Ханойский государственный университет Институт иностранных языков Поствузовский факультет -------***------- Чан Тхи Фыонг Тхао НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЕГО НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Диссертация На соискание учёной степени магистра Специальность: Русский язык Код: 60.22.05 Научный руководитель: Доцент.канд. Нгуен Кю Мао Ханой, 2007 --&&&-- 1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ----&&&------ TRẦN THỊ PHƯƠNG THẢO CÂU NHÂN XƯNG BẤT ĐỊNH TRONG TIẾNG NGA HIỆN ĐẠI VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT T ÓM TẮT LUẬN VĂN Chuyên ngành Ngôn ngữ Nga Mã số: 60.22.05 Giáo viên hướng dẫn: PGS.TS. Nguyễn Quý Mão HÀ NỘI, 2007 &&& 1 Введение Понятие субъекта является одним из основных элементов семантической структуры предложения. Однако в речевой ситуации у говорящего (по различным причинам) возникает необходимость не называть имя лица – производителя действия (носителя состояния) в своём общении. Русский существование язык которых реализует является это одной особыми конструкциями, из типологических его особенностей. К их числу относится неопределенно-личное предложение (НЛП), представляющее собой “форму мышления говорящего по-русски человека”. (Пешковский А.М. ., Русский синтаксис в научном освещении», стр.374) НЛП являются яркой типологической особенностью русского языка, широко распространены в речи, обладают богатым коммуникативным потенциалом. Все это делает необходимым их изучение в иностранной аудитории. Однако употребление в речи данных предложений вызывает у изучающих русский язык затруднение. Как свидетельствует опыт, иностранные учащиеся, в том числе вьетнамцы, стремятся избегать употребления НЛП, в их речи «обнаруживается тенденция к употреблению лишь двусоставных предложений ». Тем более, во вьетнамском языке нет такого типа предложения, поэтому ошибки вьетнамских студентов в употреблении этого типа предложения достаточно реальны и пассивная интерференция, как правило, неизбежна. В настоящей работе рассматриваются вопросы о русском НЛП и средства передачи его на вьетнамский язык на основе сопоставительного анализа. 2 Из поставленной цели вытекают более конкретные задачи, решаемые в работе: - Провести анализ особенностей грамматической семантики и употреблений неопределенно-личных предложений в качестве особого типа односоставного предложения в системе русского простого предложения. - Предлагать средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык. Теоретическая и практическая значимость исследования: Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результат исследования дает возможность выявить сходства и расхождения в использовании НЛП в русском и вьетнамском языках, лучше определить особенности каждого языка. С практической стороны исследователям и педагогам результаты данной работы помогают предвидеть трудности, пассивную, нежелательную интерференцию, испытываемое вьетнамскими учащимися в процессе изучения русского языка; благодаря этому преподаватели смогут найти подходящие методы и приемы для преодоления этих трудностей вьетнамцами в процессе изучения русского языка. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. 3 ГЛАВА ПЕРВАЯ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1. НЛП в теоретических исследованиях. История изучения вопроса. В русской синтаксической традиции самое широкое распространение получила структурно-семантическая классификация простых предложений, в основу которой положена грамматическая оппозиция: двусоставные/ односоставные предложения. Односоставные предложения - особый структурно-семантический тип простого предложения. В.В. Бабайцева считала, что односоставные предложения - один из самых сложных разделов синтаксиса современного русского языка. Односоставные предложения находятся в рамках членимых предложений предложениям по ряду и противопоставлены признаков: двусоставным логическому, структурному, семантическому и грамматическому. Классификацию односоставных предложений можно представить следующей схемой: Односоставные преложения глагольные ( сказуемые, бесподлежaщные) Личные неличные именные( подлежащные, бесказуемые) номи- гени- вока- опреде- неопреде- обобщен- безличные инфини- натив- тивные тивные ленно- денно- личные личные но- тивные ные личные На этой схеме очевидно, что в этой классификации односоставные предложения противопоставлены по способу выражения главного члена и по грамматической семантике. Личные и безличные предложения противопоставлены по признаку связи с производителем действия 4 (состояния). В личных односоставных предложениях действие (состояние) связано с его производителем, в безличных оно возникает и существует независимо от производителя. Безличные и инфинитивные предложения противопоставлены по смыслу субъектных детерминантов (дополнений). В инфинитивных предложениях они выражают активного деятеля, в безличных - только пассивное или вообще невозможны. Номинативные предложения противопоставлены всем остальным по способу выражения главного члена. Как уже отмечалось выше в схеме классификации односоставных предложений, в этой системе НЛП относится к личным предложениям глагольного строя. Не ставя своей целью подробно изложить историю изучения НЛП в синтаксисе, постараемся наметить основные вехи описания этого предложения. Началом подробного изучения НЛП, вероятно, следует считать работу А. А. Шахматова «Синтаксис русского языка». А. А. Шахматов к односоставным предложениям относится и НЛП, включая последние в группу сказуемо-бесподлежащных спрягаемо-глагольных предложений, говорит о том, что «наиболее обычны те НЛП, которые вызывают представление о 3-ем лице множественного». (стр.71) Следующий автор, которого необходимо упомянуть в данном кратком обзоре А. А. Пешковский. В книге «Русский синтаксис в научном освещении» этот ученый настаивает на разделении обобщенно- и неопределенно-личных предложений, подчеркивает различия в семантике этих языковых единиц (стр 373), замечает, что они относятся к числу ярких типологических особенностей русского языка. «Неопределенно-личные предложения стоят как бы посередине между личными (т.е двусоставными пред.) и безличными предложениями. При сравнении с безличными предложениями 5 эти предложения оказываются личным, а при сравнении с обычными личными предложениями выделяются неопределенность подлежащего». (стр. 371) Новый этап изучения НЛП связан с понятиями структурной схемы среди семантики и синтаксиса. Список минимальных структурных схем русских предложений, впервые предположенный Н.Ю. Шведовой, включает структурную схему Vf³pl, соответствующую НЛ предложениям. Данный исследователь сохраняет деление русских предложений на односоставные и двусоставные и относит НЛП к односоставным предложениям спрягаемо-глагольного класса. 2. НЛП в современном русском языке 2.1. Определение НЛП Определение НЛП в современном русском языке разнообразно. Много ученых изучили его и предложили разные определения этого предложения. По нашему мнению, определение НЛП, данных разными исследователями, опирается на определение Академической грамматики 1954 года. Можно сказать, что это определение появилось рано, но в настоящее время оно охраняет свое значение. НЛП-ями называются односоставные бесподлежащные предложения, в которых главный член выражен глаголом в форме 3-го лица множественного числа настоящего или будущего времени либо формой множественного числа прошедшего времени изъявительного наклонения и обозначает действие, совершаемое неопределенными ( т.е необозначенными ) лицами. .(Академическая грамматика. М., 1954, стр. 234) 2.2. Структурные схемы НЛП в русском языке В современном русском языке структурными схемами: 6 НЛП представлены тремя +Глагол с формами 3-го лица множественного числа. (Vf³ pl) Меня долго толкали, встряхивали, щупали. +Краткая форма множественного числа прилагательных и причастий (Adj/ Part pl крат) Им были довольны +Глагол-связка множественного числа с существительным или наречием. (Cop.pl N²…/ Adv) Дома были в слёзах 2.3. Детерминанты как второй смысловой центр в НЛП Детерминирующие компоненты предложения (обстоятельства, дополнения) косвенно указывающие на действующее лицо (и лицо носителя состояния), поэтому исследователи часто подчеркивают важную структурную роль таких компонентов, их обязательность в неопределенноличном предложении. - В редакции часто о нём говорили. (Н. Ильина) - С флагманского судна передали приказ прекратить огонь. (Паустовский) 3. Особенности употребления НЛП в современном русском языке Прежде всего приступить неопределенно-личных к предложений, описанию функционирования необходимо рассмотреть особенность семантики этих предложений, В отличие от определенно-личных предложений, неопределенноличные предложения представляют собой совершенно самостоятельную структурно-семантическую разновидность предложения. Одноставность присуща неопределенно-личным предложениям органически; включения в свой состав подлежащего они не допускают. Связано это с основной особенностью их грамматической семантики: действие обозначается в них безотносительно к конкретному его исполнителю. Это позволяет сосредоточить все внимание на характере 7 обозначаемой деятельности, полностью действующих лицах. В этом отвлекаясь от вопроса о отношении неопределенно-личные предложения резко отличаются даже от тех двусоставных, которые содержат лексически неопределенные обозначения действующих лиц. Сравните: - В зале смеялись. - Несколько человек смеялись в зале. - Кое-кто в зале смеялся. Даже: - Люди в зале смеялись. Другую особенность предложений составляет семантики неопределенно-личных выражение с их помощь только проявлений человеческой деятельности. В этом отношении они противостоят односоставным безличным предложениям. Сравните: - Меня сшибают с ног. - Меня сшибает с ног. - Дверь с силой захлопнули. - Дверь с силой захлопнуло. Глагольная форма множественного числа является выразителем общей грамматической семантики НЛП, а не выразителем множественности субъектов. Она употребляется и в том случае, когда реальном исполнителем действия является один человек. Действие, обозначаемое глаголом в форме 3-го множественного числа, как правило, относится к неопределенному множеству лиц: Кричали далеко, но крик оглушал, вызывая шум в голове. (М. Горький) Иногда оно может быть отнесено и к одному лицу, хотя глагол имеет форму множественного числа. Это лицо может быть как неопределенным, так и вполне конкретным, но оно не называется в силу разных причин, в частности из-за отсутствия необходимости в этих сведениях. - В большом доме напротив играли на рояле. (А Чехов) 8 Возможности коммуникативного использования НЛП обусловлены особенностями их грамматической семантики. Предложения эти специализировались для обозначения таких проявлений человеческой деятельности, для сообщения о которых указание на конкретного исполнителя действия по разным причинам является неважным, ненужным и даже невозможным. Чаще всего они употребляются тогда, когда речь идёт об осуществлении какой-либо коллективной организованной деятельности и её частных проявлениях. - Приняли меня преподавателем музыки. ( Н. Почивалин ) В сообщениях о такой деятельности указание на персональных исполнителей оказалось бы не только ненужным, неуместным и далеко не всегда возможным но даже, более того, и не всегда точным. (употребление подлежащего в таких сообщениях – если она вообще возможно – резко сужает значение предложения и вообще меняет характер информации) Так, хотя конкретными исполнителями разного рода официальных решений часто являются технические работники, предложение типа «Вызов ему ещё не послали» и «Вызов ему секретарь ещё не послал» не равнозначны. Семантика НЛП отвлеченнее и шире: его употребление предполагает, что за действиями непосредственного исполнителя ( даже если он один ) стоит коллективная организация. Персональное указание на действующее лицо сужает значения предложения. Сравните: - На родине путешественника щедро наградили….( о Васко де Гама) Колумба встретили ласково. Король наградил его и охотно согласился экспедицию. 9 организовать новую Таким образом, НЛП как особая семантико-грамматическая разновидность простого предложения, обусловлена потребностью в выражении действия неопределенного деятеля. Здесь выделяются следующие случаи: 3.1. Действующее лицо неизвестно говорящему, но этот момент и не представляется важным для данного сообщения. - Леса везде вырубили, - сказал почтарь. (И. Бунин) 3.2. Действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность. - Может быть, меня покормят обедом? – Дрожа губами, сказал Степанов. (Ю. Герман) ( говорящий знает, кто его будет кормить обедом. Степанов пришёл домой, но он нарочно не называет лицо, чтобы выразить чувство обиды) 3.3. Действующее лицо не может быть точно указано говорящим. - Смотри, там мою шинель у тебя под носом украдут. (И. Гончаров) 3.4. Действующим лицом является сам говорящий, но он не считает нужным акцентировать это, а использует форму НЛП, которые позволяют затемнить действующее лицо, слить его с какой-то точно не обозначенной группой лиц. - И ты знай: пока я жива, у тебя есть место, где тебя ждут, всегда ждут, всякого ждут. (Б. Полевой) 3.5. В некоторых случаях единичный производитель действия указывается в контексте, но отказ от названия конкретного деятеля способствует выражению оттенка неопределенности обобщенности. - В дверь постучали. Вошёл портье. (Паустовский) 10 и Особенности употребления НЛП в современном русском языке могут быть иллюстрированы следующей схемой: 1. Характер описываемой внеязыковой действительности Действие Коллективность действия ( отсутствие производителя действия ( употребление НЛП) Действие имеет конкретнвый производитель 2. Знания говорящего о производителе действия Производитель действия неизвестен или неконкретен Производитель действия известен 3. Намерения говорящего Неактуальность номинации деятель- лица Подчеркнуть важность действия представить конкретного производителя действия 11 Скрыть производителя действия ГЛАВА ВТОРАЯ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКОГО НЕОПРЕДЕЛЕННОЛИЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 1. Характеристика предложения во вьетнамском языке в сопоставлении с русским языком Анализ сходств и расхождений между сопоставляемыми языками является необходимой частью всякого исследования сопоставительного характера. Это особенно важно для сопоставления русского и вьетнамского языков, так как они принадлежат к разным типам языков. Как и в других языках, предложение во вьетнамском языке – это минимальная единица общения, представляющая собой грамматически организованное соединение слов (или словосочетаний), обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. Предложение может быть простым или сложным. Предложения можно рассматривать как единицу двух планов: функционального и структурного. В функциональном плане предложение выступает как единица речи, так как оно создается в процессе речевого общения. В структурном плане все конкретные предложения строятся на базе определенного набора структурно-семантических разновидностей, которые можно выявить, и они являются единицами языка. Классификация простых вьетнамского языка с учётом их структурных и семантических особенностей более приемлема и мы используем эту классификацию в своём исследовании. Простые предложения во вьетнамском языке с точки зрения структуры выделяются на следующие типы: - двусоставное предложение; - односоставное предложение; - назывное предложение 12 Двусоставное предложение – это предложение, которое имеет два состава: состав подлежащего (подлежащего и все относящиеся к нему слова) и состав сказуемого (сказуемое с пояснительными словами) - Lá thu rơi xào xạc. Во вьетнамском языке главные члены предложения – подлежащее и сказуемое. Они образуют конструктивный и смысловой центр. Кроме них, предложение может включать в себе второстепенные члены: определение, дополнение, обстоятельство. - Đoàn người ấy đến cửa rừng giữa một buổi trưa. (Nguyên Hồng) Односоставным предложением называется простое предложение, которое состоит из одного главного члена, обозначает действие, состояние, свойство и качество предмета. Например: - Sao mà lâu thế. ( Nguyễn Công Hoan) Назывное предложение – это предложение, которое состоит из одного слова или сочетания слов, их нельзя рассматривать ни как главные, ни как второстепенные члены предложения. Это предложение чаще используется для указания на предметы и явления окружающей действительности и для называния этих предметов и явлений без соотнесений их с реальной действительностью. Например: - Bao nhiêu hoa. Известно, что грамматические отношения в русском языке выражаются главным образом морфологическими факторами. Слово само по себе может выражать различные отношения к другим словам или словосочетаниями благодаря своим морфологическими формами. Во вьетнамском языке, наоборот, нет фактически морфологических форм одного и того же слова. Грамматические отношения между словами выражаются лесическими средствами – служебными словами. Кроме того, в известных случаех, изменение порядка слов приводит к изменению 13 синтаксической роли, выполняемой словами в определенных типах предложений. Это одно из расхождений между русским и вьетнамским языками. Таким образом, в системе простых вьетнамских предложений нет типа предложения, польностью соответствующего русскому неопределенно-личному предложению. Порядок слов в вьетнамском языке при нейтральном актуальном членении фиксированный. В русском неопределенно-личном предложении обычно наблюдается препозиция присловного распространителя относительно главного члена в результате изменения порядка компонентов глагольного и адъективного словосочетания. Значения русского неопределенно-личного предложения передаются на вьетнамский язык лексическими средствами, например, при помощи местоимений. 2. Средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык Во вьетнамском языке нет особого типа предложения, полностью соответствующего русскому неопределенно-личному предложению. В передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства : разные местоимения, определенные сочетания слов, лексическая замена главного члена и синтаксическое средство: употребляется пассивная конструкция. При передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык нужно учитывать следующие факторы: - Количесво действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта. 14 - Степени неопределенности неопределенного субъекта. Неопределенный субъект в одних случаях абсолютно неопределенный, а в других – менее неопределенный что, отражаются во вьетнамском предложении. - Субъектная модальность. С точки зрения говорящего действие, выраженное главным членом предложения, может оказывать на объект хорошее или плохое действие. 2.1. Русское вьетнамским неопределенно-личное предложением, предложение передается которого выражено подлежащее компонентом, не имеющим соответствующего компонента в русском предложении. Во вьетнамском предложении подлежащего : неопределенное местоимение вводятся в качестве người ta или личное местоимения họ, chúng, или сочетания слов mọi người, ai nấy, а также слова, подсказанные контекстом, ситуацией. Например: - Вот как жили у бога на глазах, у милостивого господа Исуса Христа!..= Đó, người ta đã sống dưới mắt Chúa Jesus nhân từ như thế đó! (Macxim Gorki. Thời thơ ấu. Trần Khuyển- Cẩm Tiêu dịch) - Пили чай с ромом,- он имел запах жжёных луковых перьев; пили бабушкины наливки, жёлтую, как золото, тёмную, как деготь, и зелёную; ели ядрёный варенец, сдобные медовые лепёшки с маком, потели, отдувались и хвалили бабушку. = Mọi người uống trà pha rượu rum có mùi lá hành cháy; uống các thứ rượu ngọt của bà tôi: có thứ màu vàng nén, có thứ đen như hắc ín và có thứ màu xanh lá cây, ăn varensti loại ngon và bánh bơ làm với mật có rắc hạt anh túc. Ai nấy mồ hôi đầm đìa, thở phì phò, vừa ăn vừa khen ngợi bà tôi. (Macxim Gorki. Thời thơ ấu. Trần Khuyển- Cẩm Tiêu dịch) - Теперь прощай. Я слышу, что за мной идут. ( А.И.Куприн ) = B©y giê t¹m chia tay nhÐ. Ta ®· nghe cã tiÕng ng-êi ®i t×m ta. (§oµn Tö HuyÕn dÞch) 15 2.2. Русское неопределенно-личное предложение чаще всего передается вьетнамским нормальным предложением, т.е предложение, в составе которого имеются подлежащее и сказуемое. Поэтому при передаче русского неопределенно-личного предложения вьетнамское подлежащее формируется разными способами: или при помощи введения местоимения ( выше рассмотрено ), или путем преобразования русского детерминанта или присловного распространителя с совмещенным значением субъекта состояния и объекта действия. Например: - О том, что на нашем пароходе везут умершего лоцмана, дали телеграмму вверх по реке. Поэтому на каждой пристани пароход встречали толпы жителей. (Паустовский) = Người ta đã gửi điện báo đi khắp thượng lưu sông Xvirixa cho mọi người biết rằng tàu chúng tôi có chở thi hài viên hoa tiêu. Vì thế ở bến nào cũng có hàng đoàn người ra đón. (Bông hồng vàng. Kim Ân dịch) 2.3. Русское неопределенно-личное предложение передается вьетнамским предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами. Например: - Вопрос очень короток: вам предполагают одно из двух: либо вы совершенно отказываетесь от преследования княгини Веры Николаевны, либо, если на это вы не согласитесь, мы примем меры, которые нам позволят наше положение, знакомство и так далее. = Vấn đề ở đây rất ngắn gọn: ngài phải chọn một trong hai cái: hoặc là hoàn toàn từ bỏ việc theo đuổi công tước phu nhân Vêra Nicolaiepna, hoặc nếu như ngài không đồng ý làm điều đó chúng tôi sẽ thực hiện những biện pháp mà địa vị, các mối liên hệ của chúng tôi cho phép. (Chiếc vòng thạch lựu. Đoàn Tử Huyến dịch ) 16 - От него были в восторге. (Паустовский) = Ai nấy đều thán phục anh ta. (Bàn tay phải. Vũ Việt dịch) 2.4. Русское неопределенно-личное предложение передается вьетнамским предложением с пассивной конструкцией. Например: - Признаюсь, в то время, когда мне предложили ехать в деревню, я вовсе не думал так нестерпимо скучать. (А.И. Куприн) = Thú thật, khi được đề nghị đến làng này, tôi cũng chẳng ngờ ở đây lại buồn đến thế. (Ôlêxia. Minh Hạnh dịch) - Ты думаешь, меня не били? Меня, Олёша, так били, что ты этого и в страшном сне не увидишь. Меня так обижали, что, поди-ка, сам господь бог глядел – плакал! = - Cháu tưởng trước kia ông không bị đánh ư? Aliosa, ông bị đánh đến nỗi ngay cả trong giấc mơ khủng khiếp cháu cũng không thấy được. Ông bị sỉ nhục đến nỗi giá Chúa trông thấy chắc Chúa cũng phải khóc! (Macxim Gorki. Thời thơ ấu. Trần Khuyển- Cẩm Tiêu dịch) 2.5. Русское неопределенно-личное предложение передается вьетнамским односоставным предложением без подлежащего. Например: Очень уж шумят у нас в классах, - говорил он, как бы стараясь отыскать объяснения своему тяжелому чувству. - Ни на что не похоже.= Chưa gì trong các lớp đã ồn lên rồi, - hắn nói như cố tình để thanh minh cảm giác nặng nề của hắn, nói bâng quơ không đâu vào đâu cả. (Người mang vỏ ốc. Nguyễn Văn Vui dịch.) 17 Рассмaтривание средств передачи русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык позволяет нам сделать следующие выводы: - Во вьетнамском языке нет такого типа предложения, полностью соответствующего русскому неопределенно-личному предложению. Этот тип предложения в русском языке переводятся вьетнамскими двусоставными и односоставными предложениями. - Такие факторы: количество действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта, или степени неопределенности неопределенного субъекта, и также субъектная модальность играют важную роль при передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык. - В передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства. Среди вьетнамских местоимений чаще всего употребляется неопределенное личное местоимение người ta, и личные местоимения третьего лица множественного числа họ, chúng, и сочетания слов mọi người,... Заключение Очевидно, что НЛП – особый тип односоставного предложения в русском языке. В отличие от других личных предложений, неопределенноличные предложения представляют собой совершенно самостоятельную структурно-семантическую разновидность предложения. В зависимости от отражаемой в предложении действительности, а также от отношения говорящего к высказанному выделяются следующие случаи употребления НЛП: 18 - Действующее лицо неизвестно говорящему, но этот момент и не представляется важным для данного сообщения. - Действующее лицо не может быть точно указано говорящим. - Действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность. - Действующее лицо является сам говорящий, но он не считает нужным акцентировать это. - В некоторых случаях единичный производитель действия указывается в контексте, но отказ от названия конкретного деятеля способствует выражению оттенка неопределенности и обобщенности. Неопределенно-личное предложение включает в себя разнообазное значение, поэтому оно широко употребляются в современном русском языке: в художественной литературе, особенно в диалогах, в газетах. Они также часто употребляются в живой речи. Сопоставление русского НЛП с типами вьетнамского предложения показывает, что во вьетнамском языке нет такого типа предложения. Способы передачи русских НЛП на вьетнамский язык довольно разнообразны. Русское НЛП чаще всего передается вьетнамским простым двусоставным предложением. В передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства (разные местоимения, определенные сочетания слов) и синтаксическое средство ( пассивная конструкция). В процессе этой передачи нужно принимать во внимание разные факторы, и лингвистические, и экстралингвистические. Исследование темы неопределенно-личного помогает нам предложения глубже русского понимать языка и употреблять их в общении и в переводе на вьетнамский язык. 19 сущность правильно