Ложные друзья переводчиков

advertisement
XVI РЕГИОНАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ МОЛОДЕЖИ И ШКОЛЬНИКОВ
«НАУКА. ТВОРЧЕСТВО. РАЗВИТИЕ»
«Ложные друзья переводчиков»
(на материале английского, немецкого и русского языков)
Автор: Оргеева Ангелина
Эдуардовна,
ученица 8 класса,
МБОУ «СОШ №5»
г. Новочебоксарск
Руководитель: Владимирова Екатерина Михайловна,
учитель иностранных языков МБОУ «СОШ №5»
Новочебоксарск 2014
Содержание
1. Введение……………………………………………………………………………… 3
2. Основная часть исследовательской работы
2.1. Из истории возникновения «ложных друзей переводчика»…………….. 4
2.2. Классификация «ложных друзей переводчика»…………………………. 6
2.3. Как избежать курьезов при переводе……………………………………... 6
3. Заключение………………………………………………………………………….... 9
4. Список использованной литературы……………………………………………….. 10
5. Приложение
2
Введение
В новом XXI веке, провозглашённом Юнеско веком полиглотов, весь
цивилизованный мир стремится к открытости и взаимопониманию. В связи с этим
возрастает роль и значимость изучения иностранных языков.
Чтобы быть успешным в современном обществе, каждому из нас необходимо знать
хотя бы один иностранный язык, чтобы быть способным к межкультурной коммуникации,
к диалогу различных культур. Приобщение к мировой культуре способствует лучшему
осознанию культуры своей страны. Именно языки расширяют наш мир и кругозор,
делают нас богаче. Иоганн Вольфганг Гёте сказал однажды: «Человек столько раз
человек, сколько иностранных языков он знает”[3].
Соприкосновение разных культур находит отражение в языке в виде заимствований,
которые впоследствии могут вызвать некоторые трудности в общении людей. На
собственном опыте, изучая три иностранных языка (английский, немецкий и
французский), я сталкиваюсь с такими ситуациями, когда прочитанное или услышанное
слово на иностранном языке кажется таким понятным и знакомым, что не требуется даже
использовать словарь. Но в конечном итоге оказывается, что общий смысл фразы
искажается или вообще неверен. Виной всему этому – так называемые «ложные друзья
переводчиков», согласно официальному определению слова в разных языках, которые
имеют похожее звучание и написание, иногда общее происхождение, по при этом не
совпадающие по значение. [8]
Яркий пример такого рода - английское слово «mist», означающее «туман». В
немецком языке «Mist» - это «навоз». В связи с подобными языковыми нюансами марку
Роллс-Ройс Silver Mist пришлось переименовать в «Silver Shadow» - серебряная тень [6].
В ловушку "ложных друзей" переводчика попасться достаточно легко, особенно
учащимся школ, у которых еще не так много опыта в области перевода. Это и обусловило
мой интерес к исследованию данного явления в сравнительном анализе трех языков.
Чтобы выяснить, насколько типичны подобного рода ошибки у учащихся нашей школы, я
провела эксперимент среди учеников 7-9 классов, суть которого заключалась в
выполнении 3 видов заданий: перевод предложенных слов с иностранного языка на
русский, выбор одного из предложенных вариантов перевода и исправление ошибки в
предложениях. Результаты эксперимента показали, что количество ошибок, допускаемых
в переводе «ложных друзей», очень высоко: не один ученик не справился на 100% с
предложенной работой, правильность выполнения заданий колеблется от 19% до 54%.
Этим и обусловлена актуальность данной исследовательской работы.
Цель данной работы заключается в том, чтобы попытаться разобраться с
проблематикой такого явления, как межъязыковые омонимы в английском, немецком и
русском языках и выявить, как можно избежать ошибок при их переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Проанализировать теоретическую часть по данному вопросу.
2. Представить классификацию данной категории слов.
3. Найти способы лучшего запоминания «ложных друзей переводчика».
Предметом данного исследования являются межъязыковые омонимы, то есть
лексика, которая вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования была избрана лексика из учеников по
английскому языку Tim Falla, Paul A Davies «Solutions», Oxford University Press и
Ю.Е.Ваулина, Д.Дули «Spotlight» для 7-9 классов, а также лексические единицы из
учебников по немецкому языку И.Л.Бим, Л.М.Санниковой «Deutsch – Schritte3,4,5».
В основной части работы рассмотрены теоретическая и практическая стороны
данного явления, также представлены выводы в заключении, список использованной
литературы.
Практическая значимость работы состоит в том, что в конечном итоге
предложены пути избегания ошибок для учащихся нашей школы.
3
Основная часть работы
Большинство учащихся нашей школы, изучающих немецкий язык, как правило, уже
владеют английским или хотя бы имеют представление о нем. Узнавая что-то новое в
процессе обучения, мы часто замечаем, что в обоих языках встречаются похожие слова
или явления. Так, например, в английском и немецком языках есть артикли или же схожая
лексика. Некоторые слова звучат очень похоже, например, an apple\der Apfel, to
come\kommen, а в некоторых случаях одинаково пишутся или же читаются – a hand\ die
Hand, a mouse\ die Maus. Когда я начала изучать французский язык, я также столкнулась с
этим явлением, к примеру, слово a magazine\ das Magazin\ magazine в переводе на русский
означает «иллюстрированный журнал». Я заинтересовалась этим вопросом и узнала, что
все три языка берут свое начало с латинского, чем и объясняется их общность, но в
отличие от немецкого и английского языков, которые принадлежат к германской группе,
французский относится к романской группе индоевропейской языковой семьи. Казалось
бы, это должно существенно облегчить понимание и изучение иностранных языков.
Однако, это не совсем верно.
На собственном опыте я убедилась в этом, перепутав однажды английский глагол to
become («становиться») с немецким bekommen («получать»). На этот случай у
переводчиков есть такой профессиональный термин - «ложные друзья переводчика».
Так вот, в нашем случае, это ложные друзья учеников. Например, по-немецки «das
Kotelett» означает вовсе не «котлета», а «мясо на косточке». А вот «котлета» в русском
понимании по-немецки будет Frikadelle (в разных регионах есть варианты Bulette,
Fleischpflanzerl и т.д.) [3].
Это явление объясняется тем, что языки мира заимствуют друг у друга слова,
наделяют их новыми значениями, или вовсе меняют значение на противоположное.
Давайте попробуем разобраться, какие слова способны запутать даже того, кто неплохо
владеет иностранным языком? Что за слова такие, что могут поставить каждого из нас в
неловкую ситуацию.
2.1. Из истории возникновения «ложных друзей переводчика».
Итак, чтобы разобраться в истории возникновения такого понятия как «ложные
друзья переводчика», я прочитала ряд статей, посвященных этой теме, а также обратилась
к интернет – ресурсам. Как оказалось, слова в разных языках, которые имеют очень
похожее звучание и написание, но разное значение, с давних пор стали привлекать
внимание лингвистов. Но по – настоящему широкое изучение подобных межъязыковых
соответствий началось с 1928 года с работы М.Кесслера и Ж.Дерконьи на основе
французского и английского языков. Ими же был впервые введен термин “faux amis du
traducteur”, иначе “ложные друзья переводчиков”, и выделены два их типа:
1) “полностью ложные” со сходной орфографией и расходящейся семантикой;
2) “частично ложные” со сходной орфографией и в основном с общей семантикой.
В конце 60-х – начале 70-х годов советскими учеными были проведены
фундаментальные исследования данной категории слов. Были изданы специальные
словари, которые стали называться словарями “”ложных друзей переводчиков”. Многие
исследователи занимались этой проблемой, но работы таких ученых, как В.В.Акуленко и
В.Л.Муравьевой, следует особо отметить, так как ими развиты основные теоретические
положения, составлены словари и пособия по данного вопросу.
Что касается самого термина, то в настоящее время используются множество других
названий для обозначения данной категории слов, например: ложные эквиваленты,
межъязыковые омонимы, ложные параллели, псевдоинтернационализмы. В английском и
немецком языках существуют варианты кальки: falsche Freunde des Übersetzers (A.
Brunner, 1976) и fаlse friends (M. Perl, R. Winter, 1972).
4
А все-таки что же является причиной возникновения «ложных друзей
переводчика»? Ответ я нашла в статье Акуленко В.В. «О “ложных друзьях переводчика”».
Оказывается, причины обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка.
Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом влияния иностранных
языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате
случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках
основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языкеоснове[1]. В нашем случае, как отмечалось ранее, – это латынь.
Сегодня выделяются четыре возможных пути появления в том или ином языке
ложных друзей переводчика:
1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо
друг от друга, а в результате в них появляются слова идентичные друг другу по
написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным
примером подобной ситуации является слово gift. Если для англичан оно
обозначает подарок, то для немцев отраву.
2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и
приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какомулибо новому понятию подбирают определение в другом языке. В этом случае слова
используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный,
смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением
для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретроавтомобили.
3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же
слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя
звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово«angina».
В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более
серьезный диагноз – стенокардия. А все потому что, используя латинский язык как
отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым
смыслом.
4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной
группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате
расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена
понятий. Это хорошо видно на примере слов bekommen, что в немецком языке означает
“получать” и to become – „становиться“ [2].
5
2.2. Классификация «ложных друзей переводчика»
В настоящее время существует большое число классификаций «ложных друзей
переводчика», опирающихся на фонетические, графические и морфологические признаки.
Но, исходя из результатов моего исследования, хотелось бы отметить два основных типа
«ложных друзей переводчика», которые отличаются по следующим параметрам:
1. Слова с одинаковым написанием и произношением, но имеющие разный смысл.
Среди примеров можно назвать: a rock в английском, что означает «скала», и der Rock в
немецком – «юбка», а также по произношению смежное слово в русском языке «рок».
2. Многозначные слова, одним из вариантов перевода которых и является знакомое
нам слово. Но, как правило, это не самый распространенный перевод. Хорошим
отображением может служить слово minister, которое иногда действительно обозначает
министра. А вот в остальных случаях – это священник.
Сравнивая по большей части три языка (английский, немецкий и русский), в своей
работе особое внимание я уделила первому типу. На основе этого я опиралась на
лингвистическую теорию В.Н.Комиссарова, которая описана в книге «Теории перевода» и
выделила еще и подтипы «ложных друзей переводчика»:
 Межъязыковые синонимы – слова обоих языков, которые частично совпадают по
значению и употреблению.
 Межъязыковые омонимы- слова обоих языков, сходные по звуковой или
графической форме, но имеющие разные значения.
 Межъязыковые паронимы – слова обоих языков, не вполне сходные по форме, но
могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и
отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений [4].
Практическая часть моей исследовательской работы более подробно разберет
данную классификацию с использованием большого количества примеров.
2.3. Как избежать курьезов при переводе.
Как уже уточнялось выше, многие учащиеся нашей школы изучают два иностранных
языка, преимущественно английский и немецкий языки. Поэтому среди учащихся 7-9
классов было проведено тестирование на знание ложных друзей переводчика. 100
учащимся были предложены карточки со словами, где они должны были вписать перевод
«знакомых» им слов на родном языке, а также предложениями, где они должны были
выбрать правильный ответ (Приложение №1,2). Результаты моего исследования оказались
достаточно плачевными.
Английский язык
Немецкий язык
25,4%
30,7%
справились
справились
69,3%
не справились
74,6%
не справились
Согласно выше представленным диаграммам, учащиеся справились менее, чем с
пятой частью заданий (30,7% в английском языке и 25,4% в немецком языке). В работах
встречаются также слова, которые не один учащийся не перевел правильно. Так, к
примеру, в английском языке такими словами являются “cabinet” (шкаф, а не кабинет – a
study), “dynamic” (динамика, динамичный, а не динамик – a loudspeaker), “to be familiar”
(быть знакомым, привычным; а не фамильярным), “brilliant” (отличный, а не бриллиант –
6
a diamond), а в немецком – “das Pony” (челка, а не пони – der Pony), “reklamieren”
(предъявлять претензии, жалобы; а не рекламировать – werben), “der Termin” (дата, срок; а
не термин – der Begriff), “der Tort” (неприятность, а не торт – die Torte).
Несмотря на это, с некоторыми словами ребята справились безошибочно. Что
касается английского языка, то это были “a family” (семья, а не фамилия – a surname), ‘a
magazine” (журнал, а не магазин – shop); в немецком языке – “die Familie” (семья, а не
фамилия – der Familienname), ‘das Glas” (стекло, стакан; а не глаз – die Auge).
100%
100%
67%
50%
100%
42%
paragraph
production
novel
magazine
3%
list
genial
family
0%
familiar
10%
2%
principal
16%
13%
fabric
camera
cabinet
biscuit
artist
audience
activities
0%
data
7%
decade
11% 13%
extra
31%
27%
47%
35%
brilliant
40%
100%
69%
37%
29%
7%
2%
0%
0%
der Tank
tasten
der Termin
der Tort
0%
der Rock
0%
das Pony
die Lektion
die
Krawatte
intelligent
4%
das Glas
das Gift
die Fanilie
der Dom
bekommen
4%
reklamieren
17%
7%
die
Schlange
21%
die Scheibe
35%
Многие ребята нашей школы боятся изучать сразу несколько языков, опасаясь того,
что «в голове все перемешается». На самом же деле всё путается не так часто, хотя и
случается, особенно если изучать родственные языки, как английский и немецкий. Их
сходство просто заставляет заменять некоторые слова. Согласно проведенному
исследованию, при переводе предложений большинство учащихся столкнулись с такими
«друзьями» как:
1. (de) bekommen – bekam – bekommen – получать; to get
(en) become – became – become – становиться; werden
2. (de) das Gift, - e – яд; poison
(en) gift - подарок; das Geschenk, -e
3. (en) also - также, тоже; auch
(de) also - итак, вследствие; therefore
4. (en) will - вспомогательный глагол для образования будущего времени, аналог в
немецком – werden
(de) will - форма глагола wollen; to want
«Ich will» это не то же самое, что «I will».
5. (en) taste - пробовать (на вкус), иметь вкус; schmecken
(de) tasten - щупать, ощупывать; to feel
Под влиянием таких сходств слова даже могут менять свое значение,
например: realisieren сейчас употребляется на только в изначальном значении
7
«реализовывать, осуществлять что-то «, но и в значении «понимать/in einem Prozess der
Bewusstmachung) erkennen, einsehen, begreifen» ( от английского to realise).
Что касается меня лично, то когда я начала изучать французский язык, я столкнулась
с такими словами, которые ввели меня в заблуждение, как
1. (en) “camera” - «фотоаппарат»
(fr) “caméra” – “видеокамера”
2. (en) “library” – “библиотека”
(fr) “librairie” – “книжный магазин”
3. (en) “or” - «или»
(fr) “or” – “а, же, ну и вот, итак, однако”
4. (en) “pain” – “боль”
(fr) “pain” – “хлеб”
После выполненной работы мы с ребятами попытались разобраться в вопросе: «Что
же это за друзья такие и от чего они ложны?» и пришли к выводу, что все эти слова можно
разделить на две большие группы, связанные с их использованием в письменной и устной
речи. Так, было замечено, что такие слова как “an artist”, “activities”, “production”, “extra” в
английском языке и “die Lektion”, “der Rock”, “der Dom”, die Schlange” в немецком языке
встречаются в учебниках чаще, чем “decade”, “fabric”, “principal”, “audience” и “die
Krawatte”, “die Scheibe”, “der Tank”, “sieben” соответственно. Поэтому можно «ложные
друзья учеников» кстати, как и обычные слова, разделить на активные – те, что мы часто
употребляем в речи, и пассивные – те, что очень редко встречаются у нас на пути.
Что же делать, чтобы не путаться в этих межъязыковых омонимах? Конечно, надо
уделить особое внимание их запоминанию, то есть старательно заучивать подобные
слова, ведь ошибочное их употребление может просто обескуражить иноязычного
собеседника. Также можно вести свой собственный словарь «ложных друзей» или же
обращаться за помощью к уже имеющимся словарям с примерами, дающими объяснения
и перевод слов в различных сферах и контекстах. Многое также зависит от того,
насколько богат словарный запас каждого из нас. Чтение иностранной литературы,
просмотр фильмов и передач на языке, общение с иностранными друзьями – все это
приведет к меньшей вероятности неправильного употребления межъязыковых
омонимов.
Как показывает практика, дети лучше всего запоминают слова и явления в
интересном представлении. Так, по окончанию моей исследовательской работы я решила
написать правило в стихотворной форме для учащихся нашей школы, которое помогло бы
им усвоить многих «наших мнимых друзей» (Приложение №3).
8
Заключение
Итак, обобщая все вышесказанное, хотелось бы отметить, что хотя вопрос о
«ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих ученых, детальное
обследование этой категории слов во многих языках отсутствует. В большинстве случаев
это явление рассматривается с позиции двух языков. Однако в данной работе я провела
сопоставительный анализ на материале английского, немецкого и русского языков,
частично был упомянут и французский язык, что дало возможность расширить сферу
исследования, подтвердить и уточнить особенности этого феномена.
В основной части исследовательской работы были рассмотрены причины
возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены их типологии. В
практической части работы мы наглядно убедились в том, насколько актуален данный
вопрос для современной школы, проанализировали основные ошибки, которые учащиеся
допускают при работе с «ложными друзьями переводчиков» и попытались найти пути,
чтобы их избежать.
Следует отметить, что изучение «ложных друзей переводчика» сводится, в
основном, к составлению специализированных словарей на материале разных языков. В
своей же работе я творчески подошла к результатам исследования и написала рифму с
использованием наиболее употребительных слов, вводящих нас в заблуждение при
переводе, с тем, что учащиеся могли в более доступной форме усвоить для себя данный
материал.
Таким образом, цель и задачи данной научно-исследовательской работы были
достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования
предложенной рифмы на уроках иностранного языка.
9
Список использованной литературы
1. В.Акуленко «О “ложных друзьях переводчика”»
2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус,
2005.—211с.
3. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1:
уровень слова. – М.: Р. Валент, 2002. – 152 с.
4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М.: Высшая школа,
1990.
5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского
высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
6. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей
переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
7. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
8. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.
9. Macmillan English dictionary for advanced learners International Student Edition. 2006.
10. DUDEN. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Die Verwendung der Wörter im Satz, Bd. 2.
– Mannheim u. a: Dudenverlag, 1997. – 864 S.
11. Langenscheidts Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache (neue Bearbeitung). – Berlin:
Langenscheidt, 2002. – 1217 S.
10
Download