На правах рукописи ПРИКАЗЧИКОВА Елена Владимировна ПЕРЕВОД МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

advertisement
На правах рукописи
ПРИКАЗЧИКОВА Елена Владимировна
ПЕРЕВОД МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗЕДЕНИЙ ДЖ. СТЕЙНБЕКА
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2009
Работа выполнена на кафедре переводоведения Московского государственного
областного университета ИЛиМК
Научный руководитель:
заслуженный деятель науки РФ,
доктор филологических наук, профессор
Лев Львович Нелюбин
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна Сорокина
кандидат филологических наук
Ирина Владимировна Попова
Ведущая организация:
Московский государственный областной
гуманитарный институт
Защита состоится «___» сентября 2009 года в 11.30 на заседании Диссертационного
совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу:
105082, г. Москва, Переведеновский пер., д.5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного
областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.
Автореферат разослан «___» августа 2009 года
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук,
профессор
Георгий Теймуразович Хухуни
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа относится к серии отечественных
и зарубежных работ, касающихся проблем когнитивной лингвистики, и
посвящена исследованию перевода метафорических единиц.
Со второй половины ХХ века познание человеческой личности
оказывается в ряду наиболее приоритетных направлений большого числа
научных исследований. В настоящее время, когда лингвистические теории
перевода тесно сплетаются с философско-культорологическим подходом,
образуя
гибрид
методов
и
приемов
перевода,
которые
являются
взаимопроникающими и неотделимыми друг от друга, появилось большое
количество антропологически ориентированных работ (Арутюнова 1999;
Баранов 1992; Карасик 2004; Кубрякова 2000; Нелюбин 1990).
Настоящее
диссертационное
исследование,
также
имеющее
антропоцентрическую направленность, обращено к проблеме особенностей
перевода метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека, анализу роли
метафоры и метафорических единиц в воссоздании идиостиля автора в
переводах его произведений на русский язык, а также описанию когнитивной
карты концептуальных метафор, присущих индивидуальному стилю Дж.
Стейнбека.
Произведения Джона Стейнбека не случайно выбраны предметом
данного диссертационного исследования. Творчество писателя было оценено
мировым
сообществом
Нобелевской
премией
по
литературе
за
реалистический и поэтический дар, сочетающийся с мягким юмором и
острым социальным видением. Нам представляется, что актуальность
проблем, поднятых в творчестве Дж. Стейнбека, становится очевидной не
только в свете событий, происходящих в настоящий момент в обществе, но и
в связи с поворотом научной мысли к проблемам проявления «человеческого
фактора». В своих произведениях Дж. Стейнбек касается проблемы неумения
человека жить в единении с природой, достигать гармонии, умиротворения,
что
представляется
нам
особенно
актуальным
и
соответствующим
современному состоянию дел, когда человечество уже начинает пожинать
плоды бездуховного, стяжательского отношения к
миру, в котором оно
живет. Глубокое сострадание человеку, являющееся отличительной чертой
его творчества, явилось одним из решающих факторов в выборе его
произведений материалом нашего исследования. Читая произведения Дж.
Стейнбека в оригинале, мы понимаем своеобразие и многогранность
языковой личности этого писателя, метафоричность его восприятия мира. То,
что писатель в своем творчестве чаще всего говорит с читателем на языке
притчи, аллегории и метафор, является для нас подтверждением тезиса Дж.
Лакоффа и М.Джонсона о том, что «наша понятийная система в основе своей
метафорична» и что «мы понимаем мир, думаем и действуем в
метафорических терминах», а также что «метафоры не просто понимаются,
но к тому же могут обладать свойствами значимости и истинности» [Лакофф,
Джонсон 2004: 208].
Рассмотренная нами категория переводной множественности является
условием, влияющим на идентичность исходного и переводного текстов.
Причем относительность идентичности дает богатый эмпирический материал
для осуществления новых переводов исходного текста и тесным образом
связана с категорией идиостиля, связывающей язык и культуру. Данная
категория
стала
предметом
пристального
изучения
совсем
недавно
(Лысенкова 2007; Минералов 1999; Ортега-и-Гассет 1991; Парандовский
1972; Федоров 1983), что вызвано стремлением переводоведения выйти за
рамки лингвистического уровня и приближением к культурологическому
уровню. Иными словами, работа относится к лингвокультурологическому
направлению лингвокогнитивных исследований.
Проблема
исследований
метафоры
как
когнитивного
механизма
привлекает в последние годы особенное внимание лингвистов (Арутюнова
1990; Баранов 1991; Кассирер 1990; Ортега-и-Гассет 1990; Lakoff, Johnson
1980; MacCormac 1985 и др.). В настоящее время метафора рассматривается
как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры. Кроме того,
когнитивная лингвистика предоставляет возможность путем соотнесения
когнитивных и языковых структур, заключенных в метафорических
единицах Дж. Стейнбека, составить представление о присущей ему
концептосфере, которая, являясь частью коллективной, дает возможность
понять некоторые особенности нынешней языковой картины мира. Данное
представление, в свою очередь, позволяет нам составить мнение о
лингвокультурном концепте в целом, что в дальнейшем может стать основой
новых исследований культуры, сознания и дискурса. В этой связи настоящее
диссертационное исследование обнаруживает себя весьма актуальным.
Об актуальности темы свидетельствует и тот факт, что изучение
перевода метафорических единиц из произведений Дж. Стейнбека отвечает
не только антропоцентрической направленности современной науки о языке,
но и представляет собой отдельную ценность как один из путей
самопознания языковой личности.
Общая гипотеза исследования состоит в том, что концептуальное
восприятие мира Дж. Стейнбеком обладает отличительными особенностями,
влияющими на воспроизведение метафорических единиц из произведений
данного автора на русском языке. Причем его философский взгляд как на
проявления природы, так и на человека является весьма близким к общему
восприятию их носителями русской ментальности, хотя и имеет свои
отличия,
что
влияет
на
адекватность
перевода
концептуальных
метафорических единиц из его произведений.
Объектом исследования являются оригиналы и переводы произведений
Дж. Стейнбека, а также принципы и результаты воссоздания метафорических
единиц из его произведений на русском языке и вытекающие из них
положения
науки
о
художественном
переводе,
характеризующем
особенности восприятия и отражения картины мира отдельно взятого автора.
Предметом исследования является реализация переводческой рецепции
прозы Дж. Стейнбека, в частности, метафорических единиц, средствами
русского языка.
Цель
исследования
продиктована
научными
требованиями
и
определяется как системное исследование особенностей метафорических
единиц и их перевода с позиции раскрытия своеобразия и неповторимости
концептуального мышления отдельного автора.
Поставленная цель определила необходимость решения следующего
ряда задач:
 представить
основные
сформировавшиеся
культорологическом
в
тенденции
и
настоящее
время
направлении
принципы
перевода,
в
филосовско-
лингвистических
исследований,
определив природу переводной множественности и вытекающие из нее
теоретические основы идиостилистики перевода художественной
прозы в рамках когнитивно-дискурсивного подхода;
 описать
основные
тенденции
развития
теории
метафоры
в
отечественных и зарубежных лингвистических трудах;
 провести
комплексный
сравнительно-сопоставительный
анализ
метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека
и в их переводах на русский язык;
 выявить
и
метафорические
систематизировать
модели,
установить,
основные
какие
концептуальные
из
них
являются
дискурсивными практиками прозы Дж. Стейнбека;
 выявить основные типы переводов, к которым прибегают переводчики
при воссоздании метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека на
русском языке;
 описать основные черты идиостиля Дж. Стейнбека на основе
составленной когнитивной карты концептуальных метафор.
Логика самого исследования диктует необходимость объединить
решение последних четырех задач в одну главу, поскольку отражение
концептуального мира Дж. Стейнбека предполагает его целостность и
невозможность рассматривать некоторые его аспекты изолированно от этой
целостности. Вследствие этого мы были вынуждены предпочесть структуру
работы, состоящей из двух глав, а не трех, как предполагалось изначально.
Сформулированные цель и задачи опираются на методологическое
положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой
культуры, их взаимной обусловленности. Оно, в свою очередь, определило
применение для отбора и последующей обработки материала в соответствии
с задачами исследования комплексной методики, включившей ряд общих и
частнонаучных методов.
К
использованным общим
методам
относятся
метод
описания,
сравнительно-сопоставительный метод, индуктивный и дедуктивные методы.
Из частных методов науки о языке для решения поставленных в работе
задач
были
использованы
метод
дискурсивного
анализа,
метод
интерпретационного анализа текстовых фрагментов, статистический метод, а
также метод компонентного анализа словарных дефиниций.
Основным
лингвистическим
материалом
для
практического
исследования послужили 1528 метафорических единиц, а также их переводы
на русский язык. Для отбора данного материала были использованы
оригиналы прозаических произведений Дж. Стейнбека: «Райские пастбища»,
«Квартал Тортилья-Флэт», «Жемчужина», сборник рассказов «Рыжий пони»,
в который вошли рассказы «Подарок», «Великие горы», «Обещание»,
«Вожак», а также переводы данных произведений на русский язык.
Изучение
выбранной
проблематики
с
привлечением
обширного
лингвистического материала в совокупности с избранной методикой его
анализа, адекватной как целям, так и задачам работы, обеспечивает
достоверность полученных результатов.
Научная
теоретически
новизна
исследования
выделенного
понятия
заключается
переводной
в
том,
что
для
множественности
сформулирована целостная модель перевода метафорических единиц из
прозаических произведений Дж. Стейнбека с учетом идиостилистики автора.
Впервые
достаточно
детально
представлена
когнитивная
карта
концептуальных метафор Дж. Стейнбека и выстроена система методик,
способная в достаточной мере адекватно отражать тонкие и противоречивые
особенности перевода метафорических единиц прозаических произведений
Дж. Стейнбека.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит
вклад в разработку теоретических подходов к исследованию таких
переводческих категорий как переводная множественность и идиостилистика
перевода. Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению
ведущих направлений изучения перевода метафоры как таковой и
метафорических единиц в частности в свете когнитивно-дискурсивного
подхода и открывают возможность дальнейшего изучения метафорических
единиц под новым углом зрения: как способа вербализации когнитивнодискурсивного подхода в переводах метафорических единиц в прозе Дж.
Стейнбека.
Практическая значимость работы заключается в том, что положения и
выводы могут быть использованы при составлении учебных пособий и
разработке материалов лекционных и семинарских занятий по теории и
практике
перевода,
теории
текста,
лингвокульторологии,
теории
межкультурной коммуникации, психолингвистике; а также при написании
курсовых и дипломных работ.
Положения, выносимые на защиту:
1. Теория художественного перевода является самостоятельной наукой и
обладает собственными законами.
2. Отличительной чертой теории и практики художественного перевода
выступает категория переводной множественности, под которой
понимается реальное сосуществование двух или более переводов
одного и того же оригинала.
3. Находящаяся на стыке стилистики и теории художественного перевода
теория идиостилистики перевода представляет собой свод принципов,
реализуемых
при
воссоздании
средствами
языка
перевода
произведений, созданных только одним иноязычным автором.
4. Метафорические
прозаического
единицы,
являясь
художественного
конструктивным
текста,
создают
элементом
общий
фон
повествования, передают видение действительности, присущее только
данному
автору,
индивидуального
являются
стиля.
важными
Следовательно,
составляющими
адекватный
его
перевод
метафорических единиц является важным условием сохранения
индивидуальных особенностей иноязычного автора в текстах на
русском языке, создавая идиостилистику переводов.
5. Концептуальные метафоры направлены на осознание читателем
особенностей проявления языковой личности отдельного писателя и
отражения им картины мира, как возможности для лингвиста через
анализ этих особенностей получить источник знаний о себе и своем
месте в мире.
Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Перевод
метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека» и
результаты исследования
 заслушивались на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК
МГОУ (июнь 2008 г., октябрь 2008 г., май 2009 г.);
 докладывались на международных конференциях: «Перевод в ХХI
веке» (Москва, 2008г.), «Лингвокультурные взаимодействия. Роль
родного и иностранного языков в подготовке учителя» (ОреховоЗуево, 2008г.); на научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ
«Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации» (20 апреля
2009г.); на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и
преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ (Москва
2008г., 2009г.);
 апробировались на занятиях со студентами по современному
английскому языку в рамках практических занятий по интерпретации
текста, а также на семинарских занятиях по стилистике английского
языка на 4 курсе в МОПК (г. Серпухов).
Материалы диссертации отражены в 10 публикациях общим объемом
более 2 п.л., включая 3 статьи, опубликованные в журнале «Вестник
Московского
государственного
областного
университета.
Серия:
Лингвистика» (№ 1, 2008 г. – С. 54– 58; № 2, 2008 г.– С. 37– 45; № 2, 2009 г.–
С.134–139) .
Терминология диссертации вырабатывалась на основе общепринятой в
лингвистической литературе. Использование частных терминов всегда
специально оговаривается с указанием источников их извлечения.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух
глав, заключения и библиографического списка. Общий объем диссертации −
186 стр.: основной текст − 160 стр.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во
введении
обосновывается
выбор
темы
диссертационного
исследования и степень ее актуальности; рассматриваются основные
дискуссионные
вопросы,
связанные
с
проблематикой
работы;
формулируются цель, задачи, а также основные положения, выносимые на
защиту; выдвигается гипотеза исследования; определяется теоретическая и
практическая
значимость,
научная
новизна
работы.
В
этой
части
диссертационного исследования указаны также данные об апробации
материалов работы.
В
первой
главе
«Перевод
метафорических
единиц
в
рамках
дискурсивно-когнитивного подхода как средство познания языковой картины
мира Дж. Стейнбека» обосновываются принципы и результаты воссоздания
метафорических единиц из произведений Дж. Стейнбека на русском языке и
вытекающие из них положения науки о художественном переводе,
характеризующем особенности восприятия и отражения картины мира
отдельно взятого автора.
На
современном
этапе
развития
переводоведения
классический
лингвистический подход, рассматривающий и исследующий систему языка
изнутри,
в
значительной
степени
сближается
с
философско-
культурологическим, который позволяет рассматривать язык как способ
символической
организации
культуры.
В
рамках
философско-
культорологического подхода статус текста перевода повышается, поиск
различий между оригиналом и переводом с целью оценить качество перевода
заменяется поиском причин, вызвавших эти различия, переводчик становится
«творцом»,
осуществляющим
деятельности
в
художественный
условиях
перевод
сложный
двуязычной
является
вид
психолингвистической
коммуникации.
особым
видом
Важно,
что
межкультурной,
культурно-этнической и художественной коммуникации, «для которой
непереходящей
ценностью
является
собственно
текст
как
значимая
смысловая величина и предмет художественного изображения и воприятия»
(Нелюбин 2003: 247).
Точное определение единиц перевода − одно из важнейших условий
точности перевода вообще, при этом, само понятие единица перевода
вызывает расхождение во мнениях относительно самого термина, а также
относительно его природы. Единицей перевода является «минимальный
отрезок текста на исходном языке, соответствующий такому набору
элементарных значений в языке-посреднике, который может быть поставлен
в соответствие с некоторым отрезком текста на выходном языке» (Нелюбин
2003: 52). В рамках данного определения единица перевода не является
только словом, что особенно важно в контексте понимания метафоры не
только как тропа, предназначенного для украшения художественного
произведения, но и как концепта, отражающего ситуацию реального
общения, направленного на освещение особенностей менталитета народа.
В
художественном
переводе
существуют
свои
особые
законы
эквивалентности оригиналу. Отечественные исследователи рассматривают
эквивалентность как основной признак и обязательное условие перевода,
которое и отличает его от других способов передачи содержания
иноязычного текста (Бархударов 2008; Комиссаров 2007; Рецкер 2007).
Сравнивая дефиниции, которые даны в толковых и переводоведческих
словарях понятиям эквивалентность и адекватность мы приходим к
выводу, что их отношения инклюзивны, т.е. имеют область пересечения
значений, где эти два понятия являются равнозначными. В целом, и
эквивалентность
и
адекватность
подразумевают
соответствие,
равнозначность.
Языковая личность Дж. Стейнбека, его концептосфера, индивидуальное
языковое
сознание
представляются
нам
многомерными
смысловыми
образованиями, являющимися точками пересечения его ментального мира и
мира культуры. Все это позволяет нам рассматривать тексты Дж. Стейнбека в
коммуникативной ситуации и, следовательно, исследовать их в аспекте
дискурса. Метафорические единицы в произведениях Дж. Стейнбека мы
воспринимаем
жизненного
как
опыта
переживаниями
и
концепты,
Дж.
представляющие
Стейнбека,
фиксирующими
его
неизбежно
собой
фрагменты
связанные
личностный
опыт,
с
а
его
также
рефлексивную деятельность по отношению к нему.
Так, анализируя перевод фрагмента рассказа Дж. Стейнбека «Вожак»,
выполненного М. Заготом, мы задаемся вопросами о том, насколько
правильно и точно в переводе отражена языковая личность автора и его
мировоззренческая позиция:
Движение на запад умерло из-за
людей. Запад их больше не манит.
С этим покончено [Стейнбек 1989б:
556].
Необходимо отметить, что в переводе смысловые акценты смещены и
Westering has died out of people.
Westering isn’t a hunger any more.
It’s all done [Steinbeck 2002: 248].
вместо
метафоры
«Стремление
осваивать
запад
умерло
в
людях»,
подчеркивающей, что потеря интереса к освоению новых территорий
произошла сама собой, М. Загот вносит свою интерпретацию мысли Дж.
Стейнбека, добавляя некоторый оттенок обвинения человека, добавляя ему
ответственности. Концептуальность метафоры «Westering isn’t a hunger» в
переводе сглажена, смысловые акценты сдвинуты. Вместо значения
«освоение Запада − голод, сильное желание» читатель воспринимает данную
метафору
как
отражение
навязываемых
человеку
действий,
чувств,
реагирования. В переводе «Запад их больше не манит» не передается весь
спектр значений слова «hunger», которое имеет не только прямое значение −
«голод», но и переносное − «жажда» [OALD 2000: 857], что прямо указывает
на желание, исходящее от самого человека, а не навязываемое ему. С точки
зрения адекватности перевода мы считаем возможным предложить свой
вариант перевода метафоры «Westering isn’t a hunger» – «К движению на
Запад пропала охота».
С эквивалентностью и адекватностью перевода непосредственным
образом связана категория переводной множественности, сущность
которой помогает объяснить относительность идентичности исходного и
переводного текстов. То, что при переводной множественности зона выбора
носит расширенный характер, приводит к относительности идентичности
исходного и переводного текстов, но вместе с тем, это дает богатый
эмпирический материал для осуществления новых переводов данного текста.
Категория переводной множественности может быть важна в том смысле,
что только максимальное количество переводов на наибольшее количество
языков представляет собой в совокупности обобщенный иноязычный
вариант оригинала, в предельно возможной степени исчерпывающий его.
Именно идиостиль писателя, его творческий почерк и присущая только
ему манера позволяет отличить его творения от произведений других
авторов. Так, аллегоричность и образность языка Дж. Стейнбека делают его
прозу узнаваемой и придают ей оригинальность. Идиостиль определяется
своеобразием языковой личности автора и является условием способности
читателя выделить из ряда других прозу Дж. Стейнбека как неповторимую
по неожиданной поэтичности и наполненности философским смыслом
образов и метафоричности языка.
Сохранение идиостиля автора ставит перед переводчиком несколько
задач, которые необходимо решить до создания текста перевода, адекватного
оригиналу. Прежде всего, переводчик должен определить нишу, которую
переводимое произведение занимает в гипертексте автора, диагностировать
стилистические качества переводимого текста, представить себе его
индивидуальное стилистическое своеобразие. Затем переводчик должен
найти пути воссоздания этого стилистического оригинала в сфере своего
языка − языка перевода.
Когнитивная теория концептуальной метафоры Дж.
Лакоффа и М.
Джонсона (Лакофф, Джонсон 2004) основывается на тезисе о том, что
концепт по своей природе метафоричен. Предложенный Дж. Лакоффом и М.
Джонсоном подход к
решению в рамках когнитивной лингвистики
проблемы того, как через язык познаются сами когнитивные механизмы,
позволяет проникнуть в суть особенностей языковой личности Дж.
Стейнбека и облегчает задачу адекватного воссоздания метафорических
единиц его прозы на русском языке.
Во второй главе «Сравнительно-сопоставительный анализ перевода
метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека» реализуется
практическое исследование концептосферы Дж. Стейнбека посредством
комплексного анализа перевода метафорических единиц его прозы. Причем
многогранность саморефлексии данного писателя отражает особенности его
языковой личности как емкого символа, вобравшего в себя все многообразие
исторической
эпохи,
индивидуальных
и
социальных
особенностей.
Когнитивная карта концептуальных метафор Дж. Стейнбека, представленная
в Схеме 1 (схема 1: 15), имеет сложную структуру и отражает путь, который
он прошел в осознавании этого мира и себя в нем. Схема 1 (Схема 1: 15)
показывает также, что метафорические единицы охватывают два больших
концептуальных поля: концептуальное поле ЧЕЛОВЕК (PERSON) и
концептуальное поле МИР (THE WORLD). Важно отметить, что каждое из
этих полей имеет свою структуру и составлено из более мелких
концептуальных полей:
Схема 1
Структура когнитивной карты концептуальных метафор Дж. Стейнбека
КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ МИР
НЕБО
ВОЗДУХ
ОБЛАКА
ДЫМ /
ДЫМКА
ВЕТЕР
МОРЕ
ПЛАНЕТЫ
ПОЖАР
ПЛАМЯ
ВРЕМЯ
ВОДА
МИРОЗДАНИЕ
ОГОНЬ
РУЧЕЙ
ДОЖДЬ
ПРОСТРАНСТВО
СВЕЧА
ГОРЫ
ДОЛИНА
ЗЕМЛЯ
БЕРЕГ
ЛЕС
КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ ЧЕЛОВЕК
СУДЬБА
ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ЖИЗНЕННЫЙ
ПУТЬ
МЕСТО
ЖИТЕЛЬСТВА
ТЕЛО
ЧЕЛОВЕКА
ДЕЛОВАЯ
АКТИВНОСТЬ
ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ЗНАНИЕ
МЫСЛЬ
ВООБРАЖЕНИЕ
В количественном отношении метафорические единицы, связанные с
концептуальным полем ЧЕЛОВЕК (PERSON), составляют более 80% всего
корпуса отобранных нами метафор (1267 из 1528 метафорических единиц), в
то время как метафорические единицы, относящиеся к концептуальному
полю МИР (THE WORLD), составляют менее 20% от общего количества (261
из 1528, отобранных нами для анализа метафорических единиц).
Значительный
концептуальному
перевес
полю
метафорических
ЧЕЛОВЕК
единиц,
(PERSON),
относящихся
свидетельствует
к
об
антропоцентрической направленности метафорического мышления Дж.
Стейнбека, отразившегося в его творчестве. Именно человек, его борьба за
социальные блага, его нравственный мир, приобретение и утрата им иллюзий
и надежд на удачу, его нравственное опустошение, являются центральными
концептуальными представлениями, которые отражают своеобразие способа
освоения мира Дж. Стейнбеком.
В целом концептуальное представление Дж. Стейнбека о мире и о роли в
нем человека может быть отражено в Схеме 2 (Схема 2: 16):
Схема 2
Антропоцентрическая схема–модель в создании когнитивной карты
концептуальных метафор Дж. Стейнбека
THE WORLD
(17,1%)
FEELINGS
VITAL
&
ACTIVITY
EMOTIONS
INTELLECT
PERSON
(82,9%)
Схема 2 (Схема 2: 16) демонстрирует, что анализируемые нами
метафорические единицы отображают воздействие человека на мир, природу
тремя способами: 1) своими чувствами и эмоциями (FEELINGS &
EMOTIONS); 2) своей интеллектуальной деятельностью (в которую, в
частности, входит и культурный компонент) (INTELLECT), а также: 3) своей
жизнедеятельностью (VITAL ACTIVITY). Однако мы обращаем внимание на
то, что воздействие человека на мир и природу, по представлению Дж.
Стейнбека, является не односторонним, а взаимным.
В наиболее общем виде концептуальное представление Дж. Стейнбека
концептуального поля МИР представлено в Схеме 3 (Схема 3: 17).
Схема 3
Схема распределения метафорических единиц, относящихся к
концептуальному полю МИР (THE WORLD)
THE
AIR
23,8%
КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ МИР
THE
FIRE
18,4
UNIVERSE
27,6 %
THE
WATER
12, 6 %
%
THE
LAND
17,6
%
Анализ
метафорических
единиц,
относящихся
к
данному
концептуальному полю, показал, что представление Дж. Стейнбека об
устройстве мира, о силах природы и об их взаимодействии с человеком
подчинено представлениям о четырех основных стихиях: стихии воздуха,
стихии огня, стихии воды и стихии земли. Они концентрируются вокруг
метафорических
единиц,
относящихся
к
концептуальному
полю
МИРОЗДАНИЕ (THE UNIVERSE), в которое включены такие философские
концепты как вечность, время, пространство, утро, день и т.п.
Так, на примере анализа перевода метафорических единиц из повести
Дж. Стейнбека «Райские пастбища» видно, что восприятие концепта
ПРОСТРАНСТВО (SPACE) в английском языке отличается от восприятия его
носителем русского языка, переводчиком Е. Коротковой.
Старуха собралась в путь, наивно
полагая, что весь мир это не более
чем десять миль во все стороны от
ее деревни [Стейнбек 1989а: 232].
Из данного примера видно, что метафору «space stopped ten miles from
She tried to come, that old woman
thought that space stopped ten miles
from her village [Steinbeck 2001: 7].
her village» невозможно адекватно передать на русском языке, используя тот
же образ пространства как живой субстанции, имеющей размеры, способной
перемещаться и останавливаться, который создает Дж. Стейнбек. В данном
случае переводчик Е. Короткова прибегла к замене концепта «пространство»
на более общее концептуальное понятие «мир».
Концепт ВРЕМЯ (TIME) в произведениях Дж. Стейнбека отражает образ
времени, обладающего весом и виснущего на руках тяжелой ношей. К тому
же время способно растягиваться, навевать скуку и может биться как сердце
или пролетать чрезвычайно быстро, как вспышка света. Так, в повести
«Райские пастбища» Дж. Стейнбек прибегает к метафоре «Time hung heavy
on Danny's hands» («Время повисло тяжелой ношей на руках Дэнни» –
перевод мой – П.Е.):
Time hung heavy on Danny's hands
Время в этой камере городской
there in his cell in the city jail
тюрьмы тянулось для него очень
[Steinbeck 2005: 8].
медленно [Стейнбек 1989б: 9].
Данный пример иллюстрирует несовпадение концептуального
мышления Дж. Стейнбека и переводчика, носителя русского языка и,
следовательно, реализующего несколько другую языковую картину мира.
Переводчик Е. Короткова заменяет образ времени как тяжелой ноши,
создаваемый Дж. Стейнбеком в оригинале, на более привычный русскому
читателю образ времени, которое медленно тянется.
Однако
при
совпадении
ассоциативного
восприятия
образа,
формируемого Дж. Стейнбеком, с восприятием носителя русского языка, т.е.
переводчика, перевод метафорических единиц не вызывает затруднений, что
можно увидеть в следующем примере из повести «Жемчужина».
His stinging tail was straight out
Хвост с жалом был у него вытянут,
behind him, but he could whip it up in
но он мог в любую минуту ударить
a flash of time [Steinbeck 2000: 21].
им [Стейнбек 1989г: 10].
Переводчик Н. Волжина сохраняет в тексте перевода значение концепта
«время» при переводе метафоры «in a flash of time» («в один миг, в
мгновение ока» – [БАРС AL 2007а: 955]). Данный перевод является вполне
адекватным, так как метафора «in a flash of time» относится к числу
узуальных, зафиксированных в словарях и, следовательно, не вызывающих
затруднений при переводе.
Показательными
для
идиостиля
Дж.
Стейнбека
являются
метафорические единицы, относящиеся к концепту СОЛНЦЕ (THE SUN).
Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что с ним у Дж. Стейнбека
связано очень много личного, так как для него это не просто источник света,
а живое, радостное, разумное и мудрое существо, которое способно
настойчиво бороться за свое присутствие даже там, где его видеть не хотят. В
случае если солнце оказывается бессильным или блеклым, модальность
повествования становится не просто тусклой и невыразительной, а
тоскливой и тревожной.
Например, образ солнца, создаваемый Дж. Стейнбеком в повести
«Квартал Тортилья-Флэт» в эпизоде, когда небо затягивается туманом,
является очень наглядным. Солнце превращается в борца, который ведет бои
и сдает позиции, отступая. Метафора «after a number of unsuccessful
skirmishes the sun gave up and retired» («после нескольких безуспешных
стычек солнце сдалось и отступило с позиций» – перевод мой – П.Е.) придает
повествованию модальность тревоги. Данная модальность поддерживается
эпитетом «unsuccessful» («безуспешный») перед существительным «skirmish»
(«перестрелка»; «небольшой бой, стычка» [БАРС AL 2007б: 851]) и держит
читателя
в
напряжении,
которое
обычно
ассоциативно
связано
с
подавленным настроением и напряженным ожиданием итоговой битвы в
случае, когда войска отступают.
This morning the fog covered the
В это утро небо было затянуто
sky. The sun, after a number of
туманом. Солнце после нескольких
unsuccessful skirmishes, gave up and
безуспешных авангардных боев
retired behind the gray folds
сдалось и скрылось за серым
[Steinbeck 2005: 183].
занавесом [Стейнбек 1989б: 132].
Модальность напряжения и тревожного ожидания, созданная данной
метафорой соответствует задачам Дж. Стейнбека в данном эпизоде, так как
эмоционально-тревожное состояние героев тесно связано с модальностью
напряжения и тревожного ожидания, создаваемой данной метафорой. А
когда в следующем эпизоде настроение героев становится спокойным, их
настроение решительным и оптимистичным, Дж. Стейнбек вновь прибегает к
метафоре, связанной с концептуальной метафорой «THE SUN IS A
FIGHTER» («СОЛНЦЕ – ЭТО БОРЕЦ») «the sun had fought again and this time
won a pathway through the fog» («солнце вновь провело сражение и на этот раз
отвоевало себе путь сквозь туман» – перевод мой – П.Е.). При переводе этой
метафоры переводчик И. Гурова вполне адекватно реконструировала
авторский смысл метафоры:
And then they looked at the sky, and
were glad; for the sun had fought
again, and this time won a pathway
through the fog [Steinbeck 2005:
190].
В данном отрывке модальность
Тут они взглянули на небо и
обрадовались, потому что солнце
снова ступило в бой и на этот раз
пробило
лазейку
в
тумане
[Стейнбек 1989б: 137].
тревоги сменяется модальностью
радости, которая создается при ассоциативном восприятии метафоры «the
sun had fought again and this time won a pathway through the fog», содержащей
лексему «to win» – «победить, выиграть» [БАРС AL 2007б: 1337].
Традиционно весть о победе вызывает радостные образы, связанные с
чувством удовлетворения от превосходства над противником.
Все метафорические единицы, относящиеся к концептуальному полю
МИР (THE WORLD), были проанализированы в том же ключе. В результате
был сделан вывод о том, что особенностью идиостиля Дж. Стейнбека
является отражение в метафорическом описании двойственности четырех
стихий, которые могут проявляться и как созидательная сила, и как
разрушительная.
Творчество Дж. Стейнбека тесно связано с поисками возможных
вариантов
ответа
на
вопрос,
что
есть
человек.
Проанализировав
метафорические единицы концептуального поля ЧЕЛОВЕК (PERSON), мы
получили представление о восприятии Дж. Стейнбеком
единства.
В
его
целостностью,
в
концептуальном
которой
слиты
восприятии
воедино
биологическая и духовная сферы.
его
человека как
человек
является
интеллектуальная,
Более наглядно структура
концептуального поля ЧЕЛОВЕК (PERSON) может быть представлена в
Схеме 4 (Схема 4: 21), из которой видно, что максимальное количество
метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека связано с
концептуальным полем ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, что свидетельствует о
принципиальной важности для Дж. Стейнбека этой сферы проявления
человека в мире:
Схема 4
Структура концептуального поля ЧЕЛОВЕК
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
(INTELLECT)
(17,4%)
ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
(VITAL ACTIVITY)
(51,6%)
ЧУВСТВА И
ЭМОЦИИ
(FEELINGS &
EMOTIONS)
(31%)
Анализ перевода метафорических единиц, относящихся концептуальному
полю ЧЕЛОВЕК (PERSON), показал, что переводчики не всегда способны
эквивалентно передать авторские концептуальные метафоры, часто заменяя
концепты или отказываясь от метафорического перевода совсем. Так, среди
метафор концептуального поля ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
(INTELLECT) есть авторские метафоры, воспроизведение которых на
русском языке требует от переводчиков применения творческого подхода.
Например, метафора «his thoughts were unstained with selfishness and lust»
(«его мысли не были осквернены ни себялюбием, ни плотскими желаниями»
– перевод И. Гуровой) из повести «Квартал Тортилья-Флэт»:
That Pilon was beautiful, and his
thoughts were unstained with
selfishness and lust. And his thoughts
are good to know [Steinbeck 2005:
23].
В концептуальном восприятии
Этот Пилон был прекрасен, и
его мысли не были осквернены ни
себялюбием,
ни
плотскими
желаниями. И узнать его мысли –
благо [Стейнбек 1989б: 19].
носителей русской ментальности
прилагательное незапятнанный, соответствующее английской лексеме
unstained, чаще всего ассоциативно связывается с существительным совесть,
а не мысль. Следовательно, данная метафора отражает особенности,
присущие именно идиостилю Дж. Стейнбека.
Важным является то, что концепт ЗНАНИЕ (KNOWLEDGE) представлен
менее широко в произведениях Дж. Стейнбека, что свидетельствует о его
отношении к знанию как к чему-то трудно достижимому, связанному с
завершенностью
процесса
размышления.
Стейнбека
личности
является
как
Отличительной
стремление
много
чертой
Дж.
наблюдать
и
размышлять над увиденным, подвергать сомнению устоявшиеся взгляды, а
не принимать на веру то, что известно всем. Знание, полученное в результате
долгого процесса размышлений для Дж. Стейнбека имеет особый вес и
значение, оно почти сакрально. В его представлении мало кто наделен
способностью много знать, быть мудрым.
Каждое концептуальное поле, рассмотренное в диссертации, имеет свою
структуру. Так в Схеме 5 (Схема 5: 23) представлен пример структуры
концептуального поля ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (VITAL ACTIVITY):
Схема 5
Структура концептуального поля ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
(VITAL ACTIVITY)
ЖИЗНЕННЫЙ
ПУТЬ
(COURSE OF LIFE)
ТЕЛО
ЧЕЛОВЕКА
(BODY)
ДЕЛОВАЯ
АКТИВНОСТЬ
(BUSINESS
ACTIVITY)
МЕСТО
ЖИТЕЛЬСТВА
(LIVING PLACE)
СУДЬБА
(FATE)
На примерах из повести Дж. Стейнбека «Райские пастбища» можно
проследить
наиболее
типичные
для
творчества
Дж.
Стейнбека
метафорические единицы, относящиеся к концепту ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ.
Так, пространственная метафора «all of her life was directed at this one
moment» («вся ее жизнь шла в направлении этого мига» – перевод мой –
П.Е.) отражает концептуальное восприятие Дж. Стейнбеком жизненного
пути как обязательно имеющего отправную точку и направление:
As she sat there the knowledge of her
Она знала, что сейчас сумеет
power had been born in her and she
сделать все, что жизнь ее прошла в
knew that all of her life was directed
ожидании этого мига. В этот миг
at this one moment. In this moment
она
была богиней, вестницей
she was a goddess, a singer of destiny
судьбы [Стейнбек 1989а: 259].
[Steinbeck 2001: 40].
Следует отметить не вполне эквивалентный перевод данной метафоры
переводчиком Е. Коротковой. В ее переводе английская лексема «was directed
at» соответствует русской лексеме «прошла», которая предполагает
законченность и завершенность. Однако в данном отрывке речь идет о
молодой девушке, которая пришла на собеседование, чтобы получить первую
в своей жизни работу и воспринимает ее как преодоление некоего расстояния
по дороге ее жизни и, следовательно, связывает это событие с будущим, а не
с прошлым опытом:
Молли было девятнадцать лет, и
она понимала, что предстоящий
разговор о ее первой работе –
важнейшее событие ее жизни
[Стейнбек 1989а: 321].
Метафора «her first job was a tremendous inch in her whole existence» («ее
She felt that this moment of interview
for her first job was a tremendous
inch in her whole existence
[Steinbeck 2001: 112].
первая работа была значительным, хоть и небольшим шагом по ее
жизненному пути»– перевод мой – П.Е.) содержит две противоположные
характеристики. Они выражены лексемами «tremendous» («огромный,
гигантский, громадный» [БАРС AL 2007б: 1161]) и «inch» («дюйм;
небольшое расстояние» [БАРС AL 2007а: 1249]). Переводчику Е. Коротковой
не удалось подобрать эквивалент, отражающий данное противоречие, хотя
перевод в целом адекватно передает суть метафоры Дж. Стейнбека.
Фрагмент когнитивной карты концептуальных метафор Дж. Стейнбека,
относящихся к концептуальному полю ЧЕЛОВЕК (PERSON), имеет сложную
структуру и отражает путь, который сам автор прошел в осознавании этого
мира и себя в нем. Преобладание метафорических единиц, отражающих
негативные чувства и эмоции над положительными, является особенностью
идиостиля Дж. Стейнбека, диктующей необходимость учитывать ее при
воссоздании метафорических единиц из его произведений на русском языке.
В заключении обобщаются основные положения диссертации и
выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся
основные итоги исследования.
В диссертации представлены особенности дискурсивного мышления
Дж. Стейнбека на основе перевода метафорических единиц из его
произведений, что позволило выделить наиболее типичные концепты
(сценарии, фреймы) и определить основные переводческие стратегии,
связанные
с
учетом
идиостиля
данного
автора.
Предприняв
лингвокультурологическое исследование наиболее типичных концептов и
концептуальных полей, мы пришли к выводу, что метафорические единицы
из произведений Дж. Стейнбека являются конструктивным элементом
прозаического художественного текста и создают общий фон повествования
и направлены на осознание читателем особенностей проявления языковой
личности данного писателя и отражения им картины мира, как возможности
для лингвиста через анализ этих особенностей получить источник
самопознания.
Библиография
представляет
собой
список
(более
200)
работ
отечественных и зарубежных исследователей, а также толковых и
энциклопедических словарей и литературных источников.
Основное содержание диссертации нашло отражение в
следующих
публикациях:
Научные статьи:
1. Приказчикова Е.В. О некоторых подходах к изучению
когнитивной метафоры // Вестник Московского государственного
областного университета. Серия «Лингвистика». - № 1. – 2008. – М.: Издво МГОУ. – С. 54–58.
2. Приказчикова Е.В. О проблеме исследования метафоры: переход
от двух-пространственной модели к трехмерной // Вестник Московского
государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 2.
– 2008. – М.: Изд-во МГОУ. – С. 37–45.
3. Приказчикова Е.В. Метафора как средство понимания текста //
Вестник Московского государственного областного университета. Серия
«Лингвистика». – № 2. – 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – С. 134–139.
4. Приказчикова Е.В. Специфика метафоры как тропа и особенности ее
перевода // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №33.
– М.: Изд-во МГОУ, 2007. – С. 84–89.
5.
Приказчикова Е.В. Олицетворение как средство метафоризации
текста // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник
научных трудов. Выпуск 8. – М.: Издательство МГОУ, 2009. – с.164–168.
6. Приказчикова Е.В. Метафора как средство пробуждения рефлексии
// Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник
научных трудов. Выпуск 8. – М.: Издательство МГОУ, 2009. – с. 168–172.
Тезисы докладов и сообщений:
1. Приказчикова Е.В. О проблеме исследования метафоры: переход от
двух-пространственной
модели к трехмерной // Перевод в ХХI веке.
Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008).
Тезисы докладов и сообщений. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – С. 23–24.
2. Приказчикова Е.В. Метафора и сравнение в понятийной системе
текста // Материалы международной научно-практической конференции
«Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в
подготовке учителя». Сборник научных трудов. – Орехово-Зуево: МГОПИ,
2008. с.410–422.
3.
Приказчикова
Е.В.
Олицетворение
как
разновидность
антропоморфной метафоры // Лингвистические аспекты межкультурной
коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции
ИЛиМК МГОУ (20 апреля 2009 г.) – М.: Издательство МГОУ, 2009. – С. 80.
4.
Приказчикова
Е.В.
Рассмотрение
метафоры
в
рамках
функционально-коммуникативного подхода // Лингвистические аспекты
межкультурной
коммуникации.
Тезисы
выступлений
на
научной
теоретической конференции ИЛиМК МГОУ (20 апреля 2009 г.) – М.:
Издательство МГОУ, 2009. – с. 81–82.
Download