Ян Нань_доклад+

реклама
Ян Нань
Харбинский научно-технический университет, Харбин, Китай
Изучение перевода фольклора и теория релевантности
По мере развития общества контакты между людьми разных стран стали
более тесными, при этом перевод в таких контактах играет важную роль.
Однако в переводе с одного языка на другой
иногда нельзя найти
эквивалентное слово и выражение,
особенно в переводе фольклорных
явлений. Проблема заключается в том, что разные нации имеют разные,
присущие только им, культурные традиции. Возможность перевода
фольклорных явлений на другой язык без потери экспрессивной информации
исходного текста является одной из важных задач.
1 Фольклор и культура
В 1846-ом году известный английский археолог W.J. Thomas первым
обозначил слово 《фольклор》(folklore) [1, с. 57]. В узком смысле фольклор —
это народное творчество ( предания, сказки, эпос, частушки, песни,
заклинание и т.д.), а в широком он изучает все сферы жизни:питание, одежду,
жилище, моральные законы, обычаи и нравы, искусство, развлечения и т.д.. В
Китае благодаря Движению 4 мая изучение фольклора начали с 1919-ого года.
На начальном этапе в Китае народные частушки стали главной темой в
изучении фольклора, потом область его изучения постепенно расширялась,
люди начали уделять должное внимание всем видам деятельности, касающимся
фольклора. Хотя изучение фольклора в Китае началось относительно поздно,
однако это явленипе оказывает влияние на китайскую культуру еще с
древности. Фольклор является неотъемлемым элементом культуры, он
выражает массовую культуру.
2 Предел переводимости фольклора
С теоретической точки зрения, у читателя выходного языка существует
возможность понять всю информацию оригинала, так как все люди живут в
одном мире, это является основой переводческой деятельности. Но иногда
факты говорит о том, что корректность в переводе относительна.
3 Теория релевантности
В 1986-ом году D.Sperber и D.Wilson выпустили книгу 《Relevance:
Communication and Cognition》, в которй была выдвинута теория релевантности ,
которая оказывает большое влияние на развитие языкознания. Они считают,
что человек понимает речь на основе экспликатуры и импликатуры [2,с. 51].
Экспликатура – это информационное намерение, из которого можно найти
когнитивную гипотезу. Импликатура - это небуквальные аспекты значения и
смысла, т.е. намёк.
4 Перевод фольклора на основе теория релевантности
На основе этой теории перевод – это процесс умозаключения, эффект
перевода зависит от понимания переводчиком экспликатуры и импликатуры
исходного текста, выражения переводчиком экспликатуры и импликатуры в
выходном тексте и умозаключения читателя выходного текста импликатуры
переводчика. Исходя из данной теории, E Guit в свой книге《Translation and
relevance 》 выдвинул идею, что выходной текст должен дать читателю
достаточное понимание контекста и позволить читателю легко понимать
выходной текст, для этого надо создать оптимальную релевантность,
служащую принципом перевода [3, с. 30]. Перевод – это деятельность,
связанная с говорящим, переводчиком и слушающим. Часто появляется
неизбежная разница между исходным и выходным текстами. В теории
релевантности цель перевода состоит в том, чтобы при передаче смысла
исходного текста сделать выходной текст верным оригиналу. Эффект
коммуникации зависит от
оптимальной релевантности между речью и
контекстом, переводчик должен создать сходный для читателя контекст
выходного текста. Таким образом, при переводе фольклорных явлений
переводчику нужно правильно понять импликатуру о культуре и намерение
автора, и путём экспликатуры стремиться к воспроизведению намерения
автора для читателя выходного языка. Это во-первых. Во-вторых, переводчик
должен предположить когнитивный контекст читателя выходного текста, чтобы
создать подходящий культурный контекст в выходном тексте.
В переводе фольклорных явлений перед переводчиком стоят две сложные
проблемы : во-первых, в выходном языке могут отсутствовать слова,
обозначающее одно и то же понятие слова исходного.
Ципао – 旗袍(китайское платье, современная форма которого создана в
20-ых годах модельерами Шанхая .) гжель – 格热利瓷器 Хохлома-霍赫拉玛
Во-вторых, некоторые слова исходного языка могут иметь значение,
которое может быть непонятным выходном языке.
Белая ворона- 标新立异的人 . В Китае в переносном значении ворона приносящий несчастье человек.
В случае, если таких реалий или понятий в другой стране нет, транскрипция
и комментарий являются неплохим приемом перевода.
Народные легенды и крылатые слова – это мудрость одной нации. Их
смысл порой трудно адекватно перевести на другой язык.
我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊 “豆
腐西施”。/Я был тогда ещё ребенком. В лавке, где продавали доуфу, целыми
днями сидела Ян Эр-сао. Её звали《 творожная красавица》[4, с. 317].
“豆腐西施”-Доуфу-Си Ши. Доуфу, это продукт, который продает Ян Эр-сао,
а Си Ши- известная древняя красавица, имя которой стало знаком красивой
женщины. Доуфу из сои, а не молока, но такого пищевого продукта нет у
русских. Автор считает, что переводчик сохранил намерение коммуникации
писателя и избежал пробела в культуре русского языка.
“阿呀呀,你放了道台了,还说不阔?”/- Ай-ай-ай! Да ведь ты поставлен
начальником округа, а говоришь, что не разбогател.”[5, с. 317].
道台 – Чин династии Цин, в оригинале этот чин только причина, по
которой говорящий взял у слушающего богатство. Автор считает, что не надо
тратить усилия на объяснение статуса такого чиновника.
Иногда в китайском языке одинаковые словосочетания в выходном тексте
обозначает разные понятия, их значение зависит от контекста. Например:
三 藏道 : “ 善哉,善 哉! 往那条 路上 去了 ? ” Обрадовался Сюань-цзян
–Отлично! Куда же они скрылись ?[6, с. 1215]
“善哉,善哉!如此贤父,何生恶逆儿!”- Я думаю, что ваш сын- прекрасный
человек, разве мог у достопочтенных родителей вырасти непутевый и
непокорный сын [7, с. 1262].
善哉 – буддийский язык, это выражение часто обозначает неконкретное
значение.
Во многих случаях в переводе фольклорных явлений китайского языка на
другой язык трудно найти приём, чтобы кратно и ясно передать и намерение, и
всю культурную информацию оригинала.
Заключение
Фольклор отражает не только содержание текста, но и культурную
информацию нации. По теории релевантности переводчик должен найти
оптимальную релевантность. Если иногда нельзя точно перевести всю
культурную информацию оригинала, надо прежде всего выразить
коммуникативное намерение оригинала в выходном тексте.
Литература:
1.高丙中.关于民俗主体的定义[J]. 湖北大学学报(哲学社会科学版),1993(4). -С.
57.
2.耿智,郭九林.认知环境与汉英翻译[J].上海翻译,2007(2). -С. 51- 52.
3.Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford:
Blackwell, 1991. -С. 30.
4.5.Захарова.Н.В.. Поэзия и проза Китая 20-го века[M].
Изд-во
Центрполиграф,2002 -С. 317
6.7.Рогочёв А., Путешествие на запад, государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959
Ян Нань, старший преподаватель факультета русского языка ХНТУ, магистр
филологических наук
E-mail: [email protected]
Скачать