Кошковой Анастасии, ФР-501 Обзор журнала «Иностранная

advertisement
Кошковой Анастасии, ФР-501
Обзор журнала «Иностранная литература»
(2011 год, №8. Специальный номер «Италия: Времена года»)
«Иностранная литература» - российский ежемесячный литературнохудожественный журнал. Это единственный в России журнал, который
знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале
публикуются наиболее значительные произведения современной мировой
литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная
проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской,
Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды – все это на
русском языке. «В условиях конкуренции с книжными издательствами, говорит главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр
Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах,
стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том,
что происходит сегодня в литературном мире».
Журнал был основан в 1891 году. Первоначально выходил под
названием «Вестник иностранной литературы». Под современным названием
печатается с июля 1955 года (ранее издавался журнал «Интернациональная
литература»).
2011 год был объявлен годом Италии в России и России в Италии.
Сотрудничество в области культуры России и Италии имеет добрую давнюю
традицию. Со времен великого князя Ивана III в Московское княжество
приезжали выдающиеся итальянские архитекторы и мастера. Для многих из
них Россия стала второй родиной. Талантами Антонио Ринальди, Карло
Росси, Джакомо Кваренги, Бартоломео Растрелли и многих других
архитекторов итальянского происхождения созданы знаменитые дворцы и
архитектурные ансамбли Санкт-Петербурга. Итальянские живописцы,
музыканты, оперные певцы и артисты всегда были желанными гостями в
России, многие из них обосновались здесь навсегда и внесли большой вклад
в развитие культуры нашей страны. Италия, в свою очередь, всегда манила к
себе русских деятелей искусств. Выпускники Петербургской Академии
художеств отправлялись на стажировку в Рим еще в начале XIX века. Многие
из них завоевали там признание.
3 декабря 2009 года был подписан Протокол между министерствами
культуры обеих стран о проведении в 2011 году Года российской культуры и
русского языка в Италии и Года итальянской культуры и итальянского языка
в России.
Перекрестный год Италия-Россия, проводимый в 2011 году, –
кульминация многовековых связей между Москвой и Римом.
Год российской культуры и русского языка в Италии и Года
итальянской культуры и итальянского языка в России будет способствовать
развитию прямых связей между регионами России и Италии. В 2011-м году в
Италию приедут выступать творческие коллективы со всех регионов России.
Данный номер журнала посвящен именно этому мероприятию (Году
Италии в России). В оформлении обложки использован фрагмент картины
итальянского художника Каналетто «Развалины Форума, вид в сторону
Капитолия».ИНФОРМАЦИЯ ПО КАРТИНЕ
Журнал начинается с небольшой вступительной статьи Адриано Дель
Аста (директор Итальянского института культуры в Москве). Он говорит о
том, что «решение посвятить специальный номер журнала произведениям
современных итальянских писателей как нельзя лучше вписывается в рамки
перекрестного года – года русского языка и культуры в Италии и
итальянского языка и культуры в России». Подобное решение «вызывает
радость по ряду причин: престижность журнала, значительность отобранных
авторов, а также то, что настоящий номер дает возможность продолжить и
развить многолетнюю традицию, которая оставила заметный след в истории
культур наших стран и отнюдь не ограничивается узкими рамками
профессиональных сообществ».
Первая рубрика журнала не обозначена официально. Но, если
проследить тенденцию, это художественная проза и поэзия (рассказы,
новеллы, романы, стихотворения…).
1. Стефано Бенни. Рассказы.
Мир произведений Стефано Бенни - мир сюрреальный, иронический,
многообразный. По словам Бенни, раскрыть разнообразные грани
творческого потенциала и вызвать к жизни столь различные интересы,
«культурную всеядность» ему помогла прежде всего современная
реальность, сложная и неоднозначная. Это, безусловно, отражается как на
содержательном, так и на стилистическом уровне его произведений: «Я
впитал сложную, метскую культуру, которая включает рок, книги…я был
свидетелем рождения телевидения; это кино, джаз, музыка: словом, я
всеяден, моя культура – это культура метиса, я попробовал всего. Поэтому
было бы нелепо пожертвовать этим разнообразием ради некого единства
стиля». Процесс создания литературного произведения, равно как и процесс
чтения, по мнению Бенни, является увлекательным приключением и потому
должен доставлять удовольствие как писателю, так и читателю. Однако
Бенни далек от типично постмодернистской игры с читателем; сам автор не
считает себя «авангардным писателем».
В данном номере представлены следующие рассказы: «Бумеранг»,
«Обычный рейс», «Рождественский вертеп», «..и ты не один», «Обычный
вокзальный бар» (перевод Натальи Симоновой).
Например, рассказ «Бумеранг». Тема – любовь и безграничная преданность
собаки, но это очень просто перевести и в плоскость человеческих
отношений. Хозяин любил свою собаку («подолгу гуляли вместе, обсуждая
человеческий и собачий мир»), и Бум не остался в долгу. Сцена в после
перелета и финал поражают своей необычностью.
2. Роман Тициано Скарпа «Фундаментальные вещи» (перевод Геннадия
Киселева).
Роман прозаика, драматурга и поэта Тициано Скарпа (1963)
«Фундаментальные вещи» в переводе Геннадия Киселева. Герой романа,
тоже писатель, пишет впрок книгу-исповедь для новорожденного сына,
чтобы отцу и сыну не лишиться взаимопонимания, когда мальчик вступит в
трудный переходный возраст. Но события развиваются самым
драматическим образом, нарушая отцовские благие намерения.
«Взрослые скрывали от меня правду о важных вещах», — утверждает
главный герой романа по имени Леонардо Скарпа. Стремясь не совершить ту
же ошибку, с появлением на свет его сына Марио он начинает вести дневник,
чтобы объяснить ему, когда тот подрастет, «фундаментальные вещи».
Монолог заботливого родителя прерывается чередой непредвиденных
обстоятельств: Марио ставят страшный диагноз — лейкемия, в процессе
обследований выясняется, что Леонардо не его отец. Описанные в романе
события развиваются несколько недель спустя после рождения Марио, но,
следуя за детской коляской по венецианским набережным, мы становимся
свидетелями размышлений о будущем: «путевые заметки» предназначены к
прочтению только когда Марио исполнится четырнадцать и ему станет тесно
в родительском гнезде.
За этот роман автор получил Премию Горького.
Интересно его интервью с корреспондентом от 17 сентября 2011 года.
ПГ: В романе «Фундаментальные вещи» вы обращаетесь к теме детства —
уже не впервые, достаточно вспомнить Ваш предыдущий роман «Stabat
Mater» о музыкально одаренной сироте из венецианского детского приюта.
Чем именно интересен для Вас этот период жизни?
ТС: «Фундаментальные вещи» — роман о первых неделях жизни, о том
времени, когда человеческое тело еще не приобщено к какой-либо
цивилизации. Это ключевой этап детства — до того, как будет произнесено
первое слово, до того, как контакты с другими людьми выйдут на первый
план и начнут навязывать определенную манеру поведения. Новорожденный
дышит, кричит, сосет молоко, спонтанно оправляется: эти действия
совершает его тело, все первобытные основы человеческого бытия
присутствуют здесь в подчеркнуто «телесной» оболочке. Наблюдать за
новорожденным, отождествлять себя с ним — упражнение духа, помогающее
проверить реальность человеческого существования как такового.
ПГ: Герой романа рассуждает о «фундаментальных вещах», понимание
которых поможет сохранить хорошие отношения между ним и его сыном,
когда тот станет совершеннолетним. Существуют ли такие «вещи» —
принципы, устои, идеалы — на самом деле?
ТС: Очевидно, что в данном случае можно говорить скорее о самообмане
главного героя, чем о благом порыве с его стороны. Первую часть книги —
собственно дневник Леонардо — следует рассматривать не с сюжетной, а с
нарративной точки зрения. В итоге отец маленького Марио будет «наказан»
фактами, действительность поставит под сомнение его намерения. В первой
части книги Леонардо признается в своих страхах, связанных с возможными
противоречиями в отношениях с повзрослевшим сыном. Он считает вполне
вероятным, что его сын, когда ему исполнится 14 лет, будет относиться с
недоверием к тому, что он пытается ему внушить; это нормальный настрой,
свойственный всем подросткам. Он начинает готовиться заранее, так сказать,
берет себе 14 лет форы и составляет некий конспект собственных мыслей и
переживаний, чтобы лучше подготовиться к грядущему бунту со стороны
собственного сына; сделать так, чтобы тот питал к нему чувство любви даже
в том возрасте, когда в отношениях с родителями преобладает как раз
нелюбовь. Но затем происходит резкий поворот сюжета, как будто в
определенный момент история, рассказываемая в книге, задает главному
герою вопрос: «Что дальше? Ты хотел быть примерным отцом, который без
обиняков рассказывает сыну все как есть, но как ты поступишь, если
выяснится, что ты можешь его потерять? Как сумеешь превратить
дневниковые проповеди в реальные поступки?»
ПГ: В тексте романа немало метафор, описывающих взаимосвязь между
прошлым, настоящим и будущим. Каковы отношения между поколениями
«отцов» и «детей» в современной Италии? Играет ли литература какую-либо
роль в их развитии?
ТС: Чтобы не быть голословным, приведу пример из личного опыта. В
подростковом возрасте я понял, что взрослые часто прибегали к
замалчиванию или просто ко лжи — возможно, из лучших побуждений,
стремясь оградить меня и моих сверстников от шокового воздействия
действительности. Причем этот подход распространялся как на темы
деликатные или трагические, так и на любые проявления мысли и чувства,
идейные порывы, высшие духовные категории — то есть на все, о чем
сложно было говорить свободно, без стеснения. Есть такое известное, хоть и
чрезвычайно избитое высказывание, звучит оно примерно так: «Рок-н-ролл
спас мне жизнь». По-моему, первым это сказал Вим Вендерс, потом уже
фраза стала девизом целого поколения. В моем случае место рок-н-ролла
заняла литература: не скажу, что речь шла именно о «спасении», но о
помощи совершенно точно: начиная с четырнадцатилетнего возраста все эти
«фундаментальные вещи», то есть знания о жизни, я черпал из стихов и
романов. В них я нашел то, о чем молчали взрослые: добро и зло, красоту и
уродство, подвиг и подлость, мелочность характеров и широту души.
ПГ: В предисловии романа сказано, что все совпадения имен случайны; тем
не менеее, выбор имени главного героя — Леонардо Скарпа — кажется
вполне осознанным; как и то обстоятельство, что его лучшего друга зовут
Тициано. Что значит эта книга лично для Вас, есть ли у сюжета
автобиографическая линия?
ТС: Имена Леонардо и Тициано случайны, если подбирать им прецеденты в
реальной жизни: они не соотносятся с реальными людьми, не отсылают к
каким-либо событиям или явлениям. С другой стороны, очевидно, тот факт,
что одного из героев зовут Скарпа, а другого Тициано, не случаен: ни
главный герой, ни его друг не являются моими отражениями, но в каждый из
них — в каком-то смысле мой «альтер эго». Я, если можно так выразиться,
раздвоился между ними, мои мысли присутствуют в высказываниях их
обоих. Но только мысли — потому что история, конечно, выдумана: ее
автобиографичность заканчивается на том, что Леонардо и Тициано своими
характерами в чем-то напоминают меня.
3. Из современной поэзии (перевод и вступление Е. Солоновича).
Цель этой публикации – представить читателям не просто трех разных
поэтов, но дать увидеть за выбранными переводчиком текстами пеструю
картину целого, понимаемого, с поправкой на неизбежность в таких случаях
субъективности выбора, как сегодняшний день итальянской поэзии.
Грегорио Скализе. Его слово в поэзии ведет к читателю, равно не
принимающему зауми и риторики, как не принимает их и сам поэт, который
первую из этих двух крайностей отверг для себя сразу, а второй
противопоставил недоговоренность. Скализе, говоря о риторике в поэзии,
называет ее «культурным мяуканьем»и «проводницей лживых доводов».
Дамьяни ближе, чем Скализе, к поэзии в традиционном ее понимании: в его
стихах присутствует та описательность, на которую как раз и ополчились
представители нового авангарда, а до них - авангарда исторического (прежде
всего, в лице футуриста Маринетти). Дамьяни естественен, ему,
называющему вещи своими именами, чужды изыски, коими, боясь
показаться банальными, иные, с позволения сказать поэты, маскируют
душевную глухоту. В этом отношении Дамьяни близок к диалектальным
поэтам, чье творчество впитало традицию устную, предполагающую как
единичного слушателя, так и многолюдную толпу - неслучайно одна из
рецензий на его последнюю книгу написана Франко Лоем, автором
прекрасных стихов на миланском диалекте. “В стихах Дамьяни пульсирует
жизнь”, - так озаглавил Лой свою рецензию, которую завершил словами:
“Эти стихи заслуживают того, чтобы задуматься над ними, чтобы хоть на
мгновение остановиться послушать их”.
У Джузеппе Конте, не только как у поэта, но и как у прозаика, - две
столбовые темы: природа и миф. Природа в этом коротком ряду - синоним
моря. И синоним любви.
4. Джанрико Карофильо. Рассказы из книги «Мудрости нет» (перевод
Яны Арьковой и Марины Козловой).
Два рассказа – о случайных кратких встречах, оставляющих по себе, тем не
менее, долгую память.
5. Рассказы современных итальянских писательниц под общим
заголовком “Дамам нравится черное” выбраны из одноименной
антологии, вышедшей в Италии в 2009 году. “Черный” (“нуар”), как
пишет переводчица и автор вступления Анна Ямпольская, в данном
случае, означает “жанр, отпочковавшийся от детектива лет сто назад и
завоевавший в последние годы невероятную популярность”. И впрямь,
героини пяти рассказов современных итальянских писательниц –
женщины с характером, умеющие постоять за себя и более того…
 Кармен Ковито «Соседские яблочки»
 Барбара Гарласкелли «Нина»
 Николетта Валорани «Крылья»
 Диана Лама «На два голоса»
 Даниела Лозини «Тихое лето»
6. И снова стихи в переводе Е. Солоновича и его кратким
предуведомлением. На этот раз – живой классик итальянской
литературы ХХ века, поэт, литературовед, переводчик Мария Луиза
Спациани. Раздел “ИЛ”, посвященный ей, назван строкой поэтессы - “Я
медленно текущая река” и включает, помимо трех стихотворений,
несколько рассказов, в которых, по словам Е. Солоновича, автор
“зачастую ставит персонажей, известных по литературе или из
истории, в фантастические обстоятельства. Правдоподобными эти
удивительные повествования делает воспитанный поэзией вкус к слову
и еще азарт стилизатора, тонкого, знающего чувство меры”. Замыкает
“именную” рубрику интервью, взятое у Марии Луизы Спациани
филологом и переводчиком А. Н. Сергиевским и переведенное Анной
Ямпольской.
 Стихотворения: «В неподвижном полете», «Неймется морю».
 Рассказы: «Монолог Иветты», «Письмо Жан-Жака Руссо маркизе Клод
де Клерфонтен», «Нос», «Близнецы»,
 Беседа с Марией Луизой Спациани
В рубрике “Литературное наследие” - сонеты… Антонио Вивальди (1678 –
1741). Оказывается, великий композитор снабдил свои “Времена года”
четырьмя сонетами. Переводчик и автор вступления поэт Максим Амелин
считает, что “слишком быстрая смена картин, присущая концертам этого
цикла, побудила композитора подкрепить новизну своего музыкального
языка традиционными средствами языка поэтического”. В продолжении
рубрики – тоже сонеты, впрочем, сатирические, и снова в переводах Е.
Солоновича, его же и вступление. На этот раз – классик итальянской поэзии
XIX столетия Джузеппе Джоакино Белли (1791 – 1863), писавший свои
сонеты в манере сказа - на римском диалекте с вкраплениями уличного языка
романеско. Это – монологи разношерстного простонародья.
Рубрику “Статьи, эссе” открывает речь поэта Марии Степановой,
произнесенная ей при получении премии “ЛеричиПеа – Москва”, 2011. Речь
называется “Из точки перехода”.
В рубрике “Carte blanche” писатель Асар Эппель (1935) рассказывает о
забавном “Римском происшествии”.
В разделе “Наши интервью” Александр Сергиевский беседует с Анной
Раффето, переводчиком с русского и английского языков, ведущим
редактором издательства “Адельфи”, а Анна Ямпольская – с Клаудией
Скандурой, русистом, переводчиком, профессором по кафедре русского
языка и литературы римского университета “Ла Сапьенца”.
В рубрике “Письма из-за рубежа” критик и переводчик с итальянского
Михаил Визель (1970) делится своими впечатлениями о последней
Туринской книжной ярмарке, почетным гостем которой была Россия.
Рубрика “БиблифИЛ” - “Среди книг” с Михаилом Визелем, на этот раз,
разумеется, с итальянским уклоном.
Завершается нынешний тематический номер разделом Библиография:
итальянская литература на страницах “ИЛ” (ЧТО ПЕЧАТАЛОСЬ НА
СТРАНИЦАХ «Иностранной литературы» с 2008 года).
Авторы номера
Стефано Бенни. Журналист, писатель, поэт. Лауреат премии Андерсена
(2007). Автор романов Земля!(1983), Комики, напуганные воины (1986; рус.
перев. 1991), Баол(1990), Компания целестинцев (1992), Гелиант (1996),
Маргарита Дольче Вита (2005), сборников рассказов Удивительные звери
Странноландии (1984), Бар под морем (1987) и др., поэтических сборников
Рано или поздно любовь приходит (1981), Баллады (1991) и др. В ИЛ
печатался рассказ Бенни Контролер (2008, № 10).
Тициано Скарпа. Прозаик, драматург и поэт, причислявшийся критиками к
группе “молодых каннибалов”; один из основателей литературного сайта и
журнала “Первая любовь”. Лауреат национальных премий Стрега (2009) и
СуперМонделло (2009).
Евгений Михайлович Солонович. Переводчик с итальянского, профессор
Литературного института имени А. М. Горького, почетный доктор Сиенского
университета (Италия). Командор ордена Звезды Итальянской Солидарности,
лауреат Государственной премии Италии в области художественного
перевода (1996), премии Иллюминатор (2001), премии журнала Октябрь
(2009). Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Д. Д.
Белли, стихи У. Сабы, Д. Унгаретти, Э. Монтале, М. Луци и других
классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Э. Монтале, Б. Фенольо, Л.
Шаши, А. Камиллери и др. Неоднократно печатался в ИЛ.
Грегорио Скализе. Поэт. Лауреат ряда престижных литературных премий,
последняя из которых - Монделло - присуждена в 2008 г. Клаудио Дамьяни.
Поэт. Лауреат премий Алерамо (1987), Монтале (2000), ЛеричиПеа (2008) и
др.
Джузеппе Конте. Поэт, прозаик, критик. Лауреат премий Монтале (1988),
Виареджо (2006) и др.
Джанрико Карофильо. Писатель, юрист, консультант правительственной
комиссии Антимафия, сенатор. Лауреат премии Банкарелла (2005), Премии
библиотек Рима (2008), премий Гринцане Пьемонте Нуар в разделе
итальянской детективной литературы (2008), Тропеа (2008), Радио Бремен
(2008), Пьеро Кьяра (2010) и др.
Анна Владиславовна Ямпольская. Переводчик с итальянского, кандидат
филологических наук, PhD, доцент Литературного Института имени А. М.
Горького. Лауреат премии области Тоскана Серебряный гонфалон (2007) за
исследования по итальянистике и Премии имени Н. В. Гоголя (2009).
Кармен Ковито. Писатель и переводчик. Лауреат премии за литературный
дебют Рапалло-Каридже (1992) и премии Банкарелла (1993).
Барбара Гарласкелли. Прозаик и автор книг для подростков. Лауреат премий
имени Щербаненко [2004] и Либеро Биджаретти (2010).
Николетта Валлорани. Прозаик, пишущий в жанрах научно-фантастической
литературы и “нуара”, переводчик с английского языка, преподаватель
истории англоязычной литературы в Миланском университете, литературный
критик. Лауреат премии Урания за лучший научно-фантастический роман
(1992).
Диана Лама. Писатель, врач, преподаватель Неаполитанского университета,
организатор ассоциации Неаполитанский нуар (2003) и учредитель
литературной премии за лучший детектив Пароле-ин-Джалло (2009). Лауреат
премии имени Альберто Тедески (вместе с Винченцо Де Фалько, 1995) и
премии Серравалле Нуар (2008).
Даниела Лозини. Журналист, прозаик. Автор рассказов, печатавшихся в
разных антологиях.
Мария Луиза Спациани. Поэт, литературовед и переводчик с французского.
Лауреат премий ЛеричиПеа [1958], Виареджо [1981] и др.
Александр Николаевич Сергиевский. Филолог, переводчик с английского и
итальянского языков, живет в Риме. Член итальянской Ассоциации
независимых журналистов (Free Lance International Press, FLIP), Русского
ПЕН-центра, Российского союза профессиональных литераторов.
Антонио Вивальди (1678-1741). Венецианский композитор, скрипач, педагог,
дирижер. Публикуемые сонеты входят в партитуру цикла скрипичных
концертов Времена года (1723, опубликован 1725).
Джузеппе Джоакино Белли (1791-1863). Поэт, прославившийся своими
сатирическими сонетами на римском наречии, которые были изданы
посмертно.
Мария Михайловна Степанова. Русский поэт, эссеист, журналист, главный
редактор интернет-издания OpenSpace.ru (2007). Лауреат премии журнала
Знамя (1993), премии имени Пастернака (2005), премии Андрея Белого
(2005), немецкой премии фонда Хуберта Бурды лучшему молодому лирику
Восточной Европы (2006), премии Московский счет (Специальная премия,
2006; Большая премия, 2009), итальянской премии ЛеричиПеа - Москва
(2011). Стипендиат Фонда памяти Иосифа Бродского (2010).
Асар Исаевич Эппель. Русский писатель и переводчик, член Союза писателей
СССР (1970). Лауреат премий журналов Знамя и Иностранная литература,
итальянской премии Гринцане Кавур (2005), награжден польским
офицерским крестом ордена Заслуги, а также медалью За заслуги перед
польской культурой.
Анна Раффетто. Филолог, окончила Генуэзский университет, защитила
диссертацию на тему Русская поэзия Ю.К. Балтрушайтиса (1971). Работала
на кафедре русского языка и литературы Генуэзского университета, в
различных издательствах (с 1974), в туринском издательстве Эйнауди (19781999), где занималась славянской литературой, в настоящее время работает в
миланском издательстве Адельфи (с 1999), где тоже занимается славянской
литературой и курирует издание собрания сочинений В. Набокова (на
русском и английском языках). Переводчик с русского и английского языков.
Клаудия Скандура. Русист, переводчик, профессор римского университета
Ла Сапьенца. Лауреат премии ЛеричиПеа-Москва (2010).
Михаил Яковлевич Визель. Книжный обозреватель, музыкальный критик,
колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Переводчики
Ирина Дмитриевна Боченкова. Переводчик с итальянского, кандидат
исторических наук. Выпускница Высших литературных курсов
Литературного института имени А. М. Горького (семинар художественного
перевода, руководитель Е. М. Солонович).
Наталья Юрьевна Симонова. Переводчик с итальянского, артистка балета,
культуролог. Выпускница Высших литературных курсов Литературного
института имени А. М. Горького (семинар художественного перевода,
руководитель Е. М. Солонович).
Геннадий Петрович Киселев. Переводчик с итальянского. Лауреат премии
Гринцане-Кавур - Ц. Кин (1997), премии жюри независимых критиков ИЛ
(2002), Государственной премии Италии в области художественного
перевода (2004), премии Горького (2010). Кавалер итальянского ордена За
заслуги перед Республикой.
Яна Александровна Арькова. Переводчик с итальянского. Выпускница
Литературного института имени А. М. Горького (Творческий семинар Е. М.
Солоновича).
Марина Андреевна Козлова. Студентка Литературного института имени А.
М. Горького (Творческий семинар Е. М. Солоновича), лауреат премии Радуга
(2011).
Максим Амелин. Поэт, переводчик, эссеист, издатель. Лауреат премий АнтиБукер (1998), журнала Новый мир (1998), Московский счет (2004) и др.
Редакция
Главный редактор
Ливергант Александр Яковлевич
Заместитель главного редактора
Дробот Ольга Дмитриевна
Ответственный секретарь
Ильинская Татьяна Александровна
Коммерческий директор
Макарова Мария Олеговна
Отдел художественной литературы
Зав.отделом
Васильева Лариса Николаевна
Старший редактор
Баскакова Татьяна Александровна
Старший редактор
Старосельская Ксения Яковлевна
Старший редактор
Томашевская Мария Николаевна
Старший редактор
Шередега Александра Юрьевна
Отдел критики и публицистики
Зав.отделом
Казавчинская Тамара Яковлевна
Старший редактор
Гандлевский Сергей Маркович
Старший редактор
Мокин Игорь Викторович
Старший редактор
Лешневская Александра Юрьевна
С избранием на должность главного редактора Александра Ливерганта,
с 2003 г. занимавшего должность заместителя главного редактора, концепция
и суть журнала "Иностранная литература" останутся неизменными: журнал,
во многом являющийся экспертным изданием в мире переводной
литературы, продолжит публиковать произведения лучших современных
зарубежных писателей в переводах лучших отечественных переводчиков.
При этом, по мнению Александра Ливерганта, должна измениться
формационная политика журнала.
"У нас должно быть как можно больше материалов о том, что происходит
сейчас в литературном мире вообще. Современному читателю необходимо
быть широко информированным с точки зрения того, что читается и
издается. Необходимы новые рубрики с ориентацией все-таки скорее на нонфикшн, чем на фикшн, ведь это веяние времени".
"В условиях конкуренции с книжными издательствами мы должны
ориентироваться на то, чего нет в книжных магазинах, опережать издателей
переводной литературы. Популярность журнала по-прежнему высока в
дальних регионах, слабо охваченных книгораспространением. В последнее
время у журнала заметно вырос тираж благодаря совместному проекту с
Фондом Ельцина и некоммерческим фондом "Пушкинская библиотека". Цель
проекта - распространение журнала по областным и региональным
библиотекам страны. В будущем планируется также осуществление
совместного проекта Комитета Совета Федерации РФ по информационной
политике и "толстых" журналов по обеспечению сельских библиотек
литературно-общественными журналами, в котором, естественно, примет
участие журнал "Иностранная литература".
К первоочередным задачам журнала Александр Ливергант относит
привлечение нового читателя, а также расширение присутствия журнала в
медийном пространстве, в том числе в интернете (журнал уже имеет свой
блог и участвует в некоммерческом литературном интернет-проекте
"Журнальный зал", представляющем деятельность русских толстых
литературно-художественных и гуманитарных журналов). Планируется
проведение большого количества презентаций номеров журнала и книг,
которые журнал собирается выпускать. "Если говорить о содержании
журнала, то следует более разнообразно представлять жанры и географию
зарубежной литературы, потому что мы, хотя и говорим о мировой
литературе, в общем-то являемся журналом литературы западной".
"Мы должны пользоваться тем, что мы единственные в своем роде. Мы попрежнему единственный журнал на поле зарубежной литературы, который
справедливо кичится элитарным отбором публикуемых произведений. Чтобы
оставаться таковым, мы должны нравиться не только нашему традиционному
читателю, но и читателю молодому и современному".
Ливергант Александр Яковлевич (1947 г.р.) - переводчик с английского,
литературовед, кандидат искусствоведения. В его переводах изданы романы
И. Во, Джерома К. Джерома, Р. Чандлера, У. Тревора, Д. Хэммета, письма
Дж. Свифта и Л. Стерна, эссе Б. Шоу, Г.К. Честертона, Дж.Б. Пристли, П.Г.
Вудхауза и др. С 2003 г. заместитель главного редактора журнала
"Иностранная литература". Преподает мастерство перевода и зарубежную
литературу в РГГУ. Является председателем правления Союза "Мастера
литературного перевода", объединяющего признанных литературных
переводчиков страны.
Download