Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы № 1 (61) • 2008 Л. АЛИМЖАНОВА ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Современная лингвистика изучает не только лингвистические формы выражения языковых единиц, не только речемыслительную деятельность, но и когнитивные знания - итоги человеческого мировосприятия, которые каждый национальный язык хранит и отражает в своих категориях и единицах. В этом плане особый интерес представляет изучение специфики репрезентации религиозного знания в языковых картинах мира разных этносов. Изучение фразеологизмов библейского происхождения русского и английского языков позволит определить когнитивную роль в картине мира представителей данных народов. В настоящей статье осуществлен лингвокультурологический анализ фразеологизмов с именами собственными библейской тематики. Несомненно, процесс формирования интересующих нас единиц в разных языках находился под воздействием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Лингвистическими факторами являются генетические и типологические различия сопоставляемых языков. Вопервых, русский язык относится к славянской группе языков, а английский к германской. Во-вторых, различаются грамматические и морфологические законы у синтетического русского и аналитического английского, что влияет на внутреннюю структуру фразеологических единиц. К важным экстралингвистическим факторам можно отнести, например, время и условия появления библейских переводов в России и Великобритании. Впервые Библия стала доступна славянским народам в 9 веке, когда создатели славянской азбуки, основоположники древнейшего литературнописьменного языка славян, братья Кирилл (Константин-Философ) и Мефодий перевели богослужебные тексты с греческого языка на старославянский (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни). Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. На Руси церковно-христианская литература, первоначально оформленная в Византии, была преимущественно распространена в староболгарских переводах с греческого языка. У славян богослужение происходило на понятном для народа старославянском языке, и поэтому в древней Руси не было необходимости переводить Священное Писание на родной язык [1, 457]. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси [2]. На протяжении Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы № 1 (61) • 2008 столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским [3, 575]. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая "Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом - Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь [2]. В Великобритании перевод Библии на английский язык протекал намного сложнее, в связи с различными историческими событиями. Начиная с 7 в., когда англосаксы были обращены в христианство, и до эпохи Реформации единственной Библией, которая считалась авторитетной в Британии, была Вульгата (перевод Иеронима Стридонского Ветхого завета с греческого на латинский язык) - Editio Vulgata (vulgatus означает "широко распространённый, общеизвестный"). Переводить Священное писание на "язык простого народа" запрещалось, а всяческие попытки преступить данный запрет строго пресекались. Например, перевод Уильяма Тиндала, опубликованный в 1525, был немедленно сожжен, а в 1536 году и сам автор попал на костер Священной инквизиции [4]. Борьба католицизма и протестантизма в Британии, ее отторжение от Римской католической церкви и возникновение Англиканской церкви повлекли за собой множество переводов Библии на английский язык с расстановками тех или иных акцентов в ней. Однако лишь несколько вариантов перевода Священного писания на английский язык были восприняты народом Великобритании и названы официальными текстами церкви: Большая Библия, вышедшая в свет по указу короля в 1539 году, Женевская Библия 1560 года (это была Библия, которую знал и цитировал У. Шекспир), Библия короля Якова, изданная в 1611 году, которая является официальным текстом Англиканской церкви в течение почти 400 лет [5]. С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов. Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника [6, 15]. Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы № 1 (61) • 2008 Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих единиц к символическому переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных (как у антропонимов, так и у топонимов). Подобные фразеологизмы являются "символами в квадрате" [7, 21]. Действительно, такие выражения библейской семантики, как the wisdom of Solomon - мудрость Соломона и a Judas kiss поцелуй Иуды (иудин поцелуй или лобзание) содержат не только пресуппозициональное отражение ярких эпизодов Нового Завета, но и включают в себя имена собственные, которые сами по себе уже являются символами. Соломон - очень мудрый человек, Иуда - предатель. Очень важно отметить тот факт, что каждый народ знакомился со священными текстами самостоятельно и независимо друг от друга, поэтому одни и те же имена в одном национальном языковом сознании могут совпадать, иметь более или менее широкий спектр значений, обладать отличающимися коннотативными признаками, либо вообще могут отсутствовать. В связи с глубинным содержанием собственных имен в рассматриваемых фразеологизмах их можно легко отнести к так называемым прецедентным именам. Под прецедентностью, вслед за В.В. Красных, нами понимаются феномены актуальные в когнитивном отношении, обладающие ассоциативным потенциалом, обращение к которым постоянно возобновляется в речи. [9, 63] Объем значения в анализируемых единицах разных языков может варьироваться. О полном совпадении значений фразеологизмов свидетельствуют, например, имена Давид и Ионофан - David and Jonathan. Эти два персонажа являются символом истинной дружбы, и в русском и в английском языках ФЕ имеет значение "неразлучные друзья". К подобным ФЕ можно также отнести Фома неверующий - a doubting Thomas, валаамова ослица - Balaam's ass, мудрость Соломона - the wisdom of Solomon, поцелуй Иуды - a Judas kiss, каинова печать - the brand of Cain, ветхий Адам - old Adam и другие. Также среди русских и английских библеизмов можно найти аналоги (по А.В. Кунину, аналог - "такой русский устойчивый оборот, который по своему значению адекватен английскому, но отличается от него полностью или частично по своему образу" [10, 11]). Например, [неужели] и Саул во пророцех? - Saul among the prophets или кесарево кесарю, а божие богу render to Caesar the things that are Caesar's. И в русском, и в английском языках оба фразеологизма имеют одинаковое значение: человек не на своем месте и пусть каждому воздается по его заслугам, рангу, положению (соответственно). Две предложенные ФЕ отличаются друг от друга частично. Во фразеологизме [неужели] и Саул во пророцех? слово "пророк" находится в устаревшей форме предложного падежа (период палатализации согласных Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы № 1 (61) • 2008 перед мягкой гласной падежного окончания) и имеет форму вопроса с целью придания эмоциональной окраски. В английском же языке данный фразеологизм имеет современный вид и эмоционально нейтрален. Вторая ФЕ в английском эквиваленте имеет, по сравнению с русским, несколько усеченный вид (опущено упоминание бога), однако есть глагол to render воздавать, платить, который в русском варианте опущен, но имеется в значении оборота. Одни и те же прецедентные имена в английском и русском языках, известные нам из сюжетов Библии, могут входить в состав фразеологических оборотов с различными значениями. Рассмотрим для примера прецедентное имя Вавилон (Babylon, Babel). В русском языке нами обнаружено 5 единиц с топонимом Вавилон: вавилонская тоска 'грустное состояние души', вавилонский плач 'выражение безысходного отчаяния, горя и пр.', блудница вавилонская 'крайне развращенная, распутная женщина', вавилонское пленение 'состояние порабощенности и унижения, вызванное вынужденной долгой разлукой с родиной', вавилонское смешение языков 'бестолковый, шумный разговор', вавилонское столпотворение 'беспорядок, суматоха, шум'. Такие яркие фразеологические обороты явно свидетельствуют о том, что библейское сказание о Вавилоне не только оставило свой след в языке, но и каждый раз продолжает влиять на мышление людей, являясь частью поучительной истории. Наличие лишь одного фразеологизма с прецедентным именем Babylon в английском языке - the tower of Babylon (Babel) в значении "высокое сооружение; нереальный утопический план" наводит на мысль о представленности только одного эпизода, а именно повествование из книги Бытие о смешении языков. Еще один библейский персонаж Иов из Книги Иова, на которого Бог наслал бедствия и лишил всего, желая доказать истинную добродетель верующего сатане, стал ключевым во ФЕ рассматриваемых языков. В английском языке нами были найдены следующие обороты, включающие в свой состав прецедентное имя Job (Иов): Job's comforter - 'горе-утешитель', Job's news - 'печальные новости, весть о несчастье', Job's post - 'человек, приносящий дурные вести', patience of Job = 'ангельское терпение'. В русском же языке лишь два оборота восходят к сюжету о повествовании бедствий Иова: Иов многострадальный и беден, как Иов - фразеологизм, который используется русскоговорящими в качестве сравнения о человеке, находящемся в крайне затруднительном положении, и который имеет английский эквивалент - poor as Job. Интересными также нам представляются ФЕ библейского происхождения, включающие в себя топоним Египет. Если вспомнить Библию, то с Египтом связано много событий: это и пленение и порабощение еврейского народа фараоном Египта, рождение и спасение Моисея, бедствия, насланные на богатую египетскую землю Богом для спасения своего народа, бегство евреев Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы № 1 (61) • 2008 из Египта, расступившееся Красное море и другие. Естественно, что такие красочные события, описанные в священном писании, не могли не найти своего отражения в языке. Например, русский язык обогатил свой фразеологический состав следующими оборотами с прецедентным топонимом Египет: египетский труд 'тяжелый изнурительный труд', египетский плен 'тяжелая неволя', связанные с чувством скорби в связи с порабощением евреев, и египетская тьма 'густая, беспросветная тьма', египетские казни 'жестокие, губительные бедствия', описывающие божьи наказания египетского народа. Все перечисленные фразеологизмы вызывают негативное отношение к действиям египетского правителя, а также чувство справедливости, ведь благодаря "египетским казням" Моисею удалось увести евреев из плена. В книге Исход англичане смогли увидеть больше характеристик древней страны. Помимо эквивалента Egyptian darkness (тьма египетская), Египет библейского периода предстает в глазах англоговорящих как богатая изобилующая земля. О таком знании свидетельствуют следующие фразеологизмы: corn in Egypt (изобилие), the flesh-pots of Egypt (материальное благополучие, довольство), а также spoil the Egyptians - "поживиться за счет врага", что, по-нашему мнению, также говорит о достатке, хотя и не в прямом смысле (ср. есть чем поживиться). В рассказе о жизни Иосифа из книги Бытие носители русской культуры смогли увидеть добродетель прекрасного юноши, которого родные братья продали в рабство за двадцать серебряников и который, впоследствии попав в Египет, стал главным вельможей при дворе фараона. Эта история нашла отражение лишь в двух фразеологизмах русского языка: целомудренный Иосиф и продать за двадцать серебряников. Значение последнего не требует особого пояснения и не представляет интерес для рассмотрения в данной статье. Второй же оборот можно воспринять и как собирательный образ - вера Иосифа в Бога осталась непоколебима, и в своих действиях он никогда не допускал ничего злонравного, и как обращение к эпизоду, когда Иосиф, будучи рабом египетского Потифара, отказался разделить ложе с его распутной женой. Рассердившись на непреклонность раба, она оклеветала его перед мужем, и тот посадил Иосифа в темницу. В английском языке имя Иосифа также является примером добродетели и нравственности, однако само имя не играет в найденных нами фразеологизмах ключевую роль: Joseph's coat - пестрая богатая одежда и to wear Joseph's coat - не поддаваться искушению. Отец любил Иосифа больше остальных сыновей, поэтому подарил ему красивое ярко-расшитое платье: Joseph's coat - платье Иосифа. Отсюда и производное выражение to wear Joseph's coat - носить платье Иосифа не в значении "носить богатое одеяние", а в значении "быть/вести себя как Иосиф". Несмотря на то, что и в русском и в английском языках имеется значительное количество фразеологизмов, включающих в себя библейские Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы № 1 (61) • 2008 имена собственные, каждый из них характеризуется своей избирательностью, и актуализирует тот или иной сюжет из Священного писания. Именно поэтому помимо эквивалентных, аналогичных и сходных оборотов, были обнаружены и такие библеонимы, которые отсутствуют в одном из рассматриваемых языков. В русском языке это: Аредовы веки, беден, как Лазарь (воскресение Лазаря, петь Лазаря), Гог и Магог, Иерихонская труба, кающаяся Магдалина, Мафусаилов век, на лоне Авраамовом, хамово отродье, счастлив, как Енох и некоторые другие. Для английского языка характерны следующие безэквивалентные обороты: balm in Gilead, call in Beelzebub to cast out Satan, bull of Bashan, the daughter of Jezebel, from Dan to Beersheba, Jonah's gourd, proud as Lucifer, Benjamin's mess и другие. Таким образом, в результате проведенного анализа нетрудно заметить, что мировосприятие каждого народа отличается особой креативностью, которая находит отражение в устойчивых выражениях библейского происхождения. Когнитивная окраска изучаемых единиц способствует оценить глубину осмысления библейских текстов. Часть анализируемых языковых единиц аналогичны по своему строению и значению, однако, несомненно, особый интерес представляют библеизмы, характеризующиеся семантической дифференциацией. СПИСОК ЛИТЕРАТУРА 1. Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе//Годишник на Софийский университет. - София, 1965. С. 457. 2. По материалам сайта www.wikipedia.ru 3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание, под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 684 с. 4. по материалам сайта http://sbible.boom.ru/qb019.htm 5. по материалам сайта http://www.svd.catholic.by/kakare/biblit1.htm 6. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) // Научные труды МПГУ. -М., 1994. С. 14-20. 7. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. - М., 1997. 8. Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. http://www.bible-center.ru/dict/phrases ru Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы № 1 (61) • 2008 9. Красных В.В., Гудков Д.Б, Захаренко И.В., Багаева Д.Б. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1997. - № 3. - С. 62?75. 10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 1456 с. Поступила в редакцию 10.01.2008.