Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб

advertisement
Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб.
науч. статей. Выпуск 3 / сост. и отв. ред. Т.С. Нифанова; Поморский гос. ун-т
им. М.В.Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2009. – С. 134138.
Е.Б. Авраменко
ОСОБЕННОСТИ ЗАГЛАВИЙ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ
Сказочные тексты являются богатейшим источником языкового
материала, позволяющего с определенной степенью вероятности описать
особенности взаимоотношения языка и культуры. Единство языка и
культуры очевидно: их связи многообразны, устойчивы и крепки. Являясь
средством человеческой коммуникации, язык может рассматриваться как
орудие культуры, так как отражает особенности мировоззрения, этических и
культурных ценностей, норм поведения. Как конденсатор культурной
памяти, язык воспроизводит из поколения в поколение национальные
особенности и традиции народа – носителя языка, позволяя исследовать те
языковые явления, которые имеют значение для понимания своеобразия
этнического характера и духовной культуры человека.
Британская сказочная традиция содержит богатое наследие
фольклорных образов (Historical and Local Stories), народного юмора (Drolls),
необыкновенных приключений (Fairies), волшебных событий (Witchcraft,
Ghosts). За время своего существования британские сказки стали носителем
национального самосознания, своеобразным обобщением британского духа и
образа мысли. Народные сказки обладают неповторимой образностью и
лиричностью. А сказочные персонажи отличаются веселостью нрава,
благородством и простотой.
Ввиду неоднозначности понятия «сказка» в отечественной и
зарубежной фольклористике, можно предложить следующее определение
сказки: сказка – это жанр устного народного творчества, представленный в
виде прозаического или художественного поэтического текста, вмещающий в
себя накопленные культурой смыслы, идеалы и установки; опирающийся на
вымысел и обладающий большой силой эмоционального воздействия на
читателя.
О своеобразии английской народной сказки свидетельствуют их
заглавия. Заглавие – особая номинативная структура, предшествующая
тексту, которая является источником информации текста, вводит в суть
проблемы, формулирует его основную идею и выражает отношение автора к
содержанию [Стандарты 1998: 302]. По своему знаковому статусу
заглавие/заголовок сближается с именем собственным. Естественно, что это
характерно, прежде всего, для заголовков, выраженных именем собственным.
В собраниях английских народных сказок English Fairy and Other Folk Tales
by Sidney Hartland и English Fairy Tales (Everyman's Library Children's
Classics) by Joseph Jacobs данный корпус исследуемых единиц представлен
следующими примерами: «Тот Tit Tot», «Lady Godiva», «Ainsel», «TeenyTiny», «Molly Whuppie», «Henny-Penny». Большое количество сказок названо
по имени главных героев. Это антропонимы, репрезентируемые одним
действующим лицом: «Mr. Fox», «Тот Tit Tot», «Wild Edric», «Lady Godiva»,
«Colman Grey», «Ainsel», «Mr. Vinegar», «Lazy Jack», или несколькими:
«Whittington and his Cat», «Witch and Hare», «The Witch and the Toad», «Dando
and His Dogs».
Как показывает анализ заглавий сказок, среди них преобладают так
называемые персонажные заголовки, содержащие различные сведения о
герое: характер человека, животного или мифического существа,
совокупность врожденных или приобретенных качеств, которые формируют
те или иные поведенческие черты: «Lazy Jack», «The Two Serving Damsels»,
«The Roaring Bull of Bagbury», «Jack the Giant Killer», «The Wise Fools of
Gotham» [Здесь и далее все примеры цитируются по English Fairy and Other
Folk Tales by Sidney Hartland и English Fairy Tales (Everyman's Library
Children's Classics) by Joseph Jacobs]. Одним из проявлений асимметрии в
языковом выражении можно считать факт количественного преобладания
мужских антропонимов над женскими именами собственными.
В сказочных заглавиях распространены одночленные имена,
представленные разговорными вариантами канонических имен: Тот (Фома –
один из двенадцати апостолов, который не верил, что Иисус воскрес из
мертвых, пока не увидел на руках его ран от гвоздей), John (Иоанн – имя
крестителя и апостола), Маrу (Мариам – пророчица). Употребление именно
этих вариантов имен указывает на характер персонажей и делает сказку
более доступной. Неканоническими именами, унаследованными из мифов
(Wrekin) обычно наделяются существа нечеловеческой природы: эльфы,
великаны.
Двучленные
имена
могут
состоять
из
канонического/неканонического имени и прозвища (Red Mary; Red Ettin),
которое указывают на индивидуальную черту сказочного обитателя (на рост,
цвет волос). Встречаются также сложные прозвища, усиливающие ключевой
элемент сюжета (Сар О'Rush). Трехчленных имен в британском фольклоре
немного: это имена со сложными прозвищами, дающими начальную
характеристику действующим лицам (Jack the Giant-Killer, Betty Chidley The
Witch).
В той и другой вышеупомянутых книгах есть сказка «Jack the Giant
Killer». Имя Jack ассоциируется с ловкостью и умом его обладателя,
основное занятие которого – побеждать великанов. Своего первого великана
по имени Корморен (прожорливое волосатое чудовище, способное за один
раз унести десяток быков или сотню овец и свиней) Джек победил еще в
ранней юности. Так как Джек был деловым человеком, он заключил сделку с
городским советом графства Корнуолл на уничтожение великана. Наградой
за работу стали сокровища великана, хранившиеся в его пещере. За свою
жизнь Джек победил около десятка английских великанов, и его
деятельность была высоко оценена королем Артуром: он получил рыцарское
звание и дочь влиятельного герцога в жены. Такие заголовки отличаются
содержательностью, так как раскрывают некоторые сведения о герое, а,
следовательно, выполняют информативную и номинативную функции.
В английских фольклорных произведениях нашли отражение яркие
события из жизни тех, кто оставил след в народной памяти: Lady Godiva –
легендарная покровительница города Ковентри. В 1040 году ее супруг
наложил тяжкие повинности на горожан, обещав отменить их, если леди
Годива проедет обнаженной на коне через весь город. Она проехала верхом,
прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты. В
данном случае вполне можно говорить о том, что заглавия являются
отражением исторической ситуации определенного периода.
Волшебство в британских сказках традиционно связано с
представителями «иного» мира. Невозможно представить ни одно подобное
произведение без таких персонажей как эльфы, феи, великаны, ведьмы,
приведения, злые духи-искусители: Fairy, Pisky, Giant, Witch, Bogie, Demon.
Все они являются основными типами героев волшебной сказки и относятся к
эпохе мифов и зарождения сказочного жанра. Кельты верили в
потусторонний мир и действующие лица, связанные с магией, играли в
сказках роль «дарителей» или «чудесных помощников». Данное явление
находит отражение в корпусе названий, исследуемых произведений: «A
Bishop's Ghost», «The Piskies in the Cellar», «The Fairy Thieves», «SpectreDogs», «The Witch and the Toad», «The Boggart», «Outwitting the Bogie».
В сказочном эпосе есть короли, принцессы, лорды: king, princess, lord,
наличие которых отражает монарший строй Великобритании. Примерами
этому могут служить следующие названия: «The Princess of Colchester», «The
False Fable of the Lord Lathom», «The King of the Cats». Часто главный герой
представлен в заглавии как фермер, охотник, рыбак, мельник, священник,
повивальная бабка (a fisherman, a miller, a clergyman, a pedlar, a midwife), то
есть обыкновенный человек, который занимается определенным видом
деятельности, является жителем города или деревни. Эти персонажи не
обладают сверхъестественными силами, а получают волшебный предмет в
дар (волшебные бобы в сказке «Jack and the Beanstalk»).
Основой художественного мира и мира реального является время и
место действия. Для английской сказки характерно тщательное воссоздание
топонимического пространства, находящегося в границах Соединенного
Королевства: графств, расположенных на территории Великобритании;
областей и районов, в том числе и размещенных внутри графств. Такие
географические названия как Colchester, Blenkinsopp, Hilton, Gotham и многие
другие, о которых идет речь в фольклорных произведениях «The Princess of
Colchester», «The White Lady of Blenkinsopp», «The Lord of Pengerswick», «The
Pedlar of Swaffham», «The Roaring Bull of Bagbury», «The Cauld Lad of Hilton»,
«The Ghost of Rosewarne», «The Wise Fools of Gotham», легко можно найти на
карте. Для топонимического слоя языка (с лексической точки зрения)
характерен образный и страноведческий потенциал, ярко выраженная
национально-культурная семантика, так как топонимы, с одной стороны,
обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны, тесно
связаны с историей и культурой народа. Так Gotham – английская деревушка
известная глупостью своих жителей. Народные географические
представления не всегда совпадают с принятым в науке делением и служат
средством эмоционально-эстетического воздействия на слушателя. Иногда
текст номинации указывает на место события. Примером этому могут
служить такие названия сказок, как «The Piskies in the Cellar», «The Miller at
the Professor's Examination». Подобное стремление к детализации
локальности действия можно объяснить природной точностью и
скрупулезностью англичан.
Жители туманного Альбиона известны своей любовью к животным.
Особым расположением граждан пользуются коты, которых безоговорочно
почитают всей нацией, как и в Древнем Египте. Наименование животных
находят отражение во многих заглавиях сказочных произведений. Например:
«Whittington and his Cat», «Mouse and Mouser», «The Story of the Three Little
Pigs», «The Cat and the Mouse», «The Ass, the Table, and the Stick».
Заголовок является подсистемой текста, его составляющей, то есть
некой связующей нитью между частью и целым. Он выполняет медиаторную
функцию между информацией и средствами ее передачи. Для того чтобы
понять культуру другого народа, надо постичь модель реального мира
средствами данного языка и способами, присущими только этому языку.
Лингвистические знания – лишь увертюра к симфонии, которой является
национальная культура.
Библиографический список
Стандарты по издательскому делу / Сост.: А.А. Джиго, С.Ю. Калинин. – М.: ЮристЪ,
1998.
Hartland Edwin Sidney. English Fairy and Folk Tales. Dover, 2000.
Joseph Jacobs. English Fairy and Folk Tales. Penguin Books Ltd., 2000.
Download