НОУ СОШ «Образовательный центр ОАО «Газпром» Творческий проект «Переводы стихов английских поэтов ХХI века» Авторы – ученики 6 класса «А»: Аблязина Наиля Белякова Дарья Григорьева Евгения Егорова Ксения Карташова Арина Руководитель проекта: Маевская О.С., учитель русского языка и литературы Консультант: Чепкина О.В., учитель английского языка Москва 2011 Оглавление I. Введение..................................................................................................................................4 II. Особенности английского стихосложения ..........................................................................5 III. Практическая часть ................................................................................................................6 Предисловие ...............................................................................................................................7 Sharon Adamson .........................................................................................................................9 Jerry Bradford ............................................................................................................................11 Steven Elsner .............................................................................................................................13 Ben Gieske.................................................................................................................................15 Electric Light Orchestra.............................................................................................................18 Jackeline Chacon .......................................................................................................................20 Ayesha Sartawi ..........................................................................................................................23 Rishi Menon .............................................................................................................................26 Mittur Ramprasad .....................................................................................................................29 Aldo Kraas .................................................................................................................................33 Kerri King ..................................................................................................................................36 Gautam Sharma .........................................................................................................................39 IV. Заключение ............................................................................................................................41 I. Введение Цель проекта – перевод стихотворений английских поэтов 21 века на русский язык; Обоснование – в какой степени мы, ученики гимназического класса, овладели английским языком и основами стихосложения? Насколько сложно выполнять подобную работу? Гипотеза – ученики гимназического класса в достаточной мере овладели английским языком и основами стихосложения, чтобы выполнить перевод на русский язык произведений английских поэтов 21 века; Задачи - поиск стихотворений английских поэтов 21 века, не переведенных на русский язык - создание подстрочника - создание поэтического варианта английских стихотворений - создание иллюстраций к переведенным стихам - оформление результатов работы в виде поэтического сборника Методы проведения исследования - поиск и отбор необходимой информации в Интернете; - перевод с иностранного языка на русский язык II. Особенности английского стихосложения Английское стихосложение целым рядом особенностей отличается от русского. 1. Отличия в ритмической системе а) Гиперметрия – наличие в стопе лишнего слога (слогов) – и липометрия – нехватка в стопе нужного слога (слогов). В русской классической поэзии эти приёмы применяются редко, только для достижения какого-либо особо действенного художественного эффекта (как, например, в стихотворении Ф. Тютчева «Последняя любовь»: О, как на склоне наших лет Нежней мы любим и суеверней… Сияй, сияй. Прощальный свет Любви последней, зари вечерней!) б) Частный случай гипер – и липометрии – очень часто встречающиеся в английской поэзии анакрузы – наличие лишнего безударного слога перед первой стопой – и антианакрузы – отсутствие предударного слога, требуемого метрической системой в первой стопе. Чтобы соблюсти стихотворный размер, некоторые слоги при чтении вслух надо «проглатывать» (например, heavily следует произносить heav’ly). Но анакрузы и антианакрузы «смазывать» не полагается. в) Обычные для английской поэзии ипостасы – замены одной из стоп в строке стопой иного вида. Наиболее частым и законным явлением можно назвать ипостасы ямба хорем, особенно на первой строфе (У Тютчева: О ты, последняя любовь! Ты и блаженство и безнадежность, - хореем начинается вторая строка). и ипостасы пиррихием на последней стопе строки. 2. Особенности рифмовки. а) В русском стихосложении при рифмовке слов, оканчивающихся на открытые гласные, необходимо совпадение опорных согласных (например, врага – слуга), в английском стихосложении достаточно совпадения в открытом слоге конечных гласных (например, be – see). б) Также английскому стихосложению свойственно обилие зрительных рифм (например, love – move, gone – alone). В старину такие слова произносились созвучно, теперь нет, но считаются рифмующимися и при современном произношении. Для англичанина достаточно совпадения в начертании этих слов, чтобы считать их точными рифмами. III. Практическая часть -Sharon Adamson -Jerry Bradford -Steven Elsner - Ben Gieske -Electric Light Orchestra -Jackeline Chacon -Ayesha Sartawi -Rishi Menon -Mittur Ramprasad -Aldo Kraas -Kerri King -Gautam Sharma В переводах Аблязиной Наили Беляковой Дарьи Григорьевой Евгении Егоровой Ксени Карташовой Арины Предисловие Перед вами сборник стихотворений английских поэтов 21 века. Хотя, наверное, поэтами им предстоит ещё стать – а пока это молодые люди, которые чувствуют потребность писать и пишут: о школе и о друзьях, о природе и о городе, о дожде и бабочке, о родном доме и о том, как страшно потерять и дом, и себя. И хотя в этих стихах нет привычных для нас рифм и стихотворного размера, мы эти произведения тоже назвали стихами вслед за авторами сборника. Что дало нам основания сделать это? Лирика как род литературы предполагает отражение чувств, переживаний, настроения автора (лирического героя), передающего читателю своё восприятие действительности, свои мысли по поводу подмеченного и изображаемого им явления жизни. Именно такое содержание мы находим в произведениях молодых английских поэтов. Они размышляют, пытаются познать себя и окружающий мир, выражают восхищение от увиденного ими обычного, казалось бы, явления природы и заставляют нас посмотреть на него другими глазами, признаются в любви, клянутся в верности, удивляются и недоумевают. В стихах этих нет фабулы, да её и не должно быть в произведениях лирического рода литературы, но зато там есть необыкновенная искренность, доброта, интерес к миру и желание поделиться с читателями своими открытиями. И всё – таки, оставить стихи как есть: без принятых в русском стихосложении рифмы и размера, передав лишь их содержание, или попробовать сделать созвучными конечные слоги и упорядочить расположение ударных и безударных слогов? Другими словами, проявить уважение к авторском праву и английским традициям, что, как известно, свято для англичан, или сделать их произведения более привычными для русского уха, изменить их форму в соответствии с поэтическими законами, принятыми у нас? Мы решили, что истина, как всегда посередине, поэтому осмелились часть стихов перевести с использованием рифмы и размера, а часть стихов оставить в том виде, в каком они представлены у своих авторов. В сборнике вы найдёте и те, и другие, причём к первым прилагается также подстрочник, чтобы читатели имели возможность сравнить оба варианта. И еще одно изменение мы внесли в переводы английских стихотворений: расставили необходимые знаки препинания, отсутствующие в английских первоисточниках. Ни для кого не секрет, что разные виды искусств тесно переплетаются, взаимосвязаны между собой, об этом говорит и известное выражение «содружество муз». В нашем сборнике музы тоже живут дружно, поэтому стихи, которые мы переводили, сопровождены иллюстрациями, созданными самими переводчиками. Надеемся, что эти иллюстрации также доставят вам удовольствие. Наш сборник мы назвали «С другой планеты?». Это строка одного из переведённых нами стихотворений. Как понять это название? Да, мы живём в разных странах, между нами тысячи километров, у нас разное воспитание, мы любим разные книги, но, когда мы читаем стихи этих ребят, мы понимаем, что они хотят сказать, что они чувствуют, о чём думают, а это значит, что общего между нами гораздо больше, чем отличий, и вовсе мы не с разных планет, а с одной – прекрасной зелёной планеты Земля1. Мы убеждены, что есть ещё люди, которые любят читать. Если вы относите себя к таковым, то смело перелистывайте страницу. Мы верим, что среди двенадцати стихотворений найдется хотя бы одна строка, которая не оставит вас равнодушными. А не это ли самая лучшая награда для поэта? Вл.Вл. Рогов «Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения» в газете «Русский язык» (приложение к газете «Первое сентября»), № 31/ 2001 г. 1 Sharon Adamson Butterfly, Butterfly Hoping to catch your eye Circling around you, oh my Butterfly, butterfly, come into the light Oh, what a beautiful sight Flying so gracefully Into the sky, the butterfly Trying to catch a butterfly Fly, fly, fly, butterfly There he sets upon the mums I'm having so much fun Here's another on the sill Your standing so still You go to touch him There he goes, the butterfly I hear a tapping on the window It's the butterfly, fly, fly, fly There he goes into the sky Flying so high, the butterfly I'll see you another day Butterfly, butterfly, away Шэрон Адамсон Бабочка, бабочка Надеюсь поймать твой взгляд. Кружит вокруг тебя, о моя Бабочка, бабочка, лети на свет. О, какое прекрасное зрелище! Летаешь так грациозно В небе, бабочка! Пытаешься поймать бабочку. Летай, летай, летай бабочка! Там они вылупляются из множества коконов. Я радуюсь! Здесь другая на подоконнике. Ты стоишь так тихо, Сейчас дотронешься до нее… Вот и она. Я слышу стук крыльев о стекло. Это бабочка, лети, лети, лети Она улетает в небо, Улетает очень высоко, бабочка. Я увижу тебя на другой день. Бабочка, бабочка где-то там… Шэрон Адамсон Бабочка, бабочка Можно, мой смелый взгляд Нежно коснется тебя? Как твой изыскан наряд, Бабочка ты моя! Лети, лети, бабочка! Взмах грациозный крыла! В плен тебя взять не сложно Вот на цветке замерла, Как ты неосторожна! Ты близко, и все возможно. Счастье переполняет. И, замерев, стою… В это мгновенье познаю Тонкую душу твою. Лети, лети, бабочка! Смотрю, не пытаясь поймать… Мгновенье, и… улетаешь. Трудно тебя отпускать, Столько блаженства ты даришь! Ты близко, и все возможно. Jerry Bradford Flimsy like a lace paper Flimsy like a lace paper window pane Rattled in a heavy wind blown rain The rain The rain came quickly down And the shutters leaked as they tried in vain To curb the pelting sound The rain the rain falls wet and cold And weakens the hillside ground Which then gives way and Tumults over the wall which cannot hold The rain the rain When will it end The rain will never cease The rain will someday wash our weary souls I am told The rain the rain the rain the rain Джерри Брэдфорд Тонкое, как кружево Хрупкое, как бумага с кружевным узором, оконное стекло Гремело в тяжелом ветре, ударах дождя. Дождь. Дождь быстро лился, И ставни протекли, как они тщетно ни пытались Удержать шум проливного дождя. Дождь, дождь льёт, мокрый и холодный, И делает слабой землю склонов холмов, Которая потом уступает Шумам за стеной, которая не может сдерживать Дождь, дождь. Когда он закончится, Дождь никогда не прекратится Дождь будет несколько дней омывать наши утомленные души, Мне говорят. Дождь, дождь, дождь, дождь… Джерри Брэдфорд Тонкое, как кружево Стучался дождь в мои ставни, Он лился тихо - друг мой давний. Дождь. Он быстро упал И звук не сдержал. Дождь, дождь, такой холодный, Стоит вокруг стеною водной. Летел на склоны холмов, Шумел на стенах домов Дождь, дождь. Когда он закончится? Ему не будет конца. Дождь будет наши души мыть. Как тяжко утомленным быть… Я говорила: « Дождь, дождь, дождь, дождь…» Steven Elsner I'm faded I'm faded Just transparent Completely Jaded And that's apparent I'm abused Been here way too Barely confused Never found where I belong I'm an illusion Trapped in this game I feel like losin' My life, my love, and my name Стивен Элзнер Я исчезнувший Я исчезнувший, Очень прозрачный, Полностью измученный, И это очевидно. Меня обидели. Был уже здесь Я просто смущен. Никак не найду, чему я принадлежу. Я иллюзия, Захваченная этой игрой. Мне кажется, что теряю Мою жизнь, мою любовь и мое имя. Стивен Элзнер Я исчезнувший Сам для себя Разом утрачен, Лик мой измучен, Разум прозрачен. Дерзко обижен, Глупо смущен, Грубо унижен, Счастья лишен. Мне не согреться Возле огня, Будто на свете Нет больше меня! В этой игре я Картою брошен, Медной монеткой, Ломаным грошем. Ben Gieske Spring breezes Spring breezes Blowing bubbles Puppy tails Spring breezes Whispering now Our secret Spring wind Sail boats in the fountain My first kite Spring wind Foul air Circus in town Spring wind Gazebo gone April fool Spring wind Kite in the sky Pulling my hand Spring night Our last dance Song without end Бен Гиск Весенние бризы Весенние бризы Мыльные пузыри Хвосты щенков Весенние бризы Шепчешь сейчас Наш секрет Весенний ветер Парусные шлюпки в фонтане Мой первый воздушный змей Весенний ветер Грязный воздух Цирк в городе Весенний ветер Бельведер Апрельский дурак Весенний ветер Воздушный змей в небе тянет мою руку Весенняя ночь Наш последний танец песня без конца Electric Light Orchestra Deep waters flow out to the sea Deep waters flow out to the sea They never needed you or me One summer dream, one summer dream Blue Mountains high and valley low I don't know which way I should go One summer dream, one summer dream Warm summer breeze blows endlessly Touching the hearts of those who feel One summer dream, one summer dream Bird on wing goes floating by But there's a teardrop in his eye One summer dream, one summer dream One summer dream, one summer dream Электрик Лайт Оркестр Воды в море текут, глубоки Воды в море текут, глубоки, Им не нужны ни я, ни ты. Один летний сон, одна летняя мечта. Голубые горы высоко, а долины низко, И я не знаю, каким путем мне идти. Один летний сон, один летний сон. Теплый ветерок лета бесконечен, Трогая сердца тех, кто умеет чувствовать Один летний сон, один летний сон. Птица на крыльях парит, Но слеза в её глазах дрожит. Один летний сон, один летний сон, Один летний сон, одна летняя мечта. Электрик Лайт Оркестр Воды в море текут, глубоки Воды в море текут, глубоки, Им не нужны ни я, ни ты. Один летний сон, одна мечта И куда мне идти, не знаю я. Один летний сон, одна мечта. Теплый ветер лета летит через года, Колыхая чувствующих сердца Один летний сон, одну мечту. Птица на крыльях летит, В небе высоко парит, Но слеза в её глазах дрожит. Один летний сон, одна летняя мечта… Jackeline Chacon BEST FRIEND You came from where? A differеnt planet But I don't care Best Friends we are And until the end We cannot be separated by our differences We always have fun I love my best friend the way she is We always share our smiles and laughter Our friendship always grows Always singing silly songs And I want you to know Best Friends We are And Until the end Жаклин Чекон Лучший друг Откуда пришла ты? С другой планеты, Но меня это не волнует, Ведь мы лучшие друзья, Вместе до конца. Нас не могут разлучить различия между нами. Нам всегда весело. Я люблю лучшую подругу такой, какая она есть. Мы всегда делим улыбки и смех, И наша дружба со временем крепнет. Мы все время поем глупые песни, И я хочу, чтобы ты знала: Мы лучшие друзья До конца жизни. Жаклин Чекон ЛУЧШИЙ ДРУГ Мы как будто бы с разных планет Невзначай на Земле очутились. И. знакомые с детских лет, Крепко-крепко с тобой подружились. Мы друг друга поймем с полуслова, Не беда, что с различных планет, Будем счастливы снова и снова, Ведь друзей ближе нас с тобой нет! Мы поделимся щедро весельем, Мы смешинки друзьям раздадим! И не скучно на свете совсем нам, Скучно только тому, кто один. А когда невзначай покачнемся, От беды от лихой застонав, Только за руки крепче возьмемся, Ничего никому не сказав. Вместо слов будет песня о дружбе, Что дорогу поможет пройти. Только б знать, что я другу нужен, Даже если разнятся пути. Ayesha Sartawi I am coming home Take my hand and I will close my eyes guide me home and as a child I will eagerly fantasize Its been along time since I've been home and I hope I am nearly there no matter how far you are, they say home knows no race, no distance home is fair home is at the end of war home is in the peaceful sun home is in the mornings breeze home is where it all began they say you cant buy a home they say home finds you they say memories aren't for sale they say they will always follow you home is in a Child's laughter home is in a lovers arms home is in a new chapter home is where you make it yours Аиша Сартави Я иду домой Возьми мою руку, И я закрою глаза. Проводи меня домой, И я, как ребенок, Буду мечтать. Прошло много времени с тех пор, как я была дома. И, я надеюсь, я уже почти здесь. Не имеет значения, как далеко ты. Говорят, дом не знает расстояний, Дом справедлив. Дом - в конце войны, Дом - в мирном солнце, Дом - в утреннем бризе, Дом- это то, где все начиналось. Говорят, ты не можешь купить дом Говорят, дом находит тебя Говорят, воспоминания не продаются Говорят, они будут всегда преследовать тебя. Дом - в детском смехе. Дом - в руках возлюбленного. Дом - в новой главе. Дом там, где ты сам его делаешь. Аиша Сартави ДОМ Возьми мою руку Утешь меня взглядом. Забудь про разлуку, Побудь со мной рядом. Мы – дома, где дети, Где хлеб и веселье. Сейчас только это Имеет значенье! Коль завтра в дорогу И мыслью о доме Забывается все, И войны, и ссоры Дому это дано. В доме утренний бриз И спокойствие солнца Нежный солнечный луч Светит тебе из оконца Дом находит тебя, И мысли о нем навсегда. Память не для продажи, Дом как любящие руки. Нет, не выдержу разлуки! Дом, где найдешь ты себя, И ступишь на уровень новый, И звезда направит тебя. Rishi Menon Nature nature is full of colors with beautiful scented flowers if your'e in a forest or a park its nice even in the dark nature is full of beasts and birds with so many shrubs and ferns its mountains are very high they almost touch the sky nature has its deserts and nature has its plains at times its sunny sometimes it rains nature is so pretty and bountiful with snow covered peaks and sounds so beautiful when people destroy nature, remember we need nature for our future Риши Менон Природа. Природа полна красок С красивыми пахучими цветами . Если ты в лесу или в парке Это красиво даже в темноте. Природа полна зверей и птиц, Со множеством кустарников и папоротников. Это очень высокие горы, Почти достающие до неба. В природе есть пустыни, И в природе есть степи. Иногда солнце, Иногда дождь. Природа красива и обильна, Снегом покрывает вершины, И звуки такие прекрасные. Когда люди разрушают природу, Помни: мы нуждаемся в природе Для нашего будущего. Риши Менон Природа Ночью и днём Звуки природы в сердце моем. Там вдалеке горы до неба. Солнце иль дождь, Зима или лето. Природа красива, обильна , цветна. Над головой плывут облака. В природе есть степи, пустыни, цветы, Звери и птицы, мышки и львы... В лесу или в парке...Где- все равно Природа прекрасна! Ты выглянь в окно! Береги ты природу, Нуждаемся в ней: Для будущего, для тебя и друзей. Mittur Ramprasad SUMMER Summer season brings Colors to the face of earth As season's birds sings Summer season is Warmest of all the seasons Weaving dreams of bliss Season of summer Fills heart and soul with laughter Like blooming flower Summer brings shimmer By benevolence of nature In beams of glimmer Summer's arrival Signals fun and festivals And soul's revival Summer is warmer Shining brighter is the sun Solace is water Summer's diverse sounds Is the nature's symphony Without doubt astounds Summer is the best To feel the comfort of breeze Which needs no attest Summer is the peak For the soul of sun to shine And it is unique Summer is for fun Soaking in sweat and water And is never done Summer holidays Sprinkles delight everywhere In so many ways Summer is the time To think of spring and autumn As it is sublime Митур Рампрасад Лето Сезон лета приносит Цвета для лица Земли Как летние песни птиц. Лето - самое Теплое время года, Переплетаются мечты о счастье. Сезон лета приходит В сердца и души со смехом Как цветущий цветок. Лето приносит блеск По великодушию природы В лучах мерцания. Приход лета обозначает Веселье и фестиваль, И души возрождаются. Летом более теплое Ярко светящее солнце. Утешение в воде. Летние разнообразные песниЭто симфония природы Без сомнений. Лето- лучшее время, чтобы Чувствовать комфортный ветерок, Который нужен, но его не достаточно. Лето- вершина. Она солнечно светит для души И это уникально. Митур Рампрасад Лето Покрывается цветом земля, Пение птиц День ото дня. Самое теплое время года, Мечтаем о счастье, За окном непогодаДождик стучит И вливается в сердце, Подбегу и открою Настежь я дверцу. Приходит со смехом Игривое лето... Как пахучий цветок распускается лето, Отражается в каплях. Ушли от нас беды. Фестиваль и веселье, Возрождаются души, Пение птиц ласкает уши. Летом ярко светит солнце И заходит к нам в оконце, Утешение в воде Побежали все к реке. Лето-вершина И светит к нам в душу, Светит для мира. Прекрасное время Мечтать, веселиться, Чувствовать ветер, Играть и резвиться. Лето пропитано свежей водой, Сладостью солнца. Закрой глаза и подумай О весне и об осени, Как о чем-то великом. Aldo Kraas Paris Paris A wonderful city A place for lovers Paris A city to dream wild Paris In that river the boats are moving with lovers inside Watching that beautiful sky above the river And the moon from that beautiful sky Is shining in The river Paris A city that never sleeps Paris The romance is in the air Paris The lovers are feeling the love that are in the air Paris That smell of the roses the lovers can smell Paris This is the sign that spring is here Paris Spring is the most beautiful time of the year Now that winter has finally gone to sleep Paris The lovers welcome spring with open arms Альдо Краас Париж Париж. Удивительный город. Место для влюбленных Париж. Это город невероятных мечтаний. Париж. По этой реке движутся лодки с влюбленными, Любующимися этим красивым небом над рекой, И луна на этом прекрасном небе отражается в реке. Париж. Город, который никогда не спит. Париж. Романтика витает в этом воздухе. Париж. Влюбленные чувствуют любовь, растворённую в воздухе. Париж. Тот запах роз, который могут почувствовать влюбленные. Париж. Это знак, что весна уже здесь. Париж. Весна - самое красивое время года. Теперь, когда зима наконец ушла спать. Париж. Влюбленные приветствуют весну с распростертыми объятиями. Альдо Краас Париж Париж- это город влюбленных, Людей, красотой окрыленных, Вдыхающих роз аромат. Тут каждый мечтающий рад. На небе блистает луна, Сверкающих звезд тишина Мерцаньем своим манит. Париж никогда не спит. Когда зима засыпает, Весна свой сезон открывает И каждый влюбленный ее встречает! Kerri King school just school School we need it school, friends school you have teachers school is great high school is even better college, PARITES school you mite find your true love new experiences everyday school, dances school just school school who dose not love it school is fun school, preps school, classes school, math, science, computer classes school is great love it school just school we need school Керри Кинг Школа, только школа Школа - она нужна нам, Школа - это друзья, В школе есть учителя. Школа - это прекрасно, В средней школе еще лучше.В школе вы можете найти свою настоящую любовь, Новый опыт повседневный. Школа- это танцы, Школа, только школа. Школа, кто ее не любит? Школа-это весело, Школа подготавливает. Школа- это классы. Школа - это математика, естественные науки, информатика. Школа – это здорово, люблю её. Школа, только школа, Нам нужна школа! Керри Кинг Школа, только школа Школа - прекрасное время, В школе поддержат друзья. Хорошие учителя Помогут найти себя. Школу не забыть. Школа подготовит и подарит знания. Просто нельзя не любить Уроки естествознания. Школа- это весело. Здесь найдешь любовь. Школа помогает Все время вновь и вновь. Gautam Sharma The perfect school A place where a student worships his teacher as a God, The heads of the children before their teacher nod. The school is the place where teachers give education, It’s a school where there is afforestation. A school that has all the beauties, Is a perfect school whose students have all the qualities. A school whose students will become president and magic vista, A school whose students will become Rabindranath Tagore and Mother Teresa. The Perfect School is a school whose trees will always be uploaded with fruits of joy, success and happiness, A school whose students will never have a future of darkness. That school will conquer the world, In that school music will be sung by birds. Готам Шарма Идеальная школа Это место где ученик боготворит своего учителя, как бога, Головы учеников склоняются перед своим учителем, Школа - это место, где учителя дают образование, Это место, где выращивают лес, Школа, в которой всё прекрасно, Это отличная школа, чьи ученики имеют все достоинства, Школа, чьи ученики станут президентами, и их ждут волшебные перспективы, Школа, чьи ученики станут Рабиндранатом Тагором и матерью Терезой. Идеальная школа - это школа, где деревья будут всегда приносить плоды удовольствия, успеха и счастья. Школа, чьих учеников никогда не будет ждать темное будущее. Эта школа завоюет мир. В этой школе музыку споют птицы. Готам Шарма Идеальная школа Место, где ученики боготворят учителя, Их головы склоняются перед ним. Школа - это место, где дают образование, И эта школа завоюет мир. Школа, в которой все прекрасно, Где из ростка вырастает лес. Здесь для учеников все классно, Для них темный мир исчез. Волшебные перспективы их ждут, Имеют они все достоинства. Благодаря этой школе они счастье найдут, Учение принесет удовольствие В этой школе деревья плоды принесут, Музыку птицы споют И на крыльях весть разнесут: Здесь президенты растут! IV. Заключение Я считаю, что мы проделали немаловажную работу, ведь это в первую очередь полезно, очень интересно и увлекательно. С помощью этого проекта мы закрепили основы стихосложения, получили отличную практику в изучении иностранного языка (английского), попробовали себя в роли переводчиков, поэтов, художников, а также получили шанс проявить или показать свои разносторонние способности. Переводя и рифмуя английские стихи, проникаешь в самую суть, смысл стихотворений других людей, которые хотя и живут далеко от нас, но ценят те же качества, любят то же самое, переживают то же самое, что и мы. Пускай, мы далеки, но очень похожи, это и помогла понять наша работа. На мой взгляд, самым интересным этапом нашей работы являлось рисование иллюстраций к стихам, ведь чтобы изобразить и отразить смысл произведения, нужно очень хорошо понять, что нам хочет передать автор. А самым сложным мне показалось рифмовка лирики. Это не так просто – не только сохранить идею писателя, но и добавить ритм, рифму, подобрать нужные слова. Мне кажется, проект важен для обучения, он развивает многие навыки, и я думаю, что проекты должны быть разными и непохожими друг на друга, яркими, познавательными, полезными и социально значимыми. И мы надеемся, что у нас получился именно такой проект. Наиля Аблязина Наша работа очень интересная и важная. В ходе проекта мы многое узнали о психике современных людей, узнали новые слова в английском языке и многое другое. В этом проекте мы совместили полезное с приятным: проявили себя в роли переводчиков, художников, поэтов. По моему мнению, самым интересным и увлекательным в нашем проекте была рифмовка стихов. Мне очень нравится писать стихи, а рифмуя чужие, я лучше начала понимать душу современных людей, смысл стихов. Я считаю, что этот проект может помочь мне в будущем. Знание английского пригодится за границей, навыки перевода помогут найти работу. Также я считаю, что проекты должны быть разными. Мы считаем, что проект должен совмещать полезное с приятным, именно таким он у нас получился. Евгения Григорьева Я и мои одноклассницы решили сделать проект, который был бы нам интересен. Мы остановились на переводе стихов английских поэтов 21в. Работать над проектом было очень увлекательно, ведь мы не только занимались переводом стихов, но и проявляли свои творческие способности (делали иллюстрации). Больше всего мне понравилось переводить стихи на русский язык, так как при переводе я узнавала новые слова, закрепляла свои знания английского. Этот проект очень важен для меня, так как я очень хочу хорошо выучить английский. Я уверена, что в будущем мне обязательно пригодится опыт работы над проектом. Арина Карташова Во время работы с проектом я узнала несколько новых английских слов и словосочетаний. Сложно было переводить английские эпитеты, олицетворения и сравнения. Конечно, было весело искать картинки к своему стихотворению. Выбирая этот проект, я надеялась, что с его помощью я улучшу свои знания не только в английском языке, но и в русском, и в литературе. Приобретенные мною знания в процессе работы над проектом пригодятся в учебе и дальнейшей жизни. Дарья Белякова Я очень рада, что участвовала в этом проекте. Этот проект очень интересный, творческий, познавательный. Мы переводили английские стихотворения и потом рифмовали их, рисовали иллюстрации к нашим переводам. Работа над проектом помогла лучше изучить английский язык и научиться рифмовать стихотворения. Я приобрела новый полезный опыт и знания, который помогут мне в дальнейшей жизни. Ведь хорошо знать английский и русский языки очень важно. А совместить эти предметы в одном проекте – замечательная идея. Ксения Егорова