http://www.pergam-club.ru/book/5884 Musee des Beaux Arts В музее изобразительных искусств На страданья у них был наметанный глаз. Старые мастера, как точно они замечали, Где у человека болит, как это в нас, Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали, Как рядом со старцами, которые почтительно ждут Божественного рождения, всегда есть дети, Которые ничего не ждут, а строгают коньками пруд У самой опушки,— художники эти Знали — страшные муки идут своим чередом В каком-нибудь закоулке, а рядом Собаки ведут свою собачью жизнь, повсюду содом, А лошадь истязателя спокойно трется о дерево задом. В «Икаре» Брейгеля, в гибельный миг, Все равнодушны, пахарь — словно незрячий: Наверно, он слышал всплеск и отчаянный крик, Но для него это не было смертельною неудачей,— Под солнцем белели ноги, уходя в зеленое лоно Воды, а изящный корабль, с которого не могли Не видеть, как мальчик падает с небосклона, Был занят плаваньем, все дальше уплывал от земли... Перевод П. Грушко MUSEE DES BEAUX-ARTS А что до страданий, так в том они знали толк, Эти Старые Мастера - как бывает, когда голос и тот умолк, А у соседей едят, в окна смотрят, печально бродят; Иными словами, кроме волхвов и младенца, есть кто-то вроде Тех мальчишек, что пруд на коньках строгают У опушки. Но Мастера - эти не забывают, Что страданиям - быть, что у них черед Посещать деревни и города, реки переходить вброд, Что собакам вести их собачью жизнь и что Даже лошадь тирана может забыть про то. Взять "Икара" Брейгеля: отвернувшись в последний миг, Никто ничего не увидел. Не слышал крик Даже старый пахарь. Ни плеск воды, И не было в том для него никакой беды, Ибо солнце, как прежде, сверкало - на пятках того, кто шел В зелень моря вниз головой. А с корабля, где мол, Замечали: как странно, мальчик упал с небес, Но корабль уплывал все дальше - и учил обходиться без. Перевод Г. Шульпякова MUSEE DES BEAUX ARTS Что-что, а страданье всегда получалось правдиво У старых тех мастеров: творили они, хорошо понимая Место страданий в жизни людской: как страдает иной человек, А кто-то другой отворяет окно, или ест, или рядом плетется лениво; Как пылко и набожно ждут старики Чуда рожденья, а дети, что всегда случаются рядом И которым событие это не важно, – надевши коньки, Скользят по пруду, за которым лесок подымается с края. Не забывали те мастера никогда: как ни жутки Страдания мучеников, но так или иначе – Муки идут своим чередом в каком-то углу или грязном закутке, А рядом собаки, как ни в чем не бывало, продолжают жить по-собачьи И мучителя лошадь о ствол невинным чешется задом, Взять хотя бы брейгелевского Икара: беспечно Все отвернулось, не торопясь, от беды: пахарь, конечно, Слышал всплеск и одинокий крик. Перевод И. Елагина