Каталог всех книг на сайте: http://vsalnik.ru/books/index.html कलिसन्तरन उपनिषद् «Калисантарана упанишад», (Кришна-Яджур-Веда) Кали – век Кали, санта – преданные, тарана – пересечь, переплыть Упанишад - сокровенное, подробное учение. В переводе Владимира Сальника Авторский сайт: www.vsalnik.ru 1 dvaaparaante naarado brahmaaNaM jagaama kathaM bhagavan.h gaaM paryaTan.h kaliM santareyamiti | sa hovaacha brahmaa saadhu pR^ishhTo.asmi sarvashrutirahasyaM gopyaM tachchhR^iNu yena kalisa.nsaaraM tarishhyasi | bhagavata aadipurushhasya naaraayanasya naamo chchaaraNa maatreNa nirdhR^ita kalir bhavatiiti|| 1 || dvaaparaante – в конце двапара-юги, naarado – Нрада Муни, brahmaaNaM – господу Брахме, jagaama – пришёл, kathaM – чтобы спросить, с помощью каких средств, bhagavan – О Брахма, воплощение Кришны как гуна-аватара, gaaM paryaTan.h – путешествуя по всей земле, kali – кали-юга, santareyam – как замечательным образом я смогу пересечь этот океан, iti – с помощью чего, sa – он, ho – в действительности, uvaacha – сказал, brahmaa – Господь Брахма, saadhu – святая личность, pR^ishhTo – спросил, asmi – я есть, sarva – всех, shruti – ведических писаний, rahasyaM – суть секрета, gopyaM – то, что скрыто (находится под защитой в сейфе), tat – это, chhR^iNu – послушай, yena – с помощью, которого, kali – век Кали, sansaaraM – материальный мир, tarishhyasi – переплыть через, bhagavata – Верховная Личность, aadi – изначальная, purushhasya – собственник всего, naaraayana – Господь Нарайана, asya – чьи, naamo имена, uchchaaraNa – воспевание, maatre – только, eNa – с помощью которой, nirdhR^ita – можно смыть, kalir - все грехи века Кали, bhavatiiti – становятся В конце двапара-юги после того, как он пропутешествовал по всей земле, Нарада Муни пришёл к Господу Брахме и спросил у него: «О, Господь! Как наилучшим образом я смогу пересечь океан века Кали?» Господь Брахма сказал: «В действительности ты святая личность (садху). Теперь послушай этот самый важный секрет из всех ведических писаний. Он подобен драгоценности и с помощью него ты сможешь пересечь океан века Кали. Святое имя Верховного Господа Нарайаны – изначального Пуруши – способно смыть все грехи века Кали». 2 naaradaH punaH paprachchha tannaama kimiti sa hovaacha hiraNyagarbhaH hare raama hare raama raama raama hare hare | hare kR^ishhNa hare kR^ishhNa kR^ishhNa kR^ishhNa hare hare || iti shhoDashakaM naamnaaM kali-kalmasha-naashanam naataH parataropaayaH sarvavedeshhu dR^ishyate iti shhoDasha kalaavR^itasya jiivasya-avaraNa vinaashanam.h . tataH prakaashate paraM brahma meghaapaaye ravi rashmimaNDalii veti|| 2 || нарада – Нарада Муни, пунах – снова, папрачча – спросил, та – это, нама – имя, ким – которое, ити – это, sa – он, ho – в действительности, uvaacha – сказал, hiraNyagarbhaH – Господь Брахма, который появился на стебле лотоса, выросшего из пупка Господа Вишну, iti – таким образом, shhoDasha – шестнадцать, kaM – группа слов, naamnaaM – имён, kali – кали-юга, kalmasha – грехи, naashanam – уничтожает, na – нет, ataH – затем, paratarа – других, upaayaH – средства, sarva – всех, vedeshhu – ведических писаний, dR^ishyate - невозможно найти, iti – таким образом, shhoDasha – шестнадцать, kalaa (vR^ita) sya – частей, jiivasya – дживатма, avaraNa – покрытие, vinaashanam – уничтожены, tataH – затем, prakaashate – сияет, paraM brahma - Пара-Брахман, megha – облака, apaaye – будучи убраны, ravi – бог Солнца, rashmi – лучи, maNDalii – собрание, veti - подобно Нарада Муни вновь спросил: «Что это за имя?» Хиранйагарбха (Брахма) сказал: «Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе | Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе. Таким образом, эти 16 имён является единственным средством, которое уничтожает все грехи в век Кали. Нет лучшего средства, чем это во всей ведической литературе. Так, с помощью этих шестнадцать имен, уничтожается ааварана – всё невежество, покрывающее душу, и тогда, подобно тому, как солнце сияет после рассеивания скрывающих его облаков, остается один лишь лучезарный Пара-Брахман». 3 punar naaradaH: paprachchha bhagavan ko ‘sya vidhir iti | taM hovaacha naasya vidhir iti sarvadaa shuchir ashuchir vaa paThan braahmaNaH: salokataaM samiipataaM saruupataaM saayujyam eti | yadaasya shhoDashakasya saardha trikoTir japati tadaa brahma-hatyaaM tarati| tarati viira-hatyaaM | svarNasteyaaT puto bhavati| vRiSali-gamanat puuto bhavati | sarva dharma parityaaga paapaat sadyaH shuchitaam aapnuyaat | sadyo mucyate sadyo mucyate ityupaniSad ||3 || punar – вновь, naarada – Нарада Муни, paprachchha – спросил, bhagavan – О Господь, koха - что, asya – его, vidhir – правила и предписания, iti – известных как, taM – тот, Брахма, ho – в действительности, uvaacha – сказал, na – нет, asya – таких, vidhir – правил и предписаний, iti – известных, sarvadaa – всегда, постоянно, shuchir – чистый, ashuchir - не чистый, vaа – или, paThan – произносит вслух, braahmaNaH – Брахман, salokataaM – достижение планеты господа, samiipataaM – достижение общения с Господом, saruupataaM – обретение духовного тела как у Господа, saayujyam – достижение очень сокровенных отношений с Господом (интерпретация Мадхвачарьи), iti – известных как (ставится в конце перечисления); yada - когда, asya – таких, shhoDasha – шестнадцать, kasya – частей, saardha – с половиной, tri – три, koTi – 10 млн., japati – повторил, tadaa – тогда, brahma-hatyaaM – убийство брахмана, tarati – преодолел, спасся, viira-hatyaa – убийство героя, svarNa – золото, steya – кража, воровство; bhavati – берущий начало, Нарада спросил: «O Господь, какие правила и предписания должны соблюдаться в отношении произнесения этих имён?» Тот (Брахма) сказал: «Таких правил и предписаний нет. Любой, кто чисто или не чисто произносит вслух эти имена постоянно (всегда), достигает Брахмана как салоката (обитание в том же самом месте с Господом), самипата (приближённость к Господу), сарупата (обретение формы как у Господа) или саюджйата (обретение очень сокровенных отношений с Господом). Любой человек, который произнесет эту мантру, состоящую из 16 слов, 35 миллионов раз, спасается от греха убийства брахмана и греха убийства великого воина, он очищается от греха кражи золота и от греха растления незамужней девушки. Он отрекается от мировоззрения греховного человека сразу же, он становится полностью чистым и немедленно получает освобождение». Так заканчивается упанишада. || 3 || AUM saha naavavatu . saha nau bhunaktu . saha viirya.n karavaavahai . tejasvi naavadhiitamastu . maa vidvishhaavahai .. AUM shaantiH shaantiH shaantiH .. Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание). До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания). Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим. Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге. Ом, мир, мир, мир! Кали – век Кали, санта – преданные, тарана – пересечь, переплыть Упанишад - сокровенное, подробное учение.