Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности

advertisement
На правах рукописи
ИВАНОВА Ирина Викторовна
ЖАНР ИНТЕРВЬЮ: ФОРМЫ БЫТОВАНИЯ
И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Астрахань – 2009
1
Работа выполнена в Государственном образовательном
учреждении высшего профессионального образования
«Астраханский государственный университет».
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Баташёва Людмила Анатольевна.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Чистякова Ирина Юрьевна
(Астраханский
государственный университет);
кандидат филологических наук, доцент
Куликова Галина Сергеевна
(Саратовский
государственный университет).
Ведущая организация: Волгоградский государственный университет.
Защита состоится 18 сентября 2009 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.009.11 в Астраханском государственном университете по адресу: 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20а.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО
«Астраханский государственный университет».
Автореферат разослан 15 августа 2009 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук
Е.Е. Завьялова
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Глубокие преобразования социальной жизни России в конце ХХ –
начале ХХI веков закономерно повлекли за собой значительные изменения
в языковых процессах, обусловленные как внутренними причинами развития языка, так и в большей степени внелингвистическими факторами.
Средства массовой информации как важнейший социальный институт
наиболее чутко отражают быстро меняющуюся языковую картину мира.
Наше обращение к языку СМИ обусловлено тем, что он является наиболее
активным проводником языковых нововведений, через который читатель/зритель воспринимает новую информацию (в том числе и её языковую форму), а затем оперирует ею в обыденной жизни.
На рубеже XX–XXI веков лингвисты заговорили о том, что изменилась
тональность публицистического стиля, то есть в публицистике, которую
называют «летописью современности» (Г.Я. Солганик), актуализировался
фактор устности, причём в новом качестве: не на уровне слов и конструкций, а в аспекте отношения к собеседнику. Особенно последовательно это
реализуется в жанре интервью, которое многие исследователи
(М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, Т.В. Матвеева и др.) сегодня считают одним из самых актуальных жанров публицистики.
Е.И. Голанова, рассуждая о многообразии коммуникативных ситуаций
в современной действительности, признаёт, что «одной из самых активных
форм коммуникации в наши дни становится устная публичная речь и в
первую очередь – публичный диалог (ПД)», и отмечает, что «наиболее
востребованным типом ПД в наши дни стал жанр интервью (“И”), выступающий в двух своих разновидностях – “И” звучащее и “И” печатное»1.
Интервью как составляющая сложной системы средств массовой коммуникации занимает одну из самых высоких позиций по частоте использования и технике исполнения, поэтому сегодня оно находится в центре внимания лингвистических исследований.
В данной работе, выполненной в русле коммуникативной лингвистики,
нас интересует интервью, прежде всего, как один из наиболее убедительно,
демонстрирующих современные тенденции жанров. При этом основное
внимание будет уделено форме его бытования (устной или письменной), от
которой во многом зависит отбор языковых средств для достижения основной цели коммуникации (раскрытия актуальной проблемы или создания объективного образа интервьюируемого), рассчитанной на адекватный
отклик основного адресата (читателя/зрителя).
Проблема комплексного изучения жанра интервью с точки зрения
форм его бытования хотя и обращала на себя внимание лингвистов, однако
Голанова Е.И. Публичный диалог: коммуникативный узус и новые жанровые разновидности // Русский
язык: исторические судьбы и современность: международный конгресс исследователей русского языка
(Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 13–16 марта 2001 г.): труды и материалы / под общ. ред. М.Л. Ремневой и А.А. Поликарпова. – М., 2001. – С. 251.
1
3
специальному анализу в полном объёме не подвергалась. В первую очередь сказанное относится к трансформации текста интервью из устной
формы речи в письменную.
Актуальность изучения языкового своеобразия жанра интервью и
форм его бытования обусловлена необходимостью в дополнении достоверных, научно обоснованных знаний о закономерностях речевого поведения людей, участвующих в диалоге и в ходе интервью принимающих на
себя роли интервьюируемого и интервьюирующего, в углублении сведений об особенностях употребления языка для организации взаимодействия
коммуникантов.
Кроме того, актуальность темы исследования определяется потребностью
в анализе и обобщении современных тенденций, существующих и развивающихся в коммуникативном поле медиасредств, а также недостаточной изученностью разных жанровых модификаций интервью, в том числе такого
жанрового новообразования, как пресс-конференция (в нашем исследовании
– ежегодные пресс-конференции, проводимые В.В. Путиным для российских
и иностранных журналистов в бытность его Президентом).
Существующая практика исследования языка современных средств
массовой коммуникации, в том числе интервью как наиболее значимого и
весомого субъекта СМИ, в ситуации стремительно меняющихся условий
жизнедеятельности индивидуумов в современном обществе, а также наш
анализ лингвистической литературы свидетельствуют о необходимости
изучения указанных процессов в российской медиасфере.
Объектом исследования является жанр интервью как один из ведущих
информационных жанров публицистики начала XXI века.
Предмет исследования – особенности функционирования языковых
единиц в рамках интервью в разных формах его бытования (устной и
письменной), а также языковые трансформации при изменении форм бытования данного жанра (переводе из устной формы речи в письменную).
Гипотеза предпринятого научного исследования основывается на предположении, что жанр интервью в разных формах его реализации (устной и
письменной) имеет специфические проявления, которые особенно отчётливо
наблюдаются при переводе текста из одной формы его бытования в другую.
Цель диссертационного исследования состоит в выявлении особенностей функционирования языковых средств и приемов, используемых говорящими в процессе интервью в разных видах СМИ (газета, телевидение,
Интернет) в условиях устной и письменной формы бытования жанра.
Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы обусловили
постановку следующих исследовательских задач:
 определить специфику функционирования жанра интервью на современном этапе;
 проанализировать языковые черты, определяющие своеобразие жанра газетного интервью как проявления письменной формы его бытования;
4
 установить характерные стилевые средства, используемые говорящими в процессе телевизионного интервью как устной формы бытования
данного жанра;
 описать механизмы трансформации языковых средств при переводе
текста интервью из устной формы бытования в письменную.
Методы исследования определены его целью и задачами, а также объективной спецификой изучаемого предмета. Используются: метод комплексного исследования практического материала, включающий в себя нескольких этапов (сбор материала, непосредственное наблюдение над речевыми явлениями, анализ исследуемых средств путем сравнения, описания,
сопоставления и т.д.); метод семантико-стилистического анализа текста;
метод сплошной выборки языкового материала; метод контекстноситуативного анализа высказываний; метод количественного подсчёта.
В исследовании использованы коммуникативно-деятельностный, системный и текстоориентированный подходы. В той или иной степени указанная методология применяется в посвящённых теоретическим проблемам русского языка трудах выдающихся ученых: М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, И.Р. Гальперина, А.Н. Гвоздева, А.И. Горшкова,
И.И. Ковтуновой, М.Н. Кожиной, Г.В. Колшанского, А.М. Пешковского,
Д.Э. Розенталя, Л.В. Щербы и др.
В основание теоретической базы работы положены труды в области
языка средств массовой информации В.Г. Костомарова, О.А. Лаптевой,
О.Б. Сиротининой, Г.Я. Солганика и др.
Источниками для исследования послужили материалы федеральных и
региональных телерадиокомпаний, региональной (астраханской) прессы,
интернет-ресурсов.
Конкретным материалом исследования явились:
 газетные интервью – подборка текстов из региональной прессы
(«Астраханские известия» (АИз.), «Астраханские ведомости: деловой и
политический еженедельник» (АВ), «Волга», «Хронометр-Астрахань» и
др.), из федеральной прессы (газеты «Аргументы и факты», «Собеседник»,
«Российская газета», журнал «Интервью: люди и события» и т.д.);
 телеинтервью – расшифровка фрагментов, выбранных из выпусков передач региональных телерадиокомпаний: «7+» («Астраханьгазпром») – «Актуальное интервью» (АИ), «Лотос» – «Встреча для вас» и т.д., федеральных
телевизионных компаний: «Школа злословия» (ШЗ), «Диалоги с Александром
Гордоном» (ДАГ), «Беседы с Тиграном Кеосаяном», «Открытая студия», «На
ночь глядя», а также из ежегодных пресс-конференций В.В. Путина для российских и иностранных журналистов (ПК2006, ПК2007, ПК2008) и т.д.;
 интернет-публикации, которые мы рассматриваем как одну из разновидностей способа подачи материала в рамках СМИ и сближаем с газетным
стилем речи, так как их роднит отсутствие видеоряда, непосредственного
контакта собеседников и невербальных средств воздействия на читателя.
5
В работе использован оригинальный материал – видеозаписи речевого
поведения интервьюируемых различного социального статуса, осуществлённые нами в период с 2002 по 2009 гг. (около 34 часов), а также диктофонные записи звучащего варианта интервью (около 18 часов), тексты газетных интервью (около 300 публикаций). Цель предпринятого исследования не предусматривала ограничения, связанного с лимитированием объёма, времени опубликования и тематики рассмотренных текстов интервью.
Кроме официально опубликованных в газетах и показанных на телеэкране интервью, в ходе работы были использованы оригинальные тексты устных и печатных интервью, записанных журналистами региональных СМИ непосредственно в ходе коммуникативного события. Ранее подобные тексты не были предметом лингвистического анализа.
Научная новизна данной работы обусловлена тем, что в ней, вопервых, предпринята попытка комплексного описания жанра интервью в
сфере различных медийных средств в разных формах его бытования с учетом специфики языкового материала, участвующего в формировании данного коммуникативного события. Во-вторых, исследованы особенности
интервью, записанных в устной форме и впоследствии опубликованных,
определены факторы, которые влияют на отбор языковых средств и используются авторами современных СМИ в процессе подготовки публикации к печати. В настоящее время трудов, анализирующих трансформацию
языковых средств при изменении формы речи (переводе из устной в письменную форму), в лингвистике практически нет.
В работу были внедрены информационные технологии. Так, смысловые узлы выступления, ключевые слова и контекстная сочетаемость прессконференций В.В. Путина для российских и иностранных журналистов
были выделены с помощью компьютерной программы автоматической обработки текста TextAnalysis V2.01. Определение частотности слов и их
предпочтительная сочетаемость в звучащей речи Президента позволяет
обозначить части текста, несущие основную смысловую нагрузку.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование способствует развитию теории коммуникации: результаты, полученные
в ходе работы, могут найти применение при дальнейшем, более глубоком изучении особенностей разного характера столь востребованного обществом диалогического текста (прежде всего, это касается выявленных механизмов
трансформации языковых средств при их трансляции из устной формы речи в
письменную, а также динамики внутрижанровых модификаций).
Практическая значимость работы состоит в том, что собранный в целях лингвистического исследования материал и результаты его языкового
анализа могут быть интегрированы в практику изучения специфики публицистической устной и письменной речи в лекционных курсах, семинарах, факультативах. Данные разработки могут применяться в виде методических рекомендаций, учебных пособий и тестовых заданий для студентов,
6
обучающихся по специальностям: «Журналистика» (дисциплина «Стилистика и литературное редактирование», «Практическая стилистика»), «Документоведение» (дисциплина «Основы стилистики и литературного редактирования»), «Связи с общественностью» (дисциплина «Стилистика и
литературное редактирование»), специализациям «Практическая журналистика», «Издательское дело и редактирование» (дисциплина «Редакторская
подготовка изданий»). Материалы диссертации также могут быть использованы в вузовских курсах стилистики, риторики и культуры речи.
Достоверность и надежность полученных результатов исследования и
основных выводов, сформулированных в диссертации, обеспечены методологической обоснованностью исходных параметров работы, связанных с
системно-целостным подходом, адекватностью предмета, логики и задач
исследования, статистической значимостью объёма выборок, непротиворечивостью выводов и их соотносимостью с массовой практикой.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Жанр интервью на современном этапе характеризуется следующими
особенностями:
 специфика синтаксических конструкций обусловлена, прежде всего,
первичной устной природой интервью, а также основной жанрообразующей чертой – вопросно-ответным комплексом; лексический пласт речевого
выражения говорящего в большей степени подчинен воздействию экстралингвистических факторов, нежели интралингвистических (например, существенно преобладает иноязычная и терминологическая лексика и др.);
 внутрижанровая динамика порождает такие новообразования, как
ток-шоу, прямая линия, пресс-конференция, и ведет к появлению синкретичных жанров, например, рекламного или имиджевого интервью.
2. Письменная форма бытования интервью существует по законам кодифицированной, закреплённой в речи системы общепринятых языковых
средств и конструкций, с вкраплением разговорных элементов.
3. Наиболее показательные маркеры устной формы речи в рамках телеинтервью: неподготовленность, частичная спонтанность, необратимость,
непосредственное взаимодействие его участников, официальность общения, нацеленность на получение информации двойным адресатом. Отмеченные особенности обусловливают лексические предпочтения говорящего и использование специфических синтаксических конструкций.
4. При переводе интервью из устной формы в письменную его текст
претерпевает сложные языковые трансформации:
 сокращение объёма языкового материала за счёт исключения повторов, слов-паразитов и других показателей разговорной речи;
 изменение языковых структур, которые при сохранении основного
смысла микротем устного интервью принимают характерные для письменной речи формы.
7
При этом определённые компоненты, характерные для разговорной речи, сохраняются пишущим в целях создания эффекта живого присутствия.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждены на
заседаниях кафедры общего языкознания филологического факультета
Астраханского государственного университета, а также на научных конференциях: Международной научно-практической конференции молодых
ученых, аспирантов и студентов вузов «Современные контексты культуры:
молодёжь в XXI веке» (Астрахань, 2004 г.), Международной научной конференции «Современная филология в международном пространстве языка
и культуры» (Астрахань, 2004 г.), Международной научной конференции
«Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2005 г.); II Российской научно-практической конференции с международным участием «Редакторские чтения – 2006» (Омск,
2006 г.); Всероссийской научной конференции, посвящённой 80-летию
профессора Н.С. Валгиной «Язык и стиль современных средств массовой
информации» (Москва, 2007 г.); итоговых научных конференциях Астраханского государственного университета (2003–2009 гг.).
По теме диссертации было опубликовано 12 статей (общий объём –
4,4 п.л.), в том числе 3 – в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы продиктована целью и задачами настоящего исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 249 наименований. Приложения, объём которых позволил оформить этот материал отдельным томом, содержат
материалы экспериментального исследования, не вошедшие в основной
текст диссертации: 1) сопоставительный контент-анализ лексики звучащей
речи В.В. Путина в пресс-конференциях для российских и иностранных
журналистов (ПК2006, ПК2007, ПК2008); 2) фрагменты телевизионных
интервью регионального и федерального телевидения; 3) образцы текстов
диктофонных записей устных интервью и их опубликованных аналогов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяется его предмет, раскрываются цели и задачи, решаемые в
работе, характеризуются источники и материал исследования, описываются его методы, раскрываются теоретическая ценность и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации работы.
Первая глава «Газетное интервью как письменная форма бытования жанра» посвящена исследованию жанра интервью в форме бытования, существующей по законам кодифицированной, закреплённой в речи
системы общепринятых языковых средств.
В параграфе 1 «Понятие интервью, его место и классификации в
современном медиальном пространстве» рассматриваются различные
8
дефиниции интервью как жанра публицистики, его роль в организации системы СМИ.
В реферируемой работе рассмотрены труды, посвящённые всестороннему
изучению языка газеты (Е.В. Варламовой, Е.В. Покровской, Г.Я. Солганика и
др.), в том числе особенностей газетных жанров (З.С. Смелковой,
В.И. Конькова, А.А. Тертычного и др.), и в частности, специфики газетного
интервью (Ю.З. Кантор, Н.В. Кодола, Э.М. Ножкиной, О.В. Романовой и др.).
Изучены труды исследователей, посвящённые проблемам жанров
(М.М. Бахтина, В.В. Дементьева, Л.М. Майдановой, Т.В. Шмелёвой и др.).
В качестве речевых жанров (РЖ) М.М. Бахтин определял относительно
устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний. В соответствии с его концепцией, жанр интервью мы относим к
вторичным сложным жанрам, возникающим в условиях более сложного и
относительно высокоразвитого и организованного культурного общения.
Нам близка позиция Т.В. Шмелёвой, выделяющей 4 класса РЖ: информативные, императивные, этикетные и перфомативные. Представленным типам
РЖ автор противопоставляет коммуникативную цель события. На наш взгляд,
релевантные жанрообразующие признаки, выделяемые Т.В. Шмелёвой, можно
отнести и к жанру интервью. Коммуникативная цель интервью – получение
актуальной информации от общественно-значимого лица. Достаточно четко
прослеживается образ и автора, и адресата (причём последний имеет двойственную природу – это и интервьюер, и читатель/зритель). Особым образом в
интервью построено событийное содержание, опирающееся на коммуникативное прошлое и в то же время предполагающее дальнейшее развитие речевых событий (коммуникативное будущее). Языковое воплощение жанра реализуется в функционировании лексических и грамматических ресурсов в рамках вопросно-ответного комплекса.
В диссертации представлены различные дефиниции интервью как жанра (З.С. Смелковой, В.И. Максимова и др.) и его классификации: от традиционных (В.Д. Пельта, М.И. Шостака и др.) до новейших лингвистических
исследований (В.В. Ворошилова, В.В. Сыченкова, А.В. Чухановой и др.).
В соответствии с обозначенными в научной литературе позициями и
собственными наблюдениями, сформулирована дефиниция жанра: интервью – устный диалогический текст (письменная сторона его является вторичной), состоящий из вопросов адресанта и ответов адресата, построенный по полужёсткой схеме, включающей заголовок, предтекстовую информацию (аннотацию) и собственно интервью. Отбор информации в печатном интервью происходит в соответствии с форматом конкретного
СМИ и информационным поводом.
Основополагающие признаки интервью: 1) целенаправленная беседа,
предназначенная для распространения в разных видах СМИ; 2) публичный
характер разговора; 3) интервьюируемый – общественно-значимая фигура;
4) непосредственное общение собеседников; 5) вопросно-ответный ком-
9
плекс; 6) двуадресность – предназначенность для информирования и воздействия не только на участников диалога, но и на читателя/зрителя.
От других публицистических жанров интервью отличает диалогическая
природа общения, предполагающая вопросно-ответную форму, которая выражается в реализации диалогических единств (реплика-стимул + репликареакция), их последовательность составляет драматургию беседы. Проблемы
диалоговедения в разное время становились объектом пристального внимания учёных (И.Н. Борисовой, Т.Н. Колокольцевой, Н.А. Рамазановой и др.).
Сегодня всё чаще лингвистов интересует диалог в сфере жанра интервью
(Е.А. Беляева, О.А. Плотникова, М.А. Степанова и др.), «…наблюдается экспансия диалогических форм в сфере публицистики»1.
В параграфе 2 «Лексико-стилистические характеристики письменной формы бытования интервью» анализируются различные подходы к
изучению актуальных тенденций лексического слоя языка. Исследованы основные лексические параметры газетного интервью (ГИ), причём для анализа
конкретных языковых фактов были выбраны публикации из разных видов
СМИ (федеральные и региональные издания, интернет-издания).
Анализ текстового материала показало высокую частотность использования слов из сферы ограниченного употребления, то есть «специальной»
лексики (терминологической, иноязычной и др.) (см. табл. 1). Образность
речи как особая стилевая черта достаточно часто проявляет себя в ГИ. Обращение журналистов к таким тропам, как метафора, сравнение, эпитет, на
наш взгляд, стилистически мотивировано, реже в своей речи информанты
используют гиперболу, метонимию и др.
Таблица 1
Вид изданий
Частотность использования специальной лексики
в письменной форме интервью (на 1000 слов)
Характер лексики
Лексика ограниченной сферы употребления
Иноязычная
Терминологическая
Сниженная
Региональные
13,4
26
1,6
Федеральные
9,6
14,8
5,8
Интернет
14,6
60,8
0,6
Сводные данные
12,5
33,8
2,6
Слова, используемые для создания изобразительно-выразительных конструкций
Метафора
Сравнение
Эпитет
Региональные
6
0,6
16,8
Федеральные
8
0,8
19,8
Интернет
5,4
0,6
25
Сводные данные
6,4
0,6
20,5
В том случае, когда речь идёт об интервью, позиционирующем «человека в деле», доля терминологической лексики резко возрастает:
Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика: монография / под ред. проф.
О.Б. Сиротининой. – М., 2007. – С. 20.
1
10
Б.1: Приватизация земельных участков членами садоводческих объединений садовых
участков производится в порядке и на условиях, установленных Федеральным законом
от 15 апреля 1998 года2. Широко распространена иноязычная лексика, например, в интернет-интервью встречаем: Б.: <…> На Freelance.ru мне понравилось
больше всего, потому что там более понятный и удобный интерфейс3.
Фактор устности оказывает большое влияние на отбор журналистом языковых средств при создании публикации. Так, значительная доля сниженной
лексики из непосредственного разговора собеседников переходит в печатную
версию интервью, что служит средством «оживления» беседы: Б.: <…> Яков
Трофимович принял её [мать] очень тяжело. Сказал: что, мол, большевистская сучка,
добегалась?4. Экспрессивность указанной характеристики становится частью
языкового портрета интервьюируемого.
В параграфе 3 «Композиционно-синтаксические характеристики
интервью на газетной полосе» анализируются синтаксические явления в
ГИ с опорой на посвящённые данной проблематике работы (Л.А. Маньковой, М.А. Мишель, Е.Г. Сидоровой и др.).
Особенности синтаксического оформления ГИ во многом обусловлены
его первичной устной природой, что влечёт за собой сохранение в печатной версии устных спонтанных форм, иллюстрирующих «живую» речь собеседников – парцеллированных конструкций, риторического вопроса,
мнимой прямой речи и т.д. (см. табл. 2), а также отличительной жанрообразующей чертой интервью – вопросно-ответным комплексом.
Таблица 2
Региональные
Федеральные
Интернет
Сводные
данные
0,6
3,2
1,2
1,6
1,4
2,2
0
1,2
1,8
1,6
2
1,8
5,8
0,8
4,2
3,6
1,6
1,4
2,8
1,9
2,8
6
3,8
4,2
Однородные
члены
Парцелляция
Парантеза
Причастный
оборот
Деепричастный
оборот
Мнимая
прямая речь
Вид
изданий
Риторический
вопрос
Синтаксические средства в письменной форме интервью (на 1000 слов)
Характер синтаксических конструкций
3,6
5,6
3,8
4,3
Композиция как звучащего, так и опубликованного интервью во многом зависит от чётко продуманных этапов его проведения, что диктует и
специфику драматургии события с опорой на личность интервьюируемого
и особенности культурной ситуации. Три стадии интервью (подготовиУсловные обозначения в примерах: Б – интервьюируемый, А – журналист, берущий интервью.
«Предварительные итоги деятельности Конституционного Суда РФ на пороге 15-летия»: Интернетинтервью с В.Д. Зорькиным, Председателем Конституционного Суда РФ (вопросы задавали посетители
сайта) // Интернет-интервью КонсультантПлюс. URL: http://www.consultant.ru /law/interview/zorkin.html.
3
Интернет-И. с иллюстратором-фрилансером А. Алексеевой (беседовал Sersh, автор проекта Kadrof.ru) //
Яндекс.Директ для продвижения услуг фрилансера. URL: http://www.kadrof.ru/int_ yadirect.shtml.
4
Александр Панкратов-Чёрный «Грустный хохмач» (беседовал Андрей Колобаев) // Интервью: люди и
события. – 2009. – № 5. – С. 29.
1
2
11
тельный этап, реализация широкой гаммы интенций в процессе беседы,
последующий анализ языковой ситуации) формируют общую структурную
схему публикации, базу которой составляет вопросно-ответный комплекс,
как было отмечено выше. «Ключевые слова», рассредоточенные в основной части текста интервью, в концентрированном виде содержатся в его
заголовочном комплексе, иначе говоря, в структурированной вербализации
пропозиции (Н.М. Вахтель).
Стабильное использование в речи интервьюируемых причастных и деепричастных оборотов объясняется их принадлежностью преимущественно к
письменной книжной речи и их двоякой языковой природой (способностью
нести двойное значение – глагола и прилагательного, глагола и наречия), что
способствует компрессии смысла: 1) Б.: Есть ещё друзья, не связанные с искусством, но с которыми не всегда можно встретиться, – все занятые люди; 2) Б.: И я почти год жил в этой квартире, ничего не меняя и не ремонтируя1.
В процессе анализа текстов ГИ зафиксировано достаточно частое использование мнимой прямой речи, которая традиционно связывается с
фактором устности и спонтанности. Журналисты, как правило, сохраняют
подобные конструкции и в письменной версии ГИ: Б.: …Фаина Георгиевна
меня спросила: «А вы кто?» И я робко сказала, что это я читала на радио «Нунчу», а
она написала мне письмо. Помню её первую фразу: «Деточка, как хорошо, что вы не
фифа!»2 и др.
Зачастую разные языковые средства в речи говорящего реализуются в
едином контексте. Например, в одном фрагменте находим и вставную конструкцию, и парцелляцию: Б.: Вечером папа сидел за столом с чёрной тушью и
моим аттестатом и спрашивал: «Ну что, котёнок, “5”»? (Меня родители называли
котёнком, а Сашу зайцем). Я говорила: «Нет, “5”, пожалуй, слишком! Давай “4”!»3
Таким образом, синтаксические конструкции ГИ дают массовому адресату
сигнал о том, что прочитанный им текст является отражением устной беседы.
Если, создавая публицистическое произведение любого другого жанра, журналист сознательно избавляется от маркеров разговорной речи, то жанр интервью обусловливает обязательное включение в текст подобных элементов.
Во второй главе «Телевизионное интервью: стилистическая специфика устной формы бытования» телевидение определяется в качестве
«территории» устной речи, так как именно по её законам развиваются телевизионные жанры.
Особенности функционирования языковых средств в рамках устной
речи не раз становились предметом исследования ряда учёных-лингвистов
(Г.Г. Полищук, О.Б. Сиротининой, О.А. Лаптевой, Т.В. Матвеевой и др.).
Андрей Ургант «…А меня отправляли на кухню» (беседовала Ольга Журавлева) // Интервью: люди и события. – Ноябрь – декабрь 2008. – С. 74.
2
Елена Камбурова «Случайно-неслучайные встречи» (беседовала Ирина Жаворонкова) // Интервью: люди
и события. – Январь – февраль 2009. – С. 116.
3
Мария Аронова «Пирожок со счастьем» (беседовала Ольга Генина) // Интервью: люди и события. – 2009.
– № 7–8. – С. 116.
1
12
Данная глава реферируемой работы основывается на трудах, анализирующих языковую специфику телевизионной коммуникации (Г.Н. Беспамятновой, А.Д. Васильева, О.А. Лаптевой, И.С. Фишер и др.), в частности,
рассматривающих языковые факты в коммуникативном поле телеинтервью (Т.И. Поповой, М.А. Стрельниковой, Н.В. Яшиной и др.). Принимались во внимание разработки в области коммуникативных тактик и стратегий (О.С. Иссерс), а также дискурсивных стратегий в жанре интервью
(Ю.В. Краснопёровой, Е.В. Швец).
В параграфе 1 «Реализация жанра телевизионного интервью в коммуникативном поле современного языка СМИ» представлен анализ специфических лексико-синтаксических черт телевизионного интервью (ТИ), которые во многом обусловлены устной формой бытования и имеют все её
признаки (неподготовленность, частичная спонтанность, необратимость, а
следовательно, невозможность мены микротем, употребление разговорных
элементов в условиях официальности и др.). К языковым проявлениям подобного характера мы относим функционирование в речи собеседников таких значимых единиц, которые ярко проявляют себя в условиях устности и
зачастую обусловлены нехваткой времени на обдумывание произносимого.
В качестве основных характерных стилевых средств ТИ определены:
 большое количество эмоционально-экспрессивной лексики: Б.: Средства массовой информации интересуют только жареные факты / фактики / да? //
Хвать-хвать-хвать // (АИ, 22.06.04). Экспрессивность усиливают и суффиксальные универбаты, свойственные устной речи: Б.: Министерство оплачивает стипендии // Коммуналку / мы сами… // (АИ, 20.11.07);
 употребление слов-эрзацев: Б.: Мы в этом году прошли аттестацию // а это
все знают / что это большая / так сказать / вещь / пройти аттестацию // (АИ, 04.10.05);
 появление тавтологических сочетаний, которые традиционно счита-
ются неотъемлемой частью телеречи, так как в данном случае смысла высказывания превалирует над его формой: Б.: Мы будем обеспечивать только
малообеспеченных граждан // (АИ, 30.03.04);
 наличие в рамках вопросно-ответного комплекса повторов одного и
того же слова, которые используются для акцентирования семантики слова: Б.: Я подчеркиваю! // Сталин примитивен / он угрожающе примитивен // Он
тотально примитивен! // (ДАГ, 08.10.05);
 разрушение устойчивых оборотов, зачастую ведущее к контаминации значений: Б.: У них хватило здравого рассудка / не начать стрелять // (АИ,
12.08.08). В приведённом примере произошла замена семантически близких
слов рассудок и смысл, а также смешение устойчивых сочетаний иметь
здравый рассудок и хватило ума что-либо (не) делать);
 использование многозначных слов в окказиональном употреблении:
Б.: Наблюдается значительное омоложение следователей… (АИ, 19.09.06);
 немотивированное использование широко распространенных клишированных оборотов, что может свидетельствовать о затруднении гово-
13
рящего в адекватном выражении мысли: Б.: …через всю встречу / красной нитью прошла мысль о том / что…// (АИ, 24.04.07).
Кроме того, в речи ТИ широко представлены вводные, сегментированные и присоединительные конструкции.
Усиление влияния всех видов СМИ на общественное сознание как проявление специфики общения властных структур и народных масс обусловило наш интерес к изучению языкового материала современного политического дискурса (М.В. Гаврилова, О.Н. Паршина, И.Ю. Чистякова,
А.П. Чудинов и др.), в частности, жанра интервью, имеющего широкую
представленность, так как оно является важной составляющей репрезентации политика общественности, в том числе его языкового образа (И.В. Талина, М.П. Чуриков, М.В. Юрина и др.). В связи с этим в параграфе 2 «Новое жанровое образование интервью: ежегодные пресс-конференции
В.В. Путина для российских и иностранных журналистов» рассмотрены
лексико-синтаксические параметры звучащей речи Президента на примере
трёх последних пресс-конференций (2006–2008).
Основополагающие признаки традиционного интервью и прессконференции (ПК) совпадают: 1) схожие дефиниции; 2) вопросно-ответный
комплекс как база обоих коммуникативных событий; 3) непосредственное
общение собеседников и в условиях интервью, и в условиях ПК; 4) публичный характер беседы со значимой в общественном плане фигурой; 5) двуадресность. Вместе с тем рассматриваемые пресс-конференции В.В. Путина отличает особая композиция, нефиксированное количество адресатов и обязательное условие – проведение конференции в прямом эфире.
В процессе анализа выделены устойчивые коммуникативные шаги, используемые говорящим в разной последовательности: подтверждение существования проблемы; оценка ситуации, связанной с заданным вопросом;
объяснение причин, приведших к трудной ситуации; информирование адресатов о путях решения проблемы; приведение статистических данных в
качестве аргументации; обобщение изложенного.
По нашим наблюдениям, особенно яркой стилевой чертой звучащей
речи В.В. Путина стал повтор синтаксической конструкции с приращением
смысловой нагрузки, выраженный в использовании ряда синонимов (лексических или контекстных) и употребляющийся с целью убеждения получателя информации в истинности высказывания: Когда мы сейчас выстраиваем / скажем / налоговые стимулы для перевооружения производства / у производителей есть шанс переоборудоваться по самому последнему слову техники / закупить
самое передовое / самое лучшее / самое эффективное // (ПК2008).
Исследовав результаты статистической обработки лексики трёх ПК
(см. сопоставительный контент-анализ в Приложении 1), а также лексическую контекстную сочетаемость ключевых слов, мы зафиксировали основные тематические блоки, формирующие мировоззрение и ценностные ориентации В.В. Путина. Первое место занимает лексика экономического, затем общественно-политического и юридического плана.
14
Прагматический выбор говорящим языковых средств отражён в использовании слов различных лексико-семантических групп. Так, в речи говорящего появляется сема мягкий подход в решении внутренних и особенно внешних проблем России (количество употреблений данной семы см. в
табл. 5). В ПК2006 эту сему мы зафиксировали лишь единожды: Нам не нужен в Средней Азии второй Афганистан / и мы будем действовать очень аккуратно
//. В ПК2007 данная сема встречается на протяжении всей беседы. В тек-
стовом пространстве ПК2008 резкое уменьшение количества подобных
словоупотреблений свидетельствует об обращённости говорящего к
наиболее острым проблемам своей страны.
Гораздо представительнее в речи В.В. Путина сема путь, хотя её реализация в разных вариантах пресс-конференций неравномерна (в ПК2006
она служит лейтмотивом высказываний главы государства) (см. табл. 3).
Таблица 3
Количество употреблений сем путь и мягкий подход
в пресс-конференциях В.В. Путина (ПК2006, ПК2007 и ПК2008)
Обозначение сем
Путь
Мягкий подход
ПК2006
21
1
ПК2007
10
4
ПК2008
20
2
В отличие от ПК2006 и ПК2007, в тексте ПК2008 конструкции, выражающие сему путь, трансформируются: если ранее основную роль в
смысловой нагрузке несли её компоненты – искать и двигаться, то теперь
В.В. Путин указывает уже найденное направление движения: Мы показываем пути / по которым мы можем достичь этих целей //; И если мне удастся возглавить это Правительство / то по одному из этих путей мы и пойдем //. Движение
реализуется как по горизонтали, так и по вертикали: Думаю / если такой конструктив будет при решении других проблем / то развитие отношений между Украиной и Российской Федерацией будет идти только по восходящей // (ПК2008).
Нередко сема путь представлена в речи Президента с помощью конструкции: инфинитив (или местоимение + личная форма глагола) + реализация словоформ слова путь (пути, путём) + существительное в родительном падеже: И мы вместе / начали искать пути разрешения проблемы / приемлемые как для японской / так и для российской стороны // (ПК2006). Кроме того,
слово путь вызывает у любого реципиента фонетические и лексические
ассоциации с фамилией говорящего, что также способствует формированию у получателя информации позитивного отношения к происходящему.
Речь В.В. Путина пронизана метафорическими словоупотреблениями,
что придает особую выразительность сказанному. В рамках телевизионной
речи «достаточно часты случаи, когда метафора является основой создаваемого образа, иногда вырастая до гиперметафоры и подчиняя себе все
остальные средства»1. Например: В общем / подтвердилось то / о чём мы и так
Баташёва Л.А. О некоторых средствах создания образности в текстах современных телевизионных СМИ //
Речевая структура русского общества XVII–XXI веков (проблемы риторики и стилистики): материалы Международной научной конференции. Астрахань, 13–14 мая 2002 г. – Астрахань, 2002. – С. 90.
1
15
хорошо знали: / там где страна закрывает рынок / туда деньги не идут / боятся что
их оттуда не выпустят / и наоборот / там / где проводится либеральная политика /
деньги идут без опаски / и с удовольствием… // (ПК2007).
Достаточно часто В.В. Путин использует языковые приёмы солидаризации, «отождествления адресанта с адресатом, создающие ощущение
«психологического созвучия» говорящего и аудитории»1: 1) выражение согласия с оценкой проблемы, данной адресатом; 2) включение слушающего
в свою референтную группу, которое проявляется в частотном использовании местоимения мы, а также притяжательного местоимения наш: Это
подавляет развитие нашего сельского хозяйства (ПК2008); 3) отсылку к собственному опыту в форме нарратива.
Разговорная лексика употребляется эпизодично в качестве особого риторического приёма, создающего эффект свободной речи: Мужики сачкуют
просто / не хотят работать (ПК2007). Анализируя природу публичных выступлений В.В. Путина, М.В. Гаврилова в качестве функций разговорной
лексики выделяет: «а) возможность популяризации изложения; б) форму
проявления солидарности с “рядовым гражданином”; в) создание экспрессивно-эмоциональной тональности высказывания»2.
Таким образом, реализация синтаксических конструкций и употребление специфической лексики в устной публичной речи В.В. Путина позволяют говорить о предпочтительной устойчивости стилистических средств,
используемых для достижения основной цели выступления – разъяснения
массовому адресату сути проводимой современной Россией политики.
Будучи в обозначенные годы (2006–2008) первым лицом государства
В.В. Путин оказал влияние на активизацию жанра пресс-конференции. Не
осталась незамеченной и вызвала подражание и его стиль проведения данного коммуникативного события.
В третьей главе диссертационного исследования «Трансформация
публицистического текста при переходе интервью из устной формы
речи в письменную» рассматриваются основные проблемы и механизмы
перевода языковых средств при смене форм бытования жанра интервью.
При работе над ГИ журналисту необходимо, действуя в соответствии с
функциональными доминантами публицистического стиля (информирование
и воздействие), применяя весь спектр имеющихся у него в наличии выразительно-экспрессивных средств языка, приложить все усилия для создания оптимального варианта текста печатного интервью, в содержательном и формальном плане адекватного его устной версии. Для этого автор медиатекста
должен отчетливо представлять сходства и различия форм бытования интервью, что отражено в параграфе 1 «Общие тенденции в соотношении устной и письменной формы бытования жанра интервью».
Паршина О.Н. Виды диалога в политическом дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб.
научн. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной. – Саратов, 2003. – Вып. 2. – С. 97.
2
Гаврилова М.В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений
В.В. Путина и Б.Н. Ельцина): монография. – СПб., 2004. – С. 157.
1
16
В диссертации представлена дихотомия отличительных черт форм бытования речи в рамках интервью. Например, в устной версии логичнее говорить
о реализации полнообъёмного дискурсивного начала интервью, а в печатном
варианте происходит вербальная фиксация результата данного медиасобытия.
Кроме того, две формы бытования речи отличают степень подготовленности
участников коммуникации, непосредственное или дистантное общение, частичная спонтанность или хорошо продуманная коммуникация, обратимость/необратимость речи, опора на разговорный язык (и в связи с этим нарушение норм) или кодифицированную языковую систему, обладание/необладание ритмико-мелодическими возможностями, развёртывание речи посредством ассоциативных присоединений или путём логического построения мысли, разрушение или реализация текстовых связей и др.
Сходство устной и письменной формы бытования речи в рамках жанра
интервью проявляется как в условиях его проведения (время, место, обстановка, то есть экстралингвистический фон события), так и в языковых факторах. Их объединяют, например: литературный язык как общая основа
обеих форм речи; обязательная жёсткая структурно-композиционная организация текста (наличие вопросно-ответного комплекса); фоновые знания
собеседников, способствующие более глубокому пониманию и точной интерпретации сказанного и имплицитно отражённые в тексте публикации;
нелимитируемость количества адресатов (учитывая конечную цель интервью и его двуадресность) и др.
В параграфе 2 «Текстовая организация звучащего и опубликованного
интервью» предпринята попытка сопоставить и эмпирическим путем выявить
принадлежность/непринадлежность звучащего интервью (диктофонной записи
беседы журналиста и интервьюируемого лица) и его письменного аналога
(опубликованного в газете материала) к текстовой организации на основании
наличия/отсутствия в обоих вариантах текстовых признаков и категорий.
Мы опирались на точку зрения И.Р. Гальперина, в качестве текста
определявшего «произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую обстановку»1.
К материалам публикации применимы текстовые категории, которые
позволяют ему выполнять коммуникативную функцию: целостность, связность, включенность в него тем или иным способом информации о говорящем и адресате, о ситуации общения, обработанность речетворческого
материала в соответствии с законами и нормами языка. Кроме того, здесь
отчётливо выражена и параллельная синтаксическая связь, и актуальное
1
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. – С. 18.
17
членение предложения, причём в качестве межфразовой связи зачастую
используется цепная, выраженная разными типами:
 лексическая: Б.: Конечно, планировалось под живой оркестр. Но оркестр
сейчас занят «Борисом Годуновым», премьера которого в ноябре (АВ, 9–15.09.04);
 местоименная: Б.: Вышли на Юру Мирова. Он ведущий танцовщик петербургского государственного театра балета (АВ, 30.09–6.10.04);
 синонимическая: Б.: «Пахита» целиком – это просто неинтересно. Это неспешный и в общем однообразный трёхактный романтический балет по «Цыганочке»
Сервантеса (АВ, 30.09–6.10.04).
В лингвистической литературе вопрос о текстовом статусе разговорного диалога (РД) остается открытым. Одни исследователи полагают, что РД
является особым типом текстовой организации речи и обладает коммуникативно-событийной, прагматической и динамической интегративностью
(И.Н. Борисова). Другие авторы, исключая применение термина «текст» по
отношению к произведениям устной спонтанной речи, используют наименования «диалогическое единство» (Н.А. Купина), «текстоид», «дискурс»
(О.Б. Сиротинина). Нетекстовую природу РД последние объясняют отсутствием тематической целостности, жанровой неопределённостью, невозможностью замысла, непредсказуемостью и спонтанностью развертывания
и другими признаками, несвойственными каноническому тексту.
Нам близка позиция тех лингвистов, которые придерживаются точки
зрения о нетекстовой природе РД, однако не все названные аргументы
применимы к жанру интервью в устной форме его бытования. Так, устная
версия данного коммуникативного события имеет традиционные жанровые признаки, а тематическое направление разговора изначально известно
обоим собеседникам. Однако отмеченные характеристики являются лишь
смысловыми ориентирами для говорящих, в остальном их диалог сохраняет признаки спонтанности.
Признать диалог в интервью (и устном, и печатном) абсолютно спонтанным нельзя, так как предмет разговора заранее известен собеседникам, их отношения официальны и т.д. Тем не менее, устная беседа несёт в себе основные признаки спонтанной речи, о чём свидетельствует ассоциативный тип
мышления, обнаруживаемый участниками интервью, самоперебивы, частотные нарушения словоупотребления: Б.: Лет 40–50 назад это был фрагмент спектакля // …И вот из того спектакля / этот один акт и дошёл до сегодняшнего дня //
Именно самое такое танцевальное / красивое / именно вот этот кусок… // (Диктофонная
запись интервью (ДЗИ) от 30.09–6.10.04) (на точный подбор синонима влияет недостаток времени); эллиптические конструкции: Б.: А с оркестром / знаете / когда
как дирижер может… / настроение / может быть… // (ДЗИ от 9–15.09.04); излишняя
конкретизация и детализация: Б.: Надо же это систематически запускать на зрителя… // Чтобы отшлифовывать технику / мастерство / профессионализм… // (ДЗИ от
9–15.09.04); использование различных заполнителей пауз и слов со стёртой семантикой: Б.: Ну не совсем так // Но то что это было где-то / лет 20 назад / то что по
теплоходу // (ДЗИ от 9.02.2005) и т.д.
18
В параграфе 3 «Специфика функционирования языковых средств
при трансформации текста интервью из устной формы в письменную» выявляются языковые средства, которые, рождаясь первоначально в
устном варианте интервью, преобразуются в письменную версию.
В том случае, если автор медиатекста избирает в качестве конечного результата письменную его форму (или изначально присутствует установка на
печатную публикацию), в изложении журналиста удаляются стилистические
недочёты, исключаются повторы, слова-паразиты, являющиеся маркерами
устной ситуации общения, речь участников медиасобытия приобретает чётко
выстроенную композицию, а вербальное выражение приближается к кодифицированному литературному языку. При этом сохраняется тематическая доминанта интервью и его и функциональное назначение.
Анализ материала показывает, что журналист, создавая публикацию,
переставляет микротемы в соответствии с коммуникативной целью интервью, причём, как правило, количество микротем в печатном и звучащем
вариантах совпадает, но каждая печатная микротема является концентрацией звучащей микротемы, рассредоточенной устном варианте, что, видимо, объясняется явлением самоперебивов и моментом вспоминания в
спонтанной речи собеседников. Печатная версия, как правило, составляет
около 1/3 объёма устного интервью.
В представлении иллюстративного материала мы руководствуемся
необходимостью использовать в печатном варианте тот же аспект разговора, что и в устной версии интервью, но трансформированный в письменный текст и опубликованный в конечном счёте в газете.
Исследование языковых особенностей звучащего интервью позволяет
утверждать следующее: несмотря на тот факт, что тема разговора и круг обсуждаемых вопросов изначально собеседникам известны и речь участников
разговора нельзя признать полностью спонтанной, устный текст обладает основными признаками спонтанной речи. Перечислим некоторые из них:
 изменение «стратегии высказывания» и, как следствие этого, перестройка фраз на ходу: Б.: Я им позвонил даже / посоветовал вернуться // Ну что /
они сейчас получают 10 тысяч / и ничего не делают // Понимаете / эти проблемы они
везде есть / за редким исключением // (ДЗИ от 9–15.09.04);
 конкретизация путём использования мнимой прямой речи: Б.: В рассказе царевича Фёдора / когда ему Борис говорит: / «Что это?» // Он ведь неграмотный был сам по себе / как выяснилось // Он говорит: / «Что это?» // Тот говорит: /
«Это карта земли Московской / а это Астрахань // Вот Каспий-море» / и так далее //
(ДЗИ от 9–15.09.04), а также излишняя детализация: Б.: Ни одной политизированной жалобы со ссылкой не было… // Там / на происки коммунистов / демократов / либералов / правых / левых / прочих других… // (ДЗИ от 16.12.2003);
 употребление тавтологических сочетаний: Б.: Когда американский посол
это увидел / удивился / они хотят чтобы я у него… / там есть такие специальные
спецхраны / взять вечера / фрагмент послушать // (ДЗИ от 20–26.01.2005);
19
 повтор как уточнение сказанного: Б.: Я учился в Белорусской консерватории / потом московскую аспирантуру закончил // Аспирантуру Московской консерватории закончил // (ДЗИ от 9–15.09.04);
 наличие приёма эха в вопросно-ответном комплексе: А.: И этот театр…
// Б.: И этот театр… / да // Он очень хотел поддержать его // (ДЗИ от 30.09–6.10.04);
 большое количество разговорной лексики: 1) А.: Угу // А Михаил Панджавидзе в эту систему как / впрягается?// (ДЗИ от 9–15.09.04); 2) Б.: Потому что
демократ / сволочь / сидит вот здесь // (ДЗИ от 16.12.2003);
 минимальное присутствие деепричастных и причастных оборотов;
 инверсивные конструкции: Б.: Бригада Пети была серьёзная / балет полу-
чил госпремию в России / и Маску золотую // (ДЗИ от 9–15.09.04);
 сегментация речевого потока и деление единого предложения на несколько коммуникативно самостоятельных: Б.: Но / скорей всего / деление идёт по
принципу «мы» и «они» // То есть «мы» / это вот те / кто люди / и «они» – это власть /
то есть чиновники // Вот это да… // Это основной лейтмотив… / основной водораздел
такого… // то есть нарушает право государство любимое и мы… // (ДЗИ от 27.03.04);
 использование незнаменательных или частично десемантизированных слов: 1) Б.: Ну как например / скажем / людей сгоняли в колхоз… //; 2) Б.: Эти
вещи тянутся ещё «оттуда» // (ДЗИ от 14.08.08).
Работая с интервью в исходной (устной) форме его бытования, журналист выстраивает его текст по законам иной системы – письменной речи;
осуществляется поиск наиболее адекватного выражения мысли. В итоге в
публикации порядок слов становится закреплённым, вопрос журналиста
развёрнутым, а в ответах интервьюируемого в большем количестве появляются признаки книжной речи – причастные обороты и одиночные деепричастия (см. пример ниже).
Устный вариант
А.: <…> Ну / допустим / те же жалобы // Вот
обращаются те же люди / да? // Может быть /
лет там 10 тому назад / они говорили / «Вот там
нам не делают то-то и то-то / потому что демократ / сволочь / сидит вот здесь // Ну а нам / простым людям / он ничего хорошего конечно не сделает…» // Политизированные может были где-то… //
Б.: Нет / но… // Ко мне не было ни одной политизированной жалобы... <…> со ссылкой не было…
// Там / на происки коммунистов / демократов / либералов / правых / левых / прочих других… // Иногда
встречались жалобы / написанные умными людьми /
из сёл / связанные с тем / что в некоторых районах
нашей области были… / были разные модели самоуправления и… // В одном из районов как бы не было
поселкового принципа / то есть… // Это Приволжский район… // [конец фрагмента]
Письменный вариант
А.: Изменились ли за последние годы жалобы населения вам, уполномоченному, а до этого депутату, – может быть, стали менее политизированными? Как вообще поменялось за
прошедшие десять лет сознание простого человека?
Б.: Ни одной политизированной
жалобы со ссылками на происки коммунистов, демократов, консерваторов я ни разу не получал. Правда,
встречались обращения от жителей
Приволжского района, в территориальном устройстве которого отсутствует поселковый принцип
Обнаруженные в процессе анализа языковые явления (лексические и
синтаксические) в устной форме бытования интервью и их представленность в письменной версии отражены в табл. 4 и 5.
20
Таблица 4
Лексические средства в устной форме
бытования интервью и в письменном его аналоге (на 1000 слов звучащей речи)
Характер
Средний показатель
лексических проявлений
УФ
ПФ
Эпитет
1,7
4,2
Метафора
3,2
6,2
Книжная лексика
17
22,5
Иноязычная лексика
0,7
2,2
Профессиональная терминология
17,2
19,7
Просторечная лексика
3
1
Смешение паронимов
0,7
0,7
Речевая избыточность
1,2
0,2
Неточное словоупотребление
1,2
0,2
Примечание 1. УФ – устная форма бытования речи, ПФ – письменная форма бытования речи (аналог устной речи).
Таблица 5
Синтаксические средства в устной форме
бытования интервью и в письменном его аналоге (на 1000 слов звучащей речи)
Характер
Средний показатель
синтаксических проявлений
УФ
ПФ
Причастный оборот
1,2
1,7
Деепричастный оборот
0,2
0,2
Повтор
18,7
2,7
Перебив и самоперебив
2
0
Парантеза
1,5
0,2
Пауза хезитации (обдумывания, размышления)
3,2
0
Одновременное говорение
1
0
Инверсивный порядок слов
4,7
1
Реплика-подхват
1,5
0,2
Обрыв фразы
4,5
0,5
Мнимая прямая речь
2,5
1,5
Перестройка фразы на ходу
2,7
0
Парцелляция
3
4,7
Риторический вопрос
5,2
4,5
Перечисление
4,5
3
Уточнение
1,5
1,2
Пропуск слова, неполнота предложений
5
0
Таким образом, печатный текст интервью является информационным
продуктом, создаваемым в процессе дешифровки с плёнки устного варианта и перевода языковых средств в письменную сферу употребления. В
процессе подобной перекодировки происходит изменение языковых структур, которые оформляют основное содержание устного интервью, принимая характерные для письменной речи формы.
В заключении подводятся итоги и обобщаются выводы проведённой работы, намечаются пути дальнейшего исследования. Указывается, что детального изучения требуют новые модификации жанра интервью, в частности,
виды, связанные с появлением новейших информационных технологий.
21
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в научных журналах, включенных в перечень изданий,
утверждённых ВАК для публикации основных результатов
диссертационных исследований по филологическим специальностям
1. Иванова, И. В. Языковые трансформации при переводе интервью из
устной формы в письменную (на примере сопоставительного анализа звучащих и письменных текстов) [Текст] / И. В. Иванова // Южно-Российский
вестник геологии, географии и глобальной энергии : научно-технический
журнал. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет»,
2006. – № 6 (8). – С. 58–62 (0,3 п. л.). – ISSN 1818-5169.
2. Иванова, И. В. Реализация композиционно-синтаксических конструкций в политическом дискурсе президента (на материале сопоставительного
анализа пресс-конференций В. Путина для российских и иностранных журналистов как жанрового новообразования интервью) [Текст] / И. В. Иванова
// Гуманитарные исследования : журнал фундаментальных и прикладных исследований. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет»,
2007. – № 4 (24). – С. 78–83 (0,5 п. л.). – ISSN 1818-4936.
3. Иванова, И. В. Реализация жанра телевизионного интервью в коммуникативном поле современного языка СМИ [Текст] / И. В. Иванова // Гуманитарные исследования : журнал фундаментальных и прикладных исследований. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет»,
2009. – № 1 (29). – С. 50–57 (0,7 п. л.). – ISSN 1818-4936.
Статьи в научных журналах
и сборниках по материалам научных конференций
4. Иванова, И. В. Введение в ситуацию как основная контактоустанавливающая фаза интервью (на примере телепередачи «Актуальное интервью») [Текст] / И. В. Иванова // Современные контексты культуры : молодёжь в XXI веке : материалы Международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов (Астрахань, 14–
15 апреля 2004 г.). – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2004. – С. 172–175 (0,2 п. л.). – ISBN 5-88200-770-4.
5. Иванова, И. В. Стилистически окрашенная лексика в жанре аналитического интервью [Текст] / И. В. Иванова // Современная филология в
международном пространстве языка и культуры : труды и материалы
Международной научной конференции (Астрахань, 30 сентября – 2 октября 2004 г.) / сост. Л. Г. Золотых. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2004. – С. 32–34 (0,2 п. л.). – ISBN 5-88200-796-8.
6. Иванова, И. В. Особенности функционирования единиц языка при
переводе текста интервью из устной формы в письменную [Текст] / И. В.
Иванова // Русская словесность в контексте современных интеграционных
процессов (Волгоград, 24–27 апреля 2005 г.) / ВолГУ; оргкомитет : О. В.
22
Иншаков (пред.) [и др.]. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2005. – С. 389–393
(0,2 п. л.). – ISBN 5-9669-0022-1.
7. Иванова, И. В. Специфика функционирования языковых средств при
трансформации публицистического текста из устной формы в письменную
(на примере жанра интервью) [Текст] / И. В. Иванова // Гуманитарные исследования : журнал фундаментальных и прикладных исследований. –
Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2005. – № 4
(16). – С. 65–71 (0,5 п. л.). – ISSN 1818-4936.
8. Иванова, И. В. Специфика редакторского анализа публицистического
текста (на примере жанра интервью) [Текст] / И. В. Иванова // Редакторские
чтения – 2006 : материалы II Российской научно-практической конференции
с междунар. участием (Омск, 11–12 мая 2006 г.). – Омск : ИЦ «Омский
научный вестник», 2006. – С. 30–34 (0,3 п. л.). – ISBN 5-91306-004-0.
9. Иванова, И. В. Текстовая организация жанра интервью в устной и
письменной форме его бытования [Текст] / И. В. Иванова // Язык и стиль
современных средств массовой информации : межвузовский сборник
научных трудов Всероссийской конференции, посвященной 80-летию
профессора Н. С. Валгиной. – М. : МГУП , 2007. – С. 138–146 (0,3 п. л.). –
ISBN 5-8122-0761-5.
10.Иванова, И. В. Лексико-стилистические параметры публичной речи
В. Путина (на материале сопоставительного анализа пресс-конференций В.
Путина для российских и иностранных журналистов как жанрового новообразования интервью) [Текст] / И. В. Иванова // Альманах современной
науки и образования : научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов : Грамота. – 2007. – № 3 (3) : Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и
литературы : в 3 ч. – Ч. III. – С. 84–87 (0,47 п. л.). – ISSN 1993-5552.
11. Иванова, И. В. Сопоставительный контент-анализ лексики публичной
речи (на материале пресс-конференций В. Путина для российских и иностранных журналистов как жанрового новообразования интервью) [Текст] /
И. В. Иванова // Каспий. Гуманитарные науки и спорт : международный
сборник научных трудов / Ассоциация государственных университетов Прикаспийских стран (на англ. яз.). – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 10–14 (0,4 п. л.). – ISВN 5-88200-992-8.
12.Иванова, И. В. Лексика в публичной речи В. Путина (на материале
сопоставительного анализа пресс-конференций В. Путина для российских
и иностранных журналистов как жанрового новообразования интервью)
[Текст] / И. В. Иванова // Русский язык в поликультурном пространстве :
материалы Международной научной конференции (Астрахань, 10–11 октября 2007 г.). – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 84–87 (0,3 п. л.). – ISВN 978-5-9926-0016-2.
23
Научное издание
ИВАНОВА Ирина Викторовна
Автореферат
Подписано к печати 14.08.2009. Формат 60х84 1/16.
Гарнитура Times New Roman. Уч.-изд. л. 1,4. Усл. печ. л. 1,3.
Тираж 120 экз. Заказ № 1864.
Издательский дом «Астраханский университет»
414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20
тел. (8512) 54-01-87, 54-01-89
E-mail: asupress@yandex.ru
24
Download