кушать подано статья.2 doc - Новгородский государственный

advertisement
Е.Е.Розе
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого,
Великий Новгород
КУШАТЬ ПОДАНО!
(Анализ переводческих ошибок на материале ресторанных меню)
Великий Новгород, город с многовековой историей и огромным количеством
исторических памятников, всегда представлял большой интерес для туристов из
разных стран. В последнее время много говорится о том, чтобы в ближайшем
будущем сделать ставку на туризм, как ведущую статью дохода городского
бюджета. Благодаря таким выдающимся событиям как проведение XXIX
ганзейских дней и празднование 1150-летнего юбилея Новгорода город
преобразился и вполне может претендовать на звание туристического центра.
Тем не менее, хочется отметить, что в деле превращения города в
туристическую Мекку важность представляет не только реставрация исторических
объектов и расширение спектра услуг на рынке развлечений. В любом деле
необходимо внимание к мелочам. В нашем случае эти мелочи – меню ресторанов
города, а точнее их переводы, которые читают гости, делая заказ. Нами было
изучено меню десяти ресторанов, находящихся в центре города и имеющих шанс
попасть в поле зрения туристов. Коротко результат можно свести к выводу о том,
что переводы в основной массе выполнены непрофессионалами. Говоря более
подробно, результаты можно систематизировать по типу ошибок, допущенных при
переводе, следующим образом: лексические, грамматические, орфографические.
Сразу оговоримся, что орфографические ошибки мы рассматривать не будем, т.к.
относим их к халатности, а не к переводческим проблемам (можем отметить, что
одного только написания слова соус по-английски нам встретилось четыре
варианта!).
Что касается лексических ошибок, то думается, что именно они выдают
людей далеких от филологии. Сегодня каждый, кто окончил курсы английского
языка, считает себя вправе заниматься переводом, поэтому сама тактика, которой
следует такой переводчик, далека от той, которой пользуется профессионал. Так,
составители меню в поиске перевода того или иного компонента блюда
обращаются к словарям, не обращая внимания на специальные пометы и, как
результат, выбирают значение наугад. Часто это бывают научные термины,
которые знакомы лишь узкому кругу специалистов. Например, при переводе блюда
из шампиньонов мы встретили использование латинского термина agarik,
означающего любой пластинчатый гриб, в частности шампиньон. Однако в
кулинарии используется общепринятое название французского происхождения
champignons.
Другим примером подобной ошибки может служить перевод названия
пряности имбирь. Практически любой словарь содержит вариант ginger, но нет, мы
не ищем легких путей, и переводчик умудряется найти термин, который
используется в ботанике для обозначения самого растения и звучит как zinziber.
Есть в одном из наших ресторанов такое интересное блюдо как трюфель из
птицы. Трюфель – это ботанический термин, означающий название гриба.
Остается загадкой, как кулинары ухитрились из птицы приготовить гриб - truffle
from a bird, не говоря уже о том, что в кулинарии для обозначения птицы как
продукта используется термин – fowl (landfowl, waterfowl), выбранный же вариант
from a bird предполагает, что рестораторы, возможно, выловили какую-то птицу на
ближайшем дереве!
К этой же группе можно отнести выбор употребляемого преимущественно в
анатомии термина lobule - доля, для обозначения понятия долька: Рулетики из
норвежского подкопченного лосося, фаршированные мякотью креветок и
крабовым мясом. Выкладываются на дольки киви, помидор (кстати, помидоров) и
свежих огурцов с итальянским соусом. – Rolls made from Norwegian smoked salmon,
stuffed with shrimps and crab’s meat, put on kiwi lobules, tomatoes and fresh cucumbers
with Italian souses. Мы со своей стороны можем предложить более привычный
вариант slice.
Большой выбор вариантов перевода предложен в ресторанных меню для
передачи понятия запах, аромат. К сожалению переводящие не учли того, что
данное понятие может содержать как положительные, так и отрицательные оттенки
смысла, поэтому сильный аромат переведен как strong smell, что в английском
языке означает сильный неприятный запах. Кроме того, ароматные грибы
переведены как fragrant mushrooms, что означает, что грибы обладают
парфюмерным ароматом, т.к. данная лексическая единица в отношении еды может
быть употреблена разве что при описании аромата фруктов. Apple taste with
admirable odour of sour Kalvados – описание данного блюда в переводе на русский
язык звучит как яблочный вкус с превосходным запахом кислого Кальвадоса, а не
соблазнительный вкус райского яблока и восхитительный аромат соуса
Кальвадос, которые, по мнению создателя блюда, способны дать волю богатой
фантазии. Учитывая, что sour означает кислый, прокисший, испорченный,
предполагаем, что только вышеупомянутая «богатая фантазия» может сделать это
блюдо соблазнительным. «Венцом творенья» в данной области стали ароматные
блинчики, переведенные как stinky pancakes, что буквально означает вонючие
блинчики.
В особую группу лексических ошибок хочется выделить перевод омонимов.
Так, в одном меню нам встретилось такое сомнительное блюдо, как суши с угрем,
переведенное как sushi with acne, т.е. с прыщиками, т.к. acne – это медицинский
термин для их обозначения, сама же рыба угорь имеет название eel. Еще менее
аппетитно предложение рака шеи в другом ресторане. К счастью фатальность
диагноза опровергается в русском варианте меню, в котором это блюдо – всего
лишь раковые шейки. Абсолютно невероятно звучит перевод блюда семга шефпосол как salmon chef- ambassador. Трудно себе представить, что рецепт засолки от
шеф-повара можно перепутать с официальным представителем государства.
Горчичная заправка переведена как mustard refueling, хотя, скорее всего, имелось в
виду mustard dressing. Кроме горчичной заправки в разных ресторанах
предлагаются также cinnamon refueling и refueling from green oil. Да, на русском оба
слова звучат как заправка, но значения- то у них разные! Кстати, для понимания
разницы специального образования не требуется. Еще один вариант заправки
предлагается в трактовке следующего блюда: жареные шампиньоны,
заправленные лимонно-оливковым соусом. Переведено это как fried champignons
are tucked in by a lemon sauce, т.е. шампиньоны жадно сожраны лимонным соусом,
а все потому, что переводчик опять не увидел разницы между вариантами
значений, не говоря уже о допущенной здесь грамматической ошибке
(неоправданное употребление глагола to be). Легкий бисквит переведен как easy,
т.е. простой в исполнении, хотя предполагаем, что подразумевалось soft или light.
Такие блюда как сложный бутерброд, и сложный гарнир, видимо, должны
вызывать у посетителей уважение к мастерству повара, т.к. переданы на
английский язык понятием трудный, сложновыполнимый – complex sandwich,
complex garnish.
Классический стейк средней прожарки, напротив, не вызывает доверия, т.к.
перевод – averagely fried stake with a garnish from rice and vegetables – предполагает
средненькое такое качество прожарки, не говоря уже о том, что в английском языке
наречие средний от прилагательного average образовать нельзя. Данное понятие
передается наречием middling или so-so, т.е. так себе качество. Отметим также, что
в данном рецепте само слово бифштекс написано с ошибкой и предлог from
означает гарнир, сделанный, изготовленный из риса, чего составители меню,
скорее всего в виду не имели. Для обозначения же степеней прожарки мяса в
кулинарии существуют специальные термины: средний – medium, «с кровью» - rare,
хорошо прожаренный – well-done.
Часто можно встретить использование варианта greenery, означающего
зелень на деревьях, для обозначения трав типа петрушки и укропа, хотя такая
зелень обозначается лексической единицей greens.
В одном из ресторанов подают разновидность салата Греческий и
информируют клиентов об отличии от классического рецепта, называя его
Греческие мотивы. Переводчик же предлагает вместо салата послушать греческих
мелодий – Greece tunes (Greece - не наша ошибка, а вариант меню). Более
правильным вариантом на наш взгляд было бы Greek style salad.
В другом ресторане можно отведать еще один вариант греческого салата на
этот раз с добавлением изюминки – перепелиных яиц – Greek salad with addition of a
female quail eggs, т.е. греческий салат с добавлением яиц самки перепела. Здесь,
как говорится – «без комментариев».
Иные рецепты звучат как политические лозунги (типа «свободу
картофелю!»), поскольку блюдо картофель фри переведено как a free potato, a
potato free from a new potato, т.е. свободный картофель. Кстати, эту фразу можно
перевести как картофель, не содержащий свежего картофеля, что фактически
будет иметь смысл противоположный тому, что заложен изначально в описание
блюда! Видимо, переводчик не знает, что название данного блюда пришло к нам не
из английского языка, а из французского (pommes frites), т.к. готовится во
фритюре. В ресторанах за рубежом оно часто называется French fries, а у нас
картофель по-французски.
Болгарский перец почти повсеместно переводится как Bulgarian pepper. Но
только русскому посетителю ресторана будет понятно, что это за разновидность
перца, т.к. в английском языке этот овощ называется sweet pepper.
В некоторых случаях горе – переводчики, что называется, «не мудрствуя
лукаво», следуют примеру Макара Нагульнова, по мнению которого основная
разница между английским и русским языками заключается в наличии суффиксов в
английском: «револьюшен, коммунистишьен» (Шолохов 1980 : 258-259). Так, в
меню наших ресторанов появляются следующие блюда: meat on-provanski, uha onmarselski, snails on-Burgundski. Рецепт прост: берется мясо по-провански, уха помарсельски или улитки по-бургундски, добавляется английский предлог on и
русский суффикс -ски. Все, перевод готов. На самом деле, существует несколько
способов наименования подобных блюд. Некоторые из них имеют в своем составе
прилагательное, образованное от названия места происхождения данного блюда:
кофе по-ирландски – Irish Coffee, салат по-английски – English Salad, тушеное мясо
по-ланкаширски – Lancashire Hotpot, ягненок по-валлийски – Welsh Roast Lamb, яйца
по-шотландски –Scotch Eggs, оладьи по-валлийски – Welsh Cakes. Можно встретить
названия блюд, которым присвоено имя создателя: мясо по-веллингтонски – Meat
Wellington. В ряде случаев название рецепта может быть образовано с помощью
притяжательной формы: мясо по-крестьянски – English Ploughman’s Paté
(Митрофанова 2006). Также возможен такой вариант как Russian или, например,
Greek style. В том случае, если рецепт заимствован из французской кухни, название
его пишут на французский манер: мясо по-провански - Meat á la Provançale. Наши
же горе-переводчики предпочитают идти собственным путем, создавая новые
рецепты, свободные от банальности. Иногда они просто пишут русские названия
латинскими буквами, и блюдо судак под изумрудным соусом «переводится», при
таком подходе, как fish with izumrud sauce. Встречаются такие, вводящие в
заблуждение названия, как jerkey tomatoes (подразумеваются вяленые томаты) или
blooming crust - цветущая корочка. В случае с томатами можно предположить, что
переводчик вместо dried tomatoes нашел в словаре блюдо, которое называется
вяленое мясо и счел его рецептуру близкой, но почему и чем расцвела корочка,
остается вопросом, ответ на который нам, наверное, не очень хочется услышать.
Как всегда, есть ошибки, которые демонстрируют безграмотность и низкий
уровень эрудиции иных переводчиков. Например, пармезан, который относится к
твердым сырам, представлен как пикантный пармезан. Допустим, он может
обладать тонким ароматом и именно это подразумевалось в его характеристике, но
в переводе мы видим juicy Parmesan, т.е. сочный пармезан. Данному сыру
приписано качество, которого от него ожидать нельзя, что можно объяснить,
видимо, неосведомленностью переводчика. Другая ошибка, выдающая
неграмотность переводчика также касается сыра. В одном из ресторанов нам
встретилось такое малоаппетитное блюдо как голубой сыр с плесенью - blue cheese
with mould, хотя для передачи значения с плесенью хватило бы написать просто
blue cheese. В другом ресторане предлагается блюдо Метрдотель, переведенное
видимо на слух, как Metro Do’tel, хотя на английский язык оно переводится
понятием head waiter, а на французский – maître d’hôtel.
Группу грамматических ошибок в основном составляют примеры
неграмотного употребления артиклей. Приятно, что самодеятельные переводчики
вообще знают об артикле, неприятно, что употребляют его «на всякий случай» где
попало. Неопределенный артикль употребляют даже с существительными во
множественном числе: baked with an onions, a green onions.
В блюдах типа щи с фасолью – cabbage soup with a string bean или соус с
клюквой - sause with a cranberry неопределенный артикль создает впечатление
исключительности компонента, который настолько редок, что используется
единичными экземплярами. Морской язык – название рыбы – существительное
исчисляемое, но рыба как блюдо – является неисчисляемым существительным, т.е.
употребляется без артикля. С артиклем же получается, что блюдо приготовлено из
подошвы (a sole with potato). Бульон с курицей и яйцом – broth with a hen and egg –
звучит из-за артикля примерно как «обед с деловым партнером или ужин с
любимой девушкой», тем более что переводчик почему-то употребил название
самой птицы hen, а не chicken, которое означает куриное мясо.
Встречается даже образование множественного числа от глаголов: грибы,
маринованные с луком и маслом – salty marinateds with an onions and oil.
Еще одной распространенной ошибкой является употребление вместо
прилагательного притяжательной формы существительного, например: crab’s meat
вместо crab meat или fried squid’s rounds вместо fried squid rounds (кольца
кальмара), т.е. гостям предлагается отведать блюдо, принадлежащее крабу или
кальмару.
В одном из меню повеселила перспектива быть съеденными овощами –
vegetables will please a look and enjoy taste. В русском варианте значилось – цветная
мозаика из овощей порадует взор и насладит вкус. Здесь же было обещано, что
блюдо удивит и порадует - will surprise and glade you, а филе семги насладит вкус
самого взыскательного гурмана. В английском же варианте опять предостережение
слишком требовательному гостю быть съеденным – the gentle fillet of a salmon will
enjoy the taste of the most exacting gourmet, т.е. буквально – нежное филе лосося
насладится вкусом самого взыскательного гурмана. В данных примерах ошибки
сделаны из-за незнания того, что глагол enjoy употребляется только как
переходный, а глагол радовать образуется с помощью make – to make glad.
Отдельно следует упомянуть попытки перевода культурных реалий, которые
представляют большую трудность даже для опытных профессиональных
переводчиков, не говоря уже о случайных людях в этом деле. Что может сказать
иностранному гостю название блюда sent pike perch, если из данного перевода не
каждый носитель русского языка и русской культуры в состоянии восстановить
«засланного казачка», а только тот, кто хорошо знает фильм «Неуловимые
мстители». В данной связи напрашивается каламбур: переводы сами становятся
«неуловимыми» (для непрофессионала) мстителями – язык мстит горе переводчику за самонадеянность. В меню оригинальное название данного блюда –
засланный судачок.
Не без гордости можем отметить, что именно в нашем городе получили
продолжение «удивительные приключения мистера Айвеноу», описанные еще
Львом Успенским (у него, правда, путешествовал Иванов) (Успенский 1971:172). В
одном из меню нам встретился салат Айвенго, который в переводе на родной для
него язык приобрел новый вид - Ivengo. Судя по всему, переводчик не знает о
существовании романа Вальтера Скотта с одноименным названием, которое на
английском языке пишется Ivanhoe. Кстати, видимо, не все рестораторы, предлагая
в своих меню картофель Айдахо, знают, что по-английски название данного
американского штата выглядит Idaho, а не Aidaho, как предлагается в меню.
И напоследок можем предложить блюдо «каннибальской» кухни:
маринованные ребрышки друга - pickled friend ribs. В меню по-русски это звучит
как маринованное мясо на косточке.
Спасибо за внимание! Приятного аппетита!
Говоря серьезно, теперь, когда мы рассмотрели все вышеприведенные
примеры ошибок в переводах названий блюд, считаем необходимым внести
некоторые рекомендации. Что касается тактики и стратегии перевода, то главных
советов здесь два – во-первых, не лениться и, во-вторых, не изобретать велосипед.
Ресторанные меню, в большинстве своем, представлены двумя видами названий
блюд. Большую часть наименований в них следует рассматривать как
терминологическую лексику, а значит, перевод нужно осуществлять,
руководствуясь соответствующими правилами, т.е. по возможности стараться
подбирать аналогичный термин в языке перевода. Большая часть терминов любой
области знания имеет свои соответствия в английском языке. Это правило
распространяется и на кулинарию, т.е. названия этих блюд можно найти в
многочисленных доступных источниках, начиная со словарей и ресурсов сети
интернет, заканчивая специальными пособиями. Раз перевод будет предназначен
для иностранных туристов, то значит и названия блюд должны быть для них
узнаваемы и понятны. Однако, как видно из примеров, довольно часто переводчик
полагается на свое знание языка и создает новый вариант вместо использования
уже давно существующего, привычного. Так, уха переводится на английский язык
fish soup (можно внести уточнение - Russian style) и это название будет более
понятным, чем транслитерированный вариант uha. Поэтому, считаем полезным
напомнить тем, кто берется за перевод, что необходимо, в первую очередь, изучить
уже существующие меню зарубежных ресторанов, ознакомиться с тем, как там
принято называть те или иные блюда.
Вторую группу названий составляют блюда, отражающие национальную или
местную специфику, т.е. являющиеся культурными реалиями. При переводе таких
блюд недостаточно передавать их звучание с помощью латиницы nejnost, origuinal,
Russian heart, skit, sloboda, volkhovskaya, тем более что такой транслитерированный
вариант часто бывает написан с ошибкой или может быть труднопроизносим для
иностранца, и что самое главное, ничего не говорит ему о самом блюде. Как
отмечают С. Влахов и С. Флорин, «термин передается термином, а реалию реалией
не передают» (Влахов, Флорин 1980:103). Поэтому, при переводе названия блюда
относящегося к культурным реалиям, важно передать его компонентный состав и
способ приготовления. Так, свекольник, он же холодник или ботвинья следует
переводить как cold beetroot soup, т.е. использовать прием описательного перевода.
Самый главный совет хочется дать владельцам ресторанов: грамотно
выполненный перевод меню – составная часть репутации ресторана, поэтому, если
нет цели сделать чтение меню отдельным аттракционом, данную работу следует
доверить профессионалам также как и приготовление самих блюд.
Литература:
1). Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980
2). Митрофанова Н. Великобритания и Ирландия. Кулинарный путеводитель. – М.,
2006
3). Успенский Л. В. Слово о словах, Л., 1971
4). Шолохов М. Поднятая целина, М., 1980
Download