Средняя общеобразовательная школа №7 - Ya

Реклама
Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №7»
Г.Бийска
Направление: иностранные языки
Название работы:
Особенности поэтического перевода с английского на русский на примере
стихов из сборника Матушки Гусыни.
Автор работы
Ковалева Ольга , 7 класс «А»
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №7»
Место выполнения работы
г. Бийск
Научный руководитель (педагог-руководитель)
Береснева Татьяна Викторовна, учитель английского языка
2014
Оглавление
I. Введение………………………………………………………………….…стр.3
II. Основное содержание……………………………………………………..стр.6
1. Из истории английского фольклора......................................................стр.6
2. Принципы и методы поэтического перевода………………………..стр.7
3.Сравнительный
анализ
переводов
детских
английских
стихотворений……….………………………………………………..…стр.8
III. Заключение…………………………………………………………….….стр.15
IV. Список используемых источников..………………………………...…стр.17
I.Введение
1. Проблема
Изучение иностранного языка вызывает активный интерес общества. Но
изучать иностранный язык непросто. На уроках нам часто приходиться
выполнять упражнения, на понимание прочитанного, переводить различные
тексты и не у всех это получается. Некоторые из моих одноклассников не
понимают, что не всегда следует пользоваться дословным переводом. Для того,
чтобы правильно понять автора и перевести нужно знать и запоминать
множество слов, выражений, фразеологизмов, уметь найти их соответствия в
русском языке. Эту задачу упрощает работа с фольклорными произведениями:
они просты по содержанию, небольшие по объему, слова в них из
повседневного лексикона, рифмованные строки быстро запоминаются.
2. Актуальность
Мои ровесники не слишком много читают, мало знакомы с английской
поэзией. Хотя почти на каждом шагу мы можем видеть англоязычные названия
(например, это могут быть надписи на одежде, названия различных
организаций, развлекательных центров), слушать музыкальные произведения
(песни, мюзиклы), смотреть фильмы или мультфильмы на английском языке.
Но можем ли мы перевести их так, чтобы сохранить первоначальный смысл?
Будет ли перевод соответствовать оригиналу? Я выбрала эту тему, потому что
хочу
овладеть
навыками
перевода
стихотворных
текстов.
Изучение
литературного поэтического материала и работа с ним знакомит с культурой
страны изучаемого языка, помогает расширить словарный запас. Анализ и
перевод стихотворных текстов учит выражению мыслей.
3. Объект исследования
Английские детские стихи из сборника матушки Гусыни.
4. Предмет исследования
Переводы английских детских стихов С.Я. Маршака и других поэтов.
5. Цель
Выявление
особенностей
стихотворений на русский язык.
перевода
английских
фольклорных
Задачи
1)
Познакомиться с английской поэзией на примере стихов “Mother Goose
Rhymes“;
2)
Ознакомиться с методами и концепциями поэтического перевода;
3)
Познакомиться с творчеством С. Я. Маршака, как переводчика;
4)
Проанализировать некоторые английские стихотворения в переводах С.Я.
Маршака и других поэтов, найти соответствия и несоответствия в переводе,
дать объяснение;
5)
Выполнить самостоятельный литературный перевод;
6)
Проанализировать, систематизировать и обобщить собранный материал.
Все результаты изысканий представить в виде учебно-исследовательской
работы.
6. Гипотеза
Стихотворные
переводы
не
сохраняют
смысл
и
целостность
произведения, они отдаленно похожи на оригинал.
7. Результат исследования
Результатом исследования является учебно-исследовательская работа по
английскому языку на тему:
«Особенности поэтического перевода с
английского на русский на примере стихов из сборника Матушки Гусыни» и
слайдовая презентация этого материала с докладом. Выполнен перевод
некоторых стихов.
8. Практическое применение
1.
Закрепление навыка самостоятельной работы с различными материалами.
2.
Расширение словарного запаса через ознакомление с фольклором страны
изучаемого языка.
3.
Получение практического опыта в переводе стихотворных произведений
с английского языка.
4.
Расширение общего кругозора, углубление знаний по английскому языку,
литературе и истории.
Методы, применяемые в работе
Изучение литературы по теме, сопоставление разных источников
информации,
анализ
произведений,
эксперимент
со
стихосложением,
обобщение.
Результаты данной работы можно использовать на уроках английского
языка, литературы, для внеклассной работы, а так же для развития
познавательного интереса.
II. Основное содержание
Во всех странах, где люди говорят на английском языке, знают и любят
Матушку-Гусыню. Ее портрет вот уже лет двести размещают на обложках книг,
в которых собрана англоязычная народная поэзия.
Английское стихосложение, как и всякое другое стихосложение,
возникло из песни. [2]. Песенки Матушки Гусыни сначала не предназначались
для детей. Возраст этих песенок, входящих теперь в различные сборники, очень
разный, им не одно столетие от роду и написаны они в те времена, когда дети
воспринимались как маленькие взрослые.
В стихах Матушки Гусыни есть и азбуки, и загадки, и колыбельные, и
дразнилки, и считалки, и народные песни, и стихотворные бессмыслицы,
лимерики, строки из сатирических куплетов и текстов, и многое другое. Ведь
для того, чтобы утешить свое дитя, все средства были хороши и мать, не
отрываясь от своих повседневных забот, пела им то, что приходило ей на ум.
Детские стихи “Nursery Rhymes” издавна привлекали к себе внимание
выдающихся русских поэтов-переводчиков. Для нас доступными «Сказки
Матушки Гусыни» сделали С. Я. Маршак и К. И. Чуковский. В переводах этих
именитых поэтов мы узнали классику британского фольклора. О переводе
“Сказок Матушки Гусыни” С. Я. Маршаком в своей книге “Высокое искусство”
К.И. Чуковский писал, что одной из ранних литературных побед Маршака было
завоевание замечательной книги, которая упрямо не давалась ни одному
переводчику. Мне с детства известны «Шалтай-Болтай», «Плывет, плывет
кораблик», «Робин Бобин», «Дом, который построил Джек», «Котауси и
Мауси».
Стараясь
ответить
на
поставленные
вопросы,
мною
тщательно
подбирались источники, которые могли бы помочь в работе. Знакомство с
английским фольклором было решено начать с изучения переводов детских
стихов русскими поэтами. В поиске информации была изучена статья “Самуил
Яковлевич Маршак и детские английские стихи «NURSERY RHYMES»”,
опубликованная в журнале “Иностранные языки в школе”, которая дала мне
обширный материал о Маршаке, как о замечательном переводчике детского
английского народного фольклора. Изучить концепцию и методы современного
поэтического перевода помогли интернет сайты:
Искусство
перевода,
машинный перевод, профессия переводчика и другие.
С.Я. Маршак считал, что нельзя оставаться бесстрастным читателем
текста подлинника, поэт обязан "включить" и свои собственные эмоции,
опираться на свой собственный опыт. "Секрет" поэтических переводов Самуила
Яковлевича состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что
перекликалось с его собственными стихами. С.Я. Маршак, сохраняя смысл и
стилистику английского стихотворения, создал соответствующие русские
стихи, которые воспринимались бы как оригинальные произведения, звучали
по-русски и в то же время оставались английскими стихами
В поэтическом переводе важно сохранить существенное и заменить
несущественное. Существенное – характерные черты эпохи, национальная и
социальная специфика, творческая индивидуальность автора и достижение
аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом. [3].
Согласно
мнению С.Ф.Гончаренко, любой поэтический текст нужно
рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как
сказано) и прагматическом (реакция читателя на сказанное).
Существуют отдельные принципы для поэтического перевода:
1)
Стихи,
как
правило,
переводятся
стихами,
поэтому
труд
переводчика схож с трудом поэта (создания почти нового произведения).
2)
В поэтическом переводе не следует использовать словесную
точность, т.к. это часто мешает создать качественный перевод, близкий к
оригиналу.
3)
В разных языках существуют различные формы и прагматические
значения, поэтому не следует передавать все формальные особенности
оригинала,
т.к.
это
вредит
адекватности
восприятия.
Главная
задача
переводчика – это передать впечатление от оригинала на другой язык. [4]
Что мы понимаем под понятием перевод. Перевод — это деятельность по
интерпретации
смысла
текста
на
одном
языке
и
созданию
нового,
эквивалентного текста на другом языке. Целью перевода всегда будет являться
установление отношений эквивалентности между исходным и переводимым
текстом (для того чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл).
Лучшая стратегия для переводчика – это выбор и последовательность
одного метода перевода. В зависимости от того вида информации, который
переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три
принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического
подлинника:
1.
Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и
нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации
подлинника. Самый простой подход к переводу поэтических произведений.
Задачей является максимальное раскрытие идеи оригинального текста,
следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных
приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из
ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения
2.
Собственно-поэтический перевод - перевод, который имеет все
свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод
выполняется в форме белого стиха. Переводчик должен создать новый
поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической
информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а
порой и стиховые формы.
3.
Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором
информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь
стихотворной речью. Требует от переводчика не только литературного умения
писать стихи, но кроме того, способности вместить в стихотворную форму
иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приемы.
Каждый из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал
под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление. [2]
Сравнительный анализ переводов детских английских стихотворений
Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к
поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов
является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так
же передача содержания всего стихотворения.
Например, стихотворение:
***
Baa, Baa, Black Sheep
Baa, Baa, black sheep
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Tree bags full;
One for the master,
And one for the dame
And one for the little boy,
Who lives down the lane.
Оригинал
Филологический
Перевод Маршака
перевод
Бе,
Baa, Baa, black
бе,
чёрная -Ты
овца,
sheep
Have
you
any У
тебя
есть
какая- Сколько шерсти ты нам
дашь?
Yes, sir, yes, sir,
Да, сэр, да, сэр,
Three bags full;
Три
-Не стриги меня пока.
полных Дам
мешка:
One
for
the
master,
And one for the
барашек
наш,
нибудь шерсть?
wool?
скажи,
я
шерсти
три
мешка:
Один
для Один мешок - хозяину,
хозяина
И один для дамы, Другой
мешок
-
хозяйке,
dame
And one for the
little boy,
И
один
для А
маленького мальчика,
Who lives down the lane. Который
живёт
узкой улочке.
третий
-
детям
маленьким
на На теплые фуфайки!
Основная мысль этого стихотворения – у барашка есть три мешка с
шерстью, которые он раздаст их хозяину, хозяйке и маленьким детям. Шерсть в
Великобритании символизирует национальное достояние страны, ее богатство.
Лорд-канцлер, а с 2005 года — лорд-спикер в Палате лордов сидит на мешке с
шерстью. Этот обычай вышел из средних веков, когда Англия была главным
экспортером шерсти и шерстяных изделий в Европу и считалась ведущим её
производителем, как по качеству, так и по количеству материала. [14]
Переводчик должен творчески подойти к процессу перевода детских
стихотворений, передать эмоции, чувства главных героев. Наш русский язык
богат возможностью передачи тех или иных событий, эмоций и др. Поэтому
автор переводимых стихов должен обязательно использовать все возможные
средства русского языка для достижений наивысшей степени эквивалентности.
Для
этого
авторы
при
переводе опираются
на отдельные слова и
словосочетания.
Например, название стихотворения Baa, Baa, Black Sheep, если дословно
перевести, получается – «Бее, Бее, Черная Овца», но Маршак называет его –
Барашек, основная мысль удержана. При переводе последней строки – «Who
lives down the lane» поэт заменяет фразу «Который живет в переулке» – «На
теплые фуфайки». Слово Lane переводится как «переулок, узкая улочка». И
Маршак передает основную мысль (наверняка, те люди, которые живут на
узких улочках, в очень маленьких домах нуждаются и стеснены в средствах, у
них много детей, у них не всегда есть что покушать и чем протопить дом) и
эмоции оригинала.
Попытка собственного перевода:
***
Бе, бе, чёрная овечка,
Много шерсти у тебя?
Да сэр, да сэр,
Три мешка.
Один для хозяина,
Другой для хозяйки,
Последний мальчишке
Внизу переулка.
Работа Маршака над переводами детских стихов очень разнообразна. В
одних случаях это обычного типа перевод, в других случаях Маршак изменяет
отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другими отдельные
образы.
Переводы одного и того же стихотворения у разных поэтов могут очень
сильно отличаться, но автор переводимого стихотворения почти всегда
передает основную мысль.
***
“A wise old owl lived in an oak;
The more he saw the less he spoke;
The less he spoke the more he heard
Why can’t we all be like that wise bird?”
Оригинал
Филологи
Перевод
Перевод
Перевод
ческий
Генриха
Виктора
Вадима
перевод
Варденги
Лунина
Левина
A wise old owl Мудрая
lived in an oak; старая
На
старом Возле реки, в В
сова дубе мудрый дубраве
жила на дубе. филин жил.
дремучем
лесу то век,
Когда-то
то ли два
сова летала.
Жила
молчаливая
птица-сова.
The more he Чем больше Чем больше Чем больше Чем дольше
saw the less he он видел, тем слушал
меньше
spoke;
говорил.
The
less
он тем
он, она видала,
меньше
говорил.
она молчала,
Тем меньше
Тем больше
она болтала.
она замечала,
he Чем меньше Чем меньше Чем меньше Чем больше
spoke the more он
говорил, говорил, тем она болтала
она замечала,
he heard
тем
больше больше
он слушал.
слушал.
Тем больше
Тем дольше
слушала
она молчала.
всех.
Why can’t we Почему
all be like that не
wise bird?
мы Эх,
людям И нам бы на
можем бы его язык и мудрую
быть
уши!
птицу
похожими на
Похожим
ту
быть не грех!
мудрую
птицу?
В этом стихотворении избыточная информация опущена и переводы не
вполне соответствует оригиналу (неэквивалентен).
Возможно предположить основную мысль этого стихотворения - умный
человек, который много прожил, не станет попусту болтать.
Попытка собственного перевода:
***
Мудрая птица жила-поживала
Многое на своем веку повидала
Об этом она никому не болтала
Да-а, люди не птицы..
Стихотворение про малютку Мисс Маффет имеет волнующую
историю. Это произведение было написано о дочери британского энтомолога
доктора Томаса Маффета (1553-1604), изучавшего пауков и жившего в 16 веке.
Маленькая мисс Маффет страдала арахнофобией, так как ее отец, доктор
Маффет ставил на ней различные опыты. Доктор Маффет экспериментировал
со своей дочерью, собирал различных пауков, которые водятся в Англии, и
наблюдал, есть ли у нее какая-нибудь реакция на их укусы. Он использовал
свою дочь, так как считал, что она не представляет никакой ценности. В те
времена сыновья являлись продолжателями династии, а дочери нет, и поэтому
она была подходящим объектом для его опасных экспериментов.
***
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating of curds and whey;
Along came a spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
Оригинал
Филологическ Перевод
Перевод С.Я. Перевод
ий перевод
Маршака
О. Седаковой
Александра
Маршака,
внука С.
Маршака
Little Miss
Маленькая
Малютка мисс Был жаркий
Muffet
Мисс Маффет Бумби
Мисс Маффет к
солнечный
тетке шла
денек,
пешком,
Мисс Маффет
спряталась в
тенек,
Sat on a tuffet, Села на
бугорок,
Сидела на
Присела и
Устала и
тумбе,
решила –
решила
Поесть
Присесть в
немного
тени под
творожка,
бугорком,
Попить
Съесть
Eating of curds ела свой творог Хлебала свою
and whey;
и сыворотку;
простоквашку. парного
молочка,
простокваши с
творожком,
Салфетку
разложила...
Along came a Вдоль подполз Но выглянул
spider,
паук,
вдруг
Как вдруг
Салфетку
взъерошенны разложила:
Свирепый
й
Как вдруг
паук.
паук
взъерошенный
паук
Who sat down Который сел
beside her
рядом с ней
And frightened И спугнул
Miss Muffet
И спугнул
Мисс Маффет. нашу Бумби,
away.
бедняжку.
По паутинке
По паутинке
сполз на сук.
сполз на сук,
Сверкнул
Сверкнул
глазами и
глазами и
застыл!
застыл.
Мисс Маффет Мисс Маффет
тут же след
тут же след
простыл.
простыл.
Основная мысль этого стихотворения сохранена. Девочка Муфточка
присела cъесть свой творог. К ней подползает паук, и она убегает, испугавшись
его. Маршак увеличивает количество строк, добавляет ряд деталей - описание
погоды, молоко парное (русскоязычным читателям это понятно), появляется
салфетка, паутинка, сучок, а у паука сверкают глаза (такое явное
преувеличение, в природе нужно еще попытаться разглядеть их у паука, т.к. это
маленькое членистоногое). Возможно, что многоточие используется, чтобы
читатель сам развил хода событий и представил себе эту ситуацию. А слово
взъерошенный это эпитет, красочное прилагательное.
Попытка собственного перевода:
***
Малютка Мисс Муффет
Сидела на пуфе,
И кушала свой творожок;
А подползший паук
Рядом присел с ней вдруг
Напугал нашу девочку взглядом.
III. Заключение
Поэтический текст имеет специфические особенности, которые вызывают
затруднения при переводе.
В английском языке гораздо больше односложных слов, чем в русском
языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и,
следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор влияет
на ритм, и его необходимо учитывать в переводе [5].
Профессионалы могут перевести любое стихотворное произведение без
проблем. А для нас каждый текст, прежде всего проблемен в этом отношении:
даст ли он себя перевести или нет? [10] Поэты переводчики перевоплощаются
в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом
верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности.
В ходе данной работы были рассмотрены: методы и принципы
поэтического перевода.
Был выполнен филологический и собственно-поэтический переводы,
полученные теоретические знания применены на практике и, тем самым,
открылась новую грань в знании английского языка. При работе со
стихотворениями основной упор делался на передачу главной мысли и
настроения оригинала.
На основе анализа стихотворных произведений были сделан следующий
вывод:
чтобы
не
отступать
от
определённой
концепции
передачи
художественного образа, переводчик либо жертвуют дословностью ради
рифмы, ритмики на языке, на который переводят, либо наоборот. Гипотеза
исследования о том, что стихотворные переводы отличаются от оригинальных
текстов, подтверждена частично.
Можно сделать вывод, что цель работы достигнута. Мною было
выяснено, что всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех
аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. Эти три стороны
подлинника подлежат воспроизведению при переводе, но, не должны
передаваться со стопроцентной точностью. В ходе работы я познакомилась со
стихами
“Mother
Goose
Rhymes“;
узнала,
какие существуют
методы
поэтического перевода, изучила переводы С.Я. Маршака и других русских
поэтов
некоторых
английских
стихов.
Было
интересным
выполнить
филологический и собственно-поэтический переводы английских стихов,
закрепив полученные теоретические знания на практике и, тем самым, открыв
новую грань в моем знании английского языка.
Библиографический список.
1.
Асфаганова Р. А. Внеклассное мероприятие: С. Я. Маршак и детские
английские стихи “Nursery Rhymes” / Р. А. Асфаганова// Иностранные языки в
школе. - 2007.- № 4. – с.65 -70.
2.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка Издательство
М.: Высшая Школа 1978 251с.
Гончаренко С.Ф.
3.
К
вопросу
о
поэтическом
переводе //
Тетради
переводчика. – 1976. – 308c.
4.
Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и
вариативность [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.Режим доступа: http://orus.slavica.org/node/1734.
5.
Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение
1986, 78с
6.
Англо-русский словарь/ Сост.: Мюллер В.К., Боянус С.К. – К.Канон,
М.: Гамма Пресс2000, 2002.-688с.
7.
Английские стихи для детей/ Сост.: В.А. Верхогляд. - 4-е изд.– М.: Рольф,
2001
8.
Искусство
перевода,
машинный
перевод,
профессия
переводчика
[Электронный ресурс].- http://www.napcom.ru/iskusstvo.htm.
9.
http://englishkit.ru/anglijskij-dlya-detej-stixi/stixi-i-pesenki
10.
http://www.5rik.ru/better/article-172745.htm.
11.
http://ppt4web.ru/anglijjskijj-jazyk/sposoby-perevoda-frazeologicheskikh-
edinic-s-anglijjskogo-jazyka-na-russkijj.html
12.
http://www.vevivi.ru/best/Dostizhenie-yekvivalentnosti-pri-perevode-detskikh-
angliiskikh-stikhov-na-russkii-yazyk-ref196181.html
13.
http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65625b3bc69b5c53b88421206c27_
0.html
14.
5%F0
https://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%EE%F0%E4%EA%E0%ED%F6%EB%E
Скачать