Литературно-музыкальная композиция по английскому языку «И в столетиях мы не повстречались» (по творчеству У. Шекспира) Васильева Э.А., преподаватель английского языка Иностранная литература, даже в переводах, дает основу для понимания ценностей и опыта другой страны более живым образом, чем изучение ее политической истории. По словам известного психолога А.А. Леонтьева, "Мы понимаем не текст, а мир, стоящий за текстом". В арсенале каждого преподавателя должны быть художественные образцы мировой классики: “Ромео и Джульетта”, “Гамлет”, “Король Лир”. Мир литературы приобщает человека к социальному опыту, накопленному обществом в течение многих веков. Мировоззренческая основа литературного произведения, нравственно-эстетический идеал писателя приоткрывают перед читателем философский аспект литературы, представляют литературу как учебник жизни, ведь драмы Шекспира, - это картинная галерея пережитых человеческих эпох. Мысли великих классиков служат путеводной звездой в решении нравственных проблем урока и внеклассных мероприятий, помогают учащимся сделать общечеловеческие выводы о добре и зле. Подлинные произведения искусства слова как историко-художественные памятники и своеобразные хранители нравственного и эстетического опыта человечества становятся источниками формирования чувства патриотизма, гражданственности, интернационализма и гуманизма. Цели и задачи: Познакомить студентов с жизнью и творчеством У. Шекспира. Формировать у студентов устойчивый интерес к чтению, выработка навыков грамотного читателя. Пробуждать у студентов в свободное от уроков время самостоятельно обращаться к книге как источнику содержательного и занимательного проведения досуга. Развивать творческие способности. Воспитывать у студентов чувство прекрасного, любовь к английской литературе, уважение к культуре страны изучаемого языка. Форма проведения: литературно-музыкальная композиция Ход мероприятия: 1. Литературно-музыкальная композиция. 2. Викторина. Средства обучения: презентация; викторина. ТСО: ноутбук, проектор, экран Музыкальное сопровождение: Песня «Я мысленно вхожу в ваш кабинет» сл. М. Волошина, муз. Д. Тухманова; сонет №76, 86 в исп. М. Таривердиева; сонет №90 в исп. А. Пугачевой; сонет №90 в исп. трио «Меридиан»; органная музыка. Ход мероприятия Звучит в записи песня «Я мысленно вхожу в ваш кабинет» (сл. М. Волошина, муз. Д. Тухманова). На экране - изображение библиотеки, стеллажей с книгами. К столику с книгами подходит ведущая, берет один из томиков, медленно листает страницы, музыка начинает звучать тише и совсем стихает. Ведущая. Открываю томик одинокий – Томик, в переплете полинялом. Человек писал вот эти строки, Я не знаю, для кого писал он. Пусть он думал и писал иначе, И в столетьях мы не повстречались. Если я от этих строчек плачу, Значит, мне они предназначались… В. Тушнова. 1-й чтец. Любовь – над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане, Любовь – звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь – не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, – То нет любви и нет стихов моих! В. Шекспир, Сонет №116. (Запись музыкальной обработки сонета № 76 в исполнении М. Таривердиева.) Увы, мой стих не блещет новизной, Разнообразьем перемен нежданных. Не поискать ли мне тропы иной, Приемов новых, сочетаний странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова, И кажется, по имени назвать Меня в стихах любое может слово. Все это оттого, что вновь и вновь Решаю я одну свою задачу: Я о тебе пишу, моя любовь, И то же сердце, те же силы трачу. Все то же солнце ходит надо мной, Но и оно не блещет новизной. (На экране портрет молодого Шекспира. Вступает фоном фортепианная музыка: например, Куранта Ж. Люли XVII в.) Ведущая. Сонеты… Гениальные поэтические миниатюры Шекспира. Они были написаны великим англичанином в разное время. Принято считать между 15921598 годами. В то время автору сонетов не было тридцати. 2-й чтец. Суровый Дант не презирал сонета; В нем жар любви Петрарка изливал; Игру его любил творец Макбета; Им скорбну мысль Камоэнс облекал... Ведущая. В пушкинских стихах, по существу, запечатлена гениально сжатая история сонет и перечислены имена творцов, которые в наибольшей степени содействовали расцвету этой изысканной формы лирики. Но примером виртуозного использования сонетной формы стал Уильям Шекспир – наиболее загадочная из всех исполинских фигур мировой поэзии. И его «Сонеты» во многом стали тому причиной. Мало того, что неизвестна точная дата написания этих поэтических миниатюр, неизвестно и кому они адресованы. Выпуская эти 154 шедевра, издатель Томас Торп снабдил книгу посвящением некоему мистеру W.H., назвав его тем единственным, кому они обязаны своим появлением на свет. Кого только не пытались подогнать под заветные инициалы — даже самого Шекспира! Хотя из них можно вычитать лирическую повесть о глубокой дружеской привязанности к прекрасному юноше и страстной любви к некрасивой, но пленительной женщине. 1-й чтец. Её глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек, А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в нем совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Ведущая. Кто же они такие – ветреные, вероломные, но бесконечно дорогие ему друг поэта и дама, прозванная впоследствии «Смуглой леди сонетов»? Ни одного закоренелого преступника не разыскивал с таким рвением Скотланд-Ярд, каким пытались решить эту задачу с двумя неизвестными Шерлоки Холмсы от литературы. Словно хрустальный башмачок Золушки, упорно примеряли они имеющиеся скудные сведения к реальным историческим персонажам, в окружении которых находился Шекспир. Великие поэты не только воспевали своих вдохновительниц, но и умели, когда надо, заботливо укрывать их от нескромных взоров. Но как бы ее ни звали, какие бы не только радости, но и муки ни принесла она Шекспиручеловеку, мы должны испытывать признательность к этой женщине, ибо общение с нею вызвало к жизни бессмертные строки Шекспира-поэта. То же самое можно сказать и о беспечном юном друге, которого не уставал славить автор сонетов и который занимал его мысли, не меньше, чем возлюбленная. Но ведь права шекспировская Джульетта: Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть... (Перевод Б. Пастернака.) Таким «верхом совершенств» виделся Шекспиру его друг, а язык дружбы в сонетах столь же пылок, как и язык любви. Если обратиться за примерами к искусству, то мы убедимся, что поэт или художник не только повторяет то, что было в действительности. Многое ему приходится домысливать. Так, и мы не сделаем ошибки, если предположим, что Джоконда (слайд на экране) – не просто портрет женщины, которую знал Леонардо да Винчи. Среди многих предположений в научных кругах высказывалось и такое, что посредством этого женского, образа художник изобразил свою душу. И точно так же обстоит дело в лирике. Трудно, например, найти в русской поэзии стихотворение, более возвышенно воспевающее любовь, чем пушкинское «Я помню чудное мгновенье» (на экране портрет Пушкина). 2-й чтец. Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье. Как гений чистой красоты... Ведущая. Но общеизвестно, что женщина, встреча с которой вызвала эти дивные строки, была далека от идеального образа, который возник в стихотворении. Значит, действительно, нельзя принимать все, сказанное поэтом, буквально. Творчество поднимает поэта над самим собой, каким он является в повседневной жизни (на экране портрет Шекспира в более зрелом возрасте). . 2-й чтец. В наши дни, несмотря на неослабевающий интерес и усилия энтузиастов, ситуация с разгадкой «сонетов» выглядит не более обнадеживающей, чем представлялась она в начале прошлого века: «Много следов видно вокруг пещеры, хранящей эту тайну, но все они ведут только внутрь». И пусть реальный облик действующих лиц, обстоятельств их взаимоотношений с Уильямом Шекспиром скрыты от нас дымкой столетий, – все что стало достоянием высочайшей поэзии, ее «чудными мгновеньями», и именно так, смирив праздное любопытство, а не как заурядную «Love story» с банальным треугольником, надлежит воспринимать «Сонеты» тому, кто хочет в полной мере ощутить их прелесть. Хотя в "Сонетах» много реального, все же чаще, а них побеждает идеализация. Поэтому место "сонетов» среди таких произведений как «Сон в летнюю ночь», «Ромео и Джульетта», и лишь отдельные, вероятно более поздние, перекликаются с «Гамлетом» и «Антонием и Клеопатрой». Ведущая. Мы не ищем прямого сходства между его временем и нашим. Суть дела не в этом. Шекспир покоряет нас, сегодняшних, поэтичностью своего взгляда на мир глубоким проникновением в тайники души. Все чаще, можно слышать «Сонеты», положенные на музыку. (Звучит Сонет № 90 в исполнении Аллы Пугачевой.) Уж если ты разлюбишь, – так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не нанося удара из засады, Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром – утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда – Твоей любви лишиться навсегда. Ведущая. В совершенстве, владея искусством совмещать контрасты, Шекспир переходил от проникновенного лиризма, к возвышенной философичности иронии, тонкому пародированию. (Звучит Сонет № 89 в исполнении М. Таривердиева.) Скажи, что ты нашла во мне черту, Которой вызвана твоя измена. Ну, осуди меня за хромоту – И буду я ходить, согнув колено. Ты не найдешь таких обидных слов, Чтоб оправдать внезапность охлажденья. Как я найду. Я стать другим готов, Чтоб дать тебе права на отчужденье. Дерзну ли о тебе упомянуть? Считать я буду память вероломством. И при других не выдам как-нибудь. Что мы старинным связаны знакомством. С самим собою буду я в борьбе: Мне тот враждебен, кто не мил тебе! 2-й чтец. «Да разве: не очевидно, что до последней минуты, в Шекспире сохранялись неистребимое, божественное легкомыслие, неиссякаемая радость, насмехавшаяся над печалью?» - справедливо восклицал Бернард Шоу, обращавший внимание на «неукротимую веселость гения», которая была присуща натуре «эвонского барда». В этой связи невольно вспоминаются и солнечный «бог гармонии» Моцарт, и блоковские слова о величайшем поэте России «Наша память хранит с малолетства веселое имя: Пушкин так легко и весело мог нести свое творческое бремя, несмотря на то, что роль поэта – не легкая и не веселая; она трагическая...» Ведущая. Неукротимая веселость гения помогала Шекспиру - особенно в молодости сносить жизненные невзгоды и выполнять высокое предназначение Поэта. Как всем мастерам такого масштаба, ему было присуще чувство собственного достоинства и сознание значительности своего творчества. Обращаясь к другу, он выражает уверенность: 1-й чтец. Замшелый мрамор царственных могил Исчезнет раньше этих веских слов, В которых я твой образ сохранил. К ним не пристанет пыль и грязь веков... (Сонет 55.) Твой памятник - восторженный мой стих. Кто не рожден еще, его услышит. И мир повторит повесть дней твоих, Когда умрут все те, кто ныне дышит. (Сонет 81.) Ведущая. Мы живем в эпоху, ознаменовавшуюся не только грандиозными социальными изменениями. Одновременно происходит переворот в науке и технике. Если в эпоху, современную Шекспиру, люди впервые открыли для себя всю планету, узнали её место во Вселенной, то теперь уже идет завоевание космоса. Несмотря на это гигантское продвижение вперед, искусство былых веков, если это искусство настоящее, не устаревает. И среди творцов такого искусства - Уильям Шекспир, хотя его и пытались объявить устаревшим такие величайшие авторитеты как Вольтер и Лев Толстой. Слава же Шекспира от этого ничуть не померкла. Вероятно, если в произведении искусства есть чувство жизни, которое соответствует бурной динамике нашего столетия, то оно продолжает волновать нас и способствует нашему самовыражению. (Звучит Сонет № 102 в исполнении трио «Меридиан».) Люблю, но реже говорю об этом. Люблю нежней, - но не для многих глаз. Торгует чувством тот, кто перед светом Всю душу выставляет напоказ. Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья, Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. И я умолк, подобно соловью: Свое пропел и больше не пою. Ведущая. Когда Шекспир умер, его современник Бен Джонсон сказал: «Он принадлежит не только своему веку, но всем временам». 1-й чтец. В одном из английских научно-фантастических романов описана ситуация, когда к Земле приближается «Звездоплан» – прибывший из вселенской дали разведывательный корабль-робот. На протяжении ста дней, пока межзвездный скиталец пересекал Солнечную систему, он тщательно собирал и анализировал всевозможные сведения о нашей планете, и земляне содействовали ему в получении информации. Этот совершенный автомат легко усвоил лексику многотомных словарей и данные обширнейшей энциклопедии, на лету схватывал смысл любых математических теорем. Но ему абсолютно невозможно было ощутить очарование шекспировских строк. 1-й чтец. Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше… Ведущая. То, что оказалось не под силу лишенному эмоций искусственному интеллекту пришельца из чуждого мира, вполне доступно нам, живым людям, которым и сегодня, спустя столетия, Уильям Шекспир помогает открывать тайны космоса человеческих чувств. (Свет в зале гаснет, на экране - портрет Шекспира, звучит стремительная музыка (например «Орган в ночи» в исполнении группа «Ариэлъ») как гимн гению. Студенты отвечают на вопросы викторины.) Литература 1. Дик Н.Ф. Классные часы в лицее и колледже/ Н. Ф. Дик Изд. 2-е, дополненное и переработанное – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 320 с. (Сердце отдаю детям) 2. Дзюина Е.В. Игровые уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 8-9 классы. – М.: ВАКО, 2007. – 144 с. – (Мастерская учителя). 3. Савостикова О.В., Новоселова Е.А. Мультимедийный самоучитель на CD-ROM: TeachPro «Английский язык» 5-9 классы. – М.: ММТ и ДО, 2006. –392 с.: ил.