Происхождение фразеологических единиц в английском языке Шашунова Татьяна Анатольевна Учитель английского языка ГОУ СОШ №1378 г. Москва, 2010 Пояснительная записка Данная работа может быть использована как дополнительная информация на факультативных занятиях и индивидуально-групповых занятиях под руководством учителя и самостоятельно. В английском языке живут сотни фразеологизмов. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Они хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. Знание английских фразеологизмов обогатит словарный запас учащихся, поможет им усвоить образный строй английского языка, поможет развить память, приобщиться к народной мудрости. В коротких образных выражениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова. I.Источники происхождения фразеологизмов Источники происхождения фразеологизмов в английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на 2 класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологические единицы. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. I. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. 1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа: Baker’s dozen- чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); 2. ФЕ, связанные с английскими реалиями: Carry coals to Newcastle- возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл- центр английской угольной промышленности; сравнение – ехать в Тулу со своим самоваром); 3. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. A good Jack makes a good Gill- если Джек хорош, то и Джилл хороша; сравнение- у хорошего мужа и жена хороша; 4. ФЕ, связанные с поверьями: A black sheep- паршивая овца, позор в семье(по старому поверью, черная овца отмечана печатью дьявола); 5. ФЕ, связанные с астрологией: Be born under a lucky star- родится под счастливой звездой ; The stars were against it- сама судьба против этого; 6. По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100. A fool’s paradise (“Romeo and Juliet”)- призрачное счастье, мир фантазий; 7. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. A millstone about smb.’s neck- тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходить к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Live on the fat of the land- жить в роскоши, жить припеваючи (сравнение- кататься как сыр в масле). Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. A drop in the bucket- капля в море является измененным библейским выражением. Loaves and fishes означает земные блага. Loaves- хлебы и fishes- рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник («The Book of Common Prayer»): for better or for worse- на радость и горе, в счастье и несчастье; From the bottom of one’s heart- от всего сердца, от всей души. 8. Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей и литературой. Многие из них носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. Achiles’ heel- ахиллесова пята; the apple of discord- яблоко раздора; the golden ageзолотой век. 9. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом являются: Bite off more than one can chew- взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е. взяться за непосильное дело, орешек не по зубам, дело не по плечу; Have a bee in one’s bonnet- носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо; In for a penny, in for a pound- рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори что не дюж. II. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. 1. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron- «железо и кровь», беспощадное применение силы- принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия; speech is silver, silence is golden- «слова- серебро, молчание золото», пословица впервые встречается у Томаса Карлейла. 2. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood- «голубая кровь», аристократическое происхождение; the fifth column- «пятая колонна», тайные пособники врага. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1963 года обращение к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна; the knight of the Rueful Countenance- «рыцарь печального образа, Дон Кихот»; tilt at windmills- «сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать». 3. Из русского языка: the Sick Man of Europe- «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении. 4. Из датского языка: an ugly duckling- «гадкий утенок», человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем. 5. Из голландского языка: forlorn hope- 1) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело. 6. Из итальянского языка: every dog is a lion at home- всяк кулик в своем болоте велик. 7. Из китайского языка: lose face- потерять престиж- быть униженным, обесчещенным. 8. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp- волшебная лампа Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца. С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp- легко осуществить свое желание; Alnaschar’s dream- пустые мечты, фантазирование; the old man of the sea- человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек- намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад- мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи; a n open sesame- «сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо- магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников». III. Фразеологизмы, связанные с античной мифологией. Из греческой истории и легенд взяты appeal from Philip drunk to Philip sober- просить кого либо о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot- гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств. Выражение the unwritten law- неписанный закон принадлежит афинскому законодателю Солону. От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch- передавать светоч знаний, мудрость; Platonic love- платоническая любовь. В «Илиаде» Гомера воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan- мужественно, доблестно. Другим выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan House- троянский конь, скрытая опасность. Ответ великого математика древности Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is no royal road to geometry- «к геометрии легкого пути нет». Ряд выражений восходит к басням Эзопа- the lion’s share- львиная доля; cherish a viper in one’s bosom- пригреть змею на груди; a fly on the wheel- человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле. Многие английские фразеологизмы связанны с Древним Римом. Например, a bed of roses«ложа из роз», счастливая безмятежная жизнь. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз. IV. Пути образования фразеологических единиц в современном английском языке. Особую продуктивность в настоящее время имеет образование фразеологизмовнеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав. Так, например, термины космической техники, возникшие сравнительно недавно, уже стали популярными и общеупотребительными ФЕ: Chain reaction- быстрая передача чувств от одного к другому; To link up- стыковать космические корабли, знакомиться, встречаться; Из области политики появились следующие устойчивые сочетания: Round table- встреча за круглым столом; To change the channel- сменить тему разговора; Военная терминология: To build up- наращивать военный потенциал, рекламировать; Dragon's teeth- противотанковая защита, враждебное настроение; Stellar brothers- звездные братья, космонавты; To give a bloody nose- наносить поражение; Double zero- полное уничтожение оружия; Некоторые фразеологические единицы можно классифицировать по синтаксическому принципу, по частям речи. Наиболее продуктивным типом являются субстантивные ФЕ различных моделей, например: Rabbit ears- комнатная телевизионная антенна; Country and western- стилизованная музыка; ФЕ типа like + N: Like a dog with a two tails- в восторге; Like a dream- как во сне, несбыточно, нереально. To sound like a computer- четко выражать свои мысли; По своему грамматическому значению ФЕ могут иметь структуры предложения: It’s my cup of tea!-это мне нравиться; The sky is the limit- нет предела; That is where we come in- так обстоят дела; ФЕ могут образовываться из сленговых выражений: Out of this world- великолепный; A piece of cake- легкое задание; A pin-up girl- девушка, о которой можно только мечтать, прикольная; Bedroom town- город, в котором человек живет, но не работает; Из области просвещения появились следующие выражения: Free school- школа со свободной программой обучения; Open enrollment- неограниченный прием в ВУЗы в США; Redbrick university- провинциальный университет; V.Устойчивые сочетания с наиболее употребительными глаголами. Be as black a thunder- быть мрачнее тучи; Be as poor as a church mouse- церковная мышь, быть бедным; Be in a jam- быть в трудном положении; Be in deep water- быть в трудном положении; Carry the torch- переживать безответную любовь; Catch a cold- простудиться; Catch one’s breath- перевести дух, отдышаться; Come in handy- пригодиться; Come into collision with smb- столкнуться с кем-то; Come to the end of one’s rope- исчерпать все свои возможности; Cut to the bone- больно задевать чьи-то чувства; Cut to the heart- больно задевать чьи-то чувства; Do miracle- творить чудеса; Follow in smb.’s footsteps- идти по стопам; Follow one’s heart- следовать зову сердца, поступить в соответствии с чувствами; Gain one’s bread- зарабатывать на хлеб; Get hot under the collar- рассердиться; Get in a jam- попасть в тяжелое положение, беду; Get in a wax- рассердиться; Get into the soup- попасть в беду; Have a sweet tooth- любить сладкое: Make a fortune- разбогатеть, составить капитал; Make a living- зарабатывать средства к жизни; Make a mountain out of a molehill- делать из мухи слона; Make an exhibition- вести себя недостойно, вызывая осуждение; Make cow eyes at smb.- смотреть на кого-то влюблено; Pay one’s way- не влезать в долги; Put one’s feet under smb.’s table- быть в гостях у кого-то; Put one’s hand into one’s pocket- щедро тратить деньги; Put two and two together- сделать выводы из фактов; VI. Устойчивые выражения с прилагательным DEAD. Dead sand/dead soil- не плодородная почва; Dead matter- неорганическое вещество; Dead leaves- сухие листья; Dead of night- глухая ночь; Dead weight- очень большой вес; Dead silence- мертвая тишина; Dead language- мертвый язык; Dead letter- письмо, не нашедшее адресата; Dead lock- тупик (в переговорах); Dead stock- залежавшийся товар; Dead ball- незащитанный мяч; Dead certainty- полная уверенность; Dead sleep- мертвый сон; Dead halt- резкая остановка; Dead secret- глухой секрет; Dead failure- полный провал; 1. 2. 3. 4. 5. Список использованной литературы: Литвинов П. П. Не все переводиться дословно.- М.: «ВАКО», 2003. Амбражейчик А. 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.- Минск: 2009. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы- М.:ИЛБИ, 2001. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц.- С.-Пб.: Лань, 1997.