МАССАЛИНА Инга Павловна

реклама
На правах рукописи
Массалина Инга Павловна
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗУЮЩЕЙ ФУНКЦИИ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ВОЕННО-МОРСКОГО ДЕЛА.
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва - 2009
2
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Калининградского
государственного технического университета.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Новодранова Валентина Фёдоровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Манерко Лариса Александровна
кандидат филологических наук, профессор
Салькова Дженни Андреевна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО “Московский государственный
областной университет”
Защита состоится « 24 »
ноября 2009 г. в 12 часов на заседании
диссертационного совета Д. 002.006.02 при Учреждении Российской
академии наук – Институте языкознания РАН по адресу: 125009, Москва,
Б. Кисловский пер., д. 1, стр. 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Учреждения
Российской академии наук Института языкознания РАН
Автореферат разослан « 21 »
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук
октября 2009 г.
Молчанова Е.К.
3
Настоящая диссертация посвящена лингвокогнитивному исследованию
средств выражения связующей функции в английском языке военноморского дела.
В современной лингвистике активно развиваются разные научные
направления и подходы. Среди них важное место занимает когнитивнодискурсивная парадигма, которая появилась в результате интеграции
лингвистического
знания
с
философскими,
психологическими
культурологическими, историческими, социальными и другими знаниями.
Когнитивно-дискурсивный подход позволяет выявить соответствие,
существующее между единицами текста, кодируемой ими информацией и
стоящими за ней ментальными структурами или их элементами.
Информация в тексте распределяется в соответствии с общими
знаниями, включающими активизируемые текстом знания мира
действительности и знания мира текста. Передача и понимание
информации / знаний обусловлены не только наличием у коммуникантов
общей базы знаний, языковой компетенцией, но и владением научной
терминологией, аппаратом связующих средств и – шире – языком
профессионального общения. В процессе овладения языком чрезвычайно
важную роль играют связующие единицы: их активное употребление есть
один из показателей уровня знания языка. А. Вежбицкая отмечала, что
«если человек, изучающий какой-либо язык, не сможет овладеть знаниями
частиц, коммуникативная компетенция такого человека будет трагически
неполной» [Wierzbicka 1976]. Навыки использования подобного рода
единиц трудно усваиваются и быстро теряются. Это в равной степени
применимо к языкам профессиональной коммуникации.
Актуальность представленной работы определяется необходимостью
дальнейшего изучения профессиональных языков (LSP) с целью развития
теоретических основ их функционирования в специальной сфере,
важностью когнитивного описания языковой картины мира с целью
установления взаимосвязи профессионального языка со спецификой
самого военно-морского дела, необходимостью выявления механизмов
формирования военно-морского дискурса с целью определения роли
связующих средств в дискурсивном процессе. Актуальность исследования
обусловлена
также
потребностями
военно-морского
перевода,
лексикографии и лингводидактики. Прагматическую ценность составляет
важная роль военно-морского флота, требующая подготовки военных
специалистов со знанием иностранных языков.
Цель диссертационной работы – на основе исследования языка военноморского дела, его стратификации и лингво-когнитивных особенностей
специальных текстов выявить, систематизировать и изучить специфику тех
его единиц, которые выполняют связующую функцию.
В соответствии с целью в работе были поставлены следующие задачи:
 провести стратификацию английского языка военно-морского дела;
 построить когнитивную карту науки данной области знания;
 определить специфику текстов военно-морского дела;
4
 провести категориальный и концептуальный анализ языка военноморского дела, выявить базовые категории, ключевые понятия и
отражающие их термины;
 отразить основной «пакет знаний» о данной сфере деятельности
человека в рамках военно-морского дискурса;
 отразить способы и средства выражения связующей функции в
военно-морском дискурсе и определить их главные типы;
 построить и сопоставить частеречную и функциональную
классификации связующих средств;
 выявить связующую роль дискурсивных маркеров в текстах
исследуемого языка.
Объектом предпринятого исследования является такой LSP, который
представлен в английских научно-технических и научно-популярных
текстах военно-морского дела.
Предметом настоящей работы являются средства выражения
связующей функции в английском языке военно-морского дела.
Материалом исследования послужили монографии учёных,
работающих в области военно-морского дела: A. Grainiceanu (2006), J.
Sudnic (2006), A. Tam (2006), A. Welch (2006); тексты журналов «Jane’s
Navy International» за 1996 – 2008 годы, «All Hands» за 2007 – 2008 год,
«Naval Forces» за 2008 год; Учебник военного перевода (Л.Л. Нелюбин,
А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко 1981), Campaign English for the
Military (S. Mellor-Clark, Y. Baker De Altamirano 2008); Информационнопоисковый тезаурус военно-морского флота Российской Федерации (1998),
Военно-морские силы иностранных государств (справочное издание) (А.Г.
Смаль, Э.И. Величко, В.И. Сидоров, В.Д. Федоровский, И.М. Барклай, Е.И.
Волков 1986); словари: Большой англо-русский словарь: в двух томах
(Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург, Э.М. Медникова 1987),
Англо-русский военно-морской словарь (В.Г. Марченко, А.М. Таубе, И.А.
Немиров, В.А. Шмид 1962), Англо-русский учебный словарь-минимум
военной терминологии (Г.А. Пасечник 1986), Англо-русский военноморской словарь (П.А. Фаворов 1995), Словарь морского языка (М.И.
Солнышкина 2005), Англо-русско-английский словарь военно-технических
аббревиатур
Polyglossum
/http://www/ets.ru/images/sf000009.jpg/;
английские словари: Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the
English Language (1996), Collins Cobuild English Dictionary for Advanced
Learners (2001), Oxford Dictionary of English (2003), Encyclopedia Britannica
32 volumes print set /www.britannicashop.britannica.co.uk/, Dictionary of
Military Terms (T.N. Dupuy, C. Johnson, G.P. Hayes) /www.militerms.com/.
В работе были использованы разные методы исследования, начиная с
функционального анализа, включая категориальный, концептуальный,
фреймовый, дискурсивный, семантический, элементы стратификационного
анализа, а также статистический метод.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые с когнитивно-
5
дискурсивных позиций был описан язык исследуемой области знания,
выявлена когнитивная специфика военно-морского дискурса, установлены
единицы, выполняющие связующую функцию в языке военно-морского
дела. Дано полное когнитивное описание средств выражения связующей
функции в военно-морских текстах. Научная новизна обусловливается
также материалом исследования, представленным текстами современных
английских и американских журналов и монографий, посвящённых
военно-морскому
делу,
которые
ещё
не
были
объектом
лингвокогнитивного изучения.
В работе впервые проведено сопоставление частеречной и
функциональной классификаций связующих средств. Функциональная
классификация позволила ввести единое обозначение – дискурсивные
маркеры – для всех установленных в исследовании связующих средств. В
диссертации дано определение дискурсивных маркеров и выявлена их
независимость от частеречной принадлежности и полифункциональность,
тем самым создана почва для новой методики описания связующих единиц
и их классификации.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии принципов и
методов когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания на
основе анализа английского военно-морского дискурса. Проведённое
исследование
когнитивных
аспектов
военно-морского
дискурса
способствует не только углублению знаний о скрытых механизмах
языковой коммуникации, расширяя представление о соотношении
ментальных структур научных знаний со средствами их вербализации, но и
дальнейшему развитию методов исследования системной языковой
организации специальных знаний. В работе с когнитивно-дискурсивной
точки зрения даётся определение связующей функции, формирующей
дискурс и способствующей его пониманию, и заложены основы новой
функциональной классификации связующих средств. Настоящее
исследование вносит вклад в систематизацию знаний о связующей
функции в языке и средствах её выражения. Научные выводы диссертации
могут иметь значение для когнитивно-дискурсивного исследования
военных специально-технических языков, а также для других LSP.
Практическая ценность проведённого исследования состоит в том, что
результаты настоящей работы могут быть использованы в вузовских
курсах лексикологии и функциональной стилистики английского языка, в
переводческой практике, при составлении учебников и пособий для
технических вузов, в практике преподавания английского языка, в
создании программ автоматической обработки текстов, в составлении
словарей. Диссертация будет полезна при подготовке новых монографий,
научных сообщений и статей, выборе соискателями актуальных тем
исследований в области военно-морского дела.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы
диссертации изложены автором в 20 статьях, две из которых опубликованы
в изданиях, рекомендованных ВАК. Результаты исследования по теме
6
диссертации докладывались и обсуждались на международной научнотехнической конференции, посвящённой 40-летию пребывания КГТУ на
Калининградской земле и 85-летию высшего рыбохозяйственного
образования в России в ноябре 1998 года, на международной научнотехнической
конференции,
посвящённой
70-летию
основания
Калининградского государственного технического университета в октябре
2000 года, на межвузовской научной конференции молодых учёных
факультета
романо-германской
филологии
Калининградского
государственного университета в декабре 1999 года, на международных
научных конференциях «Инновации в науке и образовании» –
Калининград, 2004, 2007, 2008, 2009, на 2-й Международной научной
конференции “360º Conference Series Encompassing Knowledge” (г. Орхус,
Дания) в мае 2008 года, на Международном конгрессе по когнитивной
лингвистике (г. Тамбов) в октябре 2008 года, на 7-й Международной
конференции PALC (Practical Applications in Language and Computers) (г.
Лодзь, Польша) в апреле 2009, на Международной научной конференции
«Пятые Пелевинские чтения» (г. Калининград) в июне 2009 года, на XVII
европейском симпозиуме по LSP “Re-conceptualizing LSP Research” (г.
Орхус, Дания) в августе 2009 года.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Каждый конкретный язык для специальных целей, в том числе язык
военно-морского дела, рассматривается, с одной стороны, как
сформированный на основе общенационального языка (его грамматики,
морфологии и синтаксиса); с другой стороны, как отражающий и
объективирующий в языке организованную на особых началах
совокупность структур знания, сложившихся по мере становления и
функционирования соответствующего домена – военно-морского дела, и
таким образом репрезентирующий его как LSP.
2. Терминосистема английского языка военно-морского дела складывается
на основе языковых и неязыковых знаний, информации о данном
фрагменте картины мира и участниках профессиональной коммуникации.
Подобная система динамична, она способна отразить происходящие
изменения в военно-морском деле и в обществе и может изменять свою
структуру в зависимости от прагматических целей её использования
(создателями военно-морских технологий, их пользователями или теми,
кто занимается данной сферой деятельности).
3. Английский язык военно-морского дела представляет собой сложную
развивающуюся систему, которая имеет структуру, состоящую из пяти
страт. Выделенные в соответствии с классификацией Л. Хоффманна страты
дали возможность охарактеризовать подъязыки в структуре языка военноморского дела и определить интеграционные связи между ними.
4.
В
результате
исследования
процессов
категоризации
и
концептуализации в домене
военно-морского дела определены
7
иерархические связи внутри концептосферы, построена когнитивная карта
науки данной области знания.
5. В языке военно-морского дела важную роль играет не только
терминологическая лексика, но и нетерминологические единицы, которые
относятся к общеупотребительной (знаменательной и служебной) лексике
и наряду с другими функциями репрезентируют внутритекстовые и
межтекстовые связи.
6. Анализ связующих средств в рамках частеречной классификации
показал её ограниченность (6 групп) в репрезентации различных типов
связей между отдельными частями дискурса. Кроме того, было
установлено, что зависимость служебных единиц от частеречной
принадлежности ослабевает и на первый план выступает их функция в
дискурсе.
7. Функциональная классификация связующих средств, построенная нами
на принципе учёта их функций, позволила выявить широкий спектр
связующих средств (15 групп) и ввести для них единое обозначение –
дискурсивные маркеры.
8. Анализ соотношения частеречной и функциональной классификаций
выявил полифункциональность дискурсивных маркеров и их широкие
возможности в репрезентации разного типа связей в дискурсе.
Структура работы. Цель, задачи исследования и специфика материала
определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы, списка источников
выборки, а также приложения.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная
новизна, формулируются цель и задачи работы, описываются материал и
методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая
ценность исследования, а также структура работы.
В первой главе – «Теоретические предпосылки исследования. Язык для
специальных целей (LSP)» изложены основные направления в разработке
теории LSP, теоретических основ когнитивной лингвистики, процессов
категоризации и концептуализации, современной теории дискурса.
Сфера профессиональной деятельности обслуживается специальным
языком – языком профессиональной коммуникации. Этот язык
неоднороден по своему составу. В нём вычленяется несколько языковых
страт в зависимости от степени кодифицированности и информационной
содержательности используемых здесь единиц.
Исходные теоретические предпосылки диссертации обусловливаются
следующим определением LSP: «LSP – это такая система лингвистических
средств общенационального языка, которая репрезентирует структуры
знания, сложившиеся в определённый период развития науки и
8
демонстрирующие достигнутый в этот период уровень в конкретной
предметной области знания, важный для социума и обеспечивающий его
собственное развитие и прогресс» [Новодранова 2005].
Горизонтальная и вертикальная классификации языков для специальных
целей, предложенные Л. Хоффманном и использованные в нашей работе,
позволили выделить в английском языке военно-морского дела пять страт,
каждая из которых имеет свои подстраты, которые мы именуем
подъязыками военно-морского дела:
I.
Подъязык теоретических фундаментальных военно-морских наук.
II.
Подъязык экспериментальных военно-морских наук.
III.
Подъязык прикладных военно-морских наук и техники.
IV.
Подъязык военно-морского материального производства и
воспроизводства.
1. Техника и вооружение ВМС.
2. Современные подводные лодки, надводные корабли
основных классов и авиация ВМС США и Великобритании.
V.
Подъязык военно-морской информационной системы.
Военно-морская наука носит комплексный характер. Науки,
представленные в военно-морском деле как специфически военно-морские,
не теряют связи с фундаментальными науками в целом, что обусловливает
связь военно-морских научных текстов с общенаучными текстами.
По тематическому признаку военно-морские тексты разделяются на
четыре группы:
1) военно-морские теоретические тексты, связанные с организацией,
комплектованием ВМС, обучением;
2) военно-морские теоретические тексты, описывающие военно-морские
средства и их боевое применение;
3) тексты боевых документов;
4) военно-технические тексты специального характера.
Проанализированные военно-морские тексты полностью отражают
область военно-морской деятельности, характеризуются достаточно
стереотипной
сочетаемостью,
специфической
организацией
и
системностью. Эти особенности военно-морского текста, как правило,
повторяются от одного автора к другому или варьируются незначительно,
что дает основания для характеристики военно-морского текста как
стандартно научного.
На основе программы Word Smith Tools, разработанной в Оксфордском
университете для исследования специальных текстов, в области военноморского дела нами были выделены следующие базовые концепты: agens
(человек, деятель или организация-деятель), state (состояние), property
(свойство), place (место), path (путь, траектория), operation (операция),
container (контейнер, вместилище), parameter (параметр), science (наука),
concept (научное понятие, концепция), study (область знаний,
исследование), substance (вещество), material (материал), space
(пространство), unit of measure (единица измерения), quantity
9
(количество), distance (расстояние), speed (скорость), size (размер), time
(время), information (информация) и др.. Выделенные нами концепты
характеризуют общенаучные термины.
В военно-морском дискурсе находят отражение две сферы –
общенаучная и специальная, формирующие представление об
особенностях военно-морского дела. В главе I в результате
концептуального анализа были выделены ключевые термины домена
военно-морского дела. Они отражают: 1) общенаучные и военно-морские
универсалии; 2) военно-морскую науку, её разделы и связанные с ней
другие науки; 3) структуры военно-морского дела; 4) учебные и боевые
действия в военно-морском деле; 5) субъекты военно-морского дела; 6)
военно-морские ресурсы и средства производства; 7) результаты военноморской деятельности; 8) инструменты военно-морской деятельности.
В рамках когнитивного подхода мы построили пять фреймов
концептосферы военно-морского дела: 1) военно-морские силы США, 2)
военно-морские силы Великобритании, 3) ВМС; 4) военно-морская
деятельность; 5) пространство военно-морской деятельности. Структура
фреймов показывает степень дифференциации науки, а слоты фрейма
репрезентируют ядерные или ключевые концепты той науки, которую они
составляют. Фреймовый анализ показал, что терминологическая лексика
системна, вся пронизана связями, которые устанавливаются через
ключевые концепты.
Фрейм “Navy” (ВМС).
Navy
The structure
of Navy
Royal
Navy Department
(The Admiralty)
Strategic
Nuclear Sea
Based Naval
Force
General
Purpose
Naval Force
назначения
US Navy
Department
Defense
Ministry
departm.HQ
Naval
Staff
Naval
science
Theoretical.
fundamental.
science
Tactics
Combat
Training
Organization
Navigation
US
Marine
Corps
Experimental
science
Naval
resources
Applied
science
Investigation
Mathematics
Elaboration
Physics
Testing
Chemistry
Automated contr. Syst.
sysystem
Economics
Medicine
Meteorology
Materialtechnic
provision
Services
10
Фрейм “Space” (Пространство).
Space
Bodies of water
Aerial
Land
Surface
Terrestial
Mountain
Submarine
Cosmic
Plain
Forest
Populated area
Категориальный анализ английской терминосистемы военно-морского
дела показал, что самой представительной категорией в ней является
категория артефактов. Само существование у артефактов набора
признаков – несомненно, это и делает их отдельной категорией [Кубрякова
2004]. Данная категория является системно организованной, постоянно
развивающейся и пополняющейся.
Категория «Артефакты» терминосистемы военно-морского дела
реализуется в следующих номинативных классах:
1) техническое обеспечение; 2) программное обеспечение; 3) каналы
коммуникации; 4) системы коммуникации; 5) военно-морские структуры;
6) сети управления; 7) технологии; 8) информация; 9) материалы; 10)
услуги, обслуживание; 11) финансирование; 12) система безопасности; 13)
пространство, созданное человеком (военно-морские базы).
Помимо категории артефактов, в терминосистеме военно-морского дела
нами были выделены следующие категории: 1) пространство; 2) время; 3)
причина; 4) признак; 5) цвет; 6) количество; 7) лицо; 8) действия,
процессы; 9) свойства, параметры; 10) состояния; 11) объекты; 12)
единицы измерения; 13) категории других наук; 14) субъекты ВМС.
Для понимания смысла научного сообщения необходимо не только
знание доминантных (ключевых) слов, в семантике которых сосредоточена
основная информация текста (в тексте они являются фигурой), но и знание
недоминантных
(функциональных, служебных) единиц, служащих
11
средством организации текста и связи ключевых единиц (которые
являются фоном).
Вторая глава – «Связующие средства в английском военно-морском
дискурсе» посвящена теории дискурса и дискурсивных маркеров, а также
анализу их функционирования в военно-морских текстах.
Когнитивный подход позволяет выявить соответствие, существующее
между единицами военно-морского текста, кодируемой ими информацией
и стоящими за этой информацией ментальными структурами или их
элементами. Так как когниция – это манипуляция со знаниями, работа с
информацией [Кубрякова 2001], при анализе текстов военно-морского дела
необходимо было понять то, каким образом в них отражены не только
результаты категоризации и концептуализации мира с позиции военноморского дела, но и то, как вербализуется знание о существующих связях и
отношениях между различными категориями и концептами.
Когнитивная лингвистика решает эти проблемы, исследуя взаимосвязи
концептуального
содержания
и
его
языковой
репрезентации.
Коммуникативная лингвистика исследует это в русле изучения реальной
коммуникации на уровне речи с учётом экстралингвистических условий
понимания и формирования реального дискурса в реальной коммуникации.
Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь» [Арутюнова 1998], то есть
знание о ней, представленное в различное время текстами; знание,
исходящее в данном исследовании военно-морского дискурса от
специалистов; знание, составляющее научную эрудицию и позволяющее
представить исследуемую предметную область.
Научный дискурс характеризуется своими особенностями, прежде всего
институциональностью, которая проявляется в виде обладания и
оперирования совокупностью неких общих смыслов или знаний,
составляющих содержание общественного сознания и наличествующих у
каждого члена всего научного сообщества или отдельной научной группы.
На уровне общественного сознания такие смыслы или знания,
представляющие результаты научной деятельности / познания, существуют
в виде научной картины (или научных картин) мира.
В научном дискурсе коллективные и индивидуальные варианты научной
картины мира объективируются как речевые произведения (высказывания,
тексты и др.) и различаются толкованием каких-либо понятий (или их
отдельных концептуальных признаков), связей и отношений между
понятиями, результатов процессов, свойств явлений и др.; оценками, а
также мнениями о состоянии научной картины мира или её фрагментов.
Всё это обычно выражается через дефиниции понятий, описательные или
объяснительные фрагменты дискурса, аргументацию, иллюстративные
примеры и др. Научный дискурс является для науки не только средой, но и
одной из форм реализации самой научной деятельности, существования
науки в целом и её отдельных дисциплин [Дроздова 2007].
Анализ
специфики
военно-морского
дискурса
подтверждает
«взаимопроникновение» когнитивного и дискурсивного аспектов,
12
сосуществующих как две стороны одного и того же явления –
коммуникации. Характерные особенности военно-морского дискурса
совпадают с особенностями языка технической литературы [Винье, Мартен
1981]. К ним относятся:
1) объективность
коммуникации,
отсутствие
эмоциональной
окрашенности и субъективных оценок;
2) точность как следствие лаконичности – необходимой черты
технической
информации, ведущей к появлению большого
количества сложных лексических единств;
3) безличный аспект коммуникации, приводящий к сокращённому
использованию личных форм, к стиранию группы подлежащего и к
частому употреблению безличных форм;
4) сокращение временных форм вследствие вневременного характера
технических операций и свойств материалов.
Нами были проанализированы тексты монографий, которые являются
реализацией
профессионального
дискурса
–
специальный
(исследовательский) дискурс; тексты научно-популярных журналов –
научно-популярный дискурс; тексты литературы методической
направленности – дидактический дискурс; тексты нормативных
документов по военно-морскому делу – правовой дискурс.
Все виды дискурса относятся к прагматическому типу дискурса на том
основании, что в каждом из них актуализируются определенные
коммуникативные
стратегии,
осуществляется
ориентация
на
определенного реципиента, происходит взаимосвязь автора и адресата;
выбор темы и языковых средств автором.
Понимание
текстообразующей
техники,
умение
узнавать
грамматические связи слов в тексте – это необходимые предпосылки для
понимания научного текста, но кроме грамматической связанности слов
большую роль играет смысловая связанность различных фрагментов
текста. Знание слов, выполняющих связующую функцию, способствует
логике восприятия читаемого текста, глубине воздействия и
самостоятельности
многоуровнего
и
многоаспектного
анализа
специального текста. Связующая функция понимается нами как
функция, обеспечивающая формально-грамматическую и семантикопрагматическую связанность дискурса.
Связующие средства делятся на две группы:
1) Формально выраженные или подразумеваемые элементы текста,
обозначающие логико-смысловые «узлы», отражающие «повороты мысли»
автора в процессе повествования, например, причинно-следственные,
временные, противительные и другие связи, которые выражаются
соответствующими служебными словами (союзами, союзными словами и
наречиями), совокупность которых составляет логико-синтаксическую
сетку, логический каркас текста.
2) Текстуальные связки, которые указывают на чередование средств
первичной и вторичной номинации и позволяют идентифицировать
13
предмет речи и установить последовательность этапов сообщаемой о нем
информации.
Среди средств внутритекстовых связей в военно-морских текстах нами
выявлены традиционно-грамматические, к которым относятся:
1) союзы и союзные сочетания; 2) предлоги и предложные сочетания; 3)
артикли; 4) местоимения; 5) наречия.
Средства внутритекстовых связей отражают набор значимых отношений
и выявляют взаимозависимость содержания отдельных отрезков.
Связующие средства определяют, как текст организован в семантическое
целое. Внутритекстовые связи «помогают представить действительность в
виде последовательной цепи действий, явлений, мыслей, каким-то образом
вытекающих друг из друга или взаимообусловливающихся» [Enkvist 1979].
В русской грамматической традиции слова, осуществляющие
связующую функцию, относятся к служебным частям речи (союзы,
предлоги). В современной грамматике английского языка они называются
связующими словами (linking words) [Evans 1995].
Анализ военно-морских текстов показал, что в функции связующих слов
могут выступать единицы самой различной частеречной принадлежности
(союзы, предлоги, артикли, местоимения, наречия, а также
существительные в составе служебных словосочетаний).
Связующая функция союзов является основной. Указывая на наличие
связи, союз одновременно выполняет квалифицирующую функцию:
обозначает содержательные отношения между связываемыми единицами.
Частота употреблений союзов в проанализированных текстах журналов –
3, 4 %.
Предлог, выполняя синтаксическую функцию, становится связующим
элементом между главным и зависимым словами в словосочетании.
Частота употреблений предлогов – 8 %.
Употребление артиклей зависит от контекстного окружения
существительного. Их связующая функция заключается в организации
текста, отражающей взаимодействие старого и нового знания о реальной
картине мира. Частота употреблений артиклей – 6,6 %. Определённый
артикль the выделяется разными авторами как одно из основных и
важнейших средств связанности текста. В нашем материале он стоит на
первом месте по частоте употреблений.
В военно-морских текстах знаменательные части речи также могут
выполнять связующую функцию.
Местоимения обеспечивают преемственность звеньев повествования в
единой картине описываемых предметов, явлений и связей между ними. В
синсемантических отрезках текста они осуществляют смысловую связь
между автосемантической основой, содержащей антецедент, и
смысловыми повторами – вторичными обозначениями предмета речи. На
основании этой связующей функции местоимения, частота употреблений
которых составила 2,4%, включены нами в группу связующих средств.
Анализ группы связующих наречий в языке военно-морского дела (их
14
частота словоупотреблений 1,2%) показывает, что они представляют собой
группу полифункциональных и полисемантичных лексических единиц,
которые способны функционировать как вне синтаксической структуры
предложений, так и являться членами предложения, выполняя
определённую обстоятельственную (пространственную, временную,
причинно-следственную, уступительную) функцию в самом предложении.
При этом роль наречий не ограничивается лишь той или иной
синтаксической функцией. Они по существу являются индикаторами
текстовой связанности. Низкая частотность связующих наречий
свидетельствует о том, что в военно-морских научно-технических текстах
они представлены в малой степени.
Имена существительные типа aspect (вид, сторона), fact (факт, дело),
thing (вещь, предмет, дело) и т. п., выступая в речи, как правило, в
неопределённо-предметном значении, становятся чисто формальными
словами, аналогичными местоимениям. Следствием такого процесса
«прономинализации» существительных с ослабленным частеречным
значением является то, что они могут выполнять указательные или
заместительные функции. Например, «The apparent cost of the frigates has
caused much criticism, but in constant dollar terms each Anzac will in fact cost
less than Canterbury did in 1971» [Jane’s Navy International 1996, № 10, p.
24].
Способность существительных, входящих в состав предложно-именных
сочетаний PNP (Preposition - Noun - Preposition), реализовать
двустороннюю сочетаемость помогает становлению предложных и
союзных эквивалентов, которые имеют самые разнообразные релятивные
значения: пространственные, временные, образа действия, сравнения,
замещения,
противопоставления,
трансгрессивности,
цели,
ограничительно-определительные. Они теряют связь со своей частеречной
принадлежностью, выполняя связующую функцию в дискурсе.
В проанализированном материале нами выделено 103 имени
существительных, которые входят в состав служебных словосочетаний,
зарегистрированных в выборке 468 раз. Наиболее частотными являются
следующие существительные: order (52); term (38); addition (37); time (34);
conjunction (22); result (21); case (15); example (13); fact (11) instance (11);
number (11).
Таблица частотности традиционно-грамматических
связующих средств.
союзы предлоги артикли местоимения связующие Существительные
наречия
в служебных
словосочетаниях
3, 4%
8%
6,6%
2,4%
1,2%
0,1%
В ходе анализа была выявлена полифункциональность данных
15
связующих единиц, которая объясняется зыбкостью границ между
служебными и некоторыми неслужебными (местоимения, наречия)
частями речи в английском языке. Например, как предлог и наречие
функционируют over и around. Как союз и предлог функционируют after и
since. Как союз и местоимение функционирует that.
Таким образом, полифункциональность связующих средств доказывает
их независимость от частеречной принадлежности, поэтому мы на
следующем этапе исследования построили классификацию связующих
средств на основе функционального принципа, т.е. в зависимости от их
прагматической функции маркирования границ отдельных частей дискурса
и репрезентации связей между ними.
Анализ различных классификаций связующих средств в дискурсе (D.
Schiffrin (1987); D. Blakemore (1987; 1992); R. Watts (1988); B. Fraser (1990;
1996; 1999); C. Kroon (1995); G. Andersen (2001); K. Aijmer (2002); С. BauerRamazani /http://academics.smcvt.edu/cbauerramazani/AEP/BU113/English/discmarkers/;
M. Del Saz (2008); А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина (1993); В.З.
Демьянков /http://www.infolex.ru/Cs1.html/[email protected]./; А.А.
Кибрик /http:// www.pilot.msu.ru/~otipl/new/main/courses/discourse/; К. Киселёва, Д.
Пайар (1998) и др.) показал, что оптимальным термином,
объединяющим все связующие средства, обеспечивающие взаимосвязь
сегментов дискурса, отражающие процесс взаимодействия автора и
реципиента, позицию автора по отношению к излагаемым фактам,
формирующие дискурс, как единое целое, является термин
«дискурсивный маркер», который мы приняли для обозначения
связующих средств, функционирующих в военно-морском дискурсе.
Функциональная классификация, построенная нами на принципе учёта
функций и роли дискурсивных маркеров в текстообразовании и в
репрезентации внутритекстовых и межтекстовых связей, включает 15
групп таких единиц:
1. Идентифицирующие маркеры (маркеры сходства): the, this, these,
their, such, similarly, likewise: “We call these shared resources the shared
partition” [Grainiceanu 2006: 7];
2. Неидентифицирующие маркеры (маркеры различия): another, other:
“Over the past roughly twelve years, NYC has been the target of two successful
terrorist attacks and numerous other failed attempts” [Sudnic 2006: 2];
3. Соединительные маркеры (маркеры добавления): and, also, more
than that: “Most studies on civil-military relations in China have focused
primarily on party military interactions with little regard for the effects of
coercion (the key function of the military), economic development, legitimacy of
the political system, and the influence of civil society and international actors”
[Tam 2006: 2];
4. Контрастивные маркеры: contrariwise, otherwise, contrastingly,
conversely, instead, oppositely, then, on the contrary, in contrast, by way of
comparison, on the one hand … on the other hand, better, worse, rather: “On
the other hand when the content router is stabilized very slowly, the
16
maintenance cost decreases but the search cost increases” [Grainiceanu 2006:
148];
5. Локальные маркеры: here, there, where: “A P-Tree or Hierarchical Ring
router of order D provides guaranteed 0 (log2P+m) range search cost
performance in a stable 0 system of P pears, where M is the number of peers
with data in required range” [Grainiceanu 2006: 4];
6. Темпоральные маркеры: simultaneously, then, since, thereafter,
meantime, meanwhile, in the meantime, by that time, at the moment: “A peer
can join a P2P system at any time” [Grainiceanu 2006: 7];
7. Концессивные (уступительные) маркеры: yet, still, anyhow, anyway,
besides, else, however, nevertheless, after all, at the same time,
notwithstanding, only, at any rate, at all events, in spite of that, in spite of it all,
though, in any case: “However, in designing an index that supports range
queries, the challenge is to devise a query router that is robust to failures while
providing logarithmic search performance even in the presence of highly
skewed data description” [Grainiceanu 2006: 3];
8. Причинно-следственные маркеры: then, thus, therefore, so, hence,
because of: “Traditional techniques developed for equality queries are not
applicable in this case because they distribute data items based on their hash
value since hashing” [Grainiceanu 2006: 4];
9. Целевые маркеры: for that purpose, in order to, so that: “In a P2P index
data items or information about localization of data items are assigned to peers
so that they can be late found by the users by using the query routing
algorithms” [Grainiceanu 2006: 4];
10. Маркеры образа действия: as (in) the way, how, the way in which, in the
same way (as), as if, as though: “The challenge is to distribute data items
among peers in a such way that range queries could be answered efficiently”
[Grainiceanu 2006: 4];
11. Маркеры условия: if, in case, assuming (that), on condition (that), unless,
in the event (that), in the event of, whether, whether or, only if, even if,
otherwise, or (else), in case of, once: “We assume there is some underlying
network protocol that can be used to send messages from one peer to another,
once the address of the destination peer is known” [Grainiceanu 2006: 7];
12. Детализирующие (пояснительные, уточняющие) маркеры: namely,
and, or, the, also, this, that, their, particularly, in other words, more than that,
for example, for instance, that is, in particular, besides, furthermore, otherwise,
moreover, indeed, really, in addition, additionally, on top of it all, above all,
what is more: “Moreover, this thesis undertakes an extensive review of the
various explanations and theories advanced in the literature of civil-military
relations” [Tam 2006: 5];
13. Результативные маркеры: finally, in total, so, hence, as a result,
consequently, thus, therefore, accordingly, in short, generally, generally
speaking: “Finally, in the leave phase, peers are killed at the specific rate”
[Grainiceanu 2006: 138];
17
14. Заместительные маркеры: this, those, that, he, she, one: “Chapter 4
presents the P-Tree and chapter 5 presents Hierarchical Ring, two faulttolerant routing structures that provide support for range queries”
[Grainiceanu 2006: 3];
15. Перечисляющие маркеры: firstly, secondly, in the first place …in the
second place, for one thing … for another thing, for a start: “There are two
reasons for this: first, since we start and end with no data items, the average
number of items is very low at the beginning and end” [Grainiceanu 2006: 128].
Хотя дискурсивные маркеры могут быть выражены разными частями
речи, все они объединяются в дискурсивно обусловленный
функциональный класс, характеризующийся следующими свойствами:
1) они служат маркерами границ отдельных сегментов дискурса
(эпизодов, событий); 2) репрезентируют связь предшествующих и
последующих фрагментов; 3) выявляются на внутрифразовом и
сверхфразовом уровнях; 4) обеспечивают смысловое единство всего
текста.
В работе проведён анализ соотношения частеречной и функциональной
классификаций связующих средств, который показал, что функциональный
подход выявляет разнообразные полифункциональные возможности
дискурсивных маркеров репрезентировать отношения разного типа связи в
дискурсе.
Обобщение результатов исследования позволило сделать важные с
когнитивно-дискурсивной точки зрения выводы:
1. Для того, чтобы описать способы выражения связующей функции в
английском языке военно-морского дела, нами была показана специфика
этого языка: его стратификация, концептосфера, когнитивные основания,
формирующие его когнитивную карту и языковые средства, используемые
для вербализации концептуальных структур этой области знания.
2. Концептуальный анализ английского языка военно-морского дела
выявил ключевые концепты домена военно-морского дела, которые
отражают определённый этап научного познания и демонстрируют связи
между ментальными образованиями в рамках концептуальной картины
мира: категориями, концептами, фреймами и другими единицами,
относящимися к структурам человеческого знания. Фреймовый анализ
позволил построить концептосферу военно-морского дела как
порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одну из
важнейших систем репрезентации знаний специалиста. Построенные нами
фреймы дали представление о существующих типах связей между
концептами, определяющими конкретную сферу деятельности и знаний
специалистов.
3. Категориальный анализ английской системы военно-морского дела
показал, что категоризация является важной основой познавательной
деятельности человека, построения языковой картины мира. В языке
военно-морского дела находят своё специфическое выражение категории
артефактов, пространства, времени, процесса и другие.
18
4. Главной лингвистической составляющей военно-морского научного
текста являются термины, которые обозначают специальные, научные
понятия / концепты и входят отдельными элементами в структуру текста, в
котором кроме терминов используются также номинативные единицы
повседневной, книжной или литературной лексики, без которых
формирование основной канвы коммуникативного сообщения было бы
невозможным.
Такие
нетерминологические
единицы
помогают
сформулировать
обращение,
аргументацию,
развивают
логику
повествования и выполняют связующую функцию в текстах, являясь
важной дискурсивной составляющей.
5. При анализе военно-морского дискурса было показано, каким
образом в нём отражены не только результаты категоризации и
концептуализации мира с позиции военно-морской науки, но и то, как
вербализуются существующие связи и отношения между различными
категориями и концептами. Они объективируются с помощью слов,
выполняющих связующую функцию, и способствующих логике
восприятия
текста,
глубине
воздействия,
самостоятельности
многоуровнего и многоаспектного анализа специального текста и его
усвоению.
6. Анализ военно-морских текстов показал, что в функции связующих
слов могут выступать единицы самой различной частеречной
характеристики (союзы, предлоги, артикли, местоимения, наречия, а также
существительные). Их анализ выявил, что связующие единицы являются
полифункциональными и независимыми от частеречной принадлежности,
их связь с лексико-грамматическим значением ослабевает или теряется, в
результате чего на первый план выступает их связующая функция.
7. Разработанная в исследовании функциональная классификация
связующих средств позволила расширить группы связующих единиц и
ввести единое для них обозначение – дискурсивные маркеры,
принципиально важным свойством которых является их непосредственная
связь с функционированием дискурса, т.е. их дискурсивная
обусловленность.
8. Анализ соотношения частеречной и функциональной классификаций
показал, что они пересекаются, дополняя друг друга. Диапазон связующих
средств шире, он не исчерпывается только служебными частями речи и
частицами. В формировании дискурса принимают участие языковые
единицы с широкими возможностями репрезентации разных типов связи.
Основные положения диссертации отражены в следующих статьях:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Массалина И.П. Военно-морской текст в аспекте специфики военноморской коммуникации. // Вестник Московского государственного
областного университета. Серия «Лингвистика», 2009. - № 2. С. 66 –
71.
19
2. Массалина И.П. Язык военно-морского дела. // Вопросы когнитивной
лингвистики, 2009. - № 3. С. 82 – 88.
Публикации в других изданиях:
3. Калинина (Массалина) И.П. Несколько замечаний о языке науки. //
Грамматика, лексика и словосочетаемость в научном тексте: Сб.
научн. тр. Калининград: изд-во КГТУ, 1999 (в соавторстве). С. 3 – 9.
4. Калинина (Массалина) И.П. Слова заполнения научного текста и
смежные с ними явления. // Грамматика, лексика и
словосочетаемость в научном тексте: Сб. научн. тр. Калининград:
изд-во КГТУ, 1999. С. 17 – 25.
5. Калинина (Массалина) И.П. Слова заполнения и смежные с ними
явления. // Материалы международной конференции, посвященной
40-летию пребывания КГТУ на Калининградской земле: Часть II.
Калининград: изд-во КГТУ, 1999. С. 199.
6. Калинина (Массалина) И.П. К вопросу о включении наречий в
группу слов заполнения английского научного текста. //
Когнитивный подход к изучению языковых явлений: материалы
научной конференции молодых ученых факультета романогерманской филологии КГУ. Калининград: изд-во Калининградского
гос. ун-та, 2000. С. 68 – 74.
7. Калинина (Массалина) И.П. К вопросу о рекуррентных единицах
научного текста. // Российский и зарубежный опыт развития
предпринимательства в свободных экономических зонах и проблемы
подготовки экономистов международного профиля. Материалы
международной конференции: Часть II. Калининград: изд-во
Балтийского института экономики и финансов, 2000. С. 66 – 72.
8. Калинина (Массалина) И.П. К вопросу о местоимениях в научнотехническом
тексте.
//
Материалы
международной
конференции, посвященной 70-летию основания КГТУ: Часть II.
Калининград: изд-во КГТУ, 2000. С. 288.
9. Калинина (Массалина) И.П. К вопросу о предлогах в научнотехническом тексте. // Вопросы лингвистики, педагогики и методики
преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Калининград: издво КГТУ, 2001. С. 99 – 105.
10. Калинина (Массалина) И.П. К вопросу о вводных словах и
словосочетаниях. // Вопросы лингвистики, педагогики и методики
преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Калининград: издво КГТУ, 2004. С. 55 – 59.
11. Калинина (Массалина) И.П. Дейктические знаки в военнотехническом
тексте.
//
Материалы
международной
конференции, посвященной 10-летию образования КГТУ: Часть II.
Калининград: изд-во КГТУ, 2004. С. 288.
20
12. Massalina Inga. Thе LSP of Navy. // Abstracts of the 2nd International
Conference in the 360º Conference Series Encompassing Knowledge.
Aarhus School of Business. Aarhus University. Denmark, 15 – 17 May,
2008. P. 28.
13. Массалина И.П. Категоризация в LSP военно-морского дела. //
Материалы международной конференции. Калининград: изд-во
ФГОУ ВПО КГТУ, 2008. С. 202 – 205.
14. Массалина И.П. Ключевые концепты в домене военно-морского
дела. // Материалы международного конгресса по когнитивной
лингвистике. Тамбов: Тамбовский государственный университет
имени Г.Р. Державина, 2008. С. 378 – 380.
15. Массалина И.П. Дискурсивные маркеры. // Известия КГТУ.
Научный журнал. - № 15. Калининград: ФГОУ ВПО “КГТУ”, 2009.
С. 211 – 217.
16. Massalina Inga. А cognitive approach to discourse markers in the LSP of
Navy. // Abstracts of the 7nd International
Conference on Practical
Applications in Language and Computers (PALC 2009). Lodz University.
Poland, 6 – 8 April, 2009. P. 70 – 71.
17. Массалина И.П. Полифункциональность дискурсивных маркеров. //
Материалы международной научной конференции «Пелевинские
Чтения - 2009». Калининград: Российский гос. ун-т им. И. Канта,
2009. С. 117 – 120.
18. Massalina Inga. Discourse markers in the LSP of Navy. // Abstracts of
XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes. Aarhus
School of Business. Aarhus University. Denmark, 17 – 21 August, 2009.
P. 91.
19. Massalina Inga. A cognitive approach to the LSP of Navy. //
Categorization and Conceptualization in Languages for Special Purposes
and Professional Discourse Studies. Journal. Number 6. М., Рязань:
Институт языкознания РАН, 2009. P. 124 – 129.
20. Массалина И.П. Категория сателлитов. Структура и семантическая
организация. // Известия КГТУ. Научный журнал. № 16.
Калининград: ФГО УВПО “КГТУ”, 2009. С. 235 – 241.
21
Издательство ФГОУ ВПО «КГТУ»
236040, Калининград, Советский проспект, 1
Лицензия № 05609 от 14.08.01
Подписано в печать 21.10.2009г.
Усл. п.л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ
Скачать