Особенности речи персонажей комической оперы Александра

advertisement
Конкурсная работа, занявшая II место на городском конкурсе исследовательских работ
День науки 24.03.2008 г.
Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная
школа № 35 города Костромы
Конкурс научно-исследовательских работ «День науки»
РАБОТА
учащихся 11 класса «А» МОУ СОШ № 35
города Костромы
Тошмадовой Татьяны Бегалиевны и
Сироткиной Натальи Леонидовны,
на тему «Особенности речи персонажей комической оперы Александра
Онисимовича Аблесимова
«Мельник–колдун, обманщик и сват».
Научный руководитель
Волкова Светлана Ивановна,
учитель русского языка и литературы
МОУ СОШ № 35 города Костромы
Кострома
2008
Аннотация реферата «Особенности речи персонажей комической оперы
Александра Онисимовича Аблесимова «Мельник–колдун, обманщик и сват»».
Данная работа посвящена функционирования диалектной лексики в тесте
художественного произведения. Научная новизна исследования заключается в том, что
впервые
была
предпринята
попытка
комплексного
описания
семантики,
функционирования, грамматических особенностей диалектизмов в комической опере А.О.
Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват». Диалектная лексика в комической
опере А.О. Аблесимова представлена достаточно широко: она включает слова разных
частей речи, охватывает самые различные понятия, предметы, явления. Именно она
формирует оригинальный стиль писателя. Колорит в произведении Аблесимова во многом
определяется демократическим элементом его языка, наличием в нем объемного и
тематически
разнообразного
пласта
народно-разговорной
лексики
и
элементов
диалектной грамматики. Связь языка его произведений с диалектной базой и фольклорной
традицией становится темой, необычайно актуальной в настоящее время, когда
возрождаются этнокультурные традиции в языкознании и внимание к народному языку
как элементу социальной культуру.
Рецензия
на конкурсную работу учащихся 11 класса «А» МОУ СОШ №35 города Костромы
Тошмадовой Татьяны Бегалиевны и Сироткиной Натальи Леонидовны
на тему «Особенности речи персонажей в комической опере
А.О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват»».
Актуальность работы Тошмадовой Т.Б. и Сироткиной Н.Л. определяется
недостаточной изученностью вопроса о функционировании диалектной лексики в текстах
художественных произведений. Исследование данной проблемы позволяет полнее
осмыслить влияние диалектной речи на язык художественной литературы и одновременно
увидеть, какие функции выполняет диалектная лексика в художественной канве
комической оперы Аблесимова.
Согласно поставленным задачам Т.Б. Тошмадова и Н.Л. Сироткина выявили и
проанализировали диалектизмы комической оперы А.О. Аблесимова «Мельник-колдун,
обманщик и сват».
В исследовании справедливо указывается на связь А.О. Аблесимова с костромским
краем. Знание драматургом диалектной речи не могло не найти отражения в его
произведении, где диалектизмы выполняют самые разные функции.
Классификации по частям речи и тематике диалектизмов, сделанные авторами,
безусловно, являются достоинством данного исследования. Выводы об избирательности
подхода драматурга к выбору разговорных и художественных средств не вызывают
сомнений.
Достоинствами работы являются самостоятельность, глубокий уровень анализа
лексических единиц. Однако в работе присутствуют и отдельные стилевые недочеты.
Кроме того, следовало бы расширить анализ тематики диалектной лексики в тексте
произведения
Несмотря на указанные минусы, работа Т.Б. Тошмадовой и Н.Л. Сироткиной в
целом соответствует необходимым требованиям и заслуживает высокой оценки.
Рецензент
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник
отдела сопровождения научных исследований
Управления научно-исследовательской деятельности
КГУ им. Н.А. Некрасова
Дианов Дмитрий Николаевич
План
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования.
Глава 2. Классификация диалектной лексики
Заключение
- Библиографический список
- Научные труды
- Словари
Приложение 1
- Глоссарий
Приложение 2
- Слайдовая презентация
Введение
Литературное
произведение
можно
рассматривать
с
разных
сторон:
литературоведческой, философской, исторической и психологической. Однако чтобы
детально изучить художественный текст необходимо привлечение лингвистического
анализа. В этом случае литературоведческие методы изучения текста сочетаются с
лингвистическими. Лингвист, исходя из данных литературоведения, проникает в
языковую ткань, основу («первоэлемент», по справедливому выражению М. Горького)
произведения, исследует детали, частности. Но это такие частности, на которых все
строится, такие детали, из которых составлено целое, поскольку свои воззрения, идеи, а
также образы и картины, автор выражает через язык, посредством языка.
Степень разработанности проблемы. Язык художественного произведения
постоянно привлекает внимание ученых-лингвистов. Многочисленные работы Л.В.
Щербы, В.В. Виноградова, Л.А. Булаховского, Л.Ю. Максимова посвящены именно
анализу языка русской литературы. Но, несмотря на это, не все проблемы языковой
специфики художественного произведения того или иного автора изучены в равной мере.
Это касается, например, вопросов места, роли и особенностей функционирования
диалектной лексики в произведениях художественной литературы, в частности в пьесе
Александра Онисимовича Аблесимова «Мельник – колдун, обманщик и сват». Всё это и
определяет актуальность нашего исследования.
Русские диалекты - питательная база русского литературного языка и языка
фольклора, хранитель древностей и показатель тенденций его развития. Русские диалекты
заслуживают большего внимания, чем то, какое им уделяется в настоящее время.
Нас, в первую очередь, будет интересовать языковая сторона произведения. Когда
мы говорим о норме русского литературного языка и о языке художественного
произведения, то необходимо понимать, что это разные вещи, но соотносимые, поскольку
язык того или иного художественного произведения может не соответствовать нормам
литературного языка, потому как автор – писатель, поэт – может использовать различные
литературные средства (жаргонизмы, лексические слова, диалектизмы).
На
протяжении
всей
истории
русский
литературный
язык
пополнялся
диалектизмами. Большинство из них связано с жизнью и бытом русского крестьянства,
так что большое количество слов этих групп в современном литературном языке имеют
диалектное происхождение.
Один
из
способов
стилизации
текста
-
использование
их
писателями,
изображающими жизнь народа, стремящимися передать описание русской деревни,
провинции, создать яркие речевые характеристики крестьян, купечества. К ним можно
отнести таких известных писателей XIX века, как Некрасов, Островский, Максимов и др.
Однако ещё в XVIII веке, к диалектной лексике как стилеобразующему средству
обращался такой русский писатель, как Александр Онисимович Аблесимов в своей
комической опере «Мельник- колдун, обманщик и сват».
Так сложилось, что на сегодняшний день взгляды писателя на язык как на элемент
народной культуры, его деятельность как лексиколога и лексикографа почти не
прояснены. Специального внимания требует также и вопрос о вкладе писателя в
собирание и изучение русских диалектов, в том числе и костромских.
На наш взгляд, с одной стороны, изучение диалектных слов позволит уяснить
нюансы народной речи, а с другой, позволит прояснить особенности речи персонажей
комической оперы А. О. Аблесимова « Мельник – колдун, обманщик и сват » и,
следовательно, более полно и точно понять основную идею этого произведения.
Цель нашей работы – исследование диалектной лексики в комической опере А. О.
Аблесимова « Мельник – колдун, обманщик и сват».
Она предполагает решение следующих задач:
1) выявление в тесте произведения диалектизмов;
2) классификация диалектной лексики в соответствии с семантикой;
3) определение особенностей функционирования диалектной лексики в тексте
произведения.
Научно-практическая значимость нашей работы заключается в возможности
дальнейшего использовании результатов исследования на уроках литературы и русского
языка в средней школе.
Диалектная лексика в комической опере А.О. Аблесимова представлена достаточно
широко: она включает слова разных частей речи, охватывает самые различные понятия,
предметы, явления. Кроме того, она формирует оригинальный стиль писателя. Колорит в
произведении Аблесимова во многом определяется демократическим элементом его
языка, наличием в нем объемного и тематически разнообразного пласта народноразговорной лексики и элементов диалектной грамматики. Связь языка его произведений
с диалектной базой и фольклорной традицией становится темой, необычайно актуальной в
настоящее время, когда возрождаются этнокультурные традиции в языкознании и
внимание к народному языку как элементу социальной культуру.
Языковой материал, выбранный нами из произведения писателя, отражает
ментальные крестьянские стереотипы, поданные через мировосприятие автора. Они
тождественны народному самосознанию и естественны для читателя. Хотя в настоящее
время в литературном языке многие из слов и выражений народно-крестьянской тематики
воспринимаются как территориально-ограниченные или устаревшие, они не потеряли
своей эстетической и этнолингвистической ценности, так как отражают базовые понятия
народной культуры.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
используемой литературы.
Во введении рассматривается степень разработанности проблемы, определяются
актуальность, цель, задачи и научно-практическая значимость нашей работы.
В первой главе основной части раскрыты способы словообразования костромских
диалектизмов. Во второй – дана классификация диалектной лексики по частям речи и
тематике. Заключение содержит основные выводы по проблеме исследования.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 А.О. Аблесимов и костромской край. В период становления норм литературного
языка середины XIX века обращение к диалектному слову и фольклорно-географические
изыскания связывались с ростом национального самосознания. Оно характеризовало
творческие произведения разных жанров, аккумулирующие духовные национальные
ценности. Толковый словарь живого великорусского словаря Владимира Даля включает
на равных правах все словесное богатство русского языка: от книжной речи
«образованного общества» до речи ремесленников и крестьян, по жанру словарь –
сокровищница. Ибо, как говорил В. Даль в «Напутном слове», «наши местные говоры –
родные дети русского языка» и поэтому «…так называемые областные слова, нередко
общие весьма различным и отдаленным друг от друга говорам и местностям, вошли в этот
словарь, и притом, как замечено было кем-то с крайним изумлением, нередко рядом с
самыми крутыми французскими словами, кои в азбучном порядке пришлись бок о бок с
вятскими и рязанскими»1.
Отношение Александра Аблесимова и Владимира Даля к народному слову,
понимание его типологии и статуса в общенациональном языке было сходно, хотя и
решалось на разном материале. Народно-разговорную лексику Аблесимов включает в
диалоги своих героев комической оперы. Он гармонично соединил книжную и народноразговорную речь, без выделения в особую резервацию диалектной лексики.
Даль полагал, что «мы слишком мало знакомы с народным языком», несомненно,
такой точки зрения держался и Аблесимов, неустанно собирая народные слова,
употребляя их в разговорах и переписке с друзьями, помещая их в свои произведения. В
его произведениях есть лексика общеупотребительная и специальная, литературного
языка и диалектная, с разнообразными географическими пометами, в том числе более ста
слов с пометой «костром.». Это принцип тезауруса, как бы копилка народного словесного
Здесь и далее все ссылки на словарь Даля даются по изданию: Даль В.И. Толковый словарь живого
великорусского языка. – М., 1978.
1
богатства, позволяющая исследовать народную культуру сквозь призму слова во всех
аспектах, также и в его географической проекции.
Сравнение слов с пометой «кстр.» Словаря Даля с лексикой современных говоров
показывает, что далевское собрание костромизмов дает достаточно определенное
представление о специфике лексики костромских говоров. Оно тем более ценно, что до
сих пор это одно из наиболее полных и ранних фиксаций в печати собраний лексики
данного региона центральной России. Лексика словаря В. Даля с пометой «кстр.», помимо
элемента архаичности, очень ценного для выявления наиболее устойчивого пласта
диалектной костромской лексики, дает ориентиры для направлений поисков современных
собирателей диалектной лексики костромских говоров и в плане ее тематического состава,
лексико-семантических особенностей, а также в плане ее реальных связей.
В языке пьесы Александра Онисимовича Аблесимова «Мельник – колдун,
обманщик и сват» встречается значительное количество слов и выражений, характерных
для костромской крестьянской речи того времени: «гоны с трои», «кросна ткать»,
«орать», «проезжане», «старуха провальная», «гожа», «робёнок» 2 и другие. Во всем
многообразии красок и оттенков представлена речь простых деревенских крестьян в
различных жизненных ситуациях. Это связано с тем, что детство и юность будущего
писателя прошли на родине в Галичском уезде Костромской губернии. Здесь он и
познакомился с жизнью крестьян, их обычаями, с народной поэзией.
Говоры
разных
народов
Костромской
области
вместе
с
их
историко-
этнографическим статусом почти неизвестны широкой публике, однако они заслуживают
усиленного к ним внимания как в силу их самобытности и красоты, так и в силу того, что
они важный источник знания корней русского языка и истории народа. Тем более что
сегодня все это стремительно разрушается.
Глава 2. Классификация диалектной лексики
2.1 Классификация по частям речи. В ходе работы нами было выявлено в тексте
комической оперы А.О. Аблесимова «Мельник – колдун, обманщик и сват» 60
диалектных слов: 32 глагола, 7 наречий, 7 прилагательных, 5 существительных, 4 союза, 4
местоимения и 1 деепричастие.
2.1.1 Глагол. Большая часть анализируемых слов - это глаголы (32 слова из 60). Из
них наиболее многочисленны по составу тематическая группа действия. Из глаголов по
теме действия в тексте найдено слово «спропорушил» – гл. определённой формы,
совершенного виде, II спряжения. Оно имеет в тексте значение разрушения («… мельницуто мою совсем не спророрушил…») У Даля «спророрушить» - значит сломать. Он
2
Все ссылки на текст комической оперы даются по изданию: Аблесимов А. О. Мельник-колдун, обманщик
и сват//Русская комедия и комическая опера XVIII века/Ред. и вступ. cтатья П. Н. Беркова. – М.- Л., 1950.
образован приставочным способом с помощью морфемы спроро- , которая подчёркивает
значимость, характер и направленность действия.
«Чудесишь» - в комической опере Александра Онисимовича Аблесимова имеет
значение – выдумываешь, придумываешь («Тють! .. тють!.. Што ты это чудесишь?...»).
В толковом словаре Даля глагол «чудесить» означает «дивить, что-то придумывать,
хитрить, чудачить, дурить». Глагол несовершенного вида, II спряжения, употреблено в
определённой форме, в изъявительном наклонении. Автор оперы, употребляя глагол в
таком
значении,
придает
высказыванию
некую
выразительность,
более
яркую
эмоционально-экчпрессивную окраску, но при этом оставляя то же самое значение
выражения.
«Испужаешься» - также как и толковом словаре Даля, в произведении Аблесимова
это слово имеет значение «испугаешься» («… вить испужаешься…»). Глагол имеет
определённую форму, совершенный вид, I спряжение, возвратный, употреблено в
изъявительном наклонении. Этот глагол образован простой заменой одной из букв в слове
на другую, но при этом не меняется прежнее значение выражения. Звук /г/ в
первоначальном значении был заменен на /ж/. Это прием автор использует в своей опере
не единожды, который не так уж и сложно распознать.
«Не трожься» - в опере принимает значение «не трогай», так же, как и у Даля («Ну
стой жа, слышь ли ту, плотно, не трожься и за черту ни ногой…»). Имеет
определённую форму, несовершенный вид, I спряжение, возвратный, употреблено в
изъявительном наклонении.
Глагол «кажет» у Аблесимова принимает значение «показывает» («Филимон
кажет руку, а мельник водит по ладони пальцем»). Дано в определённой форме,
несовершенного вида, I спряжения, в изъявительном наклонении. Он образован с
помощью удаления морфемы из приставочно-суффиксального способа словообразования
от исходного глагола.
«Приттить» - у Аблесимова означает «прийти», так же как и в словаре Владимира
Даля («…И приттить вовеселея…»). Глагол дан в неопределённой форме, имеет
совершенный вид, II спряжение. Как уже было сказано ранее, он образован с помощью
повтора одной согласной и удалении другой.
«Тяпнем» - в произведении Аблесимова принимает значение «выпивать», точно так
же, как и в словаре В.Даля – «выпивать» («Так зайдём мы в кабачок: / Тяпнем там винца
крючок »). В опере оно принимает более резкую форму, по сравнению с настоящим
значением.
«Уйтить» - в опере Аблесимова имеет значение «уйти» («Хочет уйтить и после
останавливается»), такое же значение принимает это выражение в словаре
В.Даля.
Употреблён в неопределённой форме, имеет совершенный вид, II спряжение. Диалектизм
образован путем добавления к концу слова суффикса /ть/, благодаря чему были
достигнуты оттенки архаичности и простоты.
«Взнуздрился» - и у Аблесимова, и у Даля имеет значение «обиделся» («Кажется,
он взнуздрился, што я уйтить - та хотела…»). Глагол дан в форме I лица, единственного
числа, прошедшего времени, в изъявительном наклонении. Это наиболее грубая его
форма.
«Выдь» - принимает смысл слова «выйди», так же как и в словаре Владимира Даля
(«Выдь сюда, покажись ей»). Употреблено в форме повелительного наклонения,
единственного числа, настоящего времени, имеет совершенный вид.
«Небось» - в произведении имеет смысл выражения «не боись», «не бойся»
(«Небось, нет ничево»), в словаре В.Даля принимаем значение «вероятно», «пожалуй»,
«должно быть». Дан в форме повелительного наклонения, единственного числа,
настоящего времени, имеет несовершенный вид.
«Смышляла» - принимает в произведении значение «шла» («…лучше кросна ткать
смышляла…»), так же как и в словаре В.Даля, хотя для любого современного человека
оно будет восприниматься как «понимала» или «знала». Глагол имеет форму
единственного числа, прошедшего времени, изъявительного наклонения, несовершенного
вида, I спряжения.
«Стала» - в произведении Аблесимова имеет значение «встала» («Што ж ты
стала?»). Оно получено в результате удаления первой буквы. К сожалению, значение
этого слова в словарях нами было не найдено. Глагол совершенного вида, I спряжения,
употреблён в форме единственного числа, прошедшего времени
2.1.2 Наречия. Многочисленные наречия даны чаще всего в форме, отличной от
литературного языка – верный признак архаичности говоров: «издалеча», «позденько»,
«надалечка». В комической опере А.О.Аблесимова наречия - одна из самых
многочисленных групп (7 из 60).
«Издалеча» у Аблесимова принимает значение «издали» («Издалеча ль бредёшь,
куда путь держишь?..»), а по словарю В.Даля - «в дальнейшем, не близком расстоянии,
недалеко от предмета, о котором идёт речь». От исходного слово получено путём
добавления морфемы. Слово является ярким примером устаревшего
употребления
современного наречия «издали».
«Ешо» принимает то же значение, что и в произведении («Ешо против сонца…»,
«Постой ешо; подай-ка мне свою руку!»), но образовано путём замены гласной /ё/ на /о/ и
согласной /щ/ на /ш/, что придаёт речи персонажей наибольшую архаичность.
«В потребу» имеет в произведении значение «надо» («А песню спеть в потребу ли
будет?»). В словарях значение этого выражения не приведено. Возможно, оно было
образовано от существительного «потребность», принимая во внимание лишь первую
часть слова.
Слово «плотняе» совпадает по значению в тексте оперы и в словаре В. Даля –
«плотнее, сбитей, сжатей, гуще, содержа много вещества в малом объеме» («Ухватись,
ухватись за дерево плотняе»). Оно образовалось путём замены окончания слова.
«Позденько» - имеет в опере Аблесимова то же значение, что и в словаре Даля –
«много времени спустя чего-либо» («Што бы так поздненько?»). Образовано от наречия
«поздно» с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса –еньк- и опускания в
середине слова буквы /н/.
«Эдаково»- принимает одно и то же значение как в опере Аблесимова, так и в
словаре Даля – «не сделаешь так, как это» («…эдаково подходит крадучись…»).
«Недалечка» - принимает то же значение, что у Даля, что у Аблесимова - «на
близком расстоянии, вблизи от предмета, о котором идёт речь» («…пойди ж вон по этой
тропинке.… Туда, туда недалечка, да и вернись назад»).
«Краше» - означает «красивее, лучше» по словарю Даля. В том же значении
употребляется и в опере Аблесимова.
2.1.3 Прилагательные. Группу прилагательных составляют 7 слов.
«Любиму» означает «любимую» как по Аблесимову, так и по Далю («Спою песню,
да какую ж я спою?..А! любиму свою…»)
Слово «давешнюю» совпадает по значению в тексте оперы и в словаре В. Даля –
«давнюю», «старую» («…вынеси соседу давешнюю с вином сулейку…»). Прилагательное
образовано суффиксальным способом (с помощью прибавления суффикса к исходному
слову).
«Окаянной»- по словарю Даля принимает значение «отверженный, проклятый,
нечестивый, изверженный, отчужденный, преданный общему поруганью». В опере
Аблесимова оно имеет то же значение («Хоть найдутся, да не скоро… Исчезни ж,
окаянной!»).
«Эдакий», «эдакая», «этакой» - «такой, вот какой» - имеет то же значение у
Аблесимова и у Даля («Поди ж! поди!.. эдакая упрямица…», «… эдакая причина!»).
«Иную» - значение этого слова по словарю Даля совпадает со значением в опере
Аблесимова – «другую, не такую, как эта» («…эта уж очень жалобна, спойте ешо
иную»).
2.1.4 Существительные. «Сивуха» - «плохо очищенная хлебная водка» совпадает по
значению в тексте и в словаре В.Даля («...надобно быть смелу, и смелость ту делает
сивуха…»). Существительное «сонце» по Аблесимову и по Далю выступает в одном
единственном значении – «солнце». Оно образовано путём опускания одной из букв в
слове.
«Плат» - имеет одинаковое значение и в произведении А.О. Аблесимова и в словаре
В.Даля и означает «платок» («Нет, нет, постой, есть ли у тебя плат», «…завяжи платом
крепче… ешо крепче …»). Оно образовано путём опускания одной из морфем.
«Вихори» - то же самое, что и
«вихри» («Што без бури, без вихоря ворота
отпиралися…»). Данное существительное образовано путём добавления лишней буквы
(/о/) в середину слова.
2.1.5 Местоимения, предлоги и союзы. Многочисленные союзы даны чаще всего в
форме, отличной от литературного языка – верный признак архаичности говоров: «што»,
«штоб», «штобы»… Все эти союзы употребляются для того, чтобы соединять простые
предложения в составе сложного. В опере они имеют то же значение («Што бы так
поздненько?», «…што муж велит…», …штоб не так страшно-то мне было»…).
Образованы заменой первой буквы /ч/ на /ш/.
Указательное местоимение «сим» имеет в тексте значение «этим, этот, на кого или
на что указываю» («…вертит жерновом и сим делает шум», «Сим оканчивается третье
действие и опера»), «этово» - «этого» («…а я хоть бы треснать, не домыслился б
этово»). Последнее образовано с помощью замены окончания –ого на –ово, что придаёт
тексту черты архаичности.
2.1.3 Деепричастия. Деепричастие «Подошед» у Аблесимова употреблено в
значении «подойдя» («… подошед к оркестру…»), по Далю приобретает значение «дойти
до места». Оно образовано от глагола «подошел» с помощью замены согласной /л/ на
конце слова на букву /д/. Это позволяет нам сделать вывод о том, что изменение даже
одной буквы в слове придаёт ему характер устаревшего, старорусского слова.
2.2 Классификация диалектной лексики по тематическим группам
Выявленные диалектные слова в опере Аблесимова мы разделили на тематические
группы:
 лексика, характеризующая действие («спророрушил», «подошед», «видывал»,
«вынь», «изволь», «в потребу», «чудесищь», «испужаешься», «не трожься», «кажет»,
«кармливал», «не тужи», «затевать», «приттить», «тяпнем», «уйтить», «взнуздрился»,
«домыслился», «удружил», «выдь», «небось», «смышляла», «поди», «стала», «сбыла»,
«поворожи», «изволь», «гожа», «всполошить», «отчаяла», «сыскала» и т.д.);
 время («сей», «издалеча», «позденько», «давешнюю», «недалечка»);
 речь («мелют», «молвить», «курныкать»);
 быт («сивуха»);
 природные явления («сонце», «вихори»);
 предметы одежды («плат»);
 качества человека («эдакая», «этакой», «любиму», «окаянной»)
 качества чего-либо («пустова», «плотня», «краше», «кросна», «позаунывнея»).
 указание на что-либо («сим», «этово», «на коей», «иную», «ничево», «што», «ещо»,
«штоб»).
Большое количество лексики, характеризующей действие, объясняется с одной
стороны, характером, жанром исследуемого произведения, которое сам автор определил,
как «комическая опера». Вполне очевидно, что предполагалась сценическая постановка
этой пьесы. Театр же того времени еще недостаточно освободился от жестких правил,
принципов,
сформулированных
теоретиками
классицизма.
Кроме
того,
любое
сценическое действие (а особенно XVIII века – эпохи формирования национального
русского театра) всегда весьма условно. И, видимо, автор старался активизировать
действие не только непосредственно (в передвижениях актеров по сцене), но и косвенно, с
помощью лексики, характеризующей действие, что, по его замыслу, должно было усилить
динамику постановки.
Надо сказать, что драматург избирательно подходил к выбору разговорных и
художественных средств и не стремился к натуралистическому копированию народной
речи. Поэтому «разговорность» в произведении Аблесимова проявляется прежде всего в
составе лексики. Причем диалектная лексика комической оперы является, как мы
выяснили, весьма разнообразной по своей тематике и охватывает самые разные стороны
жизни (быт и природные явления, время и речь и т.д.). Так, например, употребление в
произведении
диалектизмов
(«окаянной»
и
др.)
может
играть
художественно-
характерологическую роль, они точно определяют отношение одного персонажа к
другому, емко характеризуют особенности национального характера. При помощи
диалектной лексики автор пытается создать «эффект присутствия», локализовать
описание.
Заключение
Итак, в ходе исследования мы выяснили, что языковой материал, выбранный нами
из комической оперы Александра Онисимовича Аблесимова «Мельник - колдун,
обманщик и сват», отражает ментальные, то есть этнопсихологические стереотипы
крестьян, данные сквозь призму миросозерцания автора. Они тождественны народному
самосознанию и естественны для читателя. Хотя в настоящее время в литературном языке
многие из слов и выражений народно-крестьянского обихода, типа сивуха, эдаково,
курныкать, издалеча и другие воспринимаются как территориально ограниченные или
устаревшие, они не потеряли своей эстетической и этнолингвистической ценности, так
как отражают базовые понятия народной культуры. К тому же сфера их культурного
бытования предопределила их бессмертие.
Думается, что подобную лексику можно считать ключевой для организации
художественного пространства произведения писателя, важнейшим интеграционным
моментом дискурса. Она создает пространственно-временной континуум и является
точкой пересечения объективного и субъективного, жизненных реалий и точки зрения
автора. Народно-разговорная лексика превалирует в произведениях крестьянской
тематики, но она естественна и в произведениях иного плана.
Рассмотренная нами народно-разговорная лексика охватывает различные сферы
жизни жителей провинциальной России и в частности костромского края, и входит в их
речевой репертуар. Часть ее является общеупотребительной, характерной для народноразговорного языка многих русских губерний, откуда она в некоторой степени проникла и
литературный язык. Другая же часть ее имеет северно-великорусскую и в определенной
мере костромскую специфику.
В результате исследования мы пришли к выводу, что уместность использования
диалектизмов и мера их включения в текст зависит: во-первых, от стиля, жанра
произведения (в нашем случае – это комическая опера) и времени действия описываемых
событий; во- вторых, от национальной языковой культуры автора и, несомненно, его
художественного мастерства. В связи с этим было установлено, что диалектизмы
выполняют в произведении Аблесимова определенные функции. Так, кроме функции
называния, они могут выполнять решать и особые стилистические задачи. Диалектная
лексика чаще всего придает местный колорит описанию, помогает писателям создать
специфическую атмосферу. Кроме того, диалектизмы у Аблесимова являются средством
речевой характеристики персонажей. Использование в тексте диалектных вкраплений
нередко связано с художественно-стилистическими задачами (так, она помогает автору
заострить отдельные образы, делая их более рельефными, яркими, придавая им особый
национальный колорит). И, надо сказать, что эти функции являются основными для
произведения Аблесимова.
Нами представлена лишь небольшая часть лингвистического наследия Александра
Онисимовича Аблесимова. Языку поэта посвящено очень мало исследований, да и его
творчество в целом изучено еще недостаточно, в том числе и с точки зрения
использования народно-разговорной лексики. Сама же эта лексика, рассмотренная в
синхронно-диахронном аспекте, с
учетом ее локальных особенностей является
источником наших знаний о богатстве русского языка, о важном месте подобной лексики
как генетически исходного и вечно живого материала современного русского
литературного языка.
Библиографический список
1.
Аблесимов А. О. Мельник-колдун, обманщик и сват//Русская комедия и комическая
опера XVIII века/Ред. и вступ. cтатья П. Н. Беркова. – М.- Л., 1950.
Научные труды
1.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Высшая школа, 1982.
2.
Ганцовская Н.С. Особенности говоров Костромской области. – Кострома, 1992.
3.
Ганцовская Н.С. Костромское народное слово. Очерки, исследования, эссе, народные
рассказы. - Кострома, 2003.
4.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф, 1999.
5.
Горшкова к.В. Историческая диалектология русского языка. - М.: Просвещение,
1972.
Словари
1.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.
2.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. - М.: Русский
язык, 1989-91.
3.
Лихачев Д.С, Машинекий С.И, Петров с.М., Ревякин А.И. Русские писатели.
Библиографический словарь. - М.: Просвещение, 1971.
4.
Ожегов С.И. Словарь русского языка/Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык,
1990.
5.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.
6.
Словарь русских народных говоров/Сост. Филин ФЛ. - СПб.: Наука, 1965 - 2003.
7.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. - М., 1965-1973.
Приложение 1
Глоссарий
1.
Архаизм – (гр.archaios – древний) 1)устаревшее слово, оборот речи, вышедшее из
активного употребления; 2) пережиток прошлого, устаревшее явление.
2.
Диалект – 1) разновидность данного общенародного языка, бытующая как
средство общения в группах населения, связанных тесной территориальной,
социальной или профессиональной общностью (толковый словарь иностранных слов в
русском языке); 2) местное наречие, говор.
3.
Диалектизм – слово или оборот речи из какого-нибудь диалекта, употребляемые
в литературном языке.
4.
Диалектика – 1) философская наука о всеобщих законах движения и развития
природы, человеческого общества и мышления, научный метод познания вечно
движущихся и изменяющихся явлений природы и общества путём вскрытия
внутренних противоположностей, приводящих к скачкообразному переходу из одного
качества в другое; 2) самый процесс такого движения и развития; 3) искусство вести
спор (устар.).
5.
Диалектический – основанный на диалектике.
6.
Диалектология – отдел языковедения, изучающий диалекты.
Приложение 2
Слайдовая презентация
Особенности речи
персонажей
комической оперы
Александра Онисимовича
Аблесимова
«Мельник – колдун, обманщик
и сват».
Выполнили: учащиеся 11 класса «А»
Тошмадова Т.Б,
Сироткина Н.Л.
Научный руководитель:
1
Волкова С.И.
Цель работы
исследование диалектной
лексики в комической опере
А. О. Аблесимова
«Мельник – колдун,
обманщик и сват».
2
Задачи:
1) выявление в тексте
произведения диалектизмов;
2) классификация диалектной
лексики в соответствии с
семантикой;
3) определение особенностей
функционирования диалектной
лексики в тексте произведения.
3
Научно-практическая
значимость работы
заключается в возможности
дальнейшего использовании
результатов исследования на
уроках литературы и русского
языка в средней школе.
4
Структура работы
 ВВЕДЕНИЕ
 ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки
исследования.
 ГЛАВА 2. Классификация диалектной
лексики
 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 БИБЛИОГРАФИЯ (список используемой
литературы).
5
Глава 1. Теоретические
предпосылки исследования.
А.О. Аблесимов и
костромской край.
В
языке
пьесы
встречается
значительное
количество слов и выражений, характерных
для
костромской
крестьянской
речи
того
времени.
 Представлена
речь
простых
деревенских
крестьян в различных жизненных ситуациях.
6
Глава 2. Классификация
диалектной лексики
Классификация по частям
речи.
В тексте было выявлено 60 диалектных слов:
 32 глагола;
 7 наречий;
 7 прилагательных;
 5 существительных;
 4 союза;
 4 местоимения;
 1 деепричастие.
7
Глава 2. Классификация
диалектной лексики
2.1.1 Глагол.
2.1.2 Наречия
«спропорушил» – гл.
 «в потребу» имеет
определённой формы,
значение «надо» («А песню
совершенного виде, II
спеть в потребу ли
спряжения. Оно имеет в тексте
будет?»).
значение разрушения.
 «эдаково»- принимает одно
 «чудесишь» - имеет значение
и то же значение как в
– выдумываешь,
опере Аблесимова, так и в
придумываешь («Тють!..
словаре Даля – «не
тють!.. Што ты это
сделаешь так, как это»
чудесишь?...»).
(«…эдаково подходит
крадучись…»).
«взнуздрился» - и у
Аблесимова, и у Даля имеет
 «краше» - означает
значение «обиделся»
«красивее, лучше» по
(«Кажется, он взнуздрился,
словарю Даля. В том же
што я уйтить - та
значении употребляется и в
хотела…»).
опере Аблесимова.

8
2.2 Классификация диалектной
лексики по тематическим группам
лексика, характеризующая
действие
9
(«спророрушил», «подошед»,
«видывал», «вынь», «изволь», «в
потребу», «чудесишь»,
«испужаешься», «не трожься»,
«кажет», «кармливал», «не тужи»,
«затевать», «приттить», «тяпнем»,
«уйтить», «взнуздрился»,
«домыслился», «удружил», «выдь»,
«небось», «смышляла», «поди»,
«стала», «сбыла», «поворожи»,
«изволь», «гожа», «всполошить»,
«отчаяла», «сыскала» и т.д.);
время
(«сей», «издалеча»,
«позденько»,
«давешнюю»,
«недалечка»);
2.2 Классификация диалектной
лексики по тематическим группам
 речь («мелют», «молвить», «курныкать»);
 быт («сивуха»);
 природные явления («сонце», «вихори»);
 предметы одежды («плат»);
 качества человека («эдакая», «этакой»,
«любиму», «окаянной»);
 качества чего-либо («пустова», «плотня»,
«краше», «кросна», «позаунывнея»);
 указание на что-либо («сим», «этово», «на
10
коей», «иную», «ничево», «што», «ещо»,
«штоб»).
Заключение.
Вывод:
уместность использования диалектизмов и мера их
включения в текст зависит:
 от стиля, жанра произведения и времени действия
описываемых событий ;
 от национальной языковой культуры автора и его
художественного мастерства.
Функции диалектизмов:
 называние;
 решение особых стилистических задач (придает
местный колорит описанию, помогает писателям
создать специфическую атмосферу );
 средство речевой характеристики персонажей .
11
Глоссарий.
Архаизм – (гр.archaios – древний) 1)устаревшее слово, оборот
речи, вышедшее из активного употребления;
2) пережиток прошлого, устаревшее явление.
Диалект – 1) разновидность данного общенародного языка,
бытующая как средство общения в группах населения, связанных
тесной территориальной, социальной или профессиональной
общностью ;
2) говор.
Диалектизм – слово или оборот речи из какого-нибудь диалекта,
употребляемые в литературном языке.
Диалектика – 1) философская наука о всеобщих законах
движения и развития природы, человеческого общества и мышления,
научный метод познания вечно движущихся и изменяющихся явлений
природы и общества путём вскрытия внутренних противоположностей,
приводящих к скачкообразному переходу из одного качества в другое;
2) самый процесс такого движения и развития;
3) искусство вести спор (устар.).
Диалектология – отдел языковедения, изучающий диалекты.
12
Download