ל ִהים יְ חָ נֵנּו וִ יבָ ְרכֵנּו‪ .‬יָאֵ ר ָפנָיו ִאתָ נּו סֶ לָה‬
‫לָדַ ַעת בָ אָ ֶרץ דַ ְרכֶָך‪ְ .‬בכָ ל גֹויִ ם יְ שּועָתֶ ָך‬
‫יֹודּוָך ע ִַמים ֱא‪ֹ-‬ל ִהים‪ .‬יֹודּוָך ע ִַמים ֻּכּלָם‬
‫יִ ְש ְמחּו וִ ַירנְ נּו לְ א ִֻּמים כִ י ִת ְשפֹ ט ע ִַמים ִמישֹר‪ּ .‬ולְ א ִֻּמים בָ אָ ֶרץ תַ נְ חֵ ם סֶ לָה‬
‫יֹודּוָך ע ִַמים ֱא‪ֹ-‬ל ִהים‪ .‬יֹודּוָך ע ִַמים ֻּכּלָם‬
‫אֶ ֶרץ נ ְָתנָה יְ בּולָּה‪ .‬יְ בָ ְרכֵנּו ֱא‪ֹ-‬ל ִהים אֱ ‪-‬להֵ ינּו‬
‫ֹלהים וְ יִ ְיראּו אֹותֹו כָל אַ פְ סֵ י אָ ֶרץ‬
‫יְ בָ ְרכֵנּו ֱא‪ִ -‬‬
‫אֲבָ ְרכָה אֶ ת יי ְבכָל עֵת‪ .‬תָ ִמיד ְת ִהּלָתֹו ְבפִ י‬
‫סֹוף דָ בָ ר הַ כֹל נִ ְשמָ ע‪ .‬אֶ ת הָ ֱא‪ֹ-‬ל ִהים יְ ָרא וְ אֶ ת ִמצְ ֹותָ יו ְשמֹור‪ ,‬כִ י זֶה כָל הָ אָ דָ ם‬
‫ַו ֲאנ ְַחנּו נְ בָ ֵרְך יָּה מֵ עַתָ ה וְ עַד עֹולָם הַ לְ לּויָּה‬
‫‪21‬‬
‫ זֶה הַ שֻּלְ חָ ן אֲשֶ ר לִ פְ נֵי יי‬,‫וַיְדַ בֵ ר אֵ לַי‬
Если человек ел один или в трапезе принимали
участие двое, благословение начинается на стр. 23,
но если вместе ели не менее трех мужчин в возрасте
тринадцати лет и старше, то одному из них
предназначается роль ведущего, и он приглашает
остальных вместе произнести благословения. (У
Сефардских евреев принято делать зимун даже если
вместе ели два мужчины и мальчик возраста не
менее девяти лет.) Если десять мужчин ели вместе,
добавляются слова заключенные в скобки.
‫ הַ ב לָן וְ נִ בְ ִריְך לְ מַ לְ כָא עִ ּלָאָ ה קַ ִדישָ א‬:Ведущий произносит
‫מַׁ לְ כְ תָּ א‬
‫ שָ מַ יִ ם‬:Присутствующие отвечают
Ведущий произносит
‫בִ ְרשּות מַ לְ כָא עִ ּלָאָ ה קַ ִדישָ א‬,
‫ ִּוב ְרׁשּות ׁשַׁ בָּ ת‬:в Субботу он добавляет
‫שּותכֶם‬
ְ ‫ ּובִ ְר‬,‫מֹורי וְ ַרבֹותַ י‬
ַ ‫ּובִ ְרשּות‬
‫להֵ ינּו) שֶ אָ כַלְ נּו ִמשֶ ּלֹו‬-‫נְ בָ ֵרְך ( ֱא‬
Ведущий: hАВ ЛАН ВЕНИВРИХ
ЛЕМАЛКА ИЛА КАДИША.
Присутствующие: ШАМАЙИМ
Ведущий: БИРШУТ МАЛКА
ИЛА КАДИША
В Шаббат добавляют:
УВИРШУТ ШАБАТ МАЛКЕТА
Если присутствует раввин
ведущего, добавляют:
УВИРШУТ МОРАЙ
ВЕРАБОТАЙ
УВИРШУТХЕМ НЕВАРЕХ
(ЭЛОhЭНУ) ШЕАХАЛНУ
МИШЕЛО
22
Ведущий: Давайте
благословим Великого
Святого Царя!
Присутствующие: С
позволение небес!
Ведущий: С разрешения
Великого Святого
Царя и с вашего
позволения, да
благословим (нашего
Бога), который
даровал нам пищу,
которую мы ели!
Сначала присутствующие, а потом ведущий:
:‫ֹלהֵ ינּו) שֶ אָ כַלְ נּו ִמשֶ ּלֹו ּובְ טּובֹו חָ ִיינּו‬-‫בָ רּוְך ( ֱא‬
Все произносят благословения, при этом ведущий
читает громче остальных, чтобы они могли
ответить амен после конца каждого благословения.
Здесь начинаются благословения,
если трое не участвовали в трапезе.
Первое Благословение:
‫ הָ אֵ ל הַ זָן אֹותָ נּו‬,‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫ ֱא‬,‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי‬
Сначала присутствующие, а потом ведущий:
БАРУХ (ЭЛОhЭНУ )
Благословен (наш Бог),
ШЕАХАЛНУ
который даровал нам
МИШЕЛО УВТУВО
пищу, которую мы ели, и
ХАЙИНУ.
благодаря доброте
которого мы живем.
Здесь начинаются благословения,
если трое не участвовали в трапезе.
Первое Благословение:
БАРУХ АТА АДОНАЙ
Благословен Ты,
ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
АДОНАЙ, Владыка
hАОЛАМ hАЭЛЬ hАЗАН
вселенной, Бог,
ОТАНУ ВЕЭТ hАОЛАМ питающий весь мир по
КУЛО БЕТУВО БЕХЭН
доброте Своей с
БЕХЭСЭД БЕРЭВАХ
милостью, с любовью
УВРАХАМИМ РАБИМ
и милосердием, Он
НОТЭН ЛЕХЭМ
даёт хлеб всему
.‫ּוב ַרח ֲִמים ַר ִבים‬
ְ ‫וְ אֶ ת הָ עֹולָם כֻּּלֹו בְ טּובֹו בְ חֵ ן בְ חֶ סֶ ד בְ ֵריוַח‬
‫ כִ י לְ עֹולָם חַ ְסדֹו ּובְ טּובֹו הַ גָדֹול תָ ִמיד‬.‫נֹ תֵ ן לֶחֶ ם לְ כָל בָ שָ ר‬
23
‫ כִ י הּוא‬.‫ל ֹא חָ סַ ר לָנּו וְ אַ ל יֶחְ סַ ר לָנּו מָ זֹון תָ ִמיד לְ עֹולָם ָועֶד‬
‫ּומפ ְַרנֵס לַכֹ ל וְ שֻּ לְ חָ נֹו עָרּוְך לַכֹ ל וְ הִ ְתקִ ין ִמ ְחיָה ּומָ זֹון‬
ְ ‫אֵ ל זָן‬
.‫לְ כָל בְ ִריֹותָ יו אֲשֶ ר בָ ָרא בְ ַרחֲמָ יו ּובְ רֹוב חֲסָ דָ יו כָאָ מּור‬
‫ הַ זָן‬,‫ ּומַ ְשבִ י ַע לְ כָל חַ י ָרצֹון בָ רּוְך אַ תָ ה יי‬.‫פֹותֵ חַ אֶ ת יָדֶ ָך‬
‫אֶ ת הַ כֹ ל‬
ЛЕХОЛЬ БАСАР КИ
ЛЕОЛАМ ХАСДО.
УВТУВО hАГАДОЛЬ
ТАМИД ЛО ХАСАР
ЛАНУ ВЕАЛЬ ЕХСАР
ЛАНУ МАЗОН ТАМИД
ЛЕОЛАМ ВАЭД. КИ hУ
ЭЛЬ ЗАН УМЕФАРНЭС
ЛАКОЛЬ
ВЕШУЛХАНО АРУХ
ЛАКОЛЬ ВЕhИТКИН
МИХЬЯ УМАЗОН
ЛЕХОЛЬ БЕРИЁТАВ
АШЕР БАРА
ВЕРАХАМАВ УВРОВ
ХАСАДАВ КААМУР
ПОТЭАХ ЭТ ЯДЕХА
УМАСБИА ЛЕХОЛЬ
ХАЙ РАЦОН. БАРУХ
АТА АДОНАЙ hАЗАН
ЭТ hАКОЛЬ.
живому, потому что
милость Его вечна, и по
Его великой доброте, мы
никогда не испытывали
и не будем испытывать
недостатка в пище.
Потому что Он Бог,
кормящий и
содержащий всех, и стол
Его приготовлен для
всех, и Он приготовил
пропитание и еду для
всех своих созданий,
которые сотворил Он по
милости Своей, и по
Своему великому
милосердию, как сказано
«Открываешь Ты руку
Свою и насыщаешь всё
живое». Благословен Ты
АДОНАЙ питающий
всех.
Второе Благословение:
24
‫להֵ ינּו עַל שֶ הִ נְ חַ לְ תָ ַל ֲאבֹותֵ ינּו אֶ ֶרץ חֶ ְמדָ ה‬-‫נֹודֶ ה לְ ָך יי ֱא‬
‫ עַל שֶ הֹוצֵ אתָ נּו‬.‫תֹורה חַ יִ ים ּומָ זֹון‬
ָ ְ‫טֹובָ ה ְּורחָ בָ ה ְב ִרית ו‬
ָ‫יתָך שֶ חָ תַ ְמת‬
ְ ‫ וְ עַל ְב ִר‬.‫מֵ אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִ ם ּופְ ִדיתָ נּו ִמבֵ ית עֲבָ ִדים‬
‫ וְ עַל חֻּקֵ י ְרצֹונְָך‬.‫תֹור ְתָך שֶ ּלִ מַ ְדתָ נּו‬
ָ ‫ וְ עַל‬.‫בִ בְ שָ ֵרנּו‬
‫ּומ ַפ ְרנֵס אֹותָ נּו‬
ְ ‫ וְ עַל חַ יִ ים ּומָ זֹון שֶ אַ תָ ה זָן‬.‫שֶ הֹודַ עְ תָ נּו‬
Добавление для Хануки и Пурима напечатаны на стр. 40
НОДЭ ЛЕХА АДОНАЙ
Благодарим Тебя,
ЭЛОhЭНУ АЛЬ
АДОНАЙ Бог наш, за то,
ШЕhИНХАЛТА
что Ты дал в наследие
ЛААВОТЭНУ ЭРЕЦ
нашим отцам землю
ХЭМДА ТОВА УРХАВА
прекрасную,
БЕРИТ ВЕТОРА ХАЙИМ
благодатную и
УМАЗОН АЛЬ
обширную, союз
ШЕhОЦЭТАНУ МЕЭРЭЦ обрезания и Тору, жизнь
МИЦРАЙИМ УФДИТАНУ и пропитание. За то, что
МИБЕТ АВАДИМ ВЕАЛЬ вывел ты нас из земли
БЕРИТЭХА
Египетской и спас ты нас
ШЕХАТАМТА
из дома рабства и за
БИВСАРЭНУ ВЕАЛЬ
союз, который запечатал
ТОРАТХА
Ты на нашей плоти, и за
ШЕЛИМАДТАНУ ВЕАЛЬ
Твою Тору, которой
ХУКЕ РЕЦОНАХ
научил Ты нас, и за
ШЕhОДАТАНУ ВЕАЛЬ
законы Твои, которые
ХАЙИМ УМАЗОН
дал Ты нам знать и за
ШЕАТА ЗАН УМФАРНЕС жизнь и пропитание,
ОТАНУ.
которые Ты нам даешь.
25
‫ּומבָ ְרכִ ים אֶ ת ְשמָ ְך‬
ְ ‫מֹודים לְָך‬
ִ ‫להֵ ינּו ֲאנַחְ נּו‬- ֱ‫וְ עַל הַ כֹ ל יי א‬
‫ֹלהֶ יָך עַל הָ אָ ֶרץ‬- ֱ‫ ּובֵ ַרכְ תָ אֶ ת יי א‬. ָ‫כָאָ מּור וְ אָ כַלְ תָ וְ שָ בָ עְ ת‬
‫ עַל הָ אָ ֶרץ וְ עַל הַ מָ זֹון‬,‫ בָ רּוְך אַ תָ ה יי‬:‫הַ טֹובָ ה אֲשֶ ר נָתַ ן לְָך‬
Третье Благословение:
‫ וְ עַל יְ רּושָ לַיִ ם‬.‫להֵ ינּו ָעלֵינּו וְ עַל יִ ְש ָראֵ ל ַעמָ ְך‬-‫ַרחֵ ם יי ֱא‬
.‫ וְ עַל ְמעֹונְָך‬.‫ וְ עַל הֵ י ָכלְָך‬.‫ וְ עַל הַ ר צִ יֹון ִמ ְשכַן כְ בֹודָ ְך‬.‫עִ ָירְך‬
‫ וְ עַל הַ בַ יִ ת הַ גָדֹול וְ הַ קָ דֹוש שֶ נִ קְ ָרא ִש ְמָך עָ לָיו‬.‫וְ עַל ְדבִ ָירְך‬
ВЕАЛЬ hАКОЛЬ
АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
АНАХНУ МОДИМ
ЛАХ УМЕВАРХИМ ЭТ
ШЕМАХ КААМУР
ВЕАХАЛТА
ВЕСАВАТА
УВЕРАХТА ЭТ
АДОНАЙ ЭЛОhЭХА
АЛЬ hААРЭЦ hАТОВА
АШЭР НАТАН ЛАХ.
БАРУХ АТА АДОНАЙ
АЛЬ hААРЭЦ ВЕАЛЬ
hАМАЗОН.
РАХЭМ АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ АЛЭНУ
ВЕАЛЬ ЙИСРАЭЛЬ
АМАХ ВЕАЛЬ
ЕРУШАЛАЙИМ ИРАХ
ВЕАЛЬ hАР ЦИЙОН
МИШКАН КЕВОДАХ
ВЕАЛЬ hЭХАЛАХ
ВЕАЛЬ МЕОНАХ
За все это, мы
благодарим Тебя и
благословляем Твоё
Имя, как сказано "И ты
будешь есть и
насыщаться и
благословлять Бога
Всесильного твоего, за
землю, которую Он дал
вам”. Благословен Ты
АДОНАЙ за землю и за
пропитание.
Смилуйся АДОНАЙ Бог
наш, над нами и над
Израилем, Твоим
народом, и над
Иерусалимом Твоим
городом и над горой
Сиона, обителей Твоей
славы, и над Храмом
Твоим, и над Твоим
дворцом и над Твоей
обителью и над Твоим
26
‫ הַ ְרוִ יחֵ נּו הַ ְרוַח לָנּו‬.‫ כַלְ כְ לֵנּו‬.‫ פ ְַרנְ סֵ נּו‬.‫אָ בִ ינּו ְרעֵנּו זּונֵנּו‬
‫להֵ ינּו לִ ידֵ י‬-‫ וְ נָא אַ ל תַ צְ ִריכֵנּו יי ֱא‬.‫ְמהֵ ָרה ִמכָל צָ רֹותֵ ינּו‬
‫ אֶ ּלָא לְ י ְָדָך הַ ְמלֵאָ ה‬.‫ וְ ל ֹא לִ ידֵ י הַ לְ וָאָ תָ ם‬.‫מַ ְתנֹות בָ שָ ר וָדָ ם‬
‫ יְהִ י ָרצֹון שֶ ּל ֹא נֵבֹוש בָ עֹולָם‬.‫ הָ ע ֲִש ָירה וְ הַ פְ תּוחָ ה‬.‫וְ הָ ְרחָ בָ ה‬
‫ ּומַ לְ כּות בֵ ית דָ וִ ד ְמ ִשיחָ ְך‬.‫ וְ ל ֹא נִ ָכלֵם לְ עֹולָם הַ בָ א‬.‫הַ זֶה‬
‫ִירנָה לִ ְמקֹומָ ּה בִ ְמהֵ ָרה בְ יָמֵ ינּו‬
ֶ ‫תַ ֲחז‬
ВЕАЛЬ ДЕВИРАХ ВЕАЛЬ
hАБАЙИТ hАГАДОЛЬ
ВЕhАКАДОШ ШЕНИКРА
ШИМХА АЛАВ. АВИНУ
РЭЭНУ ЗУНЭНУ
ПАРНЭСЭНУ
КАЛКЕЛЕНУ
hАРВИХЭНУ hАРВАХ
ЛАНУ М’hЭРА МИКОЛЬ
ЦАРОТЭНУ. ВЕНА АЛЬ
ТАЦРИХЭНУ АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ ЛИДЭ МАТНОТ
БАСАР ВАДАМ ВЕЛО
ЛИДЭ hАЛВААТАМ ЭЛЕ
ЛЕЯД’ХА hАМЕЛЕА
ВЕhАР’ХАВА hААШИРА
ВЕhАПТУХА ЕhИ РАЦОН
ШЕЛО НЕВОШ БАОЛАМ
hАЗЕ ВЕЛО НИКАЛЕМ
ЛЕОЛАМ hАБА
УМАЛХУТ БЕТ ДАВИД
М’ШИХАХ ТАХАЗИРЭНА
ЛИМКОМА БИМhЭРА
ВЕЯМЕНУ.
27
святым местом и над
великим и святым домом
названым Твоим
Именем. Отец наш, паси
наш, корми нас,
насыщай нас,
поддерживай нас и даруй
нам достаток. Спаси нас
поскорее от наших
невзгод, и пожалуйста не
дай нам, АДОНАЙ Бог
наш, нуждаться в
подарках других людей и
в их займах, но чтобы
мы содержались только
из Твоей полной,
щедрой, богатой
открытой руки. Да будет
угодно Тебе, чтобы мы
не стеснялись в этом
мире и не были
обиженны в мире
будущем. И царство
Давида помазанника
Твоего верни назад
поскорее в наши дни.
В Субботу добавляют:
‫ הַ שַ בָ ת הַ גָדֹול‬.‫ּוב ִמצְ וַת יֹום הַ ְש ִביעִ י‬
ְ ‫להֵ ינּו ְב ִמצְ ֹותֶ יָך‬-‫ְרצֵ ה וְ הַ חֲלִ יצֵ נּו יי ֱא‬
‫ נִ ְשבֹות בֹו וְ נָנּוחַ בֹו‬.‫ כִ י יֹום גָדֹול וְ קָ דֹוש הּוא ִמּלְ ָפנֶיָך‬.‫וְ הַ קָ דֹוש הַ זֶה‬
.‫ וְ אַ ל ְתהִ י צָ ָרה וְ יָגֹון ְביֹום ְמנּוחָ תֵ נּו‬.‫וְ נִ ְת ַענֵג בֹו כְ ִמצְ וַת חֻּקֵ י ְרצֹונְָך‬
‫ וְ ֲהגַם‬.‫ כִ י אַ תָ ה הּוא בַ עַל הַ נֶחָ מֹות‬.‫וְ הַ ְראֵ נּו ְבנֶחָ מַ ת צִ יֹון ִב ְמהֵ ָרה ְביָמֵ ינּו‬
‫ אַ ל ִת ְשכָחֵ נּו‬.‫יתָך הַ גָדֹול וְ הַ קָ דֹוש ל ֹא שָ כ ְַחנּו‬
ְ ֵ‫שֶ אָ כַלְ נּו וְ שָ ִתינּו חָ ְרבַ ן ב‬
‫ָלנֶצַ ח וְ אַ ל ִת ְזנָחֵ נּו ָלעַד כִ י אֵ ל מֶ לְֶך גָדֹול וְ קָ דֹוש אָ תָ ה‬
В Субботу добавляют:
РЕЦЭ ВЕhАХАЛИЦЭНУ
АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
БЕМИЦВОТЭХА
УВЕМИЦВАТ ЁМ
hАШВИИ hАШАБАТ
hАГАДОЛЬ ВЕhАКАДОШ
hАЗЭ. КИ ЁМ ГАДОЛЬ
ВЕКАДОШ hУ
МИЛФАНЭХА НИШБОТ
БО ВЕНАНУАХ БО
ВЕНИТАНЭГ БО
КЕМИЦВАТ ХУКЕ
РЕЦОНАХ. ВЕАЛЬ ТЭhИ
ЦАРА ВЕЯГОН БЕЁМ
МЕНУХАТЭНУ.
ВЕhАРЭНУ БЕНЕХАМАТ
ЦИЙОН БИМhЭРА
ВЕЯМЕНУ КИ АТА hУ
БААЛЬ hАНЕХАМОТ.
ВЕhАГАМ ШЕАХАЛНУ
ВЕШАТИНУ ХОРБАН
БЕТХА hАГАДОЛЬ
ВЕhАКАДОШ ЛО
ШАХАХНУ. АЛЬ
ТИШКАХЭНУ ЛАНЕЦАХ
ВЕАЛЬ ТИЗНАХЭНУ
ЛААД КИ ЭЛЬ МЕЛЭХ
ГАДОЛЬ ВЕКАДОШ АТА.
Да будет угодно Тебе
АДОНАЙ Бог наш, чтобы
Ты принял благосклонно и
укрепил нас в соблюдении
заповедей, и в исполнении
заповеди Седьмого дня,
этого великого и святого
Шаббата. Потому что день
этот велик и свят перед
Тобою. Мы будем отдыхать
и расслабляться в этот день,
и мы будем наслаждаться
им этим согласно Твоему
желанию. Пусть не будет
горестей и печали в день
нашего отдыха. И дай нам
увидеть утешение Сиона
вскоре в наши дни. Потому
что Тебе принадлежит все
утешение. И даже при том,
что мы ели и пили, мы не
забывали о разрушении
Твоего великого и святого
Храма. Не забудь же нас
никогда, и не оставь нас
навечно о Великий и
Святой Царь.
28
Добавление для праздников, холь амоэд и рош
ходеш мы напечатали на стр 37.
‫וְ ִתבְ נֶה יְ רּושָ לַיִ ם עִ ָירְך בִ ְמהֵ ָרה בְ יָמֵ ינּו‬
‫ אָ מֵ ן‬.‫ בֹונֵה יְ רּושָ לָיִ ם‬.‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי‬
Четвертое Благословение:
‫ ָלעַד הָ אֵ ל אָ ִבינּו‬.‫להֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
.‫ קְ דֹוש ַיעֲקֹ ב‬.‫ קְ דֹושֵ נּו‬.‫ גֹו ֲאלֵנּו‬.‫בֹוראֵ נּו‬
ְ .‫מַ לְ כֵנּו אַ ִד ֵירנּו‬
‫ שֶ ְבכָל יֹום‬.‫ הַ מֶ לְֶך הַ טֹוב וְ הַ מֵ טִ יב לַכֹ ל‬.‫רֹועֵנּו רֹועֵה יִ ְש ָראֵ ל‬
‫ֵיטיב לָנּו‬
ִ ‫ הּוא י‬.‫ הּוא מֵ ִטיב לָנּו‬.‫וָיֹום הּוא הֵ ִטיב לָנּו‬
ВЕТИВНЭ
ЕРУШАЛАЙИМ ИРАХ
БИМhЭРА ВЕЯМЕНУ.
БАРУХ АТА АДОНАЙ
БОНЭ ЕРУШАЛАЙИМ.
(тихо говорят: АМЕН.)
И построй Иерусалим
Твой город поскорее в
наши дни. Благословен
Ты АДОНАЙ строящий
Иерусалим. Амен.
Благословен Ты
БАРУХ АТА АДОНАЙ
АДОНАЙ, Владыка
ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
вселенной, Бог, Отец
hАОЛАМ ЛААД hАЭЛЬ наш, Великий Царь наш,
АВИНУ МАЛКЕНУ
Создатель наш,
АДИРЭНУ БОРЭНУ
Спаситель наш, Святой
ГОАЛЕНУ КЕДОШЕНУ
наш, Святой Якова,
КЕДОШ ЯКОВ РОЭНУ
Пастух наш, Пастух
РОЭ ЙИСРАЭЛЬ
Израиля, Царь Добрый и
hАМЕЛЭХ hАТОВ
дарующий добро всем.
ВЕhАМЕТИВ ЛАКОЛЬ
Потому что каждый
ШЕБЕХОЛЬ ЁМ ВАЁМ
день, Он делает нам
hУ hЭТИВ ЛАНУ hУ
добро, Он делал нам
МЕТИВ ЛАНУ hУ
добро, и Он будет делать
ЕТИВ ЛАНУ
нам добро. Он воздавал
29
‫ הּוא יִ גְ ְמלֵנּו ָלעַד חֵ ן וָחֶ סֶ ד‬.‫גֹומלֵנּו‬
ְ ‫ הּוא‬.‫הּוא גְ מָ לָנּו‬
‫וְ ַרח ֲִמים וְ ֵריוַח וְ הַ צָ לָה וְ ָכל טֹוב‬
На этом заканчивается главная часть
благословения после еды.
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יִ ְשתַ בַ ח עַל כִ סֵ א כְ בֹודֹו‬
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יִ ְשתַ בַ ח בַ שָ מַ יִ ם ּובָ אָ ֶרץ‬
‫דֹורים‬
ִ ‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יִ ְשתַ בַ ח בָ נּו לְ דֹור‬
добром, Он воздает
hУ ГЕМАЛАНУ hУ
добром, и Он будет
ГОМЛЕНУ hУ
вечно воздавать нам
ЙИГМЕЛЕНУ ЛААД
добром, милосердием,
ХЕН ВАХЕСЕД
добротой и милостью,
ВЕРАХАМИМ
довольством и
ВЕРЕВАХ
спасением и всем
ВЕhАЦАЛА ВЕХОЛ
хорошим.
ТОВ.
На этом заканчивается главная часть
благословения после еды.
hАРАХАМАН hУ
И Он, Милосердный,
ЙИШТАБАХ АЛЬ КИСЕ будет прославляем на
ХЕВОДО
престоле своём.
hАРАХАМАН hУ
И Он, Милосердный,
ЙИШТАБАХ
благословен на небесах и
БАШАМАЙИМ
на земле
УВААРЕЦ
И Он, Милосердный,
hАРАХАМАН hУ
будет прославляем нами
ЙИШТАБАХ БАНУ
из поколения в
ЛЕДОР ДОРИМ
поколение.
30
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא קֶ ֶרן לְ עַמֹו י ִָרים‬
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יִ ְתפָאַ ר בָ נּו ָלנֶצַ ח נְצָ חִ ים‬
‫פַרנְסֵ נּו בְ כָבֹוד וְ ל ֹא בְ בִ זּוי בְ הֶ תֵ ר וְ ל ֹא בְ ִאסּור בְ נַחַ ת‬
ְ ְ‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא י‬
‫וְ ל ֹא בְ צַ עַר‬
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יִ תֵ ן שָ לֹום בֵ ינֵינּו‬
‫יִשלַח בְ ָרכָה ְרוָחָ ה וְ הַ צְ לָחָ ה בְ כָל מַ עֲשֵ ה יָדֵ ינּו‬
ְ ‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא‬
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יַצְ לִ יחַ אֶ ת ְד ָרכֵינּו‬
‫ָארנּו‬
ֵ ‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יִ ְשבֹור עֹול גָלּות ְמהֵ ָרה מֵ עַ ל צַ ּו‬
‫קֹומ ִמיּות לְ אַ ְרצֵ נּו‬
ְ ‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יֹולִ יכֵנּו‬
hАРАХАМАН hУ КЕРЕН
ЛЕАМО ЯРИМ
hАРАХАМАН hУ ИТПААР
БАНУ ЛАНЕЦАХ
НЕЦАХИМ
hАРАХАМАН hУ
ЙИФАРНЕСЭНУ ВЕХАВОД
ВЕЛО ВЕВИЗУЙ БЕhЭТЭР
ВЕЛО ВЕИСУР БЕНАХАТ
ВЕЛО ВЕЦААР
hАРАХАМАН hУ ЙИТЕН
ШАЛОМ БЕНЭНУ
hАРАХАМАН hУ ЙИШЛАХ
БЕРАХА РЕВАХА
ВЕhАЦЛАХА БЕХОЛЬ
МААСЭ ЯДЭНУ
hАРАХАМАН hУ ЯЦЛИАХ
ДЕРАХЭНУ
hАРАХАМАН hУ ЙИШБОР
ОЛЬ ГАЛУТ МЕhЭРА
МЕАЛЬ ЦАВАРЕНУ
hАРАХАМАН hУ ЁЛИХЕНУ
КОМЕМИЮТ ЛЕАРЦЕНУ
31
И Он, Милосердный,
поднимет величие Своего
народа
И Он, Милосердный, да
будет прославляем нами
всегда, во веки веков.
И Он, Милосердный, да
пошлет нам все
пропитание с
достоинством и без стыда,
разрешенным способом, а
не запрещенным, с
легкостью и без
страданий.
И Он, Милосердный,
пошлет нам мир.
И Он, Милосердный,
пошлет благословение,
достаток и успех во всех
наших делах.
И Он, Милосердный,
пошлет успех на нашем
пути.
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא ְיִרפָאֵ נּו ְרפּואָ ה ְשלֵמָ ה ְרפּואַ ת הַ נֶפֶש ְּורפּואַ ת הַ גּוף‬
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יִ פְ תַ ח לָנּו אֶ ת יָדֹו הָ ְרחָ בָ ה‬
‫נִתבָ ְרכּו‬
ְ ֶ‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יְ בָ ֵרְך כָל אֶ חָ ד וְ אֶ חָ ד ִממֶ נּו בִ ְשמֹו הַ גָדֹול כְ מֹו ש‬
‫ כֵן יְ בָ ֵרְך אֹותָ נּו יַחַ ד‬.‫אֲ בֹותֵ ינּו אַ בְ ָרהָ ם יִצְ חָ ק וְ ַיעֲקֹ ב בַ כֹ ל ִמכֹ ל כֹ ל‬
‫ וְ כֵן יְהִ י ָרצֹון וְ נ ֹאמַ ר אָ מֵ ן‬.‫בְ ָרכָה ְשלֵמָ ה‬
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יִ פְ רֹוש עָ לֵינּו ֻּסכַת ְשלֹומֹו‬
hАРАХАМАН hУ
И Он, Милосердный,
ЙИРПАЭНУ РЕФУА
сбросит ярмо лежащее
ШЕЛЕМА РЕФУАТ
на нашей шее.
hАНЕФЕШ УРЕФУАТ
И Он, Милосердный,
hАГУФ
поведет нас
hАРАХАМАН hУ
распрямленных на нашу
ЙИФТАХ ЛАНУ ЭТ ЯДО
землю.
hАРЕХАВА
И Он, Милосердный,
hАРАХАМАН hУ
излечит полностью нашу
ЙИВАРЕХ КОЛЬ ЭХАД
душу и наше тело.
ВЕЭХАД МИМЕНУ
И Он, Милосердный,
БИШМО hАГАДОЛЬ
откроет нам Свою
КЕМО ШЕНИТБАРХУ
широкую руку.
АВОТЭНУ АВРАhАМ
И Он, Милосердный,
ЙИЦХАК ВЕЯКОВ
благословит всех нас,
БАКОЛЬ МИКОЛЬ
как были благословлены
КОЛЬ КЭН ЕВАРЕХ
наши отцы - Авраам,
ОТАНУ ЯХАД БЕРАХА
Йицхак и Яков "во
ШЕЛЕМА ВЕХЕН ЕhИ
всем", "от всего" и
РАЦОН ВЕНОМАР:
"всем", так благословит
АМЕН
Он и нас и скажем: амен.
hАРАХАМАН hУ
И Он, Милосердный,
ЙИФРОС АЛЕНУ
распространит над нами
СУКАТ ШЕЛОМО
Свой шатер.
32
В Субботу:
‫ּומנּוחָ ה לְ חַ יֵי הָ עֹול ִָמים‬
ְ ‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא ַינְחִ ילֵנּו עֹולָם שֶ כֻּּלֹו שַ בָ ת‬
‫ הָ ַרחֲמָ ן הּוא יְ חַ דֵ ש ָעלֵינּו אֶ ת הַ חֹדֶ ש הַ זֶה לְ טֹובָ ה וְ לִ ְב ָר ָכה‬:В рош ходеш
‫ הָ ַרחֲמָ ן הּוא ַינְחִ ילֵנּו לְ יֹום שֶ כֻּּלֹו טֹוב‬:В праздники
В праздники и холь hамоэд:
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יַגִ יעֵנּו לְ מֹועֲדִ ים אֲחֵ ִרים הַ בָ ִאים לִ קְ ָראתֵ נּו לְ שָ לֹום‬
‫תֹורתֹו וְ אַ הֲבָ תֹו בְ לִ בֵ נּו וְ ִת ְהיֶה יִ ְראָ תֹו עַל‬
ָ ‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יִ טַ ע‬
‫ וְ יִ הְ יּו כָל מַ עֲשֵ ינּו לְ שֵ ם שָ מָ יִ ם‬.‫ָפנֵינּו לְ בִ לְ ִתי ֶנחֱטָ א‬
В Шаббат добавляют:
В Шаббат добавляют:
hАРАХАМАН hУ ЯНХИЛЕНУ
И Он, Милосердный,
ОЛАМ ШЕКУЛО ШАБАТ
даст нам унаследовать
УМЕНУХА ЛЕХАЕ hАОЛАМИМ
вечный Субботний
В Рош Ходеш добавляют:
день и отдых на веки
hАРАХАМАН hУ ЕХАДЭШ
веков.
АЛЕНУ ЭТ hАХОДЕШ hАЗЕ
В Рош Ходеш:
ЛЕТОВА ВЕЛИВРАХА
И Он, Милосердный,
В Йом Тов добавляют:
обновит для нас этот
hАРАХАМАН hУ ЯНХИЛЕНУ
месяц добром и
ЛЕЁМ ШЕКУЛО ТОВ
благословением.
В Йом Тов и Холь hамоэд
В Йом Тов добавляют:
добавляют: hАРАХАМАН hУ
ЯГИЭНУ ЛЕМОАДИМ АХЕРИМ И Он, Милосердный,
даст нам в наследие
hАБАИМ ЛИКРАТЭНУ
день полный
ЛЕШАЛОМ
блаженства.
hАРАХАМАН hУ ЙИТА ТОРАТО И Он, Милосердный,
ВЕАhАВАТО БЕЛИБЕНУ ВЕТИЕ пошлет в наши сердца
ЙИРАТО АЛЬ ПАНЭНУ
Свою Тору и любовь к
ЛЕВИЛТИ НЕХЕТА ВЕЙИЮ
Нему, и страх перед
ХОЛЬ МААСЭНУ ЛЕШЕМ
Ним будет постоянно с
ШАМАЙИМ
нами, чтобы мы не
грешили.
33
Гость благословляет хозяина:
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יְ בָ ֵרְך אֶ ת הַ שֻּלְ חָ ן הַ זֶה שֶ אָ כַלְ נּו ָעלָיו וִ יסַ דֵ ר בֹו כָל מַ עֲדַ נֵי עֹולָם‬
.‫וְ יִ ְהיֶה כְ שֻּלְ חָ נֹו שֶ ל אַ ְב ָרהָ ם אָ ִבינּו כָל ָרעֵב ִממֶ נּו י ֹאכַל וְ כָל צָ מֵ א ִממֶ נּו יִ ְשתֶ ה‬
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יְ בָ ֵרְך בַ עַל‬: ‫וְ אַ ל י ְֶחסַ ר ִממֶ נּו כָל טּוב ָלעַד ּולְ עֹולְ מֵ י עֹול ִָמים אָ מֵ ן‬
.‫ ְבבָ נִ ים שֶ יִחְ יּו‬.‫ הּוא ּובָ נָיו וְ ִא ְשתֹו וְ כָל אֲשֶ ר לֹו‬.‫הַ בַ יִ ת הַ זֶה ּובַ עַל הַ ְסעֻּדָ ה הַ ז ֹאת‬
‫ וְ יִ ְהיּו נְ כָסָ יו ּונְ כָסֵ ינּו ֻּמצְ לָחִ ים‬.‫ בָ ֵרְך יי חֵ ילֹו ּופֹ עַל יָדָ יו ִת ְרצֶ ה‬.‫ּובנְ כ ִָסים שֶ יִ ְרבּו‬
ִ
‫ שָ ש‬.‫ וְ אַ ל יִ זְדַ קֵ ק לְ ָפנָיו וְ ל ֹא לְ ָפנֵינּו שּום ְדבַ ר חֵ ְטא וְ ִה ְרהּור עָֹון‬.‫רֹובים לָעִ יר‬
ִ ְ‫ּוק‬
‫ ל ֹא יֵבֹוש בָ עֹולָם הַ זֶה וְ ל ֹא‬.‫וְ שָ מֵ חַ כָל הַ י ִָמים ְבעֹ שֶ ר וְ כָבֹוד מֵ עַתָ ה וְ עַד עֹולָם‬
‫ אָ מֵ ן כֵן יְ ִהי ָרצֹון‬.‫יִ ָכלֵם לְ עֹולָם הַ בָ א‬
Гость благословляет хозяина:
hАРАХАМАН hУ ЕВАРЕХ ЭТ
И Он, Милосердный,
hАШУЛХАН hАЗЭ ШЕАХАЛНУ
благословит хозяина
АЛАВ ВИСАДЕР БО КОЛЬ
этого дома, хозяина этой
МААДАНЭ ОЛАМ ВЕЙИЕ
трапезы, его и его жену и
КЕШУЛХАНО ШЕЛЬ АВРАhАМ
его детей и всё, что ему
АВИНУ КОЛЬ РАЭВ МИМЕНУ
принадлежит. Чтобы
ЁХАЛЬ ВЕХОЛЬ ЦАМЕ
детей его жили долго и
МИМЕНУ ЙИШТЭ ВЕАЛЬ
имущество его
ЕХСАР МИМЕНУ КОЛЬ ТУВ
умножалось. Благословит
ЛААД УЛЕОЛМЕ ОЛАМИМ
Всевышний его
АМЕН. hАРАХАМАН hУ
имущество и дела его рук
ЕВАРЕХ БААЛЬ hАБАЙИТ hАЗЕ
примет. Да будет угодно
УВААЛЬ hАС’УДА hАЗОТ hУ
Богу, чтобы его и наши
УВАНАВ ВЕИШТО ВЕХОЛЬ
земельные владения,
АШЕР ЛО БЕВАНИМ
которые приобретет,
ШЕЙИХЪЮ УВИНЕХАСИМ
были удачными и
ШЕЙИРБУ. БАРЕХ АДОНАЙ
близкими к его дому. Да
ХЕЛО УФОАЛЬ ЯДАВ ТИРЦЕ
не воспрепятствует
ВЕЙИЮ НЕХАСАВ
трудам рук его дурное
УНЕХАСЭНУ МУЦЛАХИМ
наклонение, и да не
УКРОВИМ ЛАИР ВЕАЛЬ
коснется его ничто
ЙИЗДАКЕК ЛЕФАНАВ ВЕЛО
греховное и никакая
ЛЕФАНЭНУ ШУМ ДЕВАР ХЕТ
дурная мысль. Да будет
ВЕhИРhУР АВОН САС
он счастлив и радостен
ВЕСАМЕАХ КОЛЬ hАЯМИМ
всегда, богат и уважаем
БЕОШЕР ВЕХАВОД МЕАТА
вовеки. Пусть не
ВЕАД ОЛАМ ЛО ЕВОШ
постигнет его стыд в этом
БАОЛАМ hАЗЕ ВЕЛО
мире, и унижение в мире
ЙИКАЛЕМ ЛАОЛАМ hАБА.
грядущем, Амен.
АМЕН. КЕН ЕhИ РАЦОН.
34
‫הָ ַרחֲמָ ן הּוא יְחַ יֵינּו וִ י ַזכֵנּו וִ יקָ ְרבֵ נּו לִ ימֹות הַ מָ ִשיחַ ּולְ בִ ְניַן בֵ ית‬
‫הַ ִמקְ דָ ש ּולְ חַ יֵי הָ עֹולָם הַ בָ א‬
‫ מַ גְ דִ יל‬:в буднии ‫ ִמגְ דֹול‬:в дни, когда говорят мусаф
‫ וְ עֹ שֶ ה חֶ סֶ ד לִ ְמ ִשיחֹו לְ דָ וִ ד ּולְ ז ְַרעֹו עַד עֹולָם‬.‫יְ שּועֹות מַ לְ כֹו‬
‫ וְ דֹ ְרשֵ י יי ל ֹא יַחְ ְסרּו כָל טֹוב‬.‫כְ פִ ִירים ָרשּו וְ ָרעֵבּו‬
‫ וְ ז ְַרעֹו ְמבַ קֶ ש לָחֶ ם‬.‫יתי צַ ִדיק ֶנ ֱעזָב‬
ִ ‫יתי גַם זָקַ נְ ִתי וְ ל ֹא ָר ִא‬
ִ ִ‫ַנעַר הָ י‬
‫ וְ ז ְַרעֹו לִ בְ ָרכָה‬.‫כָל הַ יֹום חֹונֵן ּומַ לְ וֶה‬
hАРАХАМАН hУ
ЙИХАЕНУ ВИЗАКЕНУ
ВИКАРВЕНУ ЛИМОТ
hАМАШИАХ
УЛЕВИНЬЯН БЕТ
hАМИКДАШ УЛХАЕ
hАОЛАМ hАБА.
МАГДИЛЬ (В Шаббат,
Йом Тов или Рош Ходеш:
МИГДОЛЬ) ЕШУОТ
МАЛКО ВЕОСЭ ХЕСЕД
ЛИМШИХО ЛЕДАВИД
УЛЕЗАРО АД ОЛАМ.
КЕФИРИМ РАШУ
ВЕРАЭВУ ВЕДОРШЕ
АДОНАЙ ЛО ЯХСЕРУ
ХОЛ ТОВ. НААР hАИТИ
ГАМ ЗАКАНТИ ВЕЛО
РАИТИ ЦАДИК НЕЭЗАВ
ВЕЗАРО МЕВАКЕШ
ЛАХЕМ.
35
И Он, Милосердный,
да удостоит нас
счастья дождаться
времен Машиаха и
жизни в грядущем.
Он – великий
спаситель царя,
выбранного Им и явит
милость помазаннику
Своему, Давиду и
потомству его на веки.
Люди, сильные,
словно молодые львы,
впадают в нищету и
голодают, но у тех, кто
стремится к
Всевышнему, нет
недостатка ни в каких
благах. Я был молод и
состарился, но не
видел праведника в
беде, даже если его
дети просят хлеба.
‫ ּומַ ה‬.‫ ּומַ ה שֶ שָ ִתינּו יִ הְ יֶה לִ ְרפּואָ ה‬.‫מַ ה שֶ אָ כַלְ נּו יִהְ יֶה לְ שָ בְ עָה‬
‫ַיֹותירּו‬
ִ ‫שֶ הֹותַ ְרנּו יִ הְ יֶה לִ בְ ָרכָה כְ ִדכְ ִתיב ַויִתֵ ן לִ פְ נֵיהֶ ם ַוי ֹאכְ לּו ו‬
‫כִ ְדבַ ר יי‬
‫ עֹושֵ ה שָ מַ יִ ם וָאָ ֶרץ‬.‫בְ רּוכִ ים אַ תֶ ם לַיהֹ וָה‬
‫ וְ הָ יָה יי ִמבְ טָ חֹו‬.‫בָ רּוְך הַ גֶבֶ ר אֲשֶ ר יִבְ טַ ח בַ י ֹהוָה‬
‫ יי יְ בָ ֵרְך אֶ ת עַמֹו בַ שָ לֹום‬.‫יי עֹ ז לְ עַמֹו יִ תֵ ן‬
‫עֹושֶ ה שָ לֹום בִ ְמרֹומָ יו הּוא בְ ַרחֲמָ יו ַיעֲשֶ ה שָ לֹום ָעלֵינּו וְ עַל כָל‬
‫ַעמֹו יִ ְש ָראֵ ל וְ ִא ְמרּו אָ מֵ ן‬
КОЛ hАЁМ ХОНЕН УМАЛВЕ
ВЕЗАРО ЛИВРАХА. МА
ШЕАХАЛНУ ЙИЕ ЛИСАВА
УМА ШЕШАТИНУ ЙИЕ
ЛИРФУА УМА ШЕhОТАРНУ
ЙИЕ ЛИВРАХА КЕДИХТИВ
ВАЙИТЭН ЛИФНЭhЭМ
ВАЁХЛУ ВАЁТИРУ КИДВАР
АДОНАЙ. БЕРУХИМ АТЭМ
ЛАДОНАЙ ОСЭ ШАМАЙИМ
ВААРЕЦ. БАРУХ hАГЕВЕР
АШЕР ЙИВТАХ БАДОНАЙ
ВЕhАЯ АДОНАЙ МИВТАХО.
АДОНАЙ ОЗ ЛЕАМО ЙИТЭН.
АДОНАЙ ЕВАРЕХ ЭТ АМО
ВАШАЛОМ. ОСЕ ШАЛОМ
БИМРОМАВ hУ ВЕРАХАМАВ
ЯАСЭ ШАЛОМ АЛЕНУ ВЕАЛЬ
КОЛЬ АМО ЙИСРАЭЛЬ
ВЕИМРУ: АМЕН.
Благословенны Вы
перед Богом,
сделавшим небо и
землю.
Благословен человек,
полагающийся на
Всевышнего,
Всевышний будет ему
опорой. Всевышний
придаст сил Своему
народу. Всевышний
благословит Свой
народ миром.
Устанавливающий
мир в Своих высотах,
Он пошлет мир нам и
всему Израилю, Амен.
Если биркат hамазон делали на стакан вина, произносят:
‫ ּובְ שֵ ם יי אֶ קְ ָרא סַ ְב ִרי מָ ָרנָן‬.‫כֹוס יְ שּועֹות אֶ שָ א‬
КОС ЕШУОТ ЭСА УВЕШЕМ АДОНАЙ ЭКРА. САВРИ МАРАНАН
Делают браху на вино, выпивают больше чем 86
миллилитров, и делают благословение после питья.
36
‫‪В праздники, холь амоэд и рош ходеш добавляют в‬‬
‫‪третьем благословении (стр. 29):‬‬
‫ֱא‪-‬להֵ ינּו וֵא‪ֹ-‬להֵ י ֲאבֹותֵ ינּו ַי ֲעלֶה וְ ָיב ֹא וְ יַגִ י ַע וְ י ֵָראֶ ה וְ י ֵָרצֶ ה‬
‫וְ יִ שָ מַ ע וְ יִ פָקֵ ד וְ יִ ָזכֵר זִכְ רֹונֵנּו וְ זִכְ רֹון ֲאבֹותֵ ינּו‪ .‬זִכְ רֹון‬
‫יְ רּושָ לַיִ ם עִ ָירְך‪ .‬וְ זִכְ רֹון מָ ִשיחַ בֶ ן דָ וִ ד ַע ְבדָ ְך‪ .‬וְ זִכְ רֹון כָל‬
‫ַע ְמָך בֵ ית יִ ְש ָראֵ ל לְ ָפנֶיָך לִ פְ לֵיטָ ה לְ טֹובָ ה‪ .‬לְ חֵ ן ּולְ חֶ סֶ ד‬
‫ּולְ ַרח ֲִמים‪ .‬לְ חַ יִ ים ּולְ שָ לֹום‪ .‬בְ יֹום‬
‫‪ :В рош ходеш говорят‬ר ֹאש חֹ דֶ ש הַ זֶה‬
‫‪ :в песах говорят‬חַ ג הַ מַ צֹות הַ זֶה‬
‫‪ :в шавуос говорят‬חַ ג הַ שָ בּועֹות הַ זֶה‬
‫‪ :в суккос говорят‬חַ ג הַ סֻּכֹות הַ זֶה‬
‫‪ְ :в шмини ацерес говорят‬ש ִמינִ י חַ ג עֲצֶ ֶרת הַ זֶה‬
‫‪ :в рош ашана говорят‬הַ ִזכָרֹון הַ זֶה‬
‫‪В холь hамоэд говорят:‬‬
‫בְ יֹום ִמקְ ָרא קֹ דֶ ש הַ זֶה‬
‫‪В праздники говорят:‬‬
‫בְ יֹום טֹוב ִמקְ ָרא קֹ דֶ ש הַ זֶה‬
‫הֹושיעֵנּו‬
‫זָכְ ֵרנּו יי ֱא‪ֹ-‬להֵ ינּו בֹו לְ טֹובָ ה ּופָקְ דֵ נּו בֹו לִ בְ ָרכָה וְ ִ‬
‫ּוב ְדבַ ר יְ שּועָה וְ ַרח ֲִמים חּוס וְ חָ נֵנּו וְ ַרחֵ ם‬
‫טֹובים‪ִ .‬‬
‫בֹו לְ חַ יִ ים ִ‬
‫הֹושיעֵנּו כִ י אֵ לֶיָך ֵעינֵינּו כִ י אֵ ל מֶ לְֶך חַ נּון וְ ַרחּום‬
‫ָעלֵינּו וְ ִ‬
‫אָ תָ ה‬
‫‪Транслитерация:‬‬
‫‪ЭЛОhЭНУ ВЕЭЛОhЭ АВОТЭНУ ЯАЛЭ ВЕЯВО‬‬
‫‪ВЕЯГИЯ ВЕЕРАЭ ВЕЕРАЦЭ ВЕЙИШАМА‬‬
‫‪ВЕЙИПАКЕД‬‬
‫‪ВЕЙИЗАХЭР‬‬
‫‪ЗИХРОНЭНУ‬‬
‫‪ВЕЗИХРОН АВОТЭНУ ЗИХРОН ЕРУШАЛАЙИМ‬‬
‫‪37‬‬
ИРАХ ВЕЗИХРОН МАШИАХ БЕН ДАВИД
АВДАХ
ВЕЗИХРОН
КОЛЬ
АМХА
БЕТ
ЙИСРАЭЛЬ ЛЕФАНЭХА ЛИФЛЕТА ЛЕТОВА
ЛЕХЭН УЛХЕСЭД УЛЕРАХАМИМ ЛЕХАЙИМ
УЛЕШАЛОМ БЕЁМ
В Рош
В Рош Ашана
В Песах
Ходеш
РОШ
hАЗИКАРОН
ХАГ hАМАЦОТ
ХОДЭШ
hАЗЭ БЕЁМ ТОВ
hАЗЭ БЕЁМ
hАЗЭ
МИКРА КОДЕШ
ТОВ МИКРА
hАЗЭ
КОДЕШ hАЗЭ
В Шавуос
В Суккос
ХАГ
hАШАВУОТ
hАЗЭ БЕЁМ
ТОВ МИКРА
КОДЕШ hАЗЭ
ХАГ
hАСУКОТ
hАЗЭ БЕЁМ
ТОВ МИКРА
КОДЕШ
hАЗЭ
В Шемини
Ацерес и
Симхас Тора
ШЕМИНИ
ХАГ АЦЕРЕТ
hАЗЭ БЕЁМ
ТОВ МИКРА
КОДЕШ hАЗЭ
ЛЕРАХЕМ
БО
АЛЭНУ
УЛЕhОШИЭНУ.
ЗАХРЕНУ АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ БО ЛЕТОВА
УФАКДЭНУ БО ЛИВРАХА ВЕhОШИЭНУ БО
ЛЕХАЙИМ
ТОВИМ
УВИДВАР
ЕШУА
ВЕРАХАМИМ ХУС ВЕХАНЭНУ ВЕРАХЭМ
АЛЭНУ ВЕhОШИЭНУ КИ ЭЛЕХА ЭНЭНУ КИ
ЭЛЬ МЕЛЭХ ХАНУН ВЕРАХУМ АТА.
Продолжение на стр. 29.
38
Перевод:
Бог наш и Бог отцов наших! Да поднимется, и
придет, и достигнет, и будет увидена, и принята, и
услышана, и замечена, и припомнится память о нас,
и внимание к нам, и память об отцах наших, и
память о Машиахе сыне Давида слуги Твоего, и
память о Иерусалиме святом городе Твоём, и
память о доме Израиля народе Твоём для спасения,
для блага, для благословения, для доброты и для
милости, для жизни и для мира в этот день
В рош ходеш
говорят
новолуния
В Шавуот
говорят
праздника
Шавуот
В Рош Ашана
говорят
памяти
В Суккот
говорят
праздника
Суккот
В Песах
говорят
праздника
Мацот
В Шмини Ацерет
говорят
праздника
Шмини Ацерет
Вспомни нас, АДОНАЙ Бог наш в этот день для
блага и обрати Свой взор на нас для благословения
и спаси нас для хорошей жизни. И по милости и
спасению Твоему помилуй нас и пожалей нас и
смилуйся над нами и спаси нас, потому что на Тебя
устремлены наши взоры, потому что Ты Бог
милосердный и милостивый.
Продолжение на стр. 29.
39
‫‪В Хануку и Пурим добавляют во втором‬‬
‫‪благословении:‬‬
‫וְ עַל הַ נִ ִסים וְ עַל הַ פ ְֻּרקָ ן‪ .‬וְ עַל הַ גְ בּורֹות‪ .‬וְ עַל הַ ְתשּועֹות וְ עַל‬
‫הַ נִ פְ לָאֹות וְ עַל הַ נֶחָ מֹות שֶ ע ִָשיתָ ַל ֲאבֹותֵ ינּו בַ י ִָמים הָ הֵ ם‬
‫בַ ְזמַ ן הַ ֶזה‬
‫‪В Хануку:‬‬
‫בִ ימֵ י מַ ִת ְתיָה בֶ ן יֹוחָ נָן כֹ הֵ ן גָדֹול חַ ְשמֹונ ִָאי ּובָ נָיו כְ שֶ ָע ְמדָ ה‬
‫תֹורתָ ְך‬
‫מַ לְ כּות ָיוָן הָ ְרשָ עָה עַל ַע ְמָך יִ ְש ָראֵ ל לְ שַ כְ חָ ם ָ‬
‫ּולְ הַ עֲבִ ָירם מֵ חֻּקֵ י ְרצֹונְָך‪ .‬וְ אַ תָ ה בְ ַרחֲמֶ יָך הָ ַר ִבים ָעמַ ְדתָ‬
‫לָהֶ ם בְ עֵת צָ ָרתָ ם‪ַ .‬רבְ תָ אֶ ת ִריבָ ם‪ .‬דַ נְ תָ אֶ ת ִדינָם‪ .‬נָקַ ְמתָ אֶ ת‬
‫בֹורים בְ יַד ֲחל ִָשים‪ .‬וְ ַרבִ ים בְ יַד ְמע ִַטים‪.‬‬
‫נִ קְ מָ תָ ם‪ .‬מָ סַ ְרתָ גִ ִ‬
‫הֹורים‪ .‬וְ ז ִֵדים ְביַד‬
‫ּוטמֵ ִאים בְ יַד ְט ִ‬
‫ְּורשָ עִ ים בְ יַד צַ דִ יקִ ים‪ְ .‬‬
‫תֹורתֶ ָך‪ .‬לְ ָך ע ִָשיתָ שֵ ם גָדֹול וְ קָ דֹוש ְבעֹולָמָ ְך‪.‬‬
‫עֹוסקֵ י ָ‬
‫ְ‬
‫ּולְ ַע ְמָך יִ ְש ָראֵ ל ע ִָשיתָ ְתשּועָה גְ דֹולָה ּופ ְֻּרקָ ן כְ הַ יֹום הַ זֶה‪.‬‬
‫וְ אַ חַ ר כְָך בָ אּו בָ נֶיָך לִ ְדבִ יר בֵ יתֶ ָך ּופִ נּו אֶ ת הֵ י ָכלֶָך‪ .‬וְ ִטהֲרּו‬
‫אֶ ת ִמקְ דָ שֶ ָך‪ .‬וְ הִ ְדלִ יקּו נֵרֹות בְ חַ צְ רֹות קָ ְדשֶ ָך‪ .‬וְ קָ ְבעּו ְשמֹונַת‬
‫יְ מֵ י ֲחנֻּכָה אֵ ּלּו ְבהַ ּלֵל ּובְ הֹודָ אָ ה‪ .‬וְ ע ִָשיתָ עִ מָ הֶ ם נִ ִסים‬
‫וְ נִ פְ לָאֹות וְ נֹודֶ ה לְ ִש ְמָך הַ גָדֹול סֶ לָה‬
‫‪В Пурим:‬‬
‫בִ ימֵ י מָ ְר ְדכַי וְ אֶ ְסתֵ ר בְ שּושַ ן הַ בִ ָירה‪ .‬כְ שֶ ָעמַ ד ֲעלֵיהֶ ם הָ מָ ן‬
‫הּודים‬
‫הָ ָרשָ ע‪ .‬בִ קֵ ש לְ הַ ְש ִמיד ַלהֲרֹוג ּולְ אַ בֵ ד אֶ ת כָל הַ יְ ִ‬
‫ִמ ַנעַר וְ עַד זָקֵ ן טַ ף וְ נ ִָשים בְ יֹום אֶ חָ ד בִ ְשֹלשָ ה עָשָ ר לְ חֹ דֶ ש‬
‫ּוש ָללָם לָבֹוז‪ .‬וְ אַ תָ ה ְב ַרחֲמֶ יָך‬
‫ְשנֵים עָשָ ר הּוא חֹ דֶ ש אֲדָ ר ְ‬
‫הָ ַרבִ ים הֵ פ ְַרתָ אֶ ת עֲצָ תֹו‪ .‬וְ קִ לְ קַ לְ תָ אֶ ת מַ חֲשַ ְבתֹו‪ַ .‬והֲשֵ בֹותָ‬
‫ּלֹו גְ מּולֹו בְ ר ֹאשֹו‪ .‬וְ תָ לּו אֹותֹו וְ אֶ ת בָ נָיו עַל הָ עֵץ‪ .‬וְ ע ִָשיתָ‬
‫עִ מָ הֶ ם נֵס ָו ֶפלֶא וְ נֹודֶ ה לְ ִש ְמָך הַ גָדֹול סֶ לָה‬
‫‪40‬‬
‫‪Благословение “Меэн Шалош” - тройное‬‬
‫‪благословение. Это благословение делается после‬‬
‫‪еды мучного из пяти злаков, после питья вина или‬‬
‫‪виноградного сока и на еду любого из пяти фруктов‬‬
‫‪– винограда, инжира, гранатов, олив и фиников.‬‬
‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‪ֹ-‬להֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬
‫‪если ели‬‬
‫‪мучное из‬‬
‫‪пяти‬‬
‫‪злаков‬‬
‫‪если пили вино или‬‬
‫‪виноградный сок‬‬
‫‪если ели виноград,‬‬
‫‪инжир, гранаты,‬‬
‫‪оливы или финики‬‬
‫עַל הַ ִמחְ יָה‬
‫וְ עַל הַ כַלְ ָכלָה‬
‫עַל הַ ֶגפֶן וְ עַל‬
‫פְ ִרי הַ ֶגפֶן‬
‫עַל הָ עֵץ וְ ַעל פְ ִרי הָ עֵץ‬
‫וְ עַל ְתנּובַ ת הַ שָ דֶ ה וְ עַל אֶ ֶרץ חֶ ְמדָ ה טֹובָ ה ְּורחָ בָ ה שֶ ָרצִ יתָ‬
‫וְ הִ נְ חַ לְ תָ ַל ֲאבֹותֵ ינּו ֶלאֱכֹול ִמפִ ְריָּה וְ לִ ְשבֹו ַע ִמטּובָ ּה‪ַ .‬רחֵ ם יי‬
‫ֱא‪ֹ-‬להֵ ינּו ָעלֵינּו וְ עַל יִ ְש ָראֵ ל ַעמָ ְך וְ עַל יְ רּושָ לַיִ ם עִ ָירְך וְ עַל‬
‫ּובנֵה‬
‫הַ ר צִ יֹון ִמ ְשכַן כְ בֹודָ ְך‪ .‬וְ עַל ִמזְבָ חָ ְך‪ .‬וְ עַל הֵ י ָכלְָך‪ְ .‬‬
‫יְ רּושָ לַיִ ם עִ יר הַ קֹ דֶ ש בִ ְמהֵ ָרה בְ יָמֵ ינּו‪ .‬וְ הַ ֲעלֵנּו לְ תֹוכָּה‪.‬‬
‫ּובטָ ה ֳָרה‬
‫וְ שַ ְמחֵ נּו בְ בִ נְ ָינָּה ּונְ בָ ְרכְָך ָעלֶיהָ בִ קְ דֻּשָ ה ְ‬
‫‪ְּ : В Субботу добавляют‬ורצֵ ה וְ הַ חֲלִ יצֵ נּו בְ יֹום הַ שַ בָ ת הַ זֶה‬
‫‪ : В рош ходеш добавляют‬וְ זָכְ ֵרנּו לְ טֹובָ ה בְ יֹום ר ֹאש חֹ דֶ ש הַ זֶה‬
‫‪ : В рош ашана добавляют‬וְ זָכְ ֵרנּו לְ טֹובָ ה בְ יֹום הַ ִזכָרֹון הַ זֶה‬
‫‪В остальные праздники и холь амоэд добавляют:‬‬
‫וְ שַ ְמחֵ נּו בְ יֹום‬
‫‪:Песах‬חַ ג הַ מַ צֹות הַ זֶה‬
‫‪ :Шавуос‬חַ ג הַ שָ בּועֹות הַ זֶה‬
‫‪ :Суккос‬חַ ג הַ סֻּכֹות הַ זֶה‬
‫‪ְ :Шмини Ацерес‬ש ִמינִ י חַ ג עֲצֶ ֶרת הַ זֶה‬
‫‪В холь hамоэд говорят:‬‬
‫בְ יֹום ִמקְ ָרא קֹ דֶ ש הַ זֶה‬
‫‪В праздники говорят:‬‬
‫בְ יֹום טֹוב ִמקְ ָרא קֹ דֶ ש הַ זֶה‬
‫‪41‬‬
‫ֹלהֵ ינּו עַל הָ אָ ֶרץ‬-‫כִ י אַ תָ ה טֹוב ּומֵ ִטיב לַכֹ ל וְ נֹודֶ ה לְ ָך יי ֱא‬
если ели виноград,
инжир, гранаты,
оливы или финики
если пили вино
или виноградный
сок
если ели
мучное из
пяти злаков
‫וְ עַל הַ ֵפרֹות‬
‫וְ עַל פְ ִרי הַ ֶגפֶן‬
‫וְ עַל הַ ִמחְ יָה‬
‫וְ עַל הַ כַלְ ָכלָה‬
‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי עַל הָ אָ ֶרץ‬
если ели виноград,
инжир, гранаты,
оливы или финики
если пили вино
или виноградный
сок
если ели
мучное из
пяти злаков
‫וְ עַל הַ ֵפרֹות‬
‫וְ עַל פְ ִרי הַ ֶגפֶן‬
‫וְ עַל הַ ִמחְ יָה‬
Транслитерация:
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ
если ели
если пили
если ели
мучное из пяти
вино или
виноград,
злаков
виноградный
инжир,
сок
гранаты,
оливы или
финики
АЛЬ
АЛЬ
АЛЬ hАЭЦ
hАМИХЬЯ
hАГЕФЕН
ВЕАЛЬ
ВЕАЛЬ
ВЕАЛЬ П’РИ
П’РИ hАЭЦ
hАКАЛКАЛА
hАГЕФЕН
ВЕАЛЬ ТЕНУВАТ hАСАДЭ ВЕАЛЬ ЭРЕЦ
ХЕМДА ТОВА УРХАВА ШЕРАЦИТА
ВЕhИНХАЛТА ЛААВОТЭНУ ЛЕЕХОЛЬ
МИПИРЬЯ ВЕЛИСБОА МИТУВА. РАХЕМ
АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ АЛЕНУ ВЕАЛЬ ЙИСРАЭЛЬ
42
АМАХ ВЕАЛЬ ЕРУШАЛАЙИМ ИРАХ ВЕАЛЬ
hАР ЦИЙОН МИШКАН КЕВОДАХ ВЕАЛЬ
МИЗБАХАХ ВЕАЛЬ hЕХАЛАХ УВНЭ
ЕРУШАЛАЙИМ ИР hАКОДЕШ БИМhЭРА
ВЕЯМЕНУ ВЕhААЛЕНУ ЛЕТОХА ВЕСАМХЕНУ
БЕВИНЬЯНА УНЕВАРЕХАХ АЛЕА БИКДУША
УВТАhАРА
В Субботу добавляют: УРЕЦЕ ВЕhАХАЛИЦЕНУ
БЕЁМ hАШАБАТ hАЗЕ
В рош ходеш добавляют: ВЕЗАХРЕНУ ЛЕТОВА
БЕЁМ РОШ ХОДЕШ hАЗЕ
В рош ашана добавляют: ВЕЗАХРЕНУ ЛЕТОВА
БЕЁМ hАЗИКАРОН hАЗЕ
В остальные праздники и холь амоэд добавляют:
ВЕСАМХЕНУ БЕЁМ
Песах
Шавуос
Суккос
Шмини
ацерес
ХАГ
hАМАЦОТ
hАЗЭ
ХАГ
hАШАВУОТ
hАЗЭ
ХАГ
hАСУКОТ
hАЗЭ
ШЕМИНИ
ХАГ
АЦЕРЕТ
hАЗЭ
В холь hамоэд говорят:
БЕЁМ МИКРА КОДЕШ hАЗЕ
В праздники говорят:
БЕЁМ ТОВ МИКРА КОДЕШ hАЗЕ
КИ АТА ТОВ УМЕТИВ ЛАКОЛЬ ВЕНОДЭ ЛЕХА
АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ АЛЬ hААРЭЦ
на мучное
ВЕАЛЬ
hАМИХЬЯ
ВЕАЛЬ
hАКАЛКАЛА
На вино
ВЕАЛЬ П’РИ
hАГЕФЕН
43
на фрукты
ВЕАЛЬ
hАПЕРОТ
БАРУХ АТА АДОНАЙ АЛЬ hААРЭЦ
на мучное
ВЕАЛЬ
hАМИХЬЯ
на вино
ВЕАЛЬ П’РИ
hАГЕФЕН
на фрукты
ВЕАЛЬ
hАПЕРОТ
Перевод.
Благословен Ты, АДОНАЙ, Владыка вселенной
если ели мучное
Если пили вино
если ели
из пяти злаков
или
виноград,
виноградный
инжир,
сок
гранаты,
оливы или
финики
за пишу и за
за виноградною за деревья и
средства к
лозу и за плод
за фрукты
существованию
виноградной
лозы
и за урожай полей, и за землю прекрасную,
благодатную и обширную, что Ты дал в наследие
нашим отцам, чтобы мы питались ее плодами и
насыщались ее благодатью. Смилуйся, АДОНАЙ,
Бог наш, над Израилем, Твоим народом, и над
Иерусалимом, Твоим городом, и над горой Сиона,
обителью Твоей славы, и над Алтарем Твоим, и над
дворцом Твоим, и построй Иерусалим, город
святой, поскорее в наши дни, и приведи нас туда, и
возвесели нас его восстановлением, и мы будем
благословлять Тебя за него в святости и чистоте.
44
В Субботу
добавляют
и прими
благосклонно и
утешь нас в этот
Субботний день
В Рош Ходеш
добавляют
и обрати Свой
взор на нас в
этот день
новолуния
В Рош Ашана
добавляют
и обрати
Свой взор на
нас в этот
день памяти
В праздники и Холь Амоэд добавляют:
и обрадуй нас в этот день
Песах
Шавуот
Суккот
Шмини
Ацерет
праздника праздника праздника праздника
Мацот
Шавуот
Суккот
Шмини
Ацерет
Потому что Ты, АДОНАЙ, добрый и дарующий
добро всем, и мы будем благословлять Тебя за
землю и за
на мучное
пищу
на вино
за плод
виноградной
лозы
на фрукты
за фрукты
Благословен Ты, АДОНАЙ, за землю и за
на мучное
на вино
на фрукты
пищу
за плод
за фрукты
виноградной
лозы
45
Короткое Благословение “борэ нефашот” на
остальные виды пищи.
‫בֹורא נְ ָפשֹות ַרבֹות‬
ֵ ‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫וְ חֶ ְסרֹונָן עַל כָל מַ ה‬
‫שֶ בָ ָראתָ לְ הַ חֲיֹות בָ הֶ ם ֶנפֶש כָל חָ י בָ רּוך חַ י הָ עֹול ִָמים‬
Транслитерация:
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ БОРЭ НЕФАШОТ РАБОТ
ВЕХЕСРОНАН АЛЬ КОЛЬ МА ШЕБАРАТА
ЛЕhАХАЁТ БАhЭМ НЕФЕШ КОЛЬ ХАЙ. БАРУХ
ХАЙ hАОЛАМИМ.
Перевод:
Благословен Ты, АДОНАЙ, Владыка вселенной,
Создающий множество живых существ, и все, в
чем они нуждаются, – за все, что Ты создал, для
поддержания жизни во всем живущем! Благословен
Существующий вечно.
Благословения и молитвы
Субботы.
Порядок зажигания Субботних свечей.
В принципе мицва зажигания свечей больше
относится к женщине, но если жены нет, то
зажигает свечи мужчина. По закону, достаточно
зажечь две свечи, но многие зажигают больше.
46
Свечи должны быть достаточно длинными, чтобы
гореть все время Субботней трапезы. Время
зажигания свечей – восемнадцать минут до захода
солнца. Если это время прошло, можно все ещё
зажечь их, пока солнце не зашло. Разумеется, так
как часы могут быть неточными, не следует
зажигать свечи, если по часам осталось три минуты
до захода. Вполне возможно, что часы отстают, и
солнце уже зашло.
Благословение на зажигание свечей:
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם אֲשֶ ר קִ ְדשָ נּו ְב ִמצְ ֹותָ יו‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫וְ צִ ּוָנּו לְ הַ ְדלִ יק נֵר שֶ ל שַ בָ ת‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ АШЭР КИДШАНУ БЭМИЦВОТАВ
ВЕЦИВАНУ ЛЭhАДЛИК НЭР ШЭЛЬ ШАББАТ
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, освятивший нас своими заповедями и
повелевший нам зажигать Субботние свечи.
Кидуш в пятницу вечером.
Кидуш (дословно «освящение») произносится
каждую Субботу и в каждый праздник вечером и
утром. Если в доме нет мужчины, кидуш делает
женщина. Субботний кидуш состоит из двух
благословений: первое – на вино или виноградный
сок, а второе – это само отделение Субботы от
будних дней: мы благодарим Всевышнего за то, что
Он даровал нам этот праздник. Если невозможно
47
достать кошерный виноградный сок, можно
сделать кидуш на хлеб. В таком случае, сначала
моют руки из кружки, делают благословение на
омовение рук, а потом произносят кидуш. Все
должны внимательно слушать кидуш и отвечать
«амен» на оба благословения. При этом
произносящий кидуш должен иметь в виду, что с
помощью его кидуша не только он, но и все
присутствующие выполняют своё обязательство
кидуша, а присутствующие должны иметь в виду
что выполняют мицву кидуша, слушая то, что
ведущий произносит. После благословения нужно
выпить весь стакан или хотя бы его большую часть.
Желательно, чтобы остальные присутствующие
тоже выпили хотя бы немножко вина или
виноградного сока.
‫להים‬
ִ -‫ וַיְ כֻּּלּו הַ שָ מַ יִ ם וְ הָ אָ ֶרץ וְ כָל צְ בָ אָ ם ויְ כַל ֱא‬.‫יֹום הַ ִש ִשי‬
‫ וַיִ ְשבֹ ת בַ יֹום הַ ְשבִ יעִ י‬.‫בַ יֹום הַ ְש ִביעִ י ְמלַאכְ תֹו אֲשֶ ר עָשָ ה‬
‫להִ ים אֶ ת יֹום הַ ְש ִביעִ י‬-‫ִמכָל ְמלַאכְ תֹו אֲשֶ ר עָשָ ה ויְ בָ ֶרְך ֱא‬
‫להים‬
ִ -‫ כִ י בֹו שָ בַ ת ִמכָל ְמלַאכְ תֹו אֲשֶ ר בָ ָרא ֱא‬.‫וַיְ קַ דֵ ש אֹ תֹו‬
‫ַלעֲשֹות‬
Если кидуш делают на
хлеб
Если кидуш делают на
вино
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫ הַ מֹוצִ יא לֶחֶ ם ִמן‬,‫הָ עֹולָם‬
‫הָ אָ ֶרץ‬
‫ֹלהֵ ינּו‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫מֶ לְֶך הָ עֹולָם ב ֵֹורא פְ ִרי‬
‫הַ ֶגפֶן‬
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם אֲשֶ ר קִ ְדשָ נּו ְב ִמצְ ֹותָ יו‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫ ִזכָרֹון‬,‫ וְ שַ בַ ת קָ ְדשֹו בְ אַ הֲבָ ה ּובְ ָרצֹון ִהנְ ִחילָנּו‬,‫וְ ָרצָ ה בָ נּו‬
48
‫ ֵזכֶר לִ יצִ יאַ ת‬,‫ ְתחִ ּלָה לְ ִמקְ ָראֵ י קֹ דֶ ש‬,‫אשית‬
ִ ‫לְ מַ עֲשֵ ה בְ ֵר‬
‫ וְ שַ בַ ת קָ ְד ְשָך בְ אַ הֲבָ ה ּובְ ָרצֹון הִ נְ חַ לְ תָ נּו בָ רּוְך אַ תָ ה‬.‫ִמצְ ַריִ ם‬
‫יי ְמקַ דֵ ש הַ שַ בָ ת‬
Транслитерация:
ЙОМ hАШИШИ ВАЕХУЛУ hАШАМАЙИМ
ВЕhААРЕЦ ВЕХОЛЬ ЦЕВААМ ВАЕХАЛЬ
ЭЛОhИМ БАЙОМ hАШВИИ МЕЛАХТО АШЕР
АСА ВАЙИШБОТ БАЙОМ hАШВИИ МИКОЛЬ
МЕЛАХТО АШЕР АСА ВАЙИВАРЕХ ЭЛОhИМ
ЭТ ЙОМ hАШВИИ ВАЕКАДЕШ ОТО КИ ВО
ШАВАТ МИКОЛЬ МЕЛАХТО АШЕР БАРА
ЭЛОhИМ ЛААСОТ.
Если кидуш делают на
Если кидуш делают на
вино
хлеб
БАРУХ АТА АДОНАЙ
БАРУХ АТА АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ БОРЭ П’РИ
hАОЛАМ hАМОЦИ
hАГЕФЭН
ЛЕХЭМ МИН hААРЭЦ
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
МЕЛЭХ
hАОЛАМ АШЕР КИДШАНУ БЕМИЦВОТАВ
ВЕРАЦА БАНУ ВЕШАББАТ КАДШО БЕАhАВА
УВРАЦОН hИНХИЛАНУ ЗИКОРОН ЛЕМААСЭ
ВЕРЕЙШИТ ТЭХИЛА ЛЕМИКРАЭ КОДЭШ
ЗЭХЭР ЛИЦИАТ МИЦРАЙИМ ВЕШАББАТ
КАДШЕХА БЕАhАВА УВРАЦОН hИНХАЛТАНУ.
БАРУХ АТА АДОНАЙ МЕКАДЭШ hАШАББАТ.
Перевод:
И был вечер, и было утро, день шестой. И
завершены были небеса и земля со всем их
содержимым и завершил Бог на седьмой день все
49
деяния Свои, и кончил Он в седьмой день всю
работу, которую Он делал, и благословил Бог день
седьмой и освятил его, потому что прекратил Он
всю работу, которую намеревался сделать.
Если кидуш делают на
Если кидуш делают на
вино
хлеб
Благословен Ты,
Благословен Ты,
АДОНАЙ, Бог наш,
АДОНАЙ, Бог наш,
Владыка вселенной,
Владыка вселенной,
Создающий плод
Выращивающий хлеб из
виноградной лозы
земли
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, освятивший нас своими заповедями и
полюбивший нас, и давший нам в наследие с
любовью и милосердием святую Субботу в память
о создании мира. Этот день - первый из праздников
в память о выходе из Египта. Потому что нас Ты
выбрал и освятил из всех народов и Свою святую
Субботу Ты дал нам в наследие. Благословен Ты,
АДОНАЙ, освящающий Субботу.
Вино выпивают и все моют руки из кружки перед
едой хлеба. Нельзя прерываться между кидушем и
благословением на хлеб. Во время всех Субботних
трапез нужно иметь два целых каравая хлеба – две
халы. Глава семьи делает благословение на халы, и
только после этого хлеб разрезают. Халу макают в
соль и передают всем присутствующим. При этом
нельзя разговаривать, пока не проглотили кусочек
хлеба. Благословения на омовение рук и на хлеб
напечатаны на стр. 19.
50
Когда трапеза закончена, все произносят
благословение после еды. Надо не забыть добавить
в третьем благословении «рэцэ» – отрывок о
Субботнем дне (стр . 28).
Кидуш в Субботу утром.
После утренней молитвы нельзя пить даже воду,
пока не будет сделан кидуш. Утренний кидуш
имеет всего одно благословение на виноградное
вино или виноградный сок. Если невозможно
достать кошерное вино, можно сделать кидуш на
пиво или водку. Тогда вместо благословения "борэ
п’ри hагефен", делается благословение "шеhаколь
ния бидваро". Желательно делать кидуш перед едой
хлеба, но многие делают кидуш и съедают
немножко пирожных или печенья, а вторую
Субботнюю трапезу устраивают позже. В любом
случае, не следует отодвигать вторую еду на
послеполуденное время.
‫ ַלעֲשֹות אֶ ת הַ שַ בָ ת לְ דֹ רֹ תָ ם‬,‫יִש ָראֵ ל אֶ ת הַ שַ בָ ת‬
ְ ‫וְ שָ ְמרּו בְ נֵי‬
‫בְ ִרית עֹולָם‬
‫ כִ י שֵ שֶ ת י ִָמים עָשָ ה‬,‫בֵ ינִ י ּובֵ ין בְ נֵי יִ ְש ָראֵ ל אֹות הִ יא לְ עֹ לָם‬
‫יי אֶ ת הַ שָ מַ יִ ם וְ אֶ ת הָ אָ ֶרץ ּובַ יֹום הַ ְש ִביעִ י שָ בַ ת וַיִ נָפַש‬
‫עַל כֵן בֵ ַרְך יי אֶ ת יֹום הַ שַ בָ ת ַויְקַ ְדשֵ הּו סַ ְב ִרי מָ ָרנָן‬
Если кидуш делают на
другие напитки:
Если кидуш делают на
вино или виноградный
сок
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫הָ עֹולָם שֶ הַ כֹ ל נִ ְהיָה ִב ְדבָ רֹו‬
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫בֹורא פְ ִרי הַ ֶגפֶן‬
ֵ ‫הָ עֹולָם‬
Транслитерация:
51
ВЕШАМРУ Б’НЭ ИСРАЭЛЬ ЭТ hШАБАТ
ЛААСОТ ЭТ hАШАБАТ ЛЕДОРОТАМ Б’РИТ
ОЛАМ. БЕНИ УВЕН БНЭ ЙИСРАЭЛЬ ОТ hИ
ЛЕОЛАМ. КИ ШЕШЕТ ЯМИМ АСА АДОНАЙ ЭТ
hАШАМАЙИМ ВЕЭТ hААРЭЦ УВАЁМ hАШВИИ
ШАВАТ ВАЙИНАФАШ. АЛЬ КЭН БЕРАХ
АДОНАЙ ЭТ ЁМ hАШАБАТ ВАЕКАДШЕhУ.
САВРИ МАРАНАН:
Если кидуш делают на
вино или виноградный
сок
БАРУХ АТА АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ БОРЭ П’РИ
hАГЕФЕН
Если кидуш делают на
другие напитки
БАРУХ АТА АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ ШЕhАКОЛЬ
НИЯ БИДВАРО
Перевод:
И будут дети Израиля соблюдать день Субботний,
чтобы сделать его днем союза навеки. Между Мной
и между детьми Израиля этот день является вечным
знаком. Потому что шесть дней творил Бог небо и
землю, а на Седьмой день – Он отдыхал. Поэтому
благословил Всевышний Субботний день и освятил
его.
Если кидуш делают на
вино или виноградный
сок
Если кидуш делают на
другие напитки
52
Благословен Ты,
АДОНАЙ, Бог наш,
Владыка вселенной
Создающий плод
виноградной лозы
Благословен Ты,
АДОНАЙ, Бог наш,
Владыка вселенной по
слову которого все
было создано
Порядок hавдалы.
Суббота заканчивается с выходом трех маленьких
звезд на небе. Это время может зависеть от сезона и
местности – широты и высоты над уровнем моря.
Обычай большинства евреев – ждать 72 минуты
после захода солнца, тем более что мицва –
добавить к Субботе, то есть не начинать делать
работу сразу же, когда она закончилась. Вечером,
когда после конца Субботы молятся аравит, нужно
не забыть упомянуть «ата хонантану» –
специальную молитву, отделяющую будние дни от
Субботы, но если эту молитву забыли добавить,
можно просто сказать после молитвы «Барух
hамавдиль бен кодеш лехоль» – «Благословен
Отделяющий Субботу от будней», и после этого
можно делать работу. Тем не менее, есть и пить
нельзя, пока не будет сделана hавдала на вино или
виноградный сок. Если невозможно достать
кошерный виноградный сок, можно приготовить
его, выжив гроздь винограда. Если это не
возможно, можно сделать hавдалу на пиво или на
водку. Обычно глава семьи делает hавдалу для всех
присутствующих. hавдала включает четыре
благословения и отделяет четыре чувства – зрение,
слух, обоняние и вкус буднего дня от Субботних
чувств. Мы делаем благословения на вино (вкус),
на пряности (обоняние), на огонь (зрение) и саму
53
hавдалу – разделение, связанное со слухом. Это
главное благословение, которое нужно услышать.
Тот, кто его пропустил, не выполнил заповедь
hавдалы. Мы наполняем бокал так, чтобы вино
переливалось через край в знак изобилия, зажигаем
свечу (желательно, чтобы у нее было два фитиля) и
приготавливаем благовония (например, гвоздику).
‫ ּובְ שֵ ם יי אֶ קְ ָרא‬.‫כֹוס יְ שּועֹות אֶ שָ א‬
‫ אָ נָא יי הַ צְ לִ יחָ ה נָא‬.‫הֹושיעָה נָא‬
ִ ‫אָ נָא יי‬
‫סַ בְ ִרי מָ ָרנָן‬
Если hавдалу делают на
другие напитки:
Если hавдалу делают на
вино или виноградный
сок
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫הָ עֹולָם שֶ הַ כֹ ל נִ ְהיָה ִב ְדבָ רֹו‬
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫הָ עֹולָם ב ֵֹורא פְ ִרי הַ ֶגפֶן‬
на благовонья:
‫בֹורא ִמינֵי ְבשָ ִמים‬
ֵ .‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
на огонь:
‫אֹורי הָ אֵ ש‬
ֵ ‫בֹורא ְמ‬
ֵ .‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫ הַ מַ ְב ִדיל בֵ ין קֹ דֶ ש‬.‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫לְ חֹול ּובֵ ין אֹור לְ חֹ שֶ ְך ּובֵ ין יִ ְש ָראֵ ל ָל ַע ִמים ּובֵ ין יֹום‬
‫הַ ְשבִ יעִ י לְ שֵ שֶ ת יְ מֵ י הַ מַ עֲשֶ ה‬
‫ הַ מַ בְ ִדיל בֵ ין קֹ דֶ ש לְ חֹ ל‬.‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי‬
Транслитерация:
54
КОС ЕШУОТ ЭСА УВЕШЕМ АДОНАЙ ЭКРА.
АНА АДОНАЙ hОШИА НА. АНА АДОНАЙ
hАЦЛИХА НА.
Если hавдалу делают
Если hавдалу делают
на вино или
на другие напитки
виноградный сок
БАРУХ АТА
БАРУХ АТА АДОНАЙ
АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
МЕЛЭХ hАОЛАМ
hАОЛАМ ШЕhАКОЛЬ
БОРЭ П’РИ
НИЯ БИДВАРО
hАГЕФЕН
на благовонья: БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
МЕЛЭХ hАОЛАМ БОРЭ МИНЕ Б’САМИМ
на огонь: БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
МЕЛЭХ hАОЛАМ БОРЭ МЕОРЕ hАЭШ
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ
МЕЛЭХ
hАОЛАМ hАМАВДИЛЬ БЕН КОДЕШ ЛЕХОЛЬ
УБЕН ОР Л’ХОШЕХ УВЕН ЙИСРАЭЛЬ
ЛААМИМ УВЕН ЁМ hАШВИИ ЛЕШЕШЕТ ЕМЕ
hАМААСЭ. БАРУХ АТА АДОНАЙ hАМАВДИЛЬ
БЕН КОДЕШ ЛЕХОЛЬ.
Перевод:
Если hавдалу делают на
Если hавдалу делают
вино или виноградный
на другие напитки
сок
Благословен Ты,
Благословен Ты,
АДОНАЙ, Бог наш,
АДОНАЙ, Бог наш,
Владыка вселенной,
Владыка вселенной по
сотворивший плод
слову которого все
виноградной лозы
было создано
55
на благовонья: Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог
наш, Владыка вселенной, сотворивший различные
благовония.
на огонь: Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш,
Владыка вселенной, творящий свет огня.
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, отделивший святое от будничного, свет
от тьмы, Израиль от других народов, день седьмой
от шести рабочих дней. Благословен Ты, АДОНАЙ,
отделяющий святое от будничного!
После этого благословения выпивают. Нельзя
ничего есть между окончанием Субботы и
совершением hавдалы.
Дорожная молитва.
Тот, кто путешествует вне города на расстояние
больше чем 4 километра, должен произнести
“Тефилат hадэрех”. Нужно сказать благословение
после того, как путешественник оставляет
городские пределы, но прежде, чем он отдалился на
расстояние в 4 километра от города. Если он не
сказал благословение, он может все еще произнести
его, пока ему осталось идти более 4 километров.
‫ שֶ תֹולִ יכֵנּו‬,‫ֹלהֵ י ֲאבֹותֵ ינּו‬-‫ֹלהֵ ינּו ֵוא‬-‫יְ הִ י ָרצֹון ִמלְ ָפנֶיָך יי ֱא‬
‫ּומכָל ִמקְ ֶרה‬
ִ ,‫אֹורב בַ דֶ ֶרְך‬
ֵ ְ‫לְ שָ לֹום וְ תַ צִ ילֵנּו ִמכַף כָל אֹויֵב ו‬
‫ּותנֵנּו לְ חֵ ן ּולְ חֶ סֶ ד‬
ְ .‫ וְ תַ גִ יעֵנּו לִ ְמחֹוז חֶ פְ צֵ נּו לְ שָ לֹום‬.‫ּו ֶפגַע ָרע‬
‫ בָ רּוְך שֹומֵ ַע ְתפִ ּלָה‬.‫ּולְ ַרח ֲִמים בְ ֵעינֶיָך ּובְ ֵעינֵי כָל רֹואֵ ינּו‬
56
Транслитерация:
ЕhИ
РАЦОН
МИЛЬФАНЭХА
АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ ВЕЭЛОhЭ АВОТЭНУ ШЕТОЛИХЭНУ
ЛЕШАЛОМ ВЕТАЦИЛЭНУ МИКАФ КОЛЬ ОЕВ
ВЕОРЕВ БАДЕРЕХ УМИКОЛЬ МИКРЭ УФЕГА
РА
ВЕТАГИЭНУ
ЛИМХОЗ
ХЭФЦЭНУ
ЛЕШАЛОМ
УТНЭНУ
Л’ХЕН
УЛЬХЕСЕД
УЛЬРАХАМИМ Б’ЭНЭХО УВ’ЭНЭ ХОЛЬ
РОЭНУ. БАРУХ ШОМЕА Т’ФИЛА.
Перевод:
Да будет угодно Тебе, Бог Всесильный мой, вести
нас мирным путем, и избавить нас от рук всех
недругов и от подстерегающих нас в засаде, и от
всех напастей, и привести нас к цели нашего
путешествия для мира и дай нам обрести милость,
благоволение и милосердие в твоих глазах и в
глазах всех, кто нас видит. Благословен
слушающий молитву.
Кадиш ятом (молитва скорбящего).
1. Десять еврейских мужчин старше тринадцати
лет, которые молятся вместе, составляют миньян и
могут произносить вместе кадиш, кедушу и борху,
поэтому в случае молитвы с миньяном после
йиштабах произносятся кадиш и барху. Женщины в
миньяне не участвуют, так как каждая женщина –
это целый отдельный мир; женщины не работают в
группах, а «вся слава дочки короля внутри». Кадиш
произносят много раз в различных местах в течение
всех молитв. Как правило, он соединяет разные
57
части молитвы, его произносят каждый раз, когда
мы переходим к исправлению следующего мира.
Некоторые кадиши произносит посланник общины,
а другие произносят скорбящие по умершим
родственникам.
2. Большая мицва отвечать на любой кадиш; ответ
на кадиш – это один из наиболее важных элементов
молитвы с миньяном. Главная часть ответа – слова
«АМЕН ЕhЭ Ш’МЕ РАБА МЕВАРАХ ЛЕОЛАМ
УЛЕАЛМЕ АЛМАЯ» – «Да будет Его Великое Имя
благословенно вечно, на веки веков». В этом
отрывке 28 букв, они, в частности, соответствуют
числовому значению слова «коах» – сила
Создателя; в общем, кадиш – это наше признание
величия всесильного Творца.
3. Существует два вида кадиш, произносимых
скорбящими: кадиш ятом и кадиш дерабанан.
Кадиш ятом (скорбящего) произносится по крайней
мере однажды в течение каждой молитвы. Кадиш
дерабанан произносится дважды в течение
утренней молитвы и в любое другое время, когда
десять еврейских мужчин изучали Тору вместе.
Обычно говорят короткое утверждение из агады
Талмуда, и затем скорбящие произносят кадиш
дерабанан. Кадиш дерабанан содержит только один
дополнительный параграф в дополнение к кадиш
ятом.
4. В некоторых общинах «кадиш» говорят в
течение только одиннадцати месяцев, но у многих
обычай говорить «кадиш» все двенадцать месяцев
после смерти. Если у человека нет сыновей, обычно
58
‫‪за‬‬
‫»‪«кадиш‬‬
‫‪говорить‬‬
‫‪кого-нибудь‬‬
‫‪нанимают‬‬
‫‪усопшего.‬‬
‫‪5. Каждый год в день смерти (по еврейскому‬‬
‫‪календарю) сыновья умершего говорят за него‬‬
‫‪«кадиш», изучают Тору для поднятия его души,‬‬
‫‪многие также устраивают трапезу.‬‬
‫יִ ְתגַדַ ל וְ יִ ְתקַ דַ ש ְשמֵ ּה ַרבָ א )‪(Община отвечает: АМЕН‬‬
‫בְ עָלְ מָ א ִדי בְ ָרא כִ ְרעּותֵ יּה וְ י ְַמלִ יְך מַ לְ כּותֵ יּה וְ יַצְ מַ ח פ ְֻּרקָ נֵיּה‬
‫וִ יקָ ֵרב ְמ ִשיחֵ ּה )‪(Община отвечает: АМЕН‬‬
‫ּובזְמַ ן‬
‫בְ חַ יֵיכֹון ּובְ יֹומֵ יכֹון ּובְ חַ יֵי ְדכֹ ל בֵ ית יִ ְש ָראֵ ל בַ ֲע ָגלָא ִ‬
‫קָ ִריב וְ ִא ְמרּו אָ מֵ ן‬
‫‪Община и говорящий кадиш произносят:‬‬
‫יְ הֵ א ְשמֵ ּה ַרבָ א ְמבָ ַרְך לְ ָעלַם ּולְ עָלְ מֵ י עָלְ מַ יָא יִ ְתבָ ַרְך‪.‬‬
‫וְ יִ ְשתַ בַ ח‪ .‬וְ יִ ְתפָאַ ר‪ .‬וְ יִ ְתרֹומַ ם‪ .‬וְ י ְִתנַשֵ א‪ .‬וְ יִ ְתהַ דָ ר‪ .‬וְ יִ ְת ַעּלֶה‪.‬‬
‫וְ יִ ְתהַ ּלָל ְשמֵ יּה ְדקֻּ ְדשָ א בְ ִריְך הּוא‪.‬‬
‫לְ עֵיּלָא ִמן כָל בִ ְרכָתָ א‪ִ .‬ש ָירתָ א‪ִ .‬ת ְשבְ חָ תָ א וְ נֶחָ מָ תָ א‪.‬‬
‫דַ ֲא ִמ ָירן בְ עָלְ מָ א וְ ִא ְמרּו אָ מֵ ן‪.‬‬
‫)‪(Община отвечает: АМЕН‬‬
‫‪Этот параграф добавляют в кадиш дерабанан:‬‬
‫עַל יִ ְש ָראֵ ל וְ עַל ַרבָ נָן וְ עַל תַ לְ ִמידֵ יהֹון וְ עַל כָל תַ לְ ִמידֵ י‬
‫אֹוריְ תָ א קַ ִד ְשתָ א‪ִ .‬די ְבאַ ְת ָרא הָ דֵ ין‬
‫תַ לְ ִמידֵ יהֹון‪ְ .‬ד ָע ְסקִ ין בְ ַ‬
‫וְ ִדי בְ כָל אָ תָ ר וְ אָ תָ ר‪ .‬יְ הֵ א ָל ָנא ּולְ הֹון ּולְ כֹון ִחנָא וְ ִח ְסדָ א‬
‫ארי ְשמַ יָא וְ אַ ְרעָא וְ ִא ְמרּו אָ מֵ ן‬
‫וְ ַרחֲמֵ י‪ִ .‬מן קֳ דָ ם מָ ֵ‬
‫)‪(Община отвечает: АМЕН‬‬
‫יְ הֵ א ְשלָמָ א ַרבָ א ִמן ְשמַ יָא‪ .‬חַ יִ ים וְ שָ בָ ע וִ ישּועָה וְ נֶחָ מָ ה‬
‫ּוסלִ יחָ ה וְ ַכ ָפ ָרה וְ ֵריוַח וְ הַ צָ לָה‪ .‬לָנּו‬
‫וְ שֵ יזָבָ א ְּורפּואָ ה ּוגְ ֻּאּלָה ְ‬
‫ש ָראֵ ל וְ ִא ְמרּו אָ מֵ ן )‪(Община отвечает: АМЕН‬‬
‫ּולְ כָל ַעמֹו יִ ְ‬
‫‪59‬‬
.‫ הּוא בְ ַרחֲמָ יו ַיעֲשֶ ה שָ לֹום ָעלֵינּו‬.‫עֹושֶ ה שָ לֹום בִ ְמרֹומָ יו‬
‫וְ עַל כָל ַעמֹו יִ ְש ָראֵ ל וְ ִא ְמרּו‬
(Община отвечает: АМЕН) ‫אָ מֵ ן‬
Транслитерация:
ЙИТГАДАЛЬ ВЕЙИТКАДАШ Ш’МЕ РАБА
(Община отвечает: АМЕН) БЕАЛМА ДИ В’РА
КИРУТЭ ВЕЯМЛИХ МАЛХУТЭ ВЕЯЦМАХ
ПУРКАНЭ
ВИКАРЭВ
М’ШИХЕ
(Община
отвечает: АМЕН) Б’ХАЕХОН УВ’ЁМЕХОН
УВЕХАЕ ДЭХОЛЬ БЕТ ЙИСРАЭЛЬ БААГАЛА
УВИЗМАН КАРИВ ВЕИМРУ
Община отвечает вместе с Хазаном:
АМЕН ЕhЭ Ш’МЕ РАБА МЕВАРАХ ЛЕОЛАМ
УЛЕАЛМЕ АЛМАЯ. ЙИТБАРАХ ВЕЙИШТАБАХ
ВЕЙИТПААР
ВЕЙИТРОМАМ
ВЕЙИТНАСЭ
ВЕЙИТhАДАР
ВЕЙИТ’АЛЕ
ВЕЙИТhАЛАЛ
Ш’МЕ ДИКУДША Б’РИХ hУ (АМЕН) Л’ЭЛА
МИН КОЛЬ БИРХАТА ШИРАТА ТИШБЕХАТА
ВЕНЕХАМАТА ДААМИРАН БЕАЛМА ВЕИМРУ
АМЕН (Община отвечает: АМЕН)
Этот параграф добавляют в кадиш дерабанан:
АЛЬ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАЛЬ РАБАНАН ВЕАЛЬ
ТАЛМИДЭhОН
ВЕАЛЬ
КОЛЬ
ТАЛМИДЭ
ТАЛМИДЭhОН
ДЕАСКИН
БЕОРАЙТА
КАДИШТА ДИ ВЕАТРА hАДЭН ВЕДИ ВЕХОЛЬ
АТАР ВЕАТАР ЕhЭ ЛАНА УЛЬhОН УЛЬХОН
ХИНА ВЕХИСДА ВЕРАХАМЕ МИН КАДАМ
МАРЕ ШМАЯ ВЕАРА ВЕИМРУ АМЕН (Община
отвечает: АМЕН)
60
ЕhЭЙ ШЛАМА РАБА МИН ШМАЯ ХАЙИМ
ВЕСАВА ВЕЙОШУА ВЕНЕХАМА ВЕШЕЗАВА
УРФУА
УГЕУЛА
УСЛИХА
ВЕХАПАРА
ВЕРЕВАХ ВЕhАЦАЛА ЛАНУ УЛЬХОЛЬ АМО
ЙИСРАЭЛЬ ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает:
АМЕН)
ОСЕ ШАЛОМ БИМРОМАВ hУ БЕРАХАМАВ
ЯАСЭ ШАЛОМ АЛЕНУ ВЕАЛЬ КОЛЬ АМО
ЙИСРАЭЛЬ ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает:
АМЕН)
Порядок отделения халы.
Тора обязывает нас отделять халу – часть от теста,
содержащего один из пяти злаков: пшеницу, ячмень,
полбу, овес и рожь. В наше время халу сжигают или
выбрасывают, обернув в бумагу или положив мешок.
Следует отделять халу без благословения от теста весом
в 1666 граммов, а если тесто весит больше 2487 граммов,
то халу отделяют с благословением. Хала отделяется от
любого теста, которое будут печь, будь то тесто для
хлеба, пирога или торта. Существуют разные мнения,
нужно ли отделять халу от теста, которое не пекут, а
жарят или варят, например, от теста пельменей, поэтому
следует отделять халу без благословения. Тем не менее,
если часть теста будут печь, то нужно отделять халу с
благословением. От жидкого теста, например, для
оладий, халу отделять не нужно, однако и продукты из
жидкого теста, выпекаемые в глубоких сосудах, требуют
отделения халы после выпечки без благословения. Если
тесто замешано на соке или на яйцах и в нем нет воды
или молока, следует добавить в тесто хоть каплю воды, и
тогда халу отделяют с благословением. Если хала не
была отделена от теста, можно отделить её от уже
готового хлеба. Весь испеченный хлеб кладут в одну
61
большую корзину, и тогда достаточно
небольшой кусочек от одного из них за все.
отделить
,‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫אֲשֶ ר קִ ְדשָ נּו בְ ִמצְ ֹותָ יו וְ צִ ּוָנּו לְ הַ פְ ִריש חַ ּלָה ְתרּומָ ה‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ АШЕР КИДШАНУ БЕМИЦВОТАВ
ВЕЦИВАНУ ЛЕhАФРИШ ХАЛА ТРУМА
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, освятивший нас своими заповедями и
повелевший нам отделять халу.
Берут немного теста, величиной с пол яйца, и
говорят: «Вот – хала» ‫ה ֲֵרי זֹו חַ ּלָה‬
Порядок устанавливания мезузы.
Мицва из Торы – вешать мезузу на все входы и выходы в
дом и внутри дома, кроме входа в туалет и ванную
комнату. Мезуза вешается с правой стороны. Бывает, что
в доме много выходов на улицу, и тогда правая сторона
зависит от того, с какой стороны заходить. Существует
несколько способов определения, в какую сторону
считается вход, в зависимости от направления
открывания двери, важности комнат, которые этот вход
соединяет, а также наиболее используемого направления
входа, в каждом конкретном случае нужно спросить у
раввина. Также нужно советоваться с раввином по
вопросу установления мезузы на вход с балкона, из
большого шкафа (куда можно зайти) или со двора.
Существует спор, нужно ли вешать мезузу на вход без
двери, поэтому мезуза вешается без благословения.
Разумеется, когда человек только въехал в новую
квартиру, он вешает все мезузы одновременно, делая при
62
этом одно благословение.
Мезуза вешается над уровнем двух третей высоты
дверного проёма. Сефардские евреи вешают мезузу
вертикально. Мезузу в футляре можно прибить или
привинтить к двери, можно также приклеить хорошим
клеем, если есть уверенность, что потом не отклеится.
По закону, снимающий помещение вне земли Израиля
может не вешать мезузу первые 30 дней, но если вначале
выписан контракт более чем на месяц, то, по многим
мнениям, обязанность наличия мезузы наступает сразу
же. Тем не менее, обычай многих евреев – не жить без
мезузы ни одного дня. Многие при этом сначала вешают
мезузы без благословения, а после тридцати дней
снимают одну мезузу, и снова вешают ее с
благословением. Мезузу надо проверять дважды в семь
лет.
Делают следующее благословение, после этого
нельзя разговаривать пока не прикрепят все
мезузы.
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ עֹולָם אֲשֶ ר קִ ְדשָ נּו ְב ִמצְ ֹותָ יו‬-‫בָ רּוְך אַ תָ ה יי ֱא‬
‫וְ צִ ּוָנּו לִ קְ בֹ ַע ְמזּוזָה‬
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ
hАОЛАМ АШЕР КИДШАНУ БЕМИЦВОТАВ
ВЕЦИВАНУ ЛИКБОА МЕЗУЗА
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка
вселенной, освятивший нас своими заповедями и
повелевший нам закреплять мезузу.
63
Просьба об излечении.
Перед операциями, медицинскими процедурами а
также принятием таблеток следует произнести
следующую мольбу:
‫ֹלהַ י שֶ יְהֵ א ֵעסֶ ק זֶה לִ י לִ ְרפּואָ ה כִ י‬-‫יְ הִ י ָרצֹון ִמּלְ ָפנֶיָך יי ֱא‬
‫רֹופֵא חִ נָם אַ תָ ה‬
ЕhИ РАЦОН МИЛФАНЕХА, АДОНАЙ ЭЛОhАЙ
ШЕЕhЭ ЭСЭК ЗЭ ЛИ ЛИР’ФУА КИ РОФЭ
ХИНАМ АТА
Да будет угодно Тебе, Бог мой, чтобы это занятие
принесло мне полное выздоровление, потому, что
Ты лечишь бесплатно и тех, кто не заслуживает.
Семь благословений, которые произносят во время
свадьбы.
Наши мудрецы установили семь специальных
благословений
для
новобрачных.
Эти
благословения произносятся во время самой
свадьбы (под хупой), а так же в течение следующих
семи дней, во время трапез устроенных для
новобрачных. Отсчет семи дней начинается со дня
самой
свадьбы.
После
первой
трапезы,
благословения
произносятся
только
если
присутствуют новые гости, которые еще не
слышали благословений для этой пары. Эти
благословения произносятся после биркат hамазон.
У многих обычай разделять эти благословения
между присутствующими. После благословений,
выпивается стакан вина или виноградного сока,
обычно дают попробовать, в том числе самим
новобрачным.
64
Если оба новобрачные уже были женаты раньше,
например - это брак между двумя разведенными
людьми, или вдовцом и вдовой, то эти
благословения произносятся только один раз, во
время трапезы после свадьбы. Тем не менее, если
хоть один из новобрачных никогда не был женат,
благословения произносят все семь дней.
Согласно Зоару и другим каббалистическим
книгам, общий смысл этих благословений в том,
что каждая женщина, выходя замуж, является
проекцией всего еврейского народа (и их духовного
корня). Не случайно, невеста называется "кала" - от
слова "всё”. Таким образом, ее благословляют
семью благословениями, которые соответствуют
семи сфирам управления Всевышнего миром.
Произносят следующие два благословения на вино.
‫ בו ֵֹרא ְּפ ִרי הַ גֶפֶ ן‬,‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָּ ע ֹולָּם‬-‫בָּ רּוְך ַא ָּתה יי א‬
‫ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָּ ע ֹו ָּלם‬-‫בָּ רּוְך ַא ָּתה יי א‬
‫אֲ ֶשר ִק ְּד ָּשנּו ְּב ִמ ְּצו ָֹּתיו וְּ ִצּוָּ נּו עַ ל הָּ עֲ ָּריוֹת וְּ ָאסַ ר לָּנּו אֶ ת‬
.‫דּושין‬
ִ ‫ וְּ ִה ִתיר לָּנּו אֶ ת הַ נְּ ׂשּואוֹת לָּנּו עַ ל יְּדֵ י חֻ פָּ ה ְּב ִק‬.‫הָּ אֲ רּוסוֹת‬
‫דּושין‬
ִ ‫בָּ רּוְך ַא ָּתה יי ְּמ ַקדֵ ש עַ ּמ ֹו י ְִּׂש ָּראֵ ל עַ ל יְּדֵ י חֻ פָּ ה ְּב ִק‬
Выпивают стакан вина, после этого жених
произносит:
‫משה וְּ י ְִּׂש ָּראֵ ל‬
ֶ ‫ כְּ ַדת‬,‫ ְּבטַ בַ עַ ת זּו‬,‫הֲ ֵרי אַ ְּת ְּמקֻ דֶ ֶשת לִ י‬
hАРЭЙ АТ МЕКУДЭШЭТ ЛИ БЕТАБААТ ЗУ
КЕДАТ МОШЕ ВЕЙИСРАЭЛЬ
Вот ты посвящаешься мне в жены этим кольцом по
закону Моисея и Израиля.
и надевает кольцо на палец невесты.
Читают кетубу (брачный контракт) и произносят
семь благословений на второй стакан вина.
65
‫בָּ רּוְך ַא ָּתה יי א‪ֹ-‬להֵ ינּו מֶ לְֶך הָּ ע ֹולָּם‪ ,‬בו ֵֹרא ְּפ ִרי הַ גֶפֶ ן‬
‫בָּ רּוְך ַא ָּתה יי א‪ֹ-‬להֵ ינּו מֶ לְֶך הָּ ע ֹולָּם ֶשהַ כֹל בָּ ָּרא לִ כְּ בוֹד ֹו‬
‫ָאדם‬
‫בָּ רּוְך ַא ָּתה יי א‪ֹ-‬להֵ ינּו מֶ לְֶך הָּ ע ֹולָּם‪ ,‬י ֹוצֵ ר הָּ ָּ‬
‫ָאדם ְּבצַ לְּ מוֹ‪.‬‬
‫בָּ רּוְך ַא ָּתה יי א‪ֹ-‬להֵ ינּו מֶ לְֶך הָּ ע ֹולָּם‪ ,‬אֲ ֶשר יָּצַ ר אֶ ת הָּ ָּ‬
‫ְּבצֶ לֶם ְּדמּות ַת ְּבנִ יתוֹ‪ .‬וְּ ִה ְּת ִקין ל ֹו ִמּמֶ נּו ִבנְּ יַן עֲ דֵ י עַ ד‪ .‬בָּ רּוְך ַא ָּתה‬
‫ָאדם‬
‫יי‪ ,‬יוֹצֵ ר הָּ ָּ‬
‫ׂשוֹׂש ָּת ִׂשיׂש וְּ ָּתגֵל עֲ ָּק ָּרה ְּב ִקבּוץ בָּ ֶניהָּ לְּ ת ֹוכָּה ִב ְּמהֵ ָּרה ְּב ִׂש ְּמחָּ ה‪.‬‬
‫בָּ רּוְך ַא ָּתה יי ְּמ ַׂשּמֵ חַ ִצּיוֹן ְּבבָּ נֶיהָּ‬
‫הּובים כְּ ַׂש ְּּמחָּ ָך י ְִּצ ְּירָך ְּבגַן עֵ דֶ ן ִמ ֶקדֶ ם‪ .‬בָּ רּוְך‬
‫ַׂשּמֵ חַ ְּת ַׂשּמַ ח ֵר ִעים אֲ ִ‬
‫אַ ָּתה יי ְּמ ַׂשּמֵ חַ חָּ ָּתן וְּ ַכלָּה‬
‫בָּ רּוְך ַא ָּתה יי א‪ֹ-‬להֵ ינּו מֶ לְֶך הָּ ע ֹולָּם‪ ,‬אֲ ֶשר בָּ ָּרא ָּׂשׂשוֹן וְּ ִׂש ְּמחָּ ה‪.‬‬
‫ַאחוָּ ה‪ָּ .‬שלוֹם וְּ ֵרעּות‪.‬‬
‫חָּ ָּתן וְּ ַכלָּה‪ .‬גִ ילָּה ִרנָּה‪ִ .‬דיצָּ ה וְּ חֶ ְּדוָּ ה‪ַ .‬אהֲ בָּ ה וְּ ְּ‬
‫ְּרּושלַיִ ם‪ .‬קוֹל‬
‫ּובחּוצוֹת י ָּ‬
‫ְּהּודה ְּ‬
‫ִשמַ ע ְּבעָּ ֵרי י ָּ‬
‫ְּמהֵ ָּרה יי א‪ֹ-‬להֵ ינּו י ָּ‬
‫ָּׂשׂשוֹן וְּ קוֹל ִׂש ְּמחָּ ה‪ .‬קוֹל ָּח ָּתן וְּ קוֹל ַכלָּה‪ .‬קוֹל ִמ ְּצהֲ לוֹת חֲ ַתנִ ים‬
‫מֵ חֻ פָּ ָּתם‪ּ .‬ונְּ עָּ ִרים ִמ ִּמ ְּש ֵתה נְּ גִ ינ ָָּּתם‪ .‬בָּ רּוְך ַא ָּתה יי ְּמ ַׂשּמֵ חַ הֶ ָּח ָּתן‬
‫ִעם הַ ַכלָּה‬
‫‪Делающий благословение выпивает стакан и даёт‬‬
‫‪попробовать новобрачным.‬‬
‫‪В начале биркат амазон, во время зимуна (стр. 22) в‬‬
‫‪честь новобрачных добавляют следующие слова:‬‬
‫נְ בָ ֵרְך ֱא‪-‬להֵ ינּו שֶ הַ ִש ְמחָ ה בִ ְמעֹונֹו שֶ אָ כַלְ נּו ִמשֶ ּלֹו ‪ведущий:‬‬
‫‪Сначала присутствующие, а потом ведущий:‬‬
‫בָ רּוְך ֱא‪-‬להֵ ינּו שֶ הַ ִש ְמחָ ה בִ ְמעֹונֹו‪ ,‬שֶ אָ כַלְ נּו ִמשֶ ּלֹו ּובְ טּובֹו חָ ִיינּו‬
‫‪Ведущий: НЕВАРЕХ ЭЛОhЭНУ ШЕhАСИМХА‬‬
‫‪ВИМЕОНО ШЕАХАЛНУ МИШЕЛО.‬‬
‫‪Сначала присутствующие, а потом ведущий: БАРУХ‬‬
‫‪ЭЛОhЭНУ ШЕhАСИМХА ВИМЕОНО ШЕАХАЛНУ‬‬
‫‪МИШЕЛО УВТУВО ХАЙИНУ.‬‬
‫‪66‬‬
Download