В цубо1 есть нечто невыразимое Что-то было до названия «внутренний сад» Беседу «Сад цубо» ведут Сэйкэ Киёи, Кудо Масанобу и Охаси Харудзо. Сэйкэ. Хотя в толковом словаре сказано что-то вроде того, что «внутренний сад называется цубо», когда просто говорят «цубо», непонятно, имеется в виду сад или место прижигания моксой. Охаси. Есть ведь ещё значение «вместилище». Сэйкэ. Да, да! Говорят ещё «кирицубо»2, «фудзицубо»3… Кудо. Похоже, что слово «цубо» стали использовать для обозначения внутреннего сада, подразумевая что-то, что существовало до названия «внутренний сад». Сэйкэ. Кажется, в старину цубо являлось единицей измерения площади при определении возможности предоставления населённому пункту статуса города, не так ли? Разбив на квадраты кварталов такой город, как Киото… Кудо. Пожалуй, сначала так и было. Кажется, в Китае цубо в качестве единицы измерения не применялось, так неужели не нашли ничего ближе к иероглифу «цубо», чем иероглиф «бо»4? Сэйкэ. Ведь вместо иероглифа цубо можно использовать также и иероглиф «хо»5, квадрат со сторонами 1,8 метра. Кудо. Хотя современный человек, называя внутренний сад «цубо», имеет в виду сад площадью в один цубо, может, в старину было и не так, не правда ли…? Ведь даже то, что сказано о внутренних садах в литературных источниках, весьма туманно! Охаси. На северо-востоке Японии свой домашний сад называют «внутренний цубо», не так ли? Кудо. Такой сад находится внутри дома, а не снаружи, так ведь? Немудрено, что располагаясь под крышей жилого помещения, он становится размером в цубо. Охаси. И сад перед гэнканом6 называется цубо. Кудо. Значит то, что называется садом перед домом… Сэйкэ. Ведь в столице и Осака говорят о саде перед домом, имея в виду сад вместе с лоджией. Кудо. Понятно, что сад перед домом и сад цубо выглядят по разному, не правда ли? Сэйкэ. Между прочим, слово «нива»7 является видоизменением слова «ханима»8. Саду необходим участок земли. «Нива» начали говорить в Кансае. Весь участок земли крестьянского дома тоже называется «нива». Японские слова часто претерпевают значительные изменения. Например, слово «атарасий» 9 раньше звучало как «аратаси» 10 . Как известно, «аратаси» стало произноситься потом как «арата», а видоизменившись, зазвучало как «атарасий». Кудо. Если так, то название «сад цубо» более правильно, чем «внутренний сад». Сэйкэ. Манфред говорил, что символом мужского пола является дубинка, а символом женского – какое либо вместилище. Однако простонародье мать называют «уважаемый мешок» 11 не так ли? Вот и символ женского пола! Такое вместилище можно назвать и «цубо». Если следовать Манфреду, то эпоха палеолита была эпохой дубины, превратившись с переходом к неолиту в эпоху вместилища. Это было связано с земледелием, т.к. когда наступало время уборки урожая, семена собирали и хранили в разных вместилищах. Когда говорят: «непонятно, может это сад…», то имеют в виду именно это. Не напоминает ли цубо до некоторой степени то, что называется «цуби»12 ? Кудо. Может, и так. Внутренний сад, вместилище, помещение придворной дамы, одним словом – цубо Охаси. При императорском дворе для слов «кирицубо и «фудзицубо» использовался иероглиф «вместилище». Как же произошло, что стал применяться иероглиф «цубо»? Сэйкэ. Иероглиф «цубо» применяется и в сочетании с иероглифом «мискант», не так ли? Посадки же павлонии или глицинии производятся только у женских покоев. Кудо. Исходя из чувства языка, можно сказать, что «цубо» имеет ещё смысл «скопления», т.е. места, где что-то собрано, не правда ли? Может, это место скопления воинов в помещении для стражи, охранявшей резиденцию экс-императора, или… Сэйкэ. Значение, говорящее о хранении, не так ли? Кудо. То, что называется «цубо», представляет собой сугубо японское явление. Создаётся впечатление, что это что-то такое, в чём отсутствует свободное пространство. Понятия «резиденция», «учреждение» сегодня связаны со значением «внутренний двор». Сэйкэ. Резиденция окружена стеной, не так ли? Так же и университет, и больница13. Кудо. В китайском языке есть слово «ёандзу», означающее внутренний двор, окружённый оградой. Дело в том, что если семья была большой, то дом разделялся на несколько частей, и обязательно создавался внутренний двор. Сэйкэ. Хотя в состав иероглифа «сад» входит элемент «навес», уверен, что в действительности этому иероглифу следует придавать значение другого составного элемента – «двор». Начертание иероглифа изображает место, где собираются люди. Может быть, это императорский двор… По английски court, не так ли? Кудо. Во всяком случае сад цубо – не то же самое, что императорский двор. В императорских садах, воспетых впоследствии в китайской поэзии, много простора. Если следовать словарю, где сказано, что «сад цубо – название внутреннего двора», создаётся впечатление, что это не просто огороженное пространство. Вообще похоже, что это какое-то место, обладающее способность быть сведённым к чему угодно… Сэйкэ. Чтобы нельзя было избавиться от «цубо»… (Смех). Охаси. Появился какой-то непристойный душок, а? (Смех). Да, тесное пространство перед мой собственной общей комнатой не столь выразительно, как сад перед комнатой какой-нибудь придворной дамы. Сэйкэ. Может быть, действительно, что-то есть в «цубонэ»14 Кудо. И Цубонэ интересно, не правда ли? Не сопоставить ли и этот иероглиф с цубо? Ведь если не вспомнить эту область японской жизни, образ сада цубо не ухватить. Сэйкэ. Это так, но всё же есть ли связь с цубонэ? Что помещение придворной дамы, что помещение почты… (Смех). Кудо. Пожалуй, под Касуга-но Цубонэ15 можно понимать не только фамилию и имя человека, Нои людей, посещающих кое-какие оживлённые места города. Сэйкэ. Что такое «нэ»? «Цубо» - понятно, а вот «нэ» - не ясно. Охаси. Конечно, здесь замешан женский пол. (Смех) Кудо. Это следует из иероглифа «нэ»16, или как-то выведено из «мэ»17? Скорее всего, значение «цубонэ» было придано китайскому иероглифу «кёку» во времена Нара18 или Хэйан19. Охаси. Похоже, это козни каких-то женщин. Они, вроде, преспокойно переносят тесноту. (Смех) Сэйкэ. В фудзицубо, так в фудзицубо. (Смех) Кудо. Имеется в виду только то, что человек находится в замкнутом, огороженном пространстве. Охаси. Может быть, здесь имеется в виду и какое-то перегороженное пространство. Кудо. В Кансае сад перед домом – это не цубо. Очевидно понятие цубо при гэнкане, не будучи цубо в первоначальном смысле, происходит от современного толкования этого слова. Охаси. Насчёт Кансая следует заметить, что там всюду по правую руку от сада находится туалет, а в самом саду есть место для омовения рук. Только такой сад называют «садом перед домом». В Кансае всегда чётко разделяли сад перед домом и цубо. Сэйкэ. Уборная – то же самое, что и туалет, не так ли? В иероглифе «уборная» одна из частей имеет тот же смысл, что и в иероглифе «сторона». Имеется в виду нечто, находящееся с краю, вне дома. Выходит, что сад находился перед домом, иными словами, вне дома. В отличие от него цубо неизменно располагался внутри. Кудо. Сад, который находится на личной жилой площади, хотя и не покрытый крышей – цубо. Создаётся впечатление, что именно из-за отсутствия представления о саде вне жилища сначала не было понятия сада цубо как такового. Конечно, цубо – внутри жилища Охаси. Если исходить из обычной конструкции жилого дома, то, как правило, сбоку от токонома 20 находилась домашняя молельня, куда вёл прямой коридор. Причём обязательно создавалась возможность проникновения туда лучей света, а некоторое пространство оставлялось свободным. Сэйкэ. Для проветривания, да? И цель освещения, видимо, ясна. Кудо. Что касается освобождения внутреннего пространства, то не играл ли тут цубо самую важную роль? Может быть, как раз в связи с этим появилось название «ад цубо». Охаси. Непонятно ещё, почему в прежних цубо ничего не было, не правда ли? Ни камней, ни растений, только голая поверхность и… Кудо. Создаётся впечатление, что нива – чрезвычайно специфичный, японский способ выражения замысла. Сэйкэ. Киотские жилые дома напоминали «постели для угрей» 21 , поэтому в них оставлялось свободное пространство для освещения и проветривания, не так ли? Крытая галерея, соединяющая два дома, это отголосок храмовых переходов! Мискантовый цубо – это совершеннейший храмовый переход! Кудо. И всё таки, это был цубо. Охаси. Следует отметить, что при некоторых Киотских храмах в садах цубо есть колодцы. Больше нет ничего, кроме земли и гальки! Как предосторожность от пожара, наверное. Чтобы легче было передвигаться с набранной водой, имеются прямые коридоры, ориентированные по сторонам света. Взять ли знаменитый Синдзюан, или Кохоан, в их внутренних садах есть прекрасные колодцы. Сэйкэ. Если нельзя сделать колодец, есть противопожарный резервуар, в который собирают дождевую воду, не правда ли? Кудо. Не совсем понятно насчёт садов торговых кварталов Эдо. Ведь из-за большого городского пожара и хаоса реставрации Мэйдзи 22 от них не осталось ни следа, не так ли? Сэйкэ. Эдосские образованные люди предпочитали киотский стиль, поэтому там, где они жили, наверное были и сады цубо с колодцами. Территория, где властвует хозяйка дома Охаси. Когда говорят о саде цубо, на ум обычно приходят цукубаи и каменный фонарь, не правда ли? Может быть, представить цубо ещё и как некий особый уголок? Будто стоя на одной из сторон треугольника, смотришь в глубину, на противоположную вершину. Кудо. Во всяком случае, сад цубо – это что-то необычайно неофициальное, что-то связывающее людей тесными узами, где для меня лично не существует ни проблемы посторонних, ни проблемы уважаемых иностранных гостей. Охаси. Хорошо, когда моя собственность носит возможно более тндивидуальный характер. Кудо. Не для того ли, чтобы характеризовать хозяина? Сэйкэ. Чувствую, что здесь уместнее говорить о хозяйке, чем о хозяине. Ведь место, где есть колодец, имеет женскую природу! (Смех) Охаси. Этим колодцем объясняется и сырость там, где есть цубо. Кудо. Территория, где хозяйка дома властвует, не будучи могущественным человеком. Сэйкэ. Вроде девушки, берущей жениха в родной дом? (Смех) Кудо. Кажется, в цубо есть нечто невыразимое. Если понимать его в современном смысле, просто как единицу площади или общий садик, есть риск отхода от унаследованного образа сада цубо. Сэйкэ. Есть большая опасность восприятия цубо как чего-то вроде простого минисадика. Примечания переводчика Цубо – внутренний сад; мера площади, равная 3,3 кв.м; место на теле, к которому применяется лечебное прижигание травой (мокса); кувшин, горшок. 2 Кирицубо – посадка павлонии в саду перед домом. 3 Фудзицубо – посадка глицинии в саду перед домом. 4 Бо – иероглиф, отличающийся от иероглифа «цубо» только одной частью и звучащий, как его второй слог. Одно из значений – квартал призамкового города. 5 Хо – «шаг»; мера площади, равная 3,24 кв.м. 6 Гэнкан – передняя, холл, парадный ход. 7 Нива – сад, двор. Иероглиф изображает двор под навесом. 8 Ханима – участок земли для посадок. 9 Атарасий – новый. 10 Аратаси – необработанное рисовое поле. 11 Буквальный перевод слова «офукуро» - «мамаша» 12 Цуби - влагалище 13 Иероглиф «ин» (резиденция, учреждение) является составной частью слов «дайгакуин» (университет), «бёин» (больница) и т.п. 14 Цубонэ – комната для служанок куртизанки; помещение придворной дамы; тот же иероглиф может читаться как «кёку», и тогда он переводится как «управление», «отделение», «бюро», «помещение». 15 Касуга-но Цубонэ –фамилия и имя. В то же время Касуга – название города, т.о. Касуга-но Цубонэ может быть интерпретировано как «комната для служанок куртизанки в Касуга». 16 Нэ – девушка. 17 Мэ - женщина 18 Эпоха Нара – 710 – 794 гг. 19 Эпоха Хэйан – 794 – 1185 гг. 20 Токонома – ниша в традиционном японском доме, выполняющая в настоящее время декоративные функции. 1 Городские жилые дома представляли собой так называемые «постели для угрей». Из-за глубины улочек, образуемых фасадами, солнечный свет часто не доходил до внутренней части построек. 22 Реставрация Мэйдзи – революция 1876 г., формально восстановившая власть императора. 21