Представление – заключение - Ya

advertisement
Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ школьников «Озарение-2014»
Муниципальное образовательное бюджетное учреждение Тюкалинского муниципального
района Омской области «Гимназия г.Тюкалинска»
Научно-исследовательская работа
«Погодные явления в английской и русской фразеологии»
Секция лингвистика
Английский язык
Выполнила:
Ученица 11 класса
МОБУ «Гимназия г.Тюкалинска»
Никитина Юлия Алексеевна
Научный руководитель:
Учитель английского языка
МОБУ «Гимназия г.Тюкалинска»
Демьяненко Ираида Сергеевна
2014
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Основная часть………………………………………………………………...6-21
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии………...6-11
1.1 Понятие фразеологии………………………………………………...6
1.2 Определение фразеологизма, пословицы и поговорки……………..6
1.3 История происхождения фразеологических единиц...........………..8
1.4 Классификация фразеологических единиц…………………………8
1.5 Особенности фразеологических единиц……………………….......10
1.5.1 Лексическая неделимость……………………………………...10
1.5.2 Многозначность………………………………………………...10
1.5.3 Синонимичность, антонимичность……………………………10
1.6 Признаки фразеологических единиц………………………........…10
1.6.1 Метафоричность, образность………………………………….10
1.6.2 Оценочность, экспрессивность………………………………..10
Глава 2. Систематизация и сравнительный анализ английских и русских
фразеологических единиц с компонентами погоды
2.1 Фразеологические единицы с компонентом weather- погода…...12
2.2 Фразеологические единицы с компонентом sun-солнце.…..…...13
2.3 Фразеологические единицы с компонентом rain-дождь................14
2.4 ФЕ с компонентом mist — туман……………………….................15
2.5 ФЕ с компонентами clouds-облака, тучи........................................15
2.6 ФЕ с компонентами lightning- молния, thunder -гроза……........16
2.7 Фразеологические единицы с компонентом wind-ветер …........17
2.8 ФЕ с компонентом storm – шторм, буря, ураган……………......17
2.9 Фразеологические единицы с компонентом snow – снег............18
2.10 Фразеологические единицы с компонентом frost – мороз……..18
2.11 Особенности и признаки ФЕ………………………………………19
Заключение………………………………………………………………………22
Литература………………………………………………………………………..23
Приложение………………………………………………………………………25
2
Введение
Настоящее
исследование
посвящено
анализу
взаимодействия
фразеологической лексики, описывающей понятия «погода» и «человек» в
современном английском и русском языках.
Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями
страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения
языковых
особенностей, в частности
фразеологических
единиц,
со-
ставляющих основу фоновых знаний и связанных с особенностями
национального характера и менталитета. Недаром фразеологию называют
сокровищницей языка. Ценность фразеологизмов заключается в их краткости
изложения и емкости передаваемого смысла, они
делают
речь яркой и
выразительной. Зная фразеологию языка, можно не только правильно понять
собеседника, но и четко выразить свою мысль. Это обуславливает
актуальность данного исследования.
Также актуальность данной работы
заключается в том, что погода имеет огромное значение в жизни
современного человека. Зачастую от неё напрямую зависит настроение,
эмоции и даже физическое самочувствие людей, а также развитие страны.
Понятно, почему тема данного исследования представляет интерес. Ведь
известно, что различные отношения к тому или иному элементу погоды и
климата отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках,
существующих в языке. Они передают
социально - историческую,
эмоциональную информацию конкретного национального характера.
Был проведен опрос
учащихся гимназии,
и выяснилось, что ученики
знают не очень много даже русских фразеологизмов и используют в речи
только некоторые из них, например: «красное солнышко», «как ветром
сдуло», «льёт как из ведра». Поэтому принято решение рассмотреть
некоторые английские и русские фразеологические единицы с элементами
погоды подробнее, изучить их и рассказать о них учащимся.
3
Гипотеза:
Если сравнить английские и русские фразеологические
единицы с компонентами погоды, можно предположить, что они находят
одинаковое отражение в обоих языках.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в
английском и русском языках, связанных с погодой.
Задачи исследования выдвигаются следующие:
1. Изучить понятие фразеологии и фразеологизма.
2. Отобрать английские и русские фразеологизмы, пословицы и поговорки с
элементами погодных явлений, систематизировать их, составить сборник.
3. Провести сравнительный анализ отобранных английских и русских
фразеологических единиц.
4. Определить особенности функционирования фразеологических единиц,
содержащих в своей семантике названия элементов погоды в английском
и русском языках.
Объектом исследования является фразеологизмы, пословицы и поговорки
английского и русского языков.
Предметом
исследования
являются
структурно-семантические
особенности английских и русских фразеологических единиц с погодными
компонентами.
Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением
в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы
применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного
анализа,
логико-понятийный
метод,
которые
позволили
представить
некоторые фрагменты английской и русской фразеологии.
Теоретическая значимость состоит в том, что это позволит расширить
знания о фразеологической системе языка.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов
исследования на уроках английского языка, а также при практическом
использовании этих выражений в речи.
4
В своей работе опирались на точку зрения таких ученых, как Виноградов
В.В., Кунин А.В.
Данная работа состоит из введения, 1 главы, в которой рассматриваются
основные
понятия
лингвистической
науки
фразеологии,
2
главы
включающей систематизацию английских и русских фразеологических
единиц с компонентами погоды, их сравнительный анализ. В заключении
подводятся основные выводы по результатам исследования.
Список использованной литературы состоит 28 источников.
5
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии
Понятие фразеологии. Обратившись к специальной литературе и словарям,
выяснилось, что существуют разные определения фразеологии и способы
классификации
фразеологизмов.
Термин
фразеология
был
введен
швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий
связанные сочетания». Его же считают и родоначальником теории
фразеологии. В настоящее время под этим термином понимается, с одной
стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой
стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка.
Фразеология – 1) раздел лингвистики, изучающий фразеологический состав
языка
в его современном состоянии и историческом развитии; 2)
совокупность фразеологизмов данного языка; 3) совокупность характерных
способов
выражения,
присущих
определённой
социальной
группе,
отдельному автору или литературно-публицистическому направлению.
Толковый словарь русского языка определяет понятие фразеологии так:
«Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - учение) -
1.
Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных
данному языку || Отдел языковедения, изучающий эти обороты и выражения
(лингв.). 2. Совокупность приемов словесного выражения, свойственных
данному лицу, писателю, литературному направлению, общественной
группировке известного периода» [27].
Есть мнение, что фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая
устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным
значением, т.е. фразеологизмы (или фразеологические единицы).
Определение
фразеологизма,
пословицы
и
поговорки.
В
Большом
энциклопедическом словаре языкознания дается следующее определение:
«Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически
связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в
6
фиксированном соотношении семантической структуры и определенного
лексико-грамматического состава» [БЭСЯ, 1998].
Круг исследователей фразеологии трактует понятие фразеологической
единицы тоже по-разному. Одни исследователи (В.П. Жуков, В.Н. Телия,
Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания,
другие (Н.Н. Амосова) - только определенные группы. Так, некоторые
лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд
фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по
своей
семантике
и
синтаксической
структуре
отличаются
от
фразеологических единиц. Кунин А.В. даёт следующее определение
фразеологии: «Фразеология - это наука о фразеологических единицах, то
есть
об
устойчивых
сочетаниях
слов
с
осложненной
семантикой»
[Кунин,1996]. Согласно точке зрения Абакумова ФЕ - это «устойчивые
сочетания», или «неизменные выражения», состоящие из нескольких слов и
выражающие целостное понятие. Шахматов называет их «неразложимые
сочетания».
В общем, фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически
неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение,
выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее
дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя
перестановки
своих
представляются
частей.
Наиболее
идиоматические
своеобразное выражение) -
интересными
выражения.
и
Идиома
сложными
(гр.
Idioma-
присущий только данному языку и не
переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не
вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Также большое
место во фразеологии любого языка занимают пословицы и поговорки.
Пословицы
–
представляющие
это
краткие,
собой
нередко
законченные
ритмизованные
предложения
и
изречения,
выражающие
определенные умозаключения. Поговоркой именуют краткое образное
7
изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Большой
Энциклопедический
определение поговорки:
Словарь
Языкознания
дает
следующее
«Поговорка - краткое изречение, нередко
назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только
буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой
незаконченное предложение [БЭСЯ, 1998].
История происхождения фразеологических единиц.
Процесс появления
фразеологических единиц всегда особенный и случайный. В их образовании
большую роль сыграл и играет историко-культурологический аспект
(контекст). Источники их возникновения самые разнообразные. Можно
выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и
поговорок:
народное,
литературное,
библейское
происхождение,
заимствование и использование цитат.
Фразеологизмы, пословицы и поговорки существуют на протяжении всей
истории языков. Они возникали в процессе развития языков, в них
отражались многовековой опыт трудовой и духовной деятельности,
нравственные ценности, религиозные верования и воззрения. Изучение
фразеологического
аспекта
языков
позволяет
понять
язык
как
развивающуюся систему. Уже с конца 18 века они объяснялись в
специальных
сборниках
различными
названиями
и
толковых
(крылатые
словарях
выражения,
русского
языка
афоризмы,
под
идиомы,
пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря
русского литературного языка, указывал, что в него должны войти
«фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни,
А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и
наблюдения,
касающиеся
фразеологии.
А
первый
в
мире
русский
фразеологический словарь появился в 1987 году.
Классификация фразеологических единиц. С именем Виноградова связано
возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской
8
науке. Им впервые была дана классификация фразеологических оборотов
русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Некоторые исследователи такие, как И. Ефремов, С.И. Ожегов считают
целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком
смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы
(устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями
входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают
все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые
слова».
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик
А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний», не обладающих
устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования, он выделяет
еще три группы сочетаний:
- фразеологические сращения, которые обязательно характеризуются
смысловой неразложимостью, а также грамматической или синтаксической
неразложимостью, представляют собой семантически неделимое целое.
Например, «играть с огнем».
- фразеологические единства, которые отличаются от первой группы
сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической
разложимостью. Фразеологические единства допускают вставку других слов:
«положить (свои) зубы на полку».
- фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным
сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.
Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов,
нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную
академиком В. В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии
английского языка.
Говоря о фразеологии, в данном исследовании употребляется термин
«фразеологическая единица» в широком смысле, подразумевая устойчивые
9
сочетания разных структурных типов, относя к ним
фразеологизмы,
пословицы и поговорки.
Изучая теоретический материал, стало ясно, что фразеологизмы, также как
и пословицы и поговорки, имеют особенности и признаки.
Особенности фразеологических единиц
1.Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются
лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество,
состояние, признак,
поэтому нередко являются синонимами словам.
Например, «правая рука» – это помощница, «как сквозь землю провалился» исчез, пропал, потерялся.
2. ФЕ могут быть многозначны. Фразеологизмы чаще всего имеют два-три
значения. Например, «впасть (впадать) в детство» имеет несколько значений:
1) Потерять рассудок от старости. 2) Поступать неразумно, как ребенок.
3. ФЕ по своей природе синонимичны («повесить нос» - «понурить голову) и
антонимичны («в поте лица» – «спустя рукава»).
Признаки фразеологических единиц
Важными признаками фразеологических единиц являются:
1. Метафоричность, образность.
Фразеологические единицы рождаются в языке не для называния
предметов,
признаков,
действий,
а
для
образно–эмоциональной
их
характеристики.
2. Оценочность, экспрессивность.
Интенсивность проявления действия или признака («чистейшей воды» –
самый настоящий, истинный).
Согласно этому признаку фразеологизмы делятся на две группы:
1)
Фразеологизмы
с
положительной
оценкой:
с эмоциональностью
одобрительности («кровь с молоком»); почтительного уважения («склонить
голову»); восхищения («властитель дум»)
2)
Фразеологизмы
с
отрицательной
оценкой:
с
эмоциональностью
ироничности («носить воду решетом»)
10
Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично
переносным значением.
Они не всегда имеют буквальный перевод.
Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из
компонентов - существенный признак фразеологизмов.
Итак,
стало известно, что
фразеологические единицы являются ярким
проявлением творчества народа и важной составной частью языка.
Выяснилось, что в системе фразеологии существуют разные группы
фразеологических единиц, характеризующихся своими особенностями и
признаками. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что они обладают
эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему совершенствуют
коммуникативную функцию языка.
11
Глава 2 Систематизация английских и русских фразеологических
единиц с компонентами погоды, их сравнительный анализ
В каждом языке существуют фразеологические выражения и термины,
описывающие погоду, климат. Без сомнения, климат и погода оказывают
большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находят
отражение во фразеологии любого языка.
weather - погода
Погода имеет для поселянина громадное значение. От нее зависит урожай,
на котором строится все благополучие деревни и страны в целом. Недаром
такие просвещенные передовые земледельцы, как англичане, сохранили еще
в своей памяти поговорку: “Climate beat culture”- Климат культуру побивает.
В русском языке слово погода имеет несколько значений. Согласно
Толковому словарю Ушакова «Погода 1. Состояние атмосферы (облачность,
влажность, осадки, температура воздуха и т. п.) в данной местности, в данное
время. 2. Ненастье, непогода, сильный ветер и дождь [28].
Толковый словарь Даля определяет это понятие так: «1. Погода - состоянье
атмосферы, воздуха, относительно тепла и холода, ветра и затишья, ведра и
ненастья и пр. На юге и западе Руси погода нередко значит вёдро - теплая
ясная сухая погода (не о зимней поре). В прочей же Руси погода значит
непогода, ненастье: дождь, снег, метель, буря». 2. Погодье - общее состояние
погоды по местности или климат. Погодное время (пора, благоприятное,
склонное, спопутное), ненастное (с дождем, снегом, бурей) [26].
Это находит отражение в следующих пословицах: «Разгулялась погода»,
«Видючи погоду, за реку не езди», «Погодишка всему делу поперек стала»,
«Ударила погодка, началась молотьба», «Сей под погоду, будешь есть хлеб
год от году», «Шубе верь, а погоде (теплу) не верь». Погода бывает
переменчива, о чем свидетельствуют пословицы «После ненастья вёдро»,
«Семь погод на дворе». Поговорка «Ждать у моря погоды» имеет переносное
значение «находиться в состоянии неопределенного ожидания».
12
Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой,
поэтому погода - самая обсуждаемая тема в Англии. Популярна пословица о
погоде: “Everything is good in its season”. Но английское фраза “Lovely
weather for ducks” утверждает, что даже эта неприятная дождливая погода
может быть хороша для чего-нибудь. А вот фразеологизм “Be under the
weather” используют, когда речь идет о человеке, который
плохо себя
чувствует или расстроен.
Как известно, погода изменчива и обманчива, и всегда за холодом идет
тепло, за ведром – ненастье. Подтверждение этому заключается в поговорке
“as changeable as the weather”. Неустойчивость и обилие осадков являются
основными чертами погоды в Великобритании. Солнце и дождь могут
сменять друг друга очень быстро, особенно в осенние дни. Подтверждение
этому находим в следующих пословицах: “After a storm comes a calm” –
«После бури – затишье», “After rain comes good weather” – «Не все ненастье,
будет и вёдро». Другое выражение о погоде “Open–and–shut-day” означает
переменную облачность. Так как погоде доверять нельзя и перемен ее
предвидеть невозможно, то в хорошую погоду советуют приготовиться к
плохой, чтобы ненастье не захватило врасплох: “A wise man carries his cloak
in fair weather, and a fool wants his in rain” – «Мудрый человек в хорошую
погоду плащ возит, а дурак в дождь в плаще нуждается».
sun-солнце
Солнце - главный источник жизни на земле. Без его живительных лучей не
было бы ни растительного, ни животного мира, вечный мрак и вечный холод
царили бы на всем земном шаре. Немало в области фантазии народного
творчества разных касающихся солнца пословиц и поговорок, о которых
сейчас пойдет речь: «ясное солнышко», «красное солнышко», «И на солнце
есть пятна».
Английская пословица “The moon is not seen when the sun
shines”(пер. Месяца не видно, когда солнце светит) говорит о великом
значении солнца для человека. А в другой английской пословице “ Make hay
13
while the sun shines” (соответствует русская «Куй железо, пока горячо») речь,
вероятно, идет о том, что всё нужно делать вовремя.
rain - дождь
В островной Великобритании, где дождь может начинаться и заканчиваться
несколько раз в день, дождь является очень важным фактором, влияющим на
повседневную жизнь. Такой климат и погода объясняют наличие большого
числа английских пословиц с ключевым словом “rain”. В качестве
подтверждения можно привести следующие английские пословицы и
поговорки: “Put out your tubs when it is raining”, “Some rain, some rest”, “And
the rain falls on every roof”, “Early rain and a woman’s tears are soon over”.
Английской пословице «It never rains but it pours» (дословно «Беда
обрушивается не дождем, а ливнем») соответствуют русские
«Беда не
приходит одна», «Пришла беда – отворяй ворота». «Rain at seven, fine at
eleven» (дословно «Дождь в 7 часов, прояснение в 11») – рус. «Семь пятниц
на неделе». Английской пословице «Keep something for a rainy day»
(дословный
соответствует
перевод
русская
«Хранить
что-нибудь
«Откладывать
на
на
дождливый
черный
день».
день»)
Русскому
фразеологизму «Льёт как из ведра» соответствует загадочный английский
“It’s raining cats and dogs”, а американцы в этом случае скажут: “It is raining
pitchforks” (пер. Дождит вилами).
Изучив пословицы и поговорки о природе, можно судить о том, какое
большое значение приписывается поселянами дождю, без которого развитие
надземной растительности, а, следовательно, и полевой культуры, невозможно. И малые дожди свою пользу приносят - пусть каждый день хоть по
капле каплет, все засухи не будет. Это подтверждают пословицы “Many
drops make a shower” (пер. Много капель делают ливень), “Small rain lays a
great wind”- «Малый дождь большой ветер успокоит». Но в тоже время хоть
и небольшой дождик, а работать не даёт. В старину говорили «Небольшой
дождишко – хозяину горе, работникам отдышка». Нынче
скажут
«Небольшой дождишко – лодырю отдышка».
14
Особенное значение придается повсеместно дождям, падающим сквозь
солнце: “А sunshiny shower lasts half an hour”. Также во время дождя любят
пошутить «Быть бы ненастью, да дождь помешал». Когда сомневаются, что
действие сможет произойтит или не уверены в том, когда оно произойдет,
говорят «После дождичка в четверг».
Как видим, как в английском, так и в русском языке присутствует много
фразеологических единиц на тему дождя. Если в английской фразеологии
это погодное явление чаще всего несет в себе отрицательный смысл, то в
русском языке большинство ФЕ о дожде носят назидательный характер,
например, «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет» (В дождь
крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает). Это можно объяснить
тем, что Россия является аграрной страной на протяжении многих веков, и в
определенные периоды вплоть до 20 века крестьяне составляли до 90 % от
всего населения. Поэтому много таких
фразеологизмов, пословиц и
поговорок в русской фразеологии.
Mist — туман
В английском языке встретился фразеологизм “Scotch mist (густой туман;
изморось, мелкий моросящий дождь), который имеет непосредственное
отношение к погоде. А другие ФЕ “to see the red mist”, “to let the red mist
descend”
переносном
(букв. "увидеть красный туман") употребляются еще и в
значении
«прийти
в
ярость,
потерять
самообладание».
Встретились несколько русских пословиц со словом «туман», например,
«Веером тумана не разгонишь», «С тумана либо роса, либо дождь». А в
других речь идет о счастье, удаче «Как в поле туман, так ему счастье-талан»,
«Талан - не туман, не мимо идет», «Кому есть талан, тот будет атаман».
Выяснилось, что слово «талан» – это удача, счастье, судьба. Такой
фразеологизм как «Пустить тумана» имеет переносное значение «обмануть».
clouds –облака, тучи
В Великобритании более половины всех дней в году облачные. Количество
часов в день, в течение которых светит солнце, летом изменяется от пяти в
15
северной Шотландии до восьми на южном побережье Англии, а зимой - от
одного часа в самой северной точке до двух в самой южной [16]. Наибольшее
число изречений, по которым судят о приближении дождя, основывается
наблюдениями за облаками и тучами. Большое значение придается облакам.
Английская пословица “Every cloud has a silver lining” дословно переводится
так: У всякого облака есть своя серебристая кайма. Всякое облако серебром
оторочено. Смысл её заключается в следующем:
Облако, закрывающее
солнце, имеет сверкающие края – серебряную оторочку. Также и в жизни, в
каждом начинании, в каждом деле, даже безнадежном, есть свои
положительные стороны, поэтому не надо падать духом [7, c. 49]. Здесь
говорится о том, что не каждого облака и не каждой тучи следует бояться,
т.е.
проблему
можно
решить
всегда.
соответствует русская «Нет худа без добра».
Этой
английской
пословице
Английскому фразеологизму
“To drop from the clouds” подходит русский «Свалиться как снег на голову».
О переменчивости погоды говорит английская пословица “Cloudy mornings
turn to clear afternoons” , что в переводе означает «Облачно утром, очередь за
ясным днем».
lightning– молния, thunder – гром, гроза
Такое явление природы, как молния, не может, конечно, не привлекать к
себе внимание народа своим величием и своими, иногда последствиями.
Англичане говорят: “Lightning never strikes the same place twice” - Молния
никогда дважды не ударяет в одно и тоже место. Русская пословица «После
грозы вёдро, после горя радость» учит надеяться на лучшее. Английской
пословице “A quiet conscience sleeps in thunder” (пер. Спокойная совесть спит
и во время грозы) находится эквивалент по смыслу в русском языке «Чистая
совесть - спокойный сон». А английский фразеологизм “as quite as lightning”
имеет полностью соответствующий аналог в русском языке «быстрый как
молния». Русская поговорка «Как гром среди ясного неба» имеет значение
неожиданности.
16
wind - ветер
Ветер, бури и вихри привлекают внимание наблюдателей природы как сами по себе, так и по тем предзнаменованиям, которые на основании их стараются угадать. Замечаемые изо дня в день перемены погоды более всего
зависят от ветра: “Every wind has its weather”- «У всякого ветра своя погода».
Ветер неверен, изменчив, полагаться на него нельзя, ветер дует свободно, его
не изловишь и не догонишь, он легкая птица. Англичане сравнивают
женский ум с ветром: “A woman’s mind and winter wind change often” Женский ум и зимний ветер меняются часто.
Также они утверждают, что при восточном ветре все предметы кажутся
больше обыкновенного, что может быть, зависит от сухости воздуха и его
чистоты: “Everything looks large in the east wind” .
Русская фразеология тоже богата подобными пословицами и поговорками,
например, «Ветер в голове» (когда говорят про легкомысленного,
несерьезного человека), «Ищи ветра в поле» (когда кто-либо бесследно
исчез), «Бросать слова на ветер» (говорят про болтуна), «Бросать деньги на
ветер» (когда не ценят деньги).
storm – шторм, буря, ураган
Эта рубрика фразеологических единиц, в основном, касается зимнего
времени года. Так, в
Великобритании массы теплого морского воздуха,
приходящие с юго-запада, повышают зимнюю температуру, но в тоже время
приносят пасмурную и дождливую погоду с сильными ветрами и штормами.
А в Росси погода зимой связана со снегопадами, бурями и метелями.
Пословицы «Два друга - мороз и вьюга», «Вьюги и метели под февраль
налетели» служат доказательством этому.
Но то, что за плохой погодой всегда следует хорошая погода, доказывают
следующие выражения в обоих языках “After a storm comes a calm” – «После
бури - затишье», “After rain comes good weather” – «Не все ненастье, будет и
вёдро».
17
Английский фразеологизм “A storm in a tea cup” имеет соответствующий
эквивалент в русской фразеологии «Буря в стакане воды». Смысл
заключается в том, что шум, переполох, большое волнение поднимается из-за
ничего, по слишком незначительному поводу.
snow – снег
А метель всегда приносит много снега. Снег также приносит людям и
радость, и огорчения. Крестьянин, фермер, в общем,
любой хлебороб,
радуется, видя большие сугробы в поле. Снег – это будущая влага, которая
сможет обеспечить хороший урожай. Поэтому и говорят: «Снег –
крестьянское богатство», «Зима без снега - лето без хлеба», «Больше снега
на полях – больше хлеба в закромах», «Хороший снежок урожай сбережет»,
«Много снегу - много хлеба, много воды - много травы». Первый снегопад
называют «белые мухи». О том, кто медлил с подготовкой к зиме, не успел
убрать урожай, говорят «дотянул до белых мух».
Когда на человека неожиданно сваливается неприятность, говорят «как снег
на голову».
Про нежданного нежеланного гостя скажут с неприязнью
«свалился, как снег на голову» или «явился как первый снег на голову».
frost - мороз
Всем известно, что русская зима характеризуется морозами. Поэтому в
русской фразеологии встречаются такие пословицы и поговорки, как «Мороз
не велик, да стоять не велит», «Мороз ленивого за нос хватает», «Два друга:
мороз да вьюга». В Великобритании же нет сильных морозов. Страна
относится к области умеренно-континентального климата морского типа,
который характеризуется теплой зимой и нежарким летом. Температура
здесь редко опускается ниже -10 и лишь в северо-восточной части в
отдельные годы может быть -18 градусов. Но, тем не менее, на сильный
мороз без инея; гололед, гололедицу (на шоссе); трескучий мороз указывает
английский фразеологизм “black frost”. Ещё он обозначает высшую, крайнюю
степень чего-либо.
18
Таким образом, видим, что в английской и русской фразеологии четко
просматривается значимость погодных явлений. В них сохранились
этнокультурные традиции, следы поверья.
Особенности и признаки фразеологических единиц.
Особенности.
1. Для них характерна многозначность, когда выражение имеет несколько
значений. Например, “To have/put one’s finger to the wind” – 1) держать нос по
ветру, смотреть, откуда ветер дует; 2) приспосабливаться к быстро
меняющимся обстоятельствам, проявлять беспринципность.
2. Анализируя ФЕ и сравнивая их между собой, выяснилось, что им также
свойственна вариативность. Встречаются синонимы с очень близким
предметно-логическим содержанием, которые обозначают одно и то же
понятие или понятия очень близкие между собой. Например, следующие
русские фразеологизмы «сверкать как снег», «блестеть как снег» вступают
в синонимические связи в своем языке в значении «чистый, белый». Также
являются синонимами «Больше снега на полях – больше хлеба в закромах» и
«Много снегу - много хлеба, много воды - много травы», “Be on a cloud”, “
On cloud seven” и “To have one's head in the clouds” – быть очень счастливым,
быть на седьмом небе (от счастья). А английским фразеологизмам “as quite
as lightning”,
“like the wind” соответствуют синонимы в русском языке
«быстрый как молния», «быстрый как ветер».
Существуют также и антонимы. Например, английские“Be on a cloud”
(быть очень счастливым, быть на седьмом небе от счастья) и “Under a cloud”
(в плачевном состоянии, в тяжёлом положении), русские «Ветер не дует, так
и осока не шумит» и «Ветер подует – следы заметёт».
Признаки фразеологизмов. В ходе проведенного исследования стало ясно,
что наиболее важными признаками изученных ФЕ являются:
1. Метафоричность, образность. Например, в русской пословице «Деньги
тают как снег» речь идет о том, что деньги
очень быстро тратятся,
19
заканчиваются, исчезают.
Фразеологизм «Слепой снег» означает снег,
падающий мелкими снежинками в солнечный день.
2. Оценочность, экспрессивность. В результате изучения и сравнения было
замечено, что большинство фразеологических единиц обладает оценочноэкспрессивным значением. Как уже упоминалось выше, степень проявления
экспрессивности существенно отличается. У одних более яркое значение, у
других менее. Например, фразеологизм
«Красное солнышко»
обладает
яркой экспрессивностью. Интенсивность проявления действия или признака
находит яркое выражение в следующих пословицах: «Дождь – кормилец, без
дождя и трава не растет», «Будет дождик - будут и грибки», “Make hay while
the sun shines”. Согласно этому признаку ФЕ делятся на две группы:
1) ФЕ с положительной оценкой.
Хочется выделить
фразеологизм
почтительного уважения «Не первый снег на голову» со смыслом, когда
кому-либо не впервые приходится иметь дело с чем-то, т.е. говорится о
человеке с большим жизненным опытом, который легко справился с
проблемами. Фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: “Small
rain lays a great wind”- «Малый дождь большой ветер успокоит», «Будет
дождик - будут и грибки».
2) ФЕ с отрицательной оценкой.
Можно отметить, например, русскую
пословицу с эмоциональностью ироничности «Зимой снега (снегу) не
выпросишь». Её используют, когда хотят сказать о жадном, скупом человеке.
Другое выражение «Искать прошлогодний снег» имеет смысл «надеяться
вернуть, обнаружить то, чего уже нет, что безвозвратно минуло».
Аналогичное английское выражение “The snows of yester - year” –
«прошлогодний снег», вчерашний день, безвозвратное прошлое.
Выводы.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в
английском и русском языках встречается много ФЕ с компонентами погоды,
но не все погодные явления нашли одинаковое отражение в обоих языках.
Часто являются одинаковыми для обоих языков следующие эталоны: ветер
является эталоном скорости,
молния – эталоном быстроты. Наибольшее
20
употребление в английской и русской фразеологиях находит элемент погоды
“rain”- «дождь». Значительное сходство в обоих языках лексики этой
тематической группы свидетельствует о языковой, ментальной и культурной
общности народов.
Выяснилось, что в русском и в английском языках
имеется очень мало ФЕ со словами mist – туман, lightning – молния, thunder –
гром/гроза, frost –мороз. Всего лишь три английских ФЕ было найдено с
элементом погодного явления “snow”, а русская фразеология имеет большое
количество ФЕ со словом «Снег». Доказано, что в кладезях народной
мудрости обоих народов наибольшее отражение нашли ФЕ с такими
погодными явлениями, как дождь, солнце, ветер.
21
Заключение
В
данной
работе
были
исследованы
английские
и
русские
фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы погоды
с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный
анализ. Составлен сборник английских и русских фразеологизмов, пословиц
и поговорок. Основываясь на исследовании, сделаны следующие выводы:
1. В образовании фразеологизмов, пословиц и поговорок
английского и
русского языков участвуют следующие элементы погодных явлений: sunсолнце, rain-дождь,
clouds-облака/тучи, lightning – молния, thunder –
гром/гроза, mist — туман, wind-ветер, storm – шторм, буря, ураган, snow –
снег, frost – мороз. Они занимают важное место в лексико-фразеологической
системе языков. Но они представлены неодинаково во фразеологии
английского и русского языков. Значит, можно сделать вывод, что в
результате проведенного исследования не подтвердилась гипотеза о том, что
английские и русские фразеологические единицы с компонентами погоды
находят одинаковое отражение в обоих языках.
2. Символика погоды очень тесно связана с национальной спецификой и
является средством выражения менталитета.
3. Данная тематическая группа фразеологии - яркая, образная, и ФЕ этой
группы имеют свои национальные особенности употребления, как в
английском, так и в русском языке. Они широко представлены во
фразеологии и отражают быт народа.
4. На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности
культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная
связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.
На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить,
насколько выразительна фразеология современного английского и русского
языков, насколько она схожа и различна между собой.
Данная
исследовательская работа может оказать помощь не только учащимся, но и
учителям в процессе изучения и познания иноязычной культуры.
22
Список использованной литературы
1. Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная стилистика. – М., 1998
2. Ермолов А.С. Народное погодоведение. - М., 1995
3. Касаткин л.Л., Е.В. Клобуков, П.А. Лекант - Краткий справочник по
современному русскому языку. – М.: Высшая школа,1991
4. Кравцов Н.Н., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. - М.
«Высшая школа», 1993
5. Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 2001
6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд.
«Международные отношения», М., 1972
7. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through Proverbs- М. 1980
8. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.
9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.:
Специальная литература, 1996. – 192с.
10. Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.:
Престиж,1998
11. Gvardznaladze , Kochinashvili T.G., Gilberson A.L. 500 English Proverbs and
Sayings
12. Oshchepkova V.V., Shustilova I.I. Britain in Brief - M., 1993
13. Stupin L.P., Voronin S.V. I саn speak English- М., 1980
Источники Интернета:
14. Английский с BBC. Изучаем идиомы. - Режим доступа:
http://infoenglish.info/publ/bideouroki/uroki_bbc/anglijskij_s_bbc_izuchaem_idiomy_urok_26/5
0- 1-0-492
15. Каждый Охотник Желает Знать… или идиомы в цвету. - Режим доступа:
http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=606
16. Климат Великобритания/ - Режим доступа:
http://www.go-uk.com.ua/countryinfo/8F77858C-EAD8-4CBD-90DC-690060E2FA0E/
17. Происхождение английских фразеологизмов/ - Режим доступа:
http://uchionline.ru/pom/paf/index.html
23
18. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт
исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.
[Электронный ресурс] / Ю. С. Степанов Концепт. – Режим доступа:
http://philologos.narod.ru/concept/stepanov-concept.htm
19. Шевчук-Черногородова М. А. Цветовая картина мира, создаваемая с
помощью фразеологических средств русского языка. [Электронный
ресурс]- Режим доступа:http://www.rusnauka.com/9._EISN_2007/Philologia/20876.doc.htm
Словари
20. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь –
М.: Воскресенье, 1993
21. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим
доступа:
http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/
22. Большой энциклопедический словарь языкознания - М., 1998.- с.559
23. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994.
24. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык,
1984.
25. Русский фразеологический словарь [Электронный ресурс] / Русский
фразеологический словарь- Режим доступа:
http://glossword.info/index.php/list/6-russkiij-frazeologicheskiij-slovar-/,Ж.xhtml
26. Толковый словарь Даля [Электронный ресурс] / Толковый словарь Даля Режим доступа: http://enc-dic.com/dal/Pogoda-26329/
27. Толковый словарь русского языка. ФРАЗЕОЛОГИЯ. [Электронный
ресурс] Толковый словарь русского языка. ФРАЗЕОЛОГИЯ/ - Режим
доступа:
http://www.ushakov.slovaronline.com/Ф/ФР/82914-FRAZEOLOGIYA
28. Ушаков Д.Н. Толковый словарь [Электронный ресурс] / Толковый
словарь Ушакова онлайн.- Режим доступа:
http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=49711
24
Сборник
«Погодные явления в английской и
русской фразеологии»
Составитель: Никитина Юлия,
ученица 11 класса
Гимназии г.Тюкалинска
Научный руководитель:
Учитель английского языка
Гимназии г.Тюкалинска
Демьяненко Ираида Сергеевна
2014 год
25
Русские фразеологизмы, пословицы и поговорки
Погода
В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет
После ненастья вёдро
Сейки в ненастье, а сбирки в вёдро
Воры не жнут, а погоды ждут (т. е. поры, срока или удобства)
Сей под погоду, будешь есть хлеб год от году
Шубе верь, а погоде (теплу) не верь
Видючи погоду, за реку не езди
В осеннее ненастье 7 погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, рвет, сверху
льёт и снизу метет
Горе поверху плыло, погодой к берегу прибило
Ждать у моря погоды
Живёт и такой год, что на день семь погод
На море погода поднялась
Она (девушка) баи рассыпает, как погодой посыпает
Погодишка всему делу поперек стала
Погодка красная, да думка ненастная
Посеешь в погоду - больше приплоду
Посиди у моря, пожди погоды
Разбушевалася Божья погодушка - только рев стоит
Разгулялась погода
Сей под погоду, будешь есть хлеб год от году
С косой в руках погоды не ждать.
Ударила погодка, началась молотьба
Солнце
Все равны под солнцем
Где солнце пригреет, там и вода примелет
Дождик вымочит, а красное солнышко высушит
И на солнце есть пятна
26
И на солнце бывают пятна
И сокол выше солнца не летает
Месяц - казачье солнышко
На солнышко во все глаза не взглянешь
На всех и солнышку не угреть
На всех солнышко не усветит
Не солнышко: всех не обогреешь (на всех не угреешь)
Солнце за лес - казацкая радость
Солнце - князь земли, луна - княжна
Солнце - князь земли, луна - княжна
Солнце с апрельской горки в лето катится
Солнышку моему сиятелю, свету моему совету, сахару белому
После дождичка будет и солнышко
Где солнце пригреет, там и вода примелеет
Солнце за лес - казацкая радость
Хорошо солнышко: летом печет, а зимой не греет
Дождь
Бед в доме, что грибов после дождя
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем
Без тучи нет дождя
Без тучи нет дождя, без печали нет слез
Будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузовок
Была б краса, кабы не дождь да не осенняя роса
В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет
Весенний дождь лишним не бывает
Весенний дождь растит, а осенний - гноит
Весной дождь парит, осенью молчит
Весна красна, да холодна, осень дождлива, да сыта
В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет
До Ильи дождь в закрома, после Ильи – из закрома
27
Дождь в мае хлеба подымает
Дождик вымочит, а красное солнышко высушит
Дождь – кормилец, без дождя и трава не растет
Дождь льет как из ведра
Думал сено косить, ан дождь
Идет дождь, даст он рожь
Из малого облака бывает большой дождь
Капля дождя моря не сделает
Крупен дождь не спор
Куда ветер дует, там и дождь идет
Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет
Мокрый дождя, а нагой разбою не боится
Не глиняный - от дождя не размокнешь
Однажды шел дождик дважды
Осенний дождь мелко сеется, да долго тянется
От дождя да под капель
По капле дождь, по росинке роса
После дождичка будет и солнышко
После дождика в четверг
Просит осетр дождя, в Волге лежа
Туча летуча, а дождь бегун
Туча прошла, а дождя не видали
Тут дождя просят, а он идет, где косят, тут дождя ждут, а он идет, где жнут
В дождь коси, в вёдро греби
Коль в мае дождь, будет и рожь
Туман
Веером тумана не разгонишь
Денежка мана, задает тумана
Как в поле туман, так ему счастье-талан
Кому есть талан, тот будет атаман
28
Небо в тумане, земля в обмане, пусто в кармане
Пустить тумана (обмануть)
С тумана либо роса, либо дождь
Талан - не туман, не мимо идет
Облака, тучи
Витать в облаках
Зашла туча за солнце (Об удаче, везении)
Маленькое облако к большому пристает.
Не по облакам, а по своим бокам (примечаю погоду).
Переставом облака (тучи) не поймаешь.
По небу - облака, по челу - думы.
Гром, гроза
Как гром среди ясного неба
После грозы вёдро, после горя радость
Шторм, буря, ураган
Ветер
В поле за ветром не угоняешься, в рукавицу ветра не изловишь
Ветер горы разрушает, слово народы поднимает
Ветер не дует, так и осока не шумит
Ветер подует – следы заметёт
Ветер свистит в карманах
Ветра в рукавицу не поймаешь
Ветра не удержишь, правды не скроешь
Ветром море колышет, молвою народ
Ветра переставом не переймешь. Веером тумана не разгонишь
Все пошло на ветер. Все спустил и сам сел
Выжди, пока станет ясно, куда ветер подует
За ветром в поле не угоняешься
Ищи ветра в поле
Куда ветер дует, там и дождь идет
29
Против ветру не надуешься. Вей по ветру
Руками ветра не поймаешь
Чох на ветер, шкуру на шест, а мясо собакам съесть
Метель, буря
После бури – затишье
У врагов шинели не по нашей метели
Январю-батюшке — морозы, февралю — метели
Снег
Белый как снег
Белый снег на черную землю, и то к лицу
Больше снега на полях – больше хлеба в закромах
Будет снег глубок - будет и год хорош
Где снег, там и след: не было снегу, не было и следу
Деньги тают как снег
Задержишь снег на полях зимой - будешь с хлебами осенью
Земля в снегу – быть пирогу
Зимний снег – осенний хлеб
Зимой снега (снегу) не выпросишь
И зимою б съел грибок, да уж очень снег глубок
Как ни мойся, а белее снега не будешь
Как снег на голову
Коль за дело сумеешь взяться - и снег загорится, а коль не сумеешь, то и
масло не вспыхнет
Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
Много снега зимой – летом колос налитой
Много снегу - много хлеба, много воды - много травы
На каком амбаре снег, в том и покупай хлеб
Не то снег, что метёт, а что сверху идёт
Нужен (важен) как прошлогодний снег
Пусть снег холодный, а от стужи укрывает
30
Сверкать как снег/ блестеть как снег
Снега надует – хлеба прибудет
Снега надует - хлеба прибудет, вода разольется - сена наберется
Снег – одеяло для пшеницы, чем толще, тем лучше ей спится
Снег поля утучняет
Снег глубок – хлеб высок
Мороз
Мороз злее, а налим живее
В феврале два друга – мороз да вьюга
Береги нос в большой мороз
Январю-батюшке — морозы, февралю — метели
Английские фразеологизмы, пословицы и поговорки
Weather — погода
Ling’ weather — чудесная погода
Make bad weather — плохо выдерживать шторм
Make good weather — хорошо выдержать шторм
Under the weather —плохо себя чувствовать
Make heavy weather — испытывать сильную качку (о судне)
Make fair weather to — стараться снискать чье - то расположение
There’s no bad weather, there are bad clothes - Плохой погоды нет, есть
плохая одежда
To keep one’s weather eye open - смотреть в оба, держать ухо востро
Under the weather - нездоровый, больной; в затруднительном положении;
In the weather - на улице, под открытым небом
Fair-weather friends - ненадежные друзья, друзья только в счастье
Weathercock - непостоянный, ненадёжный человек
Sun – солнце
Make hay while the sun shines - Готовь сено, пока солнце светит. (Коси коса,
пока роса.)
31
The morning sun never lasts a day. - Утреннего солнца никогда весь день не
бывает
Adore the rising sun – заискивать перед новой властью
As the sun shines on – другого такого не сыщешь
Certain as the rising sun – так же верно, как то, что солнце взойдет
Go round the sun to meet the moon – отправляться дальним путем в близкое
место
The morning sun never lasts a day – все проходит
The moon is not seen when the sun shines” - Месяца не видно, когда солнце
светит)
One’s sun is set – звезда закатилась
Rise with the sun – вставать на рассвете
Sun drawing water – лучи солнца на фоне темного облака
Under the sun – в этом мире, на земле, на свете
Shoot the sun – измерять высоту солнца
To look on the sunny side of things - смотреть бодро на жизнь, быть
оптимистом
Sunny-side-up - жарить только на одной стороне
On the sunny side of thirty - ещё нет тридцати
Rain — дождь
After rain comes fair weather - После ненастья –солнышко, после горя радость
Don't have thy cloak to make when it begins to rain - Не принимайся шить
себе плащ, когда начинает идти дождь
Get out of the rain – избежать неприятностей
Into every life a little rain must fall - В каждой жизни должно быть хоть
немного дождя
It’s raining cats and dogs - Льёт как из ведра
It is raining pitchforks - Льёт как из ведра
Keep the rain out - укрыться от дождя
32
Small rain lays great dust - Небольшой дождь густую пыль прибивает
Rain at seven, fine at eleven. - В 7 часов дождь, а в 11 - ясно. (Семь пятниц
на неделе.)
Rain of shine – при всех условиях, чтобы ни происходило
Rain off (rain out) - отменить из-за дождя
Small rain lays great dust – Мал золотник, да дорог
To lay by for a rainy day - Откладывать на дождливый день. (Отложить на
черный день.)
The rain comes down in torrents – Идет проливной дождь
Mist — туман
Cast a mist before smb’s eyes – пускать пыль в глаза
Scotch mist - густой туман с моросящим дождем/ «туман», нечто неясное
To see the red mist/to let the red mist descends - (букв. "увидеть красный
туман") прийти в ярость, потерять самообладание
Clouds — облака, тучи
A cloud in one’s sky – облачко, омрачающее чьё-то счастье
A cloud on one’s brow – пасмурный, мрачный, хмурый вид
A cloud on the horizon – облачко на горизонте
Be in the clouds – витать в облаках
Be in cloudland - витать в облаках
Be lost in the clouds – напустить туману
Be on a cloud – быть очень счастливым, быть на
седьмом небе (от счастья)
Cast a cloud – вызывать отчужденность
Cloud-castle - воздушные замки, мечты, фантазии
Cloud on title – порок правового титула
Every cloud has a silver lining – есть у тучки светлая подкладка / Нет худа
без добра
If there were no clouds, we should not enjoy the sun – Если бы не было туч,
мы бы не ценили солнца
33
In the clouds - неясный; странный, фантастический
On cloud seven – на седьмом небе
To have one's head in the clouds/to be in the clouds - витать в облаках
Under a cloud – в плачевном состоянии, в тяжёлом положении; в
немилости; под подозрением
Under cloud of night – под покровом ночи
Wait till the clouds roll by- ждать, пока разойдутся тучи; выжидать более
благоприятного момента
Lightning- молния, thunder –гроза
A quiet conscience sleeps in thunder - пер. Спокойная совесть спит и во
время грозы
By thunder – разрази меня гром
Like lightning – с быстротой молнии, молниеносно, стремительно/Со всех
ног, сломя голову
Lightning never strikes twice in the same place – Молния никогда дважды не
ударяет в одно и тоже место/Судьба одним и тем же дважды не балует
Loud as thunder – очень громкий, громоподобный
Struck with thunder – как громом пораженный
With lightning speed – с быстротой молнии
Wind — ветер
(a place) between wind and water - (букв. "между ветром и водой") наиболее
уязвимое место
Be down the wind — находиться в состоянии упадка
Before the wind — по ветру
Between wind and water — не в бровь, а в глаз
Fly to the wind — рассеяться как дым
Get wind — стать известным
Gone with the wind - исчезнувший бесследно (букв. унесенный ветром)
Hang the wind — находиться в состоянии неопределенности
How the wind blows — ветер дует по обстоятельствам
34
In the wind — носится в воздухе
It is an all wind that blows nobody good - Плох тот ветер, который никому
добра не приносит. (Нет худа без добра.)
Like the wind — быстро, как ветер
Off the wind — с попутным ветром
Sow the wind and reap the whirlwind — Посеять ветер, пожать бурю
The four winds - стороны света
The wind cannot be caught in a net - Ветер сетью не поймаешь
To be the wind - витать, носиться в воздухе (о первых признаках того, что
вот-вот должно произойти)
To cast prudence to the winds - Отбросить всякое благоразумие. (Пуститься
во все тяжкие.)
To throw straws against the wind - Кидать солому против ветра
To get the wind up - утратить спокойствие, испугаться
To sail near to the wind - быть на грани опасности; быть на грани
порядочности или пристойности, на скользком пути; жить экономно,
рассчитывать всё до копейки
To catch the wind in a net - переливать из пустого в порожнее, заниматься
бесполезным делом
To hang in the wind - колебаться
To have/put one’s finger to the wind - держать нос по ветру, смотреть откуда
ветер дует; приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам,
проявлять беспринципность
To raise the wind - раздобыть (необходимые) деньги
To wind smb. around one’s little finger - обвести кого-л. вокруг пальца,
обмануть
To wind oneself/one's way into smb.'s trust/affection - вкрадываться,
втираться в чьё-либо доверие
Storm – шторм, буря, ураган
A storm in a tea-cup – буря в стакане воды
35
After a storm comes calm – после бури наступает затишье
Bow before the storm – уступить натиску
Bring a storm about one’s ears – вызвать бурю
Calm before the storm – затишье перед бурей
Ride the storm – выдержать трудности
Storm and stress – беспокойство, волнение
Take by storm – захватить, завлечь
Snow — снег
The snows of yester - year –«прошлогодний снег», вчерашний день,
безвозвратное прошлое
Snow off - отменять (событие из-за снегопада, обильно выпавшего снега)
Snow bunny - симпатичная девушка, часто
бывающая на горнолыжных курортах
Frost— мороз
White frost - иней
Black frost – холода без снега, бесснежные морозы
Dead frost - разг. гиблое дело; полная неудача, фиаско
36
Download