С Иосифом Бродским я имела честь познакомиться ( с его стихами я была знакома давно ) в Италии. Год 1977 или 1978. Встреча произошла в Милане, в доме одного общего приятеля. - Познакомьтесь! Иосиф, это Серена Витале. Знаешь (это звучало, а может и на самом деле было, рекомендацией) - она переводит Мандельштама. Рекомендация оказалась удачной: какая-то добродушная улыбка пробежала по крайней мере, так мне показалось - по лицу Бродского когда он сказал: - Ах так, вы переводите Мандельштама… Молодец! В ресторане, куда мы потом зашли, он сначала долго разговаривал со своим старым другом, которого уже год не видел. Я молчала и с удовольствием слушала его прекрасный, звучный русский язык. Вдруг, в ожидании второго блюда, он обратился ко мне: - А как вы переводите Мандельштама? Я, с демонстративной скромностью: - Плохо, конечно, Иосиф Александрович, бывают ошибки, оплошности, но стараюсь… - Не об этом я спросил. Как вы переводите стихи Мандельштама, с рифмами или без рифм? - Без рифм, как же иначе? И только тогда я поняла, что за недавней улыбкой была немалая доза иронии... - Я не понимаю - сказал он с ледяной вежливостью - как можно перевести Мандельштама без рифм. Пауза. - Ведь это … это… это стыдно . На самом деле, Серена, вам не стыдно? 1 Мне не было стыдно, но я пыталась оправдать свою предполагаемую вину, ссылаясь на развитие итальянской поэзии, указывая на то, что наши стихи освободились от рифмы, начиная уже с Леопарди. Стала даже объяснять - я, Бродскому!: - К знаменитому стихотворению L'infinito, например ( 'Sempre caro mi fu quest'ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte, dell'ultimo orizzonte il guardo esclude..."), Анна Ахматова так и не прибавила рифмы – 'Всегда был мил мне этот холм пустынный / И изгородь, отнявшая у взгляда / Большую часть по краю горизонта'... А начиная с тридцатых годов, или, если хотите, с Герметизма, рифма стала уже, если не редкостью, то подчеркнутым выбором поэта , но отнюдь не непременным условием поэзии. - Да-а- а.... Видите ли, в этой области я кое что соображаю... - сказал Бродский, - А сейчас, конечно, Вы мне будете цитировать Унгаретти: 'Si sta come d'autunno/sugli alberi le foglie'… - Не только Унгаретти, Иосиф Александрович, есть менее знаменитые, но изза этого не менее прекрасные стихи . У Кардарелли, скажем: Volata sei, fuggita come una colomba e ti sei persa là, verso oriente. Ma son rimasti i luoghi che ti videro e l’ore dei nostri incontri... Это не стихи? Вам не нравятся? - Я не об этом, не о красоте… Видите ли, переводить стихи без рифм, особенно в случае такого классика ХХ века, как Мандельштам, это как Нева без … - Без набережных ? - спросила я. - Без мостов, я бы сказал точнее…. 2 - То есть ? - Я должен это додумать... В этот момент вошел и подсел к нам итальянский поэт, который продолжил дискуссию о рифмах по-английски, доказывая в свою очередь, каким образом в современной итальянской поэзии ассонансы, консонансы, внутренние рифмы и всяческого рода перипетии звуковой текстуры заменили традиционную рифму. Бродскому стало явно скучно, он заговорил о другом, а я за время разговора поэтов сымпровизировалa на бумажной салфетке перевод четырех строк Мандельштама. Во время десерта я их прочла Бродскому: - Amiamo essere ipocriti fini e la cosciеnza in noi si oscura che nell’infanzia siamo più vicini alla morte, non nell’età matura. Вот, Иосиф Александрович, как бы звучало с рифмами, например, мандельштамовское О, как мы любим лицемерить… Скверно, правда? - Скверно, конечно. Но вы не поэт. "Святая правда", сказала я себе. И еще: "Mолчи, запомни девиз своей взрослой жизни - 'Поэты всегда правы' ". Прошло время. Было еще несколько беглых встреч. Было много телефонных разговоров. Когда в Милан или в Неаполь приезжали (на съезды, конференции, реже в качестве свободных путешественников) общие знакомые, они неизменно спрашивали: "Серена, a можно позвонить Иосифу в Штаты?" . Можно, конечно. С тревогой я смотрела на часы: 10 минут, 20 минут, полчаса, думая о телефонном счете, а потом - к черту деньги! - я сама стала разговаривать с Бродским о людях, книгах, особенно о последних новостях из далекой Империи. Мы с Бродским стали заочно квази-друзьями . 3 В 1994 издательство Адельфи предложило мне перевести 4 рождественских стихотворения Бродского - Четыре стихотворения к Рождеству, так называлась книжечка, которая вышла в конце года . Я работала с особым рвением ( хотелось доказать - не скрываю - что, хотя я и не поэт, могу переводить не "совсем скверно". Звонила Бродскому почти каждый день ( полное разорение для моего кощелька), он щедро давал нужные объяснения, иногда даже подсказывал нужное слово. Но вопрос рифмы лежал между нами, как Атлантический океан, висел над нами как Дамоклов меч. И в один прекрасный день меч упал. Очередной телефонный разговор: - Иосиф Aлександрович, если сделать так, как хотите вы, получится детская песня, колядка, Christmas Carol... - Ну а чем вам не нравиться колядка? - Хорошо, тогда я вам спою одну, хотите? И я спела первые четыре строчки очень популярной рождественской песенки: " Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo, e vieni in una grotta al freddo e al gelo…” Тишина на другом конце телефона. - Иосиф, вы меня слышите? - Не очень хорошо, к сожалению. Вы не могли бы поднять голос? Опять я спела во весь голос первую строфу. И опять тишина на другой стороне океана. - Иосиф, вы меня слышите? - Да . Без проблем, Продолжайте, пожалуйста. Продолжила, до конца. - O Bambino mio divino, io ti vedo qui a tremar; o Dio beato ! Ah, quanto ti costò l'avermi amato! 4 A te che sei del mondo il Creatore, mancano panni e fuoco, o mio Signore. Caro eletto pargoletto, quanto questa povertà più m'innamora, Poiché per nostro amor tu soffri ancora.. Из соседней комнаты донесся вопрос домработницы: - Signora, все в порядке? А из телефонной трубки: - Серена , но это ведь прекрасно! Вот именно так и переведите, в этой форме, с этой музыкой. И с рифмами, конечно. Через день я ему читала перевод Колыбельной: «Se nel deserto ti ho partorito c’è un perché perché il deserto non ha mai patito un solo re. Cercarti nel deserto è un nonsenso. In lui lo strazio dei geli d’inverno è più immenso dellо spazio.” и т.д. - Ну и молодец! - меня прервал Иосиф Александрович. - Молодец без улыбки? - В каком смысле? - Ничего, это длинная и уже неактуальная история. Кстати, Вы так и не объяснили мне, почему стихи без рифмы - это как Нева без мостов... 5 - Разве я это сказал? - Да, давно… - Серена, поэты не всегда правы. Иногда могут и чушь говорить, ради красного словца.…Верьте только написанному ими слову. Итальянские Рождественские стихи Бродского обогатились рифмами, я обогатилась искреннею – увы, недолгой - дружбой. Этот рассказ о случае с Бродским - эта маленькая дань Бродскому - ничего общего не имеет, разумеется, с теорией перевода . Впрочем, это не случайно. Я убеждена, что в стихотворном переводе никакая теория, никакая отвлеченная система не может помочь переводчику. В этом замечательном ремесле гораздо больше науки, с ее неизбежной абстракцией, значит " физичность" (позвольте мне этот неологизм) переводчика. В нем, в переводчике стихов, один немаловажный орган, сердце, и пять чувств плюс знаменитое шестое, работают постоянно. Бесконечно интенсивнее чем мозг. Затo ягодичные мышцы ослабляются, смягчаются - ибо нужно долго сидеть и сидеть, читая и перечитывая, не только то, что переводишь в данный момент, но все, что поэт написал, читать все, что о нем написала критика, все то, он написал о себе, читать стихи его современников… Сидеть долго - часами, иногда днями – писать и пепеписывать тысячу раз, трудиться, без оглядки на время, чтобы завоевать хоть одно единственное слово. Ждать его с верой. Со словами Цветаевой: "Не это - не это - не это - то. По явности не этого узнать то…". Это, правда, тоже наука - трудная наука терпеливой любви. 6