कलिसन्तरन उपनिषद् «Калисантарана упанишад», ( Каталог всех книг на сайте:

advertisement
Каталог всех книг на сайте: http://vsalnik.ru/books/index.html
कलिसन्तरन उपनिषद्
«Калисантарана упанишад», (Кришна-Яджур-Веда)
Кали – век Кали, санта – преданные, тарана – пересечь, переплыть
Упанишад - сокровенное, подробное учение.
В переводе Владимира Сальника
Авторский сайт: www.vsalnik.ru
1
dvaaparaante naarado brahmaaNaM jagaama kathaM
bhagavan.h gaaM paryaTan.h kaliM santareyamiti |
sa hovaacha brahmaa
saadhu pR^ishhTo.asmi sarvashrutirahasyaM gopyaM
tachchhR^iNu yena kalisa.nsaaraM tarishhyasi |
bhagavata aadipurushhasya naaraayanasya
naamo chchaaraNa maatreNa nirdhR^ita kalir bhavatiiti|| 1 ||
dvaaparaante – в конце двапара-юги, naarado – Нрада Муни, brahmaaNaM – господу
Брахме, jagaama – пришёл, kathaM – чтобы спросить, с помощью каких средств,
bhagavan – О Брахма, воплощение Кришны как гуна-аватара, gaaM paryaTan.h –
путешествуя по всей земле, kali – кали-юга, santareyam – как замечательным образом я
смогу пересечь этот океан, iti – с помощью чего, sa – он, ho – в действительности,
uvaacha – сказал, brahmaa – Господь Брахма, saadhu – святая личность, pR^ishhTo –
спросил, asmi – я есть, sarva – всех, shruti – ведических писаний, rahasyaM – суть
секрета, gopyaM – то, что скрыто (находится под защитой в сейфе), tat – это, chhR^iNu
– послушай, yena – с помощью, которого, kali – век Кали, sansaaraM – материальный
мир, tarishhyasi – переплыть через, bhagavata – Верховная Личность, aadi – изначальная,
purushhasya – собственник всего, naaraayana – Господь Нарайана, asya – чьи, naamo имена, uchchaaraNa – воспевание, maatre – только, eNa – с помощью которой,
nirdhR^ita – можно смыть, kalir - все грехи века Кали, bhavatiiti – становятся
В конце двапара-юги после того, как он пропутешествовал по всей земле,
Нарада Муни пришёл к Господу Брахме и спросил у него: «О, Господь! Как
наилучшим образом я смогу пересечь океан века Кали?»
Господь Брахма сказал:
«В действительности ты святая личность (садху). Теперь послушай этот самый
важный секрет из всех ведических писаний. Он подобен драгоценности и с помощью
него ты сможешь пересечь океан века Кали. Святое имя Верховного Господа
Нарайаны – изначального Пуруши – способно смыть все грехи века Кали».
2
naaradaH punaH paprachchha tannaama kimiti
sa hovaacha hiraNyagarbhaH
hare raama hare raama raama raama hare hare |
hare kR^ishhNa hare kR^ishhNa kR^ishhNa kR^ishhNa hare hare ||
iti shhoDashakaM naamnaaM kali-kalmasha-naashanam
naataH parataropaayaH sarvavedeshhu dR^ishyate
iti shhoDasha kalaavR^itasya jiivasya-avaraNa vinaashanam.h .
tataH prakaashate paraM brahma meghaapaaye ravi rashmimaNDalii veti|| 2 ||
нарада – Нарада Муни, пунах – снова, папрачча – спросил, та – это, нама – имя, ким –
которое, ити – это, sa – он, ho – в действительности, uvaacha – сказал, hiraNyagarbhaH
– Господь Брахма, который появился на стебле лотоса, выросшего из пупка Господа
Вишну, iti – таким образом, shhoDasha – шестнадцать, kaM – группа слов, naamnaaM –
имён, kali – кали-юга, kalmasha – грехи, naashanam – уничтожает, na – нет, ataH – затем,
paratarа – других, upaayaH – средства, sarva – всех, vedeshhu – ведических писаний,
dR^ishyate - невозможно найти, iti – таким образом, shhoDasha – шестнадцать, kalaa
(vR^ita) sya – частей, jiivasya – дживатма, avaraNa – покрытие, vinaashanam –
уничтожены, tataH – затем, prakaashate – сияет, paraM brahma - Пара-Брахман, megha –
облака, apaaye – будучи убраны, ravi – бог Солнца, rashmi – лучи, maNDalii – собрание,
veti - подобно
Нарада Муни вновь спросил: «Что это за имя?»
Хиранйагарбха (Брахма) сказал:
«Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе |
Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе.
Таким образом, эти 16 имён является единственным средством, которое уничтожает
все грехи в век Кали. Нет лучшего средства, чем это во всей ведической литературе.
Так, с помощью этих шестнадцать имен, уничтожается ааварана – всё невежество,
покрывающее душу, и тогда, подобно тому, как солнце сияет после рассеивания
скрывающих его облаков, остается один лишь лучезарный Пара-Брахман».
3
punar naaradaH: paprachchha bhagavan ko ‘sya vidhir iti |
taM hovaacha naasya vidhir iti sarvadaa shuchir ashuchir vaa paThan braahmaNaH:
salokataaM samiipataaM saruupataaM saayujyam eti |
yadaasya shhoDashakasya saardha trikoTir japati tadaa brahma-hatyaaM tarati|
tarati viira-hatyaaM | svarNasteyaaT puto bhavati| vRiSali-gamanat puuto bhavati |
sarva dharma parityaaga paapaat sadyaH shuchitaam aapnuyaat |
sadyo mucyate sadyo mucyate ityupaniSad ||3 ||
punar – вновь, naarada – Нарада Муни, paprachchha – спросил, bhagavan – О Господь,
koха - что, asya – его, vidhir – правила и предписания, iti – известных как, taM – тот,
Брахма, ho – в действительности, uvaacha – сказал, na – нет, asya – таких, vidhir – правил
и предписаний, iti – известных, sarvadaa – всегда, постоянно, shuchir – чистый, ashuchir
- не чистый, vaа – или, paThan – произносит вслух, braahmaNaH – Брахман, salokataaM –
достижение планеты господа, samiipataaM – достижение общения с Господом,
saruupataaM – обретение духовного тела как у Господа, saayujyam – достижение очень
сокровенных отношений с Господом (интерпретация Мадхвачарьи), iti – известных как
(ставится в конце перечисления); yada - когда, asya – таких, shhoDasha – шестнадцать,
kasya – частей, saardha – с половиной, tri – три, koTi – 10 млн., japati – повторил, tadaa –
тогда, brahma-hatyaaM – убийство брахмана, tarati – преодолел, спасся, viira-hatyaa –
убийство героя, svarNa – золото, steya – кража, воровство; bhavati – берущий начало,
Нарада спросил:
«O Господь, какие правила и предписания должны соблюдаться в отношении
произнесения этих имён?»
Тот (Брахма) сказал:
«Таких правил и предписаний нет. Любой, кто чисто или не чисто произносит вслух
эти имена постоянно (всегда), достигает Брахмана как салоката (обитание в том же
самом месте с Господом), самипата (приближённость к Господу), сарупата
(обретение формы как у Господа) или саюджйата (обретение очень сокровенных
отношений с Господом). Любой человек, который произнесет эту мантру, состоящую
из 16 слов, 35 миллионов раз, спасается от греха убийства брахмана и греха
убийства великого воина, он очищается от греха кражи золота и от греха растления
незамужней девушки. Он отрекается от мировоззрения греховного человека сразу
же, он становится полностью чистым и немедленно получает освобождение».
Так заканчивается упанишада. || 3 ||
AUM saha naavavatu .
saha nau bhunaktu .
saha viirya.n karavaavahai .
tejasvi naavadhiitamastu .
maa vidvishhaavahai ..
AUM shaantiH shaantiH shaantiH ..
Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом, мир, мир, мир!
Кали – век Кали, санта – преданные, тарана – пересечь, переплыть
Упанишад - сокровенное, подробное учение.
Download