Содержание лекций

advertisement
К. Норд: содержание лекций Пермь 2013.
На Западе (без) перемен(ы)? Что означает Болонский процесс для
переводческого образования в Германии
Болонский процесс изменил систему переводческого образования в
Германии. Вместо старого доброго диплома появились бакалавриат и
магистратура, и это обрадовало отнюдь не всех. На примере размышлений о
новых формах обучения переводчиков в Высшей Школе МагдебургСтендаль предполагается рассмотреть различные критерии, которые имеют
значение для рациональной организации обучения профессиональному
переводу.
Обучение преподавателей: что нужно знать преподавателю перевода
Часто сетуют на то, что не существует специальных курсов для
преподавателей перевода. Преподавателями, которые ведут (обязаны вести
занятия по переводу), до сих пор являются представители самых разных
специальностей. Некоторые (в лучшем случае) сами являются
дипломированными профессиональными переводчиками с опытом работы по
специальности и научной подготовкой (например, имеют степень кандидата
наук), другие имеют филологическое образование, они занимались
«переводом» в процессе получения знаний по специальности «преподаватель
иностранных языков» и на этой основе разработали собственную
субъективную теорию перевода. Третьи - носители языка из других стран,
имеющие далеко не всегда лингвистическое образование или образование,
связанное с языком, т.е. инженеры, юристы, философы и так далее, которые
по каким-то причинам однажды получили (или даже не имели) опыт
перевода. Многие из них даже не имеют педагогического образования. Они
разрабатывают с большим или меньшим усердием свою собственную
методику, и когда уходят на пенсию, то эта методика исчезает вместе с ними.
В докладе речь пойдет о том, как стать «хорошим» преподавателем перевода
и как этому можно научиться, занимаясь самообразованием, либо в рамках
курсов повышения квалификации.
Функции языка в исходном тексте и тексте перевода:
4-х функциональная модель для обучения и практики
На основе функциональной модели языка Карла Бюлера и Романа
Якобсона нами разработана 4-х функциональная модель, которая может
использоваться как при обучении переводу, так и при анализе исходного
текста в переводческой практике. В основе функциональной типологии
перевода находится сравнение особенностей реализации функций языка в
культуре исходного языка и культуре языка перевода, что позволяет
переводчикам рационально обосновывать свои переводческие решения.
1
Типология текстов и скопос-теория: как они соотносятся?
Основателем Скопос-теории часто ошибочно называют Катарину Райс,
так как она в 1971 году опубликовала книгу о возможностях и границах
критики перевода, в которой ввела понятие «функциональной категории».
При определенных обстоятельствах данная категория отменяет считающийся
неизменным принцип эквивалентности, заменяя его принципом
адекватности. Впрочем, у К. Райс, которая постоянно подчеркивала, что
исходный текст является "sine qua non" (неотъемлемой частью) перевода, эта
функциональная категория является фактом исключительным. Скопостеория Х. Фермеера, напротив, рассматривает этот факт с противоположной
точки зрения: изменение функции – это «норма», постоянство функции или
функциональная эквивалентность, напротив, – особый случай, при наличии
которого в определенных обстоятельствах (так, например, в случае, если
этого требует заказчик) изменение функции «сводится к нулю».
Понимание – осмысление – передача: переводческая компетенция
как пятая компетенция на уроке иностранного языка
Нередко от человека, владеющего иностранным языком, но не
имеющего высшего образования по специальности «Перевод и
переводоведение», требуют, чтобы он выступил в роли устного или
письменного переводчика. Но переводческая компетенция не может
автоматически сформироваться в ходе развития языковой компетенции. В
связи с этим мы предполагаем показать, как с наименьшими затратами на
основе имеющихся у студентов навыков и умений чтения, письма,
аудирования и говорения можно сформировать переводческую компетенцию
как «пятое умение» с тем, чтобы студенты, выполняя переводы, могли
опираться не только на свою собственную интуитивную субъективную
теорию перевода.
Единица перевода в аспекте
функциональной теории перевода
Одной из важнейших проблем переводоведения – проблеме поиска
оптимальной единицы перевода – более пятидесяти лет.
При традиционном подходе в качестве единицы перевода выступает
исключительно структурный элемент высказывания, поэтому принято
говорить о переводе на уровне графемы, фонемы, морфемы, слова, синтагмы,
предложения, абзаца и, наконец, целого текста.
Функциональный подход к выделению единицы перевода
основывается на положении о том, что основные и второстепенные функции
текста могут реализовываться одновременно на различных уровнях
2
высказывания. Например, ирония в высказывании может быть выражена
комплексом различных средств, таких как синтаксический параллелизм,
гипербола, специфическая интонация, приподнятые брови. Все средства,
служащие реализации основной или второстепенной функции текста,
составляют «функциональную единицу перевода». Для её полноценной
передачи требуется выработка единой стратегии, которая обеспечила бы
сохранение функции текста перевода.
Метакоммуникация – путь к оптимальной коммуникации
Под метакоммуникацией мы понимаем выражение отношения
говорящего к совершающемуся акту коммуникации в форме комментариев
или иронических замечаний. Метакоммуникация выполняет фатическую
функцию, которая, по Р.Якобсону, нацелена на установление, поддержание и
завершение
контакта;
метакоммуникация
призвана
максимально
оптимизировать контакт. Она, как равно и сама фатическая функция,
базируется на конвенциональности использования выразительных средств и
форм – и является культурно обусловленной. Поэтому для того чтобы
реципиент
адекватно
воспринял
использованные
партнером
по
коммуникации фатические средства, не следует механически переносить их
из текста-оригинала в текст перевода. Необходимо использовать такие
выразительные средства, которые типичны для языка перевода и данной
ситуации общения.
На материале небольшого корпуса текстов из вузовских учебников на
английском, испанском, немецком и французском языках мы представим
анализ конвенциональных норм разных культур с точки зрения их сходства и
различия.
3
Download