С. П. Бобров Звуковая поэзия ЗВУКОВАЯ ПОЭЗИЯ представляет собою род поэтического творчества, где слова, образующие стих, не имеют никакого другого значения, кроме чисто фонетического. Зачатки этого явления можно отыскать у любого автора, хотя бы там, где отдельная строка стиха (станца) не заключает в себе сама по себе никакого смысла вне контекста. Если в первых строках Пушкинского переложения из Парни сперва каждая строка значима, как, например: 1) Плещут волны Флегетона, 2) Своды Тартара дрожат, и т.д., где каждая строка представляет собою предложение, то в дальнейшем развитии этого стихотворения попадутся строки другого типа, как, например: Обняла, и колесница, которая вне контекста смысла не имеет. Это явление, явно наростающее в процессе ритмического развития стихотворения, достигающее максимума вместе с максимумом ритмической выразительности, представляет собою простейший случай чисто звукового выражения. На том же основании когда-то Шемшурин упрекал Брюсова за бессмысленную строку: Но там внизу, когда тумана, где кажется, что образован женский род от слова “туман”. Язык поэтический (стихотворный) перебит всюду и везде бесконечными коллизиями между синтаксическим русским ритмом, имеющим обычно хореический тип (нисходящий), т.-е. сперва эпитет, потом эпитетант, и ритмом письменной поэзии, где превалирует восходящий (ямбический) тип ритма. Сравнительно короткие строки, напр., четырехстопного ямба, часто малы для тягучей и длиннословной русской фразы, эти несоответствия поэт берет, как основу для игры набегающими смыслами первой строки с последующей репризой и т.д. Напр., у Брюсова: И видел лишь ее дрожащей Руки пленительный изгиб. Своеобразие этого хода и заключается в том, что первая строка не упоминает о подлежащем периода, и кажется, будто строка значит: “Я видел, как она дрожала”, тогда как реприза меняет весь образ, создавая этим своеобразную синекдоху чисто ритмического свойства и известную задержку внимания. Эти явления представляют собою ту штатную норму иррациональности языка поэзии, которая обычна. Следующим этапом того же принципа будет звукоподражание, которое иной раз может быть заключено в значащую фразу, как у Пушкина: Знакомым шумом шорох их вершин Меня приветствовал..., а может и не привходить в смысловую стороны, а существовать совершенно независимо от него, создавая лишь аналогию ранее сказанному, или далее давать картину уже тем, что оно уже существует, по аналогии с общеизвестными междометиями, как у Хлебникова: Путь гопотчичь, пусть топотчичь, Гопо-гопо-гопопей... Следующим шагом в том же направлении будет накопление имен собственных, географических и т.п., кроме перечисления, имеющее значение гомофоническое, как, напр., в Полтаве: Уходит Розен сквозь теснины, Сдается пылкий Шлиппенбах, или: И Шереметьев благородный, И Брюс, и Боур, и Репнин... или: Когда бы старый Дорошенко, Иль Самойлович молодой, Иль наш Палей, иль Гордеенко... или, позже: Стамбул гяуры нынче славят и далее: От Рундука до старой Смирны, От Трапезунда до Тульчи... или в Бунинском переводе “Гайяваты” Лонгфелло: Шли Чоктосы и Команчи, Шли Шошоны и Омоги, Шли Гуроны и Мендены, Делаверы и Мочоки... или в “Эдде”: Когда Муспеля рать через Мирквидр поедет... или: Владеть будут Асгардом Виддар и Вали, Когда Сугра погаснет огонь, И Миольнир иметь будут Моди и Магни, Молот Вигнира верно храня и т.д. Наконец, дальнейшим этапом будут уже специально сочиненные слова, смысла не имеющие ни звукоподражательного, ни какого-либо другого, исключая того, что они иной раз подражают звукам чужого языка, как, напр., финского, как у Гуро: Лес-ли, озеро-ли, Это-ли... Эх, Анна, Мария, Лиза, Хей-тара Тере-дере-дере... Холе-куле-нээ. Озеро-ли, лес-ли. Тио-и Вии... у. Или представляют собою обрывки русских слов — начало одного и конец, другого, склеенные вместе, слово, откуда выброшены гласные или согласные заменены схожими по звуку и т.п. Детские считалки, которые часто приводились, как образец такой “заумной” поэзии, имеют своей основой ритм и не более того: Тень-тень потетень, Выше города плетень, тогда как звуковая поэзия футуристов, исключая несколько удачных примеров у Хлебникова, ритмом интересуется очень мало и сводится к изобретению звукосочетаний, единственный смысл которых в том, что до сих пор таковых в языке не наблюдалось. Таков знаменитый пример Крученыха: Дыр-бул-щыл Убешур. Зелинский поставил правильный диагноз этому явлению, говоря, что выражения такого рода имеют в виду передать артикуляционным мускульным движениям некоторое положение лицевых мускулов, соответствующее переживанию, лежащему в основе данного звукосочетания. Это явление можно было бы назвать артикуляционным жестом или артикуляционным образом. Оно, разумеется, имеет свое место в поэзии. И если в аналогичной строке Батюшкова: Любви и очи, и ланиты, передается мускульный адэкват лирики, то Крученых избрал своей специальностью звуко-мускульную передачу чрезвычайно болезненных и неестественных переживаний, которые и составляют основу его “поэзии”. Исторически они вытекли из глоссолалии различных русских мистических сект, где употребительны звукосочетания вроде следующего: Рентре фентре Ренте финтри фунт Подар мисеитрант похонтрофии и т.п. Среди целого ряда психических заболеваний одним из симптомов является неудержимая потребность в неумолчном подбирании анафор, аллитераций, рифм, ничем кроме звуковых ассоциаций друг с другом не связанных. Разумеется, это явление, как и всякое другое речевое, может быть использовано стихотворцем, но пока из этого использования осталось очень мало удачных образцов, как, напр., у Хлебникова: Бобэоби пелись губы, Воееми пелись взоры. и т.д., что напоминает не столько глоссолалию, сколько индийские слова из “Гайаваты”. Чрезвычайная, грубость этого приема в чистоте повидимому не дает возможности применить его в стихе; более же тонкие ходы такого рода давно сродни поэзии и найдутся у любого автора. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. Т. 1. А—П. М.; Л.: Изд-во Л.Д.Френкель, 1925, Стб. 266—269. http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-2663.htm