Лентовская Анна Вадимовна, [email protected] 1982 г.р., образование высшее филологическое, родилась в г. Ленинграде, с 2006 г. проживает в г. Пиза (Италия); 2010 по настоящий момент – лектор русского языка в Пизанском государственном университете; 2006 по настоящий момент - аспирантка по специальности Лингвистика в Scuola Normale Superiore (Пиза); 2000 по настоящий момент - переводчик с итальянского и французского яз. на русский яз., с русского яз. на итальянский яз.; 2011 – магистр по специальности Переводоведение (перевод с русского и французского яз. на итальянский яз.) – диплом с отличием по окончании Пизанского государственного университета; 2012 – Лауреат «Премии Горького» лучшему молодому переводчику с итальянского на русский язык. 2013 – Финалист русско-итальянской литературной премии «Радуга» в переводческой категории. 2006 – 2008 – преподаватель русского языка в Средиземноморском Лингвистическом центре, г. Пиза; 2004 – 2006 - аспирантка каф. романской филологии филологического факультета СПбГУ (очно) с преподавательской нагрузкой на отделении итальянского языка и литературы филологического и специального факультетов (практические занятия по итальянскому языку); 2000 – 2006 – письменные и устные переводы (на выставках в СанктПетербурге, Москве; на конференциях; во время деловых переговоров, на прессконференциях; в туристических поездках и т.д. в Санкт-Петербурге, Москве, Архангельске, Мурманске) по заказу Санкт-Петербургского отделения Института Внешней торговли Италии и компании Società-Italia с представительствами в России и Италии; 2000 – 2006 - письменные и устные переводы во время проведения различных культурных и научных мероприятий в Санкт-Петербурге и Москве по заказу Института Культуры при Генеральном консульстве Италии в Санкт-Петербурге; 2002 – 2006 – сотрудничество с Ассоциацией Технических переводчиков СанктПетербурга; 2004 – диплом (с отличием) гида-переводчика по Санкт-Петербургу: язык специализации – итальянский (ООО Интурист); 2004 – диплом (с отличием) итальянского отделения филологического факультета СПбГУ; языки специализации (со сдачей соответствующих государственных экзаменов) - итальянский, французский, испанский; 2004 – стажировка на филологическом факультете университета г. Перуджа, Италия; октябрь 2002 – март 2003 - стажировка на филологическом факультете г. Флоренция, Италия; 2001 - международный диплом DALF «Диплом об углубленном владении французским языком»; 2000 по настоящий момент - сотрудничество в переводческих компаниях ЭГОТранслейтинг, Milano Traduzioni (Милан), Studio Grazzini (Милан) (переводы с итальянского и французского яз. на русский яз.); 2000 по настоящий момент - художественные переводы с итальянского и французского яз. на русский яз. с публикацией в издательствах СанктПетербурга: Евразия (2000; 2001; 2002), Азбука (2006), Тублин (2008), РИПОЛКлассик (2011), Синдбад (2014); сотрудничество в качестве редактора и автора рецензий в издательствах Нева (1999-2000), Амфора (2003-2006), Тублин (2008), Азбука (2009). Опыт работы переводчиком (2000 – наст. момент): письменные переводы в России и Италии по заказу: - Генерального Консульства Италии в Санкт-Петербурга - ICE (Институт Внешней торговли Италии), отделение Санкт-Петербурга - WAM spa, Понте Мотта ди Кавеццо (Модена) - Belvedere spa, Печчоли (Пиза) - MC-tech srl, Гориция - Fiminox srl, Опера (Милан) - PTM srl, Падуя - Fonderie Teatrali Limone (Symposium sas), Турин (субтитры для спектакля Король Лир, Малый театр) и др. переводы художественных (на настоящий момент семь опубликованных книг) и технических текстов (итал., франц., англ., исп. языки), деловой корреспонденции, технической документации; публикации переводов: Erlanger, F., Diane de Poitiers, Eurasia: Saint-Petersburg, 2002 – Эрланже, Ф. Диана де Пуатье, Евразия: СПб, 2002, с франц.; Favier, J., Engherrand de Marigny, Eurasia: Saint-Petersburg, 2003 – Фавье, Ж., Ангерран де Мариньи, Евразия: СПб, 2003, с франц.; Fasoli, G., I Re d’Italia, Eurasia: Saint-Petersburg, 2007 – Фазоли, Дж., Короли Италии, Евразия: СПб, 2007, с итал.; Matteucci, F., La festa al blu di Prussia, Azbuka: Saint-Petersburg, 2007 – Маттеуччи, Ф., Праздник цвета берлинской лазури, Азбука: СПб, 2007, с итал.; Venezia, M., Mille anni che sto qui, Tublin: Saint-Petersburg, 2008 – Венеция, М., Я здесь уже целую вечность, Тублин: СПб, 2008, с итал. Avallone, Silvia. Acciaio. RIPOL-Classic: Moscow, 2011 – Аваллоне Сильвия. Стальное лето. РИПОЛ-Классик, 2011. С итал. Rattaro, Sara. Un uso qualunque di te. Sindbad: Moscow, 2014 – Раттаро Сара. Делай со мной, что хочешь. М.: Синдбад, 2014. С итал. опыт работы в качестве переводчика для иностранной делегации, гидасопровождающего, представителя иностранных предприятий на выставках в России и Италии по заказу: - Генерального Консульства Италии в Санкт-Петербурга - ICE (Институт Внешней торговли Италии), отделение Санкт-Петербурга - Ассоциации Технических переводчиков Санкт-Петербурга Fiera Milano, Милан Fonderie Teatrali Limone (Symposium sas), Турин WAM spa Московское отделение – группа предприятий «Союз» Consorzio Vinitaly Export Made in Italy srl, Милан Ghezzi & Annoni spa, Милан Resco Utensili International srl, Флоренция Arturo Forasacco snc CEMB consorzio Export Monza & Brianza, Монца Silver Fashion Silvan, Фьезоле (Флоренция) MC-tech srl, Гориция, и др.