МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО
СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ВОСТОЧНОЙ ФИЛОЛОГИИ И
ФИЛОСОФИИ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Тема: Особенности условного наклонения глаголов в
арабском и русском языках (на примере анализа прессы)
Выполнила: Выпускница направления «Арабской филологии»
Иброгимова Дилсуза_________
Научный руководитель:старший преподаватель кафедры
«Арабской филологии»
Г.С.Муталова______________
Аннотация - Данная работа написана в русле исследований,
посвященных изучению проблем арабского синтаксиса. Ее актуальность
определяется тем, что она направлена на изучение средств выражения
реально-условных и ирреально-условных действий в арабском языке.
ТАШКЕНТ – 2012
П Л А Н:
стр.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………….
4
ГЛАВА I. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ
СВЯЗИ В АРАБСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ………………
1.1.
Сравнительно-сопоставительный анализ придаточных
условных предложений …………………………………………..
1.2.
8 - 18
Структурные
особенности
придаточных
условных
предложений ……………………………………………………..
ГЛАВА
II.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ
8
12
ОСОБЕННОСТИ
ПРИДАТОЧНЫХ УСЛОВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ………..
19 - 42
2.1. Придаточные условные предложения, выражающие
реальное условие …………………………………………………
19
2.2. Придаточные условные предложения, выражающие
нереальное условие……………………………………………….
2.3.
Бессоюзное подчинение
в
придаточных
условных
конструкциях………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
35
ЛИТЕРАТУРЫ
41
43
И
ИСТОЧНИКОВ ……………………………………………………..
47
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Изучение грамматических особенностей языка
является одной из самых важнейших и актуальных проблем современной
лингвистики. Как отмечает Президент Республики Узбекистан Каримов И.А.,
Особое место в изучении грамматики занимает исследование сложного
предложения как особой структуры, имеющей свои особенности и
определенные сложности. В арабском языке существует ряд проблем
грамматики, которые не могут быть рассмотрены наряду с простым
предложением. Исследование и изучение сложного предложения до сих пор
считается одной из самых наименее разработанных проблем грамматики.
Данная работа написана в русле исследований, посвященных изучению
проблем арабского синтаксиса. Ее актуальность определяется тем, что она
направлена на изучение средств выражения реально-условных и ирреальноусловных действий в арабском языке. Еще одним немаловажным фактором,
обеспечивающим актуальность нашей работы, меняется практика и методика
преподавания арабского языка, в рамках которых изучение проблем
арабского синтаксиса, в частности особенностей, условно-придаточных
предложений также имеет особое значение.
Учитывая вышеизложенное, выбранная нами тема является одной из
важнейших аспектов грамматики арабского языка, так как условное
наклонение часто применяется как в устной, так и в письменной речи. И
поскольку мы часто прибегаем к употреблению условного наклонения в
повседневной речи нам необходимо уяснить грамматические нормы и
правила,
касающиеся
предложений.
сферы
употребления
условных
придаточных
Степень изученности. В современном арабском языкознании были
заложены и детально разработаны в арабской грамматической традиции
основы изучения и определения единиц синтаксиса класического арабского
языка. В проблематике арабских грамматических учений одной из
важнейших
отраслей
арабского
языкознания,
синтаксис
занимает
центральное место. Теоретические положения, которые можно обнаружить в
арабских
грамматических
научных
наблюдений,
трактатах,
представляют
преимущественно
собой
над
обобщения
синтаксическими
соотношениями, в которых выступают языковые элементы в речи.
Сведения по теме нашего исследования содержатся в ряде источников и
во многих учебниках арабского языка. В частности, в своей работе мы
попытались обобщить сведения об придаточных условных предложениях с
привлечением широкой базы источников, среди которых труды Б.М.Гранде1;
Г.М.Габучяна
2
А.Дж.Мамедова
; Д.В.Семенова
6
3
; Э.П.Бобылевой
; С.А.Кузьмина
7
; Н.В.Юшманова
5
;
; А.А.Ковалева, Г.Ш.Шарбатова
8
;
4
В.Э.Шагаля 9 , М.Н.Мерекина, Ф.С.Забирова; В.Г.Лебедева, Л.С.Тюревой 10 ;
Э.Талабова11; Б.З.Халидова12; Н.Ибрагимова, М.Юсупова13; А. Хикматова14 и
многих других.
1
Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. – М., 2001.
Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. – М., 1972; он же. К вопросу об арабских
грамматических учениях. Семитские языки. – М., 1963.
3
Семенов Д.В. Синтаксис современного арабского литературного языка. – М.-Л., 1941.
4
Бобылева Э.П. Арабский язык в синтаксических конструкциях. - М., 2001
5
Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. – М., 1985.
6
Мамедов А.Дж. Учебник арабского языка. – Баку, 1980.
7
Кузьмин С.А. Учебник арабского языка. – М., 2001.
8
Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. – М., 2001.
2
9
Шагаль В.Э., Мерекин Н.М., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. – М., 1993.
Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка. В 2-х ч. Ч.2. Нормативный
курс. – М., 2005.
11
Талабов Э. Араб тили дарслиги. – Т., 1993.
10
12
Халидов Б.З. Учебник арабского языка. – Т., 1977.
13
Иброҳимов Н., Юсупов М. Араб тили грамматикаси. – Т., 1997.
14
Хикматов А. Араб тили грамматикасидан сабоқлар. – Т., 2002.
Научная новизна работы состоит в том, что проведен типологический
анализ частиц, выполняющих роль союзов в придаточных условных
предложениях,
теоретически
обощены
особенности
их
значения
и
употребления в ходе сопоставления арабских и русских источников, а также
выявлены специфические черты придаточных условных предложений,
характерных для двух языков как в художественой речи, так и в
публицистике.
Целью нашей работы является исследование закономерностей арабского
синтаксиса на основе художественной литературы, а также некоторые
свойства и особенности сложноподчиненных предложений, средства их
выражения
и
использование
лексических
элементов,
выявляющих
синтаксические отношения между предикативными частями и зависимость
одной части от другой.
При
исследовании
сложноподчиненных
условных
предложений
основными задачами являются:
1)
исследование сложноподчиненных условных предложений, как
синтаксических единиц, представляющих собой смысловое, структурное и
интонационное единство предикативных частей;
2)
дифференциация
семантического
аспекта
и
формально-
грамматического, то есть дифференциация синтаксических отношений и
структуры значения и формы его выражения;
3)
многомерный подход к анализу сложных предложений с
последовательным
введением
критериев
классификации
при
их
характеристике и определении места в системе других сложноподчиненных
предложений;
4)
разграничение языковой (грамматической) и речевой семантики
предложений.
В качестве предмета исследования выбраны условно-придаточные
предложения двух типов (реальные и ирреальные), сфера их употребления
при выражении реально-условных и нереально-условных действий, а также
особенности перевода их на русский язык.
В
качестве объекта исследования мы привлекли современные
периодические издания на арабском языке, такие как «‫»األهرام‬, « ‫الشرق‬
‫»األوسط‬, «‫»أخبار اليوم‬,
«‫»الوطن‬
а
также
материалы
оригинальных
художественных произведений арабских и русских авторов (в частности,
Таха Хусейн «‫«( »المعذبون في االرض‬Мученики на земле»); Абд ал-Латиф альЛуъби «‫«( »رسائل السجن‬Записки из тюрьмы») и других).
Научная и практическая значимость работы состоит в том, что
проанализированные структурные особенности условных конструкций в
арабском языке, их качественная и количественная характеристика станет
дополнительным материалом в недостаточно хорошо освященных вопросах
как синтаксиса арабского литературного языка в целом, так и условных
конструкций
в
частности.
Результаты
работы
также
могут
быть
использованы в процессе изучения синтаксических конструкций, при
подготовке рефератов и докладов на данную тему, а также в процессе
самостоятельной работы студентов бакалавриата.
Работа состоит из введения, двух глав, соответственно поделенных на
четыре параграфа, заключения, списка использованной литературы.
Глава I. Общие сведения о подчинительной связи в арабском и
русском языках.
1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ придаточных
условных предложений.
Исследуя само понятие «придаточное предложение», мы находим
ключевым словом – слово «предложение», т.е. словесное, обобщенное в
грамматическое
целое
выражение
психологической
комунникации
посредством согласования его составных частей и характеризуемое
определенными смысловыми и структурными признаками. Словесные
элементы
предложения
грамматически
сливаются
в
одно
целое,
непременным объединяющим началом которого является интонация
15
.
Значит, центральным понятием синтаксиса, центральной его единицей
является предложение, - основная ячейка, в которой формируется и
выражается человеческая мысль, с помощью которой осуществляется
речевое общение людей16.
Как известно, предложения как законченные смысловые единицы во
всех языках подразделяются на простые и сложные. Грамматические
признаки сложного предложения выражаются в следующем:
1) необходимость наличия более чем одного подлежащего и связанного
с ним сказуемого;
2) наличие союзов или союзных слов, связывающих предложения.
При переводе сложных предложений следует «учитывать характер
15
16
Белошапкова В.А. Сложное предложение. – М., 1967 – С.89.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1975. – С.32.
союзных слов с тем, чтобы определить тип сложного предложения»17.
Сложные предложения, как имеющие в своем составе несколько
простых предложений в свою очередь делятся на сложносочиненные и
сложноподчиненные. Сложноподчиненное предложение может состоять из
двух или наиболее частей. В сложноподчиненных предложениях одна часть
является главной, а другая – придаточной (зависящей от главного и
поясняющей ее).
При подчинении один из компонентов (главное предложение) обладает
полным
набором
признаков,
свойственных
независимому
простому
предложению, а другой компонент (придаточное предложение) лишен части
этих
признаков,
в
первую
очередь,
предикативных
категорий,
привязывающих содержание высказывания к моменту речи. Следовательно,
сложноподчиненными предложениями называются сложные предложения,
части которых, образуя одно смысловое, структурное и интонационное
единство, связываются при помощи различных союзов и союзных слов, где
главное предложение выступает без подчинительного союза или союзного
слова, а придаточное – с союзом или союзным словом.
По смыслу придаточные предложения делятся на изъяснительнодополнительные, определительно-относительные и обстоятельные.
По форме сложноподчиненные предложения делятся на две группы:
нерасчлененные и расчлененные предложения, отличающиеся друг от друга
несколькими признаками.
1.
В нерасчлененных предложениях протазис
слово (или словосочетание) аподозиса
19
18
распространяет
как лексико-морфологическую
единицу. В расчлененных предложениях протазис распространяет весь
аподазис как предикативную единицу, например:
grammar .nm.ru //«Сложное предлоложение».
Греч. «protasis» - «повышение»
19
Греч. «apodosis» - «понижение»
17
18
1) Он сам не понимал, как эта ложь сорвалась с его языка.
2) Это он нарочно кричал, чтобы бодрость появилась20.
По общности синтаксической структуры и синтаксических отношений
между
предикативными
частями
нерасчлененные
и
расчлененные
предложения делятся на виды.
К нерасчлененным относятся сложноподчиненные предложения с
придаточными: 1) определительными; 2) изъяснительными; 3) меры, степени,
образа действия.
К
расчлененным
относятся
сложноподчиненные
предложения
с
придаточными: 1) места; 2) времени; 3) условия; 4) уступительными; 5) цели;
6) сравнительными; 7) причины; 8) следствие; 9) присоединительными21.
Среди придаточных предложений мы остановимся на придаточных
условных, которые, однако, не имеют абсолютно одинаковых средств их
выражения в различных языках. Под «средствами выражения» следует, в
первую очередь понимать правильное использование наклонений глагола, а
также союзов, частиц и т.д. В этом типе сложноподчиненного предложения
тесно переплетаются как морфология, так и синтаксис, а поскольку арабский
язык является флективным, то в нем очень развита морфология, и она более
или менее имеет равные права с синтаксисом, в отличие от других языков.
В русском языке придаточное предложение служит для пояснения
какого-либо слова в главном предложении, например:
«Пока мечтаешь о работе, так и паришь орлом…» (И.Тургенев) 22
(придаточное «пока мечтаешь о работе» поясняет главное предложение «так
и паришь орлом…», указывая на условие того, о чем говорится в главном).
Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. – М., 1978. –
С.405.
21
Там же.
22
Универсальный справочник. - М., 2006.- С.137.
20
Во
всех
сложноподчиненных
предложениях
придаточная
часть
(протазис) может стоять как после (аподозиса) главной части, так и перед
ней, например, в арабском языке:
23
‫تتجولين؟‬
‫تجولك في المدينة إذا كنت‬
ّ
ّ ‫ماذا عن‬
Как насчет твоего странствования по городу, когда ты прогуливалась?
Однако в русском языке в одних предложениях протазис иногда стоит
после слова, к которому относится, или после всей главной части, например:
«Конечно, мальчик завидовал тем, кто уходил в море» (В.Крапивин)24.
В других сложноподчиненных предложениях протазис может стоять как
после аподозиса, так и перед ней, например:
«Пока мечтаешь о работе, так и паришь орлом».
«Так и паришь орлом, пока мечтаешь о работе» (М.Тургенев)25.
Как и в русском, так и в арабском языках между предикативными
частями
сложноподчиненных
предложений
с придаточными
условия
выявляются условные отношения: действие, названное в аподозисе,
осуществляется при условии осуществления действия, названного в
протазисе.
Придаточная часть условия обычно отвечает на вопрос: «при каком
условии?» Средствами связи предикативных частей и выражения между ними
условных отношений являются союзы в русском языке: если, ежели, когда,
как, коли, раз, как только и другие26, а в арабском языке:
‫ َمن‬، ‫ أين‬، ‫ مهما‬и другие.
.١٤٢ .‫ ص‬-. ١٩٨٢ -١٩٨٠ ،‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبى‬
Универсальный справочник. – М., 2006. – С.137.
25
Там же.
26
Попов Р.Н. Современный русский язык. – М., 1978. – С.415-416.
23
24
، ‫ ل ّما‬، ‫ كلما‬، ‫ إذا‬، ‫إن‬
В выражении оттенков условных отношений принимают участие
координация форм глаголов-сказуемых, частиц и порядок следования
предикативных частей. Следует отметить, что одной из особенностей
арабского синтаксиса является строгий порядок слов и согласование.
Условные предложения распадаются на две группы:
1) одни из них в придаточном приводят условия, при наличии которых
действие аподозиса осуществляется реально, они могут быть названы
реальными;
2) другие только устанавливают обусловленность действия главного
предложения действием протазиса, без указания на его осуществление,
только в виде предположения. Такие предположения могут быть названы
нереальными.
Главным
показателем
указанных
различий
в
отношении
к
осуществимости действий и явлений служат формы наклонений, которые
играют в условных предложениях роль важного грамматического средства27.
Это правило справедливо и в отношении арабского языка, где мы в
нашей работе не раз столкнемся с вариациями и расхождениями в
использовании форм наклонений глагола в сравнении с другими языками.
1.2. Структурные особенности придаточных условных
предложений
27
Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. II-часть. – М., 1968. – С.276.
Как было отмечено выше, сложноподчиненные предложения состоят из
двух или нескольких предложений. Протазис поясняет аподозис и
соединяется с ним при помощи подчинительных союзов и союзных слов.
В русском языке протазис отделяется от аподозиса запятыми, например:
Если бы язык не был поэтичен, не было бы искусства слова – поэзии.
(С.Маршак)28
Если протазис стоит в середине аподозиса, оно выделяется запятыми с
обеих сторон, например:
Ветви деревьев казались мохнатыми и, когда набегал ветерок, слегка
шумели первым зеленым шумом. (Г.Скребицкий)29
Если в сложноподчиненном предложении несколько придаточных, то
они могут пояснять не только аподозис, но и друг друга, например:
Живопись важна еще и тем, что художник часто замечает то, чего мы
совсем не видим. (К.Паустовский)30
В этом примере аподозис «живопись важна еще и тем», первый протазис
– «что художник часто замечает то» – поясняет главное, а само поясняется
вторым протазисом – «чего мы совсем не видим».
Что касается подобных предложений в арабском языке, то, по мнению
Б.М.Гранде «в условном предложении протазис вводится посредством союза
‫ إن‬، ‫«( إذَا‬если») в значение которого включено обозначение времени, а также
некоторых местоимений и наречий.
Глагол в условии и следствии ставится либо в перфекте, либо в
усеченном наклонении имперфекта, в значении настоящего времени либо без
отношения ко времени рассказа31, например:
Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык теория. – М., 1992. – С.211-212.
Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык теория. – М., 1992. – С.211-212.
30
Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык теория. – М., 1992. – С.211-212.
28
29
32
ّ ‫سألت بذلك عبلة خبّرت‬
...‫أن‬
‫و لئن‬
َ
Если ты об этом спросишь Аблу, то она сообщит, что…
По определению востоковеда Б.З.Халидова «наклонение выражает
отношение
действия
к
реальной
действительности. Так,
в
формах
изъявительного наклонения глагола действие мыслится говорящим как факт
реальной действительности, а в формах условного, сослагательного и
повелительного наклонений действие мыслится лишь как возможное,
желательное или как такое, осуществление которого требует говорящий»33.
В
учебнике
грамматикаси»
авторов
Н.Ибрагимова и
написано
следующее:
М.Юсупова
«Условным
«Араб
тили
придаточным
предложением называется такой тип предложений, в котором действие в
главной части выполняется на основании условия, приведенного в протазисе.
В арабском языке, в основном протазис стоит перед главным
предложением34.
А в учебнике другого узбекского арабиста Э.Талабова говорится
следующее: «… Известно, что условные придаточные предложения
указывают на действие, которое выполняется на основе определенного».
В качестве выражения условного наклонения употребляются следующие
частицы:
1) модальные – «когда»; «если»
‫ َمتى‬، ‫ إذَا‬، ‫إن‬
2) производные выше указанных частиц – если
‫ لَئن‬، ‫إذاما‬
3) условные наречия - «если где» ‫حيث ُ َما‬
َ ; «всякий раз» ‫ُكلَّ َما‬
Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. – М., 1998. – С.510.
Там же.
33
Халидов Б.З. Учебник арабского языка. – Т., 1977.Т.1. – С.204.
34
Ибрагимов Н., Юсупов М. Араб тили грамматикаси. I том. – Т., 1997. С.39.
31
32
4) относительное местоимение - «если кто» ‫ َمن‬35.
Наиболее подробное перечисление частиц, после которых употребляется
условное наклонение, мы нашли в книге узбекского филолога А.Хикматова.
В своей книге он указал точное количество этих частиц. По его мнению, их
насчитывается 14. Это следующие частицы:
‫ أَنًّا‬، َ‫ أَين‬، ‫ َمه َما‬، ‫ َمتَى‬، ‫ي‬
ٌّ َ ‫ أ‬، ‫ َما‬،)‫ الَ (ال ُء النَّهي‬،)‫ ل (ال ُم األَمر‬، ‫ لَ َّما‬، ‫ لَم‬، ‫إن‬
.36‫ َحيث ُ َما‬، ‫ ُكلَّ َما‬،
По мнению другого арабиста С.Бекпулата частиц, требующих после себя
использования условного наклонения (мажзум или жазм), согласно многим
арабским источникам, всего 16. Это:
35
36
«не; если не…» –
‫لَم‬
«пока не, еще не…»
–
‫لَ َّما‬
«пусть, пускай (повелительная форма)»
–
‫َال ُم األَمر‬
«не (повелительно-запретительная форма)» –
‫ّال نَاه َية‬
«если» –
‫إن‬
«если»
–
‫إذ َما‬
«кто…, тот…; кто бы ни…»
–
‫َمن‬
«что бы ни…»
–
‫َما‬
«что бы ни…; как бы ни…»
–
‫َمه َما‬
Талабов Э. Араб тили. – Т., 1993. – С.284-285.
Хикматов А. Араб тили грамматикасидан сабоқлар. – Т., 2002. – С.22-24.
«когда бы ни…; когда (если)»
–
‫َمتَى‬
«когда бы ни…; когда (если)»
–
َ‫أَيَّان‬
«где бы ни …; куда бы ни…»
–
‫أَينَ َما‬
«где бы ни…;когда бы ни…»
–
‫أَنّى‬
«где бы ни…»
–
‫َحيث ُ َما‬
«как бы ни…»
–
‫َكيفَ َما‬
«какой бы ни…» –
‫أَي‬
37
По мнению ученых арабистов А.А.Ковалева и Г.Ш.Шарбатова «форма
условного наклонения служит для выражения только реально-условного
действия. Глагол в форме условного наклонения обычно употребляется в
сложноподчиненном предложении с придаточным условным; глагол при
этом
ставится в условном наклонении, как в главном, так и в протазисе.
Термин «условное наклонение» является условным и не совсем точным,
так как данная форма выражает реально-условное действие только в
сочетании с условными частицами. В сочетании с другими частицами она
выполняет другие функции38.
Например, частица
‫ َمتَى‬может служить союзом, вводящим придаточное
времени и будет переводиться союзом «когда; в то время когда», где речь
идет о соотнесённости двух действий или событий во времени.
37
38
Бекпулат С. Наҳв асослари. – Т., 2005. – С. 17.
Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. – М., 1969. – С.475.
ُ ‫سلّ ُم ال‬
.39‫الب َعليه‬
ُ ‫ط‬
َ ُ‫َمتَى يَد ُخ ُل ال ُمعَلّ ُم ي‬
Когда (в то время, когда) учитель заходит, студенты приветствуют
его.
При выражении условия, частица
‫َمتَى‬
требует условного наклонения,
действие главного предложения выполнимо при условии выполнения
действия в придаточном предложении. Например:
.40‫ُك‬
َ ‫سن أَخ َالقُ َك يَكثُر أَصدقاؤ‬
ُ ‫َمتَى يَح‬
Когда твой характер хорош, тогда и друзей у тебя много (т.е. много у
тебя друзей, если твой характер хороший)
Важным значением формы условного наклонения также является
повелительно-запретительное значение. В значении повеления усеченная
форма употребляется в сочетании с частицей ‫( ل‬пусть), например:
!‫ل َيذهَب‬
Пусть он пойдет
В значении запрещении усеченная форма в сочетании с отрицательной
частицей ‫« ال‬не»:
Не спешите!
!‫عوا‬
ُ ‫ال تُسر‬
В этих значениях условное наклонение по своей функции вплотную
подходит к сфере употребления повелительного наклонения. Однако ни в
одном
из
них
повелительное
наклонение
в
арабском
языке
не
употребляется41.
Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка. В 2-х ч. Ч.2. Нормативный
курс. – М., 2005. – С.298.
40
Бекпулат С. Наҳв асослари. – Т., 2005. – С. 18.
41
Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. – М., 1969. – С.476.
39
Таким образом, как русское, так и арабское языкознание установило в
отношении сложного предложения четкую теорию, отражающую различные
способы связи его частей. Согласно этой теории, сочинение выражает
синтаксическую равноправность единиц, а подчинение – синтаксическую
зависимость. В сравниваемых нами языках протазис поясняет аподозис и
соединяется с ним при помощи подчинительных союзов
‫َما‬
، ‫ َمن‬، ‫ إذا‬، ‫ إذا َما‬، ‫إن‬
и других союзных слов, где действие, обозначаемое глаголом в форме
прошедшего времени или условного (усеченного) наклонения, мыслится как
относящееся
к
будущему
времени.
Исходя
из
этого,
существует
приравненность и взаимозаменяемость прошедшего времени и условного
наклонения в рамках придаточного условного предложения. Так, например,
предложение «Если (ты) напишешь, (я) напишу» может иметь в арабском
языке следующие варианты:
. ُ‫ت َكتَبت‬
َ ‫) إن َكتَب‬1
.‫ت أَكتُب‬
َ ‫) إن َكتَب‬2
. ُ‫) إن تَكتُب َكتَبت‬3
.‫) إن تَكتُب أَكتُب‬4
Значит, в отличие от русского языка в арабском языке использование
разных форм глаголов как в главном, так и придаточном условном даёт
многовариантность перевода одного и того же высказывания. И наконец,
рассматривая сложноподчиненные предложения, с условными придаточными
предложениями, мы пришли к выводу, что как русском, так и в арабском
языках такие типы сложноподчиненных предложений делятся на 2 вида:
1. Условные придаточные с реальным (возможным) условием, когда
условие,
а
тем
самым
и
обуславливаемое,
представляются
говорящему как реальное, возможное (в прошлом, настоящем и
будущем);
2. Условные
придаточные
с
нереальным
(или
ирреальным,
противоречащим действительности) условием, где протазис выражает
условие, которое не было реализовано в прошлом и не может быть
реализовано в настоящем, следовательно, аподозис – нереализованное
или нереализируемое действие следствия.
Глава II. Синтаксические особенности придаточных условных
конструкций.
2.1. Условные придаточные предложения, выражающие
реальное условие
Как отмечалось, в арабском языке, как и в других языках, все сложные
предложения с условными придаточными могут быть разделены на два
основных типа: реальные и нереальные (ирреальные).
Реальное
условное
придаточное
предложение
–
это
сложное
предложение, в котором условие, то есть обуславливаемое, представляется
говорящему как реальное (выполнимое).
Реальное условное предложение – это предложение, которое может
осуществиться при выполнении определенного условия и говорящий уверен
в
его
осуществлении.
предложения
выражают
Как
отмечалось
условия,
при
выше,
наличии
реальные
духовные
которых
действие
осуществляется реально.
Помимо союзов, употребляемых в условиях придаточных предложениях,
следует также обратить внимание на правильное использование форм
наклонений глагола-сказуемого, которые как мы уже отмечали выше, имеют
кардинальные различия их функционирования в различных языках.
Так, например, в русском языке для выражения реального условия
употребляется изъявительное наклонение 42 . В них обычно констатируется,
что приводимое в главном действие или явление осуществляется при
наличии условий, указываемых в придаточном предложении. Эта группа
42
Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. II часть. – М., 1968. – С.276.
условных предложений в отдельных случаях соприкасается с временными
предложениями:
1) Если станем учиться у жизни – будет толк (К.Федин);
2) Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет
(И.А.Крылов);
3) И когда умолкали песенники, был слышен ворчливый гром и шорох
речки на каменных перекатах (Н.Седых)43.
Обращаясь к условным придаточным предложениям в арабском языке,
нужно и здесь обратить внимание на правильное использование форм
наклонения глагола-сказуемого, а также частиц, после которых используется
условное наклонение.
По определению востоковеда Б.З.Халидова «наклонение выражает
отношение действия к реальной действительности»44.
Так в формах изъявительного наклонения глагола действие мыслится
говорящим как факт реальной действительности, а в формах условного,
сослагательного и повелительного наклонений действие мыслится лишь как
возможное, желательное, или как такое, осуществление которого требует
говорящий.
Если сравнить с английским языком, то в отличие от русского, в
условных предложениях, выражающих реальное условие, никогда не
употребляется будущее время.
В придаточных предложениях условия и времени употребляется
настоящее время группы Indefinite45, например:
I’ll do it tomorrow, If I have time.
Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. II часть. – М.,1968. – С.276.
Халидов Б.З. Учебник арабского языка. – Т.,1977. – С.204.
45
Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. – М., 1990. – С.582.
43
44
Я сделаю это завтра, если у меня будет время.
As soon as you finish work, we shall go to the cinema.
Как только ты закончишь работу, мы пойдем в кино.
Нами отмечалось выше, что использование различных грамматических
средств для выражения условных придаточных предложений существенно
расходятся во многих языках, подобное также имеет место и в арабском
языке.
По мнению ученого М.Б.Гранде: «В условном предложении придаточное
предложение условие вводится посредством союза «‫« – »إن‬если», «‫»إذَا‬
«если», «когда», в значение которого включено обозначение времени, а
также некоторых местоимений и наречий»46.
По
определению
Б.З.Халидова
«формы
условного
наклонения
правильного глагола образуются от форм настоящее-будущего наклонения
путем замены окончания «дамма» на окончание «сукун»
конечного согласного
‫ن‬
__ и отбрасывания
во всех формах, кроме форм женского рода
множественного числа второго и третьего лица»47.
По мнению арабистов А.А.Ковалева и Г.Ш.Шарбатова: «Форма
условного наклонения
‫يَفـعُـَـل‬
имеет широкую сферу употребления. Глагол
ставится в форме условного наклонения после определенных модальных
частиц, которые и уточняют ее конкретное значение»48.
Арабисты
Г.Ш.Шагаль,
Ф.С.Забиров,
М.Н.Мерекин
отмечали
следующее: «В условных предложениях реального типа, то есть, таких, в
которых условие, а значит и обуславливаемое, представляется говорящему
как реальное условие, вводится посредством союзов
‫ إذَا‬, реже ‫« إن‬если». В
Гранде М.Б. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. – М., 2001. – С.510.
Тас же. – С.204.
48
Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. – М., 1969. – С.475.
46
47
предложениях с союзом
‫إذَا‬
в обеих частях предложения используется
форма прошедшего времени, которая относит действие-условие и действиеследствие к настоящему или будущему времени (на русский язык
переводится соответственно настоящим или будущим временем)49, например:
‫ َو َال‬.. َ‫ فَإنَّ ُهم َواه ُمون‬..‫ص َّو ُر أَو َيحلُ ُمونَ بأ َّن الثَّو َرة َ انت َ َهت‬
ُ ‫َوإذَا َكانَ ال َبع‬
َ َ ‫ض َيت‬
َّ ‫ الَّتي ت ُ َؤ ّكدُ إنَّهُ إذَا ال‬..‫يَت َ َعلَّ َمونَ من د ُُروس التَّاريخ‬
‫ب ََيَو ًما أ َ َرادَ ال َحيَاة َ فَ َالبُدَّ أَن‬
ُ ‫شع‬
50
...‫يب القَد ُر‬
َ ‫يَستَج‬
Если некоторые представляют или мечтают о том, что революция
закончилась, то они заблуждаются… и не знают уроков истории, которая
утверждает, что, если народ однажды пожелает жизни, то судьба
должна внять этому. (т.е. услышать мольбу об этом).
َ ‫َوإذَا َكانَت هَذه االحتفَ َاالتُ تَش ُم ُل العَديدَ من األَنش‬
‫ض‬
َ ‫طة االن‬
َ ‫سانيَّة من َم َعار‬
51
...‫سنَة‬
َّ ‫ فَأَعتَقدُ أنَّ َها َالتَقتَص ُر َعلَي يَوم َواحد في ال‬،‫َو َحف َالت ز َفاف َوغَيرهَا‬
Если
эти
празднества
охватывают
многое
из
человеческой
деятельности в выставках, торжествах по бракосочетанию и других, то я
считаю, что они не ограничиваются одним днем в году…
َ ‫ت لَهُ أ َ َحدُ النَّاخبينَ في ب‬
َ َ‫َوإذَا َحد‬
.52ُ‫صوتُه‬
َ ‫ص َّو‬
َ ُ ‫طاقَة االقت َراع فَتُعت َ َب ُر َباطلَةً َو َيستَبعد‬
َ ‫ث َو‬
Если случится и один из избирателей отдаст за него голос в бюллетене
голосования, то (это) считается недействительным, и
исключается.
Шагаль В.Э., Мерекин Н.М., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. – М., 1993. – С.302.
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
51
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
52
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
49
50
его
голос
Как мы видим в данных примерах придаточная часть стоит впереди
главного с использованием союза
‫إذَا‬.
В придаточном (протазисе)
предложениях используется прошедшее (в первом примере – прошедшедлительное)
время
глагола,
которое
переводится
на
русский
язык
соответственно настоящим или будущим временем, а в главном (аподозисе) –
используется настояще-будущее время глагола с частицей
Союз
‫إذَا‬
‫ف‬
َ .
также может стоять и после главного предложения, причем
интересен момент, когда в главном предложении
глагол прошедшего
времени заменен на конструкцию «причастие действительного
залога +
масдар», что равносильно значению глагола настояще-будущего времени, а
глагол в придаточном условном стоит в форме прошедшего времени:
‫صو ُل َحتَّى‬
ُ ‫الو‬
ُ ‫ي في َمقَ ّر األ ُ َمم ال ُمتَّحدَة إ َّن " َهدَفَنا هو‬
ّ ‫وقَا َل بلير في ال ُمؤت َ َمر الص ُحف‬
ُ ‫ّف‬
‫ط ُموح ولَكنَّهُ قَاب ُل‬
َّ ‫ن َها َية ال‬
ُ ‫سنَة إلى استي َعاب‬
ُ ‫ وهذا َهد‬.‫ورة الدَّولًة الفَلَسطينيَّة‬
َ ‫ص‬
.53"‫التَّحقيق إذَا َر َكزنا ُج ُهودَنا على ذَلك‬
Блэр на пресс-конференции в штаб-квартире ООН сказал, что «наша
цель – до конца года подойти к пониманию того, как может выглядеть
Палестинское государство. Цель - амбициозная, но достижимая, если мы
сосредоточим на этом свои усилия".
َّ ‫َوال لَو َم أل َ َحد من ال ُم َواطنينَ إذَا استَش َع َر‬
‫الظن ب َه ًوي وغ ََرض في اخ َراج‬
54
...‫ال َقانُون‬
И нет упреков никому из граждан, если он подозревает (замечает
подозрения) в пристрастии и заинтересованности в издании закона…
53
54
.22 .‫ – ص‬.2010 ، ‫ مارس‬18 .‫الشرق األوسط‬
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
В
данном
примере
главное
предложение
выражено
именным
предложением, а в придаточном условном предложении используется глагол
в префекте. Приведем ещё несколько примеров, где как в главном
предложении, так и в придаточном предложении употребляются различные
временые формы глагола:
ُ ‫نُع َم‬.‫أ َ َّكدَ د‬
‫الوفد األَس َبق أَنَّنَا يُمكنُنَا إعدَادَ الدَّستُور في‬
ُ ‫ان ُجم َعة َرئ‬
َ ‫يس حزب‬
55
‫س ُن ن ََوا َيانَا؟‬
ُ ‫ف نَح‬
ُ ‫اُسبُو َعين إذَا َح‬
َ ‫ ََ َو ُهنَا نَسأ َ ُل َكي‬..‫سنَت النَّ َوا َيا‬
Председатель
партии
«ал-Вафд
ал-асбак»
д-р
Нуъман
Джумъа
подтвердил, что мы можем за две недели подготовить конституцию, если
наши намерения будут благими… И тут же мы спрашиваем, как сделать
наши намерения благими?
َ ‫ي كتَابَات ُمص‬
‫ َكانَ لَ َها دَوي‬..‫ نَعَم‬،‫طفَي أَمين‬
َّ ‫اآلنَ دَو‬
‫ أَو ُح ّريَّة‬،‫ع َعن َح ّق َمسلُوب‬
َ ‫الدّينَاميت إذَا ا َ َرادَ الدّفَا‬
‫انَّني َمازَ لتُ أَذ ُك ُر َحتَّي‬
‫ َوفَرقَ َعة‬،‫ارات القَنَابل‬
َ ‫انف َج‬
.56‫ أَو َرفع الظلم َعن ُم َواطن َمط ُحون‬،‫ُمغتَص َبة‬
До сих пор я не перестаю вспоминать отзвук (эхо) книг Мустафы
Амина, да…они имели эхо (гул) взрыва бомб и треска динамита, если он
хотел защитить униженное
право или узурпированную свободу, или
устранить притеснение от заблудшего соотечественника.
Если придаточное условное предложение примыкает к главному
предложению, представляющему собой вопросительное предложение, то
последнее вводится при помощи частицы
‫ف‬
َ , а его глагол-сказуемое стоит в
форме настояще-будущего времени. Например,
55
56
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
57
ّ ُ َ ‫إذا أَرادَ األ‬
َّ ‫ي ابنَهُ َعن اللَّعب في ال‬
‫شارع فَ َماذا يَقُو ُل لَهُ؟‬
َ ‫ب أن يُنه‬
Если отец хочет, чтобы сын перестал играть на улице, то, что же он
ему скажет?
58
ُ ‫ف يَ ُك‬
‫ون َحا ُل ال َحاسدينَ ؟‬
ُ ‫و إَذَا َكانَت هذه ال َحا ُل لل َمح‬
َ ‫سودينَ فَ َكي‬
…если это положение тех, кому завидуют, то каково же будет
положение завистников?
59
...ُ‫الرضح َمةَ لَه‬
ّ ‫ف َعلى ابن َها و‬
ُ ‫فَ َما نَف‬
َ ‫س األ ُ ّم إذَا لَم تَجد ال َعط‬
Что за душа матери, если она не найдет сочувствия для своего сына и
жалости для него…
Здесь главное предложение находится в препозиции и вводится частицей
‫ف‬
َ , так как предложение вопросительное, а придаточное условное вводится
союзом ‫ إذَا‬после которого следует глагол-сказуемое в усеченном наклонении
с отрицательной частицей ‫ لَم‬.
Следует отметить, что отрицательная частица ‫ لَم‬не выражает условия, но
требует после себя употребления одного глагола в форме условного
наклонения60.
َ ‫ و لَم يَبذُلُوا ُج ُهودَ ُهم في غَير‬، ‫فَإذا ُهم لَم يُنفقُوا َحيَات َ ُهم َعبَثًا‬
‫ و إنَّ َما تَلَقوا‬، ‫طائل‬
.61‫مع آبَاءهم‬
.28.‫ – ص‬.1991 ، ‫ – الكويت‬.‫القراءة و النصوص األدبية‬
.152 .‫ – ص‬.1965 ، ‫ – بيروت‬.‫ المعذبون في األرض‬.‫طه حسين‬
59
.153 .‫ – ص‬.1965 ، ‫ – بيروت‬.‫ المعذبون في األرض‬.‫طه حسين‬
60
Халидов Б.З. Учебник арабского языка. – Т., 1977. – С.205.
61
.189 .‫ – ص‬.1965 ، ‫ – بيروت‬.‫ المعذبون في األرض‬.‫طه حسين‬
57
58
Если они не растрачивают свою жизнь напрасно и не прикладывают
своих усилий без пользы, то они всё же встретятся со своими отцами.
‫سالَةً في اليَو َمين أو إذا لَم أَق َرأ كتابًا اليَو َم أتَضأ َي ُق من ذَلك‬
َ ‫إذا لَم أكتُب لَ َك ر‬
.62‫ب نَفسي‬
ُ ‫أ ُ َعات‬
Если я не напишу тебе письмо за эти два дня или не прочитаю книгу
сегодня, то буду чувствовать досаду от этого или же стану упрекать себя.
В данных примерах условная придаточная часть стоит до главного
предложения,
для
выражения
отрицания
в
условном
придаточном
предложении используется частица ‫ لَم‬, глагол в протазисе стоит в усеченном
наклонении, а в аподозисе – в прошедшем времени, но переводится на
русский язык глаголом будущего времени.
Иногда союз
‫إذَا‬
как и союз
‫ َمتَى‬имеет оттенок временного отношения.
При нем глагол-сказуемое условного придаточного предложения ставится в
форме прошедшего времени или в форме условного наклонения с частицей ‫لَم‬
.
Союз
‫ إذَا‬может употребляется и в сочетании с частицей ‫ َما‬- ‫إذَا َما‬
«если;
когда»63. Например:
.64ُ‫سيُ َعاٌقبُونَه‬
َ ‫إذَا َما َعادَ فَإنَّ ُهم‬
Если он вернется, то они будут преследовать его.
ُ ‫سيَ ُك‬
.65‫ون األَم ُر إجابيًّا ال سيَّ َما بالنّسبَة إلَيهم‬
َّ ‫و لَك َّن إذَا َما نَح ُن ت َ َو‬
َ َ‫ ف‬، ‫صلنَا إلى ذَل َك‬
.102 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
Халидов Б.З. Учебник арабского языка.– Т., 1977. – С.407.
64
.73 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
62
63
Но если мы достигнем этого, то дела пойдут хорошо, особенно, в
отношении их.
66
ٌ َ‫إذَا َما َكانَ عندَ َك ُم َؤلَّف‬
...‫ت أُخ َرى لَهُ فَأتني ب َها‬
Если у тебя есть другие его произведения, то принеси мне их…
Как мы видим, в данных примерах союз
‫إذَا‬
сочетается с частицей
‫َما‬
,
которая на русский язык не переводится, она служит для выражения
побуждения и осуществлению условия, выраженного в протазисе.
Для выражения реального условия помимо союза
также союз
‫إن‬
‫إذَا‬
употребляется
– «если», который является обычной частицей условия ( ‫ف‬
ُ ‫َحر‬
ّ ‫ )ال‬и вводит протазис. При употреблении союза
‫شضرط‬
‫إن‬
оба глагола могут
стоять в перфекте (прошедшем времени) в значении будущего, либо один из
глаголов стоит в перфекте, а другой в усеченном наклонении, причем
различие форм глагола не влияет на перевод, например:
67
ُ ‫ب األَمري َك‬
...‫سيُل َح ُق بهم الض ََّر ُر‬
َ ‫إن اقت َ َر‬
َ ‫يرانيَّة‬
َ ‫ان من ال ُحدُود اإل‬
Если американцы приблизятся к границам Ирана, то это нанесёт им
вред…
َّ ‫َوإن ُكنتُ أ َ َري أَن نَت ُر َكهُ ل ُحكم ال‬
‫ الَذي َعلَيه أَن يَت َ َح َّم َل َمسئُوليَّته في َح َمايَة‬،‫شعب‬
68
ُ َ ‫ي ال َمثَل "اللّي اخت‬
!"‫شوا َمات ُوا‬
َ
ُ ‫ي َرأ‬
َّ َ‫صنَاديق االنتخَابَات بنَفسه فَعَل‬
Если я считаю, что мы оставляем его во власти народа, который
сам должен взять на себя ответственность в защите избирательных
.111 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
.73 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
67
.12 .‫ – ص‬.2010 ، ‫ مارس‬18 .‫الشرق األوسط‬
68
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
65
66
урн, то я должен считать целесообразным (правильным) пословицу «То,
чего стыдились, умерло (т.е. что было, то прошло)».
َ ‫َوإن َكانَ يَصح انطبَاقُهُ َعلًي االنح َراف في السل‬
‫ب التَّسلي ُم به‬
ُ ‫طة التَّنفيذيَّة فَإنَّهُ يَص َع‬
َ ‫في انح َراف السل‬
‫ب غَايَات شَخصيَّة إلَي‬
َ ‫س‬
َ ‫ساغ أَن تَن‬
َ َ ‫ ألَنَّهُ من غَير ال ُمست‬،‫طة التَّشريعيَّة‬
69
Если
будет
правильным
приспособиться
к
َ ‫السل‬
...‫طة التَّشريعيَّة‬
отклонению
в
исполнительной власти, то трудно будет согласиться с отклонением в
законодательной власти, потому что неприемлемо связывать личные цели с
законодательной властью…
- ‫ستَبدَأ ُ في يَنَاي َر‬
َ ،‫ إن قَا َمت‬، َ‫يران‬
َ ‫ويَعتَقدُ ُهوغ َالند أ َ َّن ال َحملَةَ ال َعس َكريَّةَ ضدَّ إ‬
ُ ‫ضيّ ُق في َما بَعد‬
ّ ‫فب َراي َر من العَام القَادم أل َ َّن انتخَابَات‬
َ ُ‫ف ت‬
َ " ‫سة األَمريكيَّة‬
َ ‫الرئَا‬
َ ‫سو‬
.70"‫دَائ َرة َ إم َكانيَّات ُجورج بُوش‬
Хугилянд считает, что военная кампания против Ирана, если она и
состоится, то начнется в январе-феврале будущего года, потому что
президентские выборы в Америке "сократят круг возможностей Буша".
В этих примерах в условном придаточном (протазисе) используется
глагол в форме прошедшего времени, а в главном предложении (аподозисе),
которое идёт после протазиса, глагол находится либо в форме настоящего,
либо будущего времени.
Также можно наблюдать, когда главное предложение находится впереди
придаточного условного предложения, например:
69
70
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
.12.‫ – ص‬. 2010 ،‫ مارس‬18 – .‫ – سياسة‬.‫األهرام‬
ُ ‫سيَ ُك‬
‫ َعلى األَقَ ّل في ال ُمست َ َوى من‬، ‫شت َ َها‬
َ َ‫عا من ج َهتي إن َح َاولتُ ُمنَاق‬
ً ‫سر‬
َ َ ‫ون ت‬
َ
.71‫ح َوارنَا النَّشيء‬
С моей стороны, это будет спешкой, если я попытаюсь обсудить это,
по меньшей мере, на уровне возникающего нашего разговора.
В этом примере главная часть стоит впереди придаточного с глаголом в
настояще-будущем времени, протазис введена союзом
‫إن‬,
причем тут
сказуемое стоит в форме прошедшего времени, то есть, по сравнению с
предыдущими примерами, возможен и другой вариант соотношения форм
времен глагола в протазисе и аподозисе.
Некоторые слова (местоимения, наречия и другие) выполняют функцию
союза ‫ إن‬, но сохраняют также свои основные значения (‫َموق َع‬
‫األَس َما ُء التَّي ت َ َق ُع‬
‫)إن‬72. К ним относятся:
А) местоимения обобщительные:
1)
‫« َمن‬кто бы ни», например:
.73‫س بأَمين‬
ّ ‫َمن أَفشَى ال‬
َ ‫س َّر فَلَي‬
Если кто откроет тайну, тому несдобровать.(букв.: Кто бы ни открыл
тайну, тому не быть в безопасности.)
.74‫سو ًءا يُجزَ به َو َمن يَفعَل الخَي َر يَجز َعلَيه‬
ُ ‫َمن يَع َمل‬
Если кто делает зло, будет наказан им, а кто творит добро, будет
вознагражден за него.
.272.‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. – М., 1998. - С.423.
73
.176 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
74
.177 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
71
72
В данных
примерах
реальное условие
выражено
при помощи
относительного местоимения «‫« » َمن‬если кто», причем в первом примере
используется форма прошедшего времени, а во-втором - усеченная форма
глагола.
2)
‫« َمه َما‬что бы ни», «какой бы ни», например:
.75‫صلَت‬
َ ‫َمه َما َكانَت النَّتَائ ُج فَإ َّن تَجربَةً َجديدَة ً ت َ ُكو ُن قَد َح‬
Какими бы ни были результаты, и все же новый опыт будет получен.
.76‫َمه َما تُبطن تُظهرهُ األَيَّا ُم‬
Что бы ты ни скрывал, дни (время) выявят это.
В данных примерах, глаголы-сказуемые условного придаточного,
стоящие впереди главного находятся либо в форме прошедшего времени,
либо в усеченной форме, а сказуемые главного предложения – в форме
настояще-будущего времени.
3)
‫« َما‬что бы ни» , например:
.77‫صغَر يَنفَع َك في الكبَر‬
ّ ‫صل في ال‬
ّ ‫َما ت ُ َح‬
Что бы ни получаешь в молодости, будет тебе пользой в старости.
.78‫َما تَفعَلُوهُ في الدنيا ت َ َالقُوهُ في اآلخ َرة‬
Что вы ни делаете в (этом) мире, получите это в загробной жизни.
4)
‫ي‬
ٌّ َ ‫«أ‬какой бы ни», например:
.79‫ي كتاب تَق َرأ تَستَفد‬
َّ َ ‫أ‬
.47.‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
.179 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
77
.179 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
78
.179 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
79
.179 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
75
76
Какую бы книгу ты ни читаешь, извлекаешь пользу.
.80‫ي َيوم تُسافر أُسافر َم َع َك‬
َّ َ ‫أ‬
В какой бы день ты ни отправишься, я отправлюсь с тобой.
Б) «наречия места и времени» в тех случаях, когда они выражают
условия (‫بها‬
1)
‫)الظ ُروإلُ الَّتي تُجازَ ى‬
‫« َمتَى‬когда бы ни»
َ ‫َمتَى َيصلُح َباطنُ َك َيصلُح‬
.81‫ظاه ُر َك‬
Если (когда) у тебя в порядке изнутри, будет в порядке и снаружи.
3)
َ‫« أَين‬где бы ни»
.82‫تُك َرم‬
‫أَينَ ت َ ُكن‬
Где бы ты ни был, ты почитаем.
4)
‫« إذ َما‬когда бы ни; если»
.83‫تَتَقَد َّم‬
‫إذ َما تَت َ َعلَّم‬
Если (когда) учишься, то развиваешься (идёшь вперёд).
5)
‫«أَنّى‬как бы ни, когда бы ни, где бы ни»
.84‫يُك َرم‬
Куда бы ни идет богатый, он почитаем.
.179 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
.181 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
82
.182 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
83
.182 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
84
.182 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
80
81
‫ب ال َمال‬
ُ ‫صاح‬
َ ‫أَنَّي يَذهَب‬
6)
َ‫أَيَّان‬
«когда бы ни»
.85‫أَيَّانَ تَسأَلني أُجب َك‬
Когда бы ты ни спросишь, я отвечу тебе.
В) некоторые другие слова, представляющие собой главным образом
комбинации из перечисленных, чаще всего с частицей ‫ َما‬:
1)
‫« أَي َما‬что бы ни»
2)
‫« أَي َمن‬кто бы ни»
3)
‫« أَينَ َما‬где бы ни»
.86 ُ‫أَينَمأ ت َ ُكونُوا يُدر ُك ُكم ال َموت‬
Где бы вы ни будете, вас постигнет смерть.
4)
‫« َحيثٌما‬где бы ни, когда бы ни»
.87‫َحيث ُ َما تَنزل تُك َرم‬
Где бы ты ни остановишься, ты уважаем.
5)
‫ُكلَّ َما‬
«всякий раз, когда бы ни»
.88‫ُكلَّ َما تُتقن العَ َم َل تَبلُغ األ َ َم َل‬
Всякий раз, когда делаешь работу в совершенстве, достигаешь мечты.
183 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
.32.‫ – ص‬.1991 ، ‫ – الكويت‬.‫القراءة و النصوص األدبية‬
87
.183 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
88
.39.‫ – ص‬.1991 ، ‫ – الكويت‬.‫القراءة و النصوص األدبية‬
85
86
6)
‫« َكيفَ َما‬как бы ни»
.89‫وك‬
َ ُ‫اس يُعَامل‬
َ َّ‫َكيفَ َما تُعَامل الن‬
Как бы ты ни обращался с людьми, (так) они обойдутся с тобой.
Следует обратить внимание, что при всех перечисленных «условных
словах» мы встретили использование усеченной формы глаголов как в
протазизе, так и аподозисе. В обычном употреблении такие слова, как
‫ي‬
ٌّ ّ ‫ أ‬، َ‫ أَين‬،‫ َمتي‬،‫َمن‬
،‫َما‬
не являются условными и не требуют использование
усеченной формы глагола.
Как мы уже упоминали выше, в придаточных условных предложениях
обусловливаемая часть (аподозис) вводится частицей
‫ف‬
َ
в нижеследующих
случаях90:
1) если главная часть представляет собой вопрос, например:
ً ‫ف نَسأ َ ُل َعنهُ َجميعا‬
ُ ‫إ َّن َما يَحد‬
َّ ‫ُث اآلنَ من ارتبَاك ب ُك ّل ال َم َرافق وال ُم َؤ‬
َ ‫سات‬
َ ‫س‬
َ ‫سو‬
‫ َوبَدَأَت ال ُمشَا َج َراتُ بَينَ فئَات‬، ‫صادُنَا‬
َ ‫ام أَبنَائنَا ُمستَقبالً إن يَنزَ ف اقت‬
َ ‫ام هللا وأ َ َم‬
َ ‫أ َ َم‬
91
َّ ‫ال‬
َ َ‫سلّحا ً َك َما َحد‬
‫ع َق َال ُء األ ُ َّمة؟‬
َّ ‫ث في ال‬
ُ ‫شعب َو َبع‬
ُ َ‫سلوم َفأَين‬
َ ‫ض َها أَصبَ َح ُم‬
То, что происходит сейчас в запутанности всех объектов и учреждений,
об этом мы спросим все перед Богом и нашими детьми в будущем, если
наша экономика истощается, и начались стычки между слоями населения,
и некоторые из них стали вооруженными, как это произошло в Саллуме, то
где же умы нации?
.40.‫ – ص‬.1991 ، ‫ – الكويت‬.‫القراءة و النصوص األدبية‬
Шагаль В.Э., Мерекин Н.М., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. – М., 1993. – С.303-304.
91
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
89
90
‫اب فَلَم نَعُد نَعي َماذَا نُريد ُ أَو نُقَدّ ُم‬
َّ ‫سادَ ال‬
ُ ‫ض َب‬
َ ‫ َو‬،‫إن ت َ ُم َّر مص ُر بأَز َمة تَاريخيَّة‬
92
‫لمص َر؟‬
Если Египет проходит через исторический кризис, и всё туманно (т.е.
господствует туман), то мы не считаем предостережением в том, что мы
хотим или предоставим Египту.
2)
если
сказуемое
обусловливаемой
части
имеет
значение
повеления, пожелания, запрещения, например:
َّ ‫ت فَإذهَب إلَى‬
.93‫الطبيب‬
َ ‫َو إذَا َم َرض‬
Если ты болен, то иди к врачу.
َّ ‫إذَا‬
.94‫ص َح لَ َك فَأ َمل‬
ُ ‫الطب‬
َ َ‫يب ن‬
Если врач тебе советует, то выполняй его.
В вышеперечисленных примерах главная часть введена частицей ‫ف‬
َ .
В них главное предложение следует за придаточным, причем в главном
употребляется повелительное наклонение, а в придаточном глагол-сказуемое
стоит в форме прошедшего времени.
При помощи частицы
‫ف‬
َ
вводится и главное предложение, если его
сказуемое выражено модальным глаголом, например:
َّ ‫َوإن ُكنتُ أ َ َري أَن نَت ُر َكهُ ل ُحكم ال‬
‫ الَذي َعلَيه أَن َيت َ َح َّم َل َمسئُوليَّته في َح َما َية‬،‫شعب‬
ُ َ ‫ي ال َمثَل "اللّي اخت‬
!"‫شوا َمات ُوا‬
َ
ُ ‫ي َرأ‬
َّ َ‫صنَاديق االنتخَا َبات بنَفسه فَ َعل‬
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
.188 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
94
.188 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
92
93
Если я считаю, что мы оставляем его во власти народа, который
сам должен взять на себя ответственность в защите избирательных
урн, то я должен считать целесообразным (правильным) пословицу «То,
чего стыдились, умерло (т.е. что было, то прошло)».
Обуславливаемая часть в этом случае введена частицей
выражает долженствование )‫علَى‬
َ
‫ب‬
ُ ‫(يَج‬, где глагол ‫ب‬
ُ ‫يَج‬
‫ف‬
َ
, так как
опущен.
‫ َو َال‬.. َ‫ فَإنَّ ُهم َواه ُمون‬..‫ص َّو ُر أَو يَحلُ ُمونَ بأ َّن الثَّو َرة َ انت َ َهت‬
ُ ‫َوإذَا َكانَ البَع‬
َ َ ‫ض يَت‬
َّ ‫ الَّتي ت ُ َؤ ّكدُ إنَّهُ إذَا ال‬..‫يَتَعَلَّ َمونَ من د ُُروس التَّاريخ‬
‫ب ََيَو ًما أ َ َرادَ ال َحيَاة َ فَ َالبُدَّ أَن‬
ُ ‫شع‬
95
...‫يب القَدَ ُر‬
َ ‫يَستَج‬
Если некоторые представляют или мечтают о том, что революция
закончилась, то они заблуждаются… и не знают уроков истории, которая
утверждает, что, если народ однажды пожелает жизни, то судьба
должна внять этому. (т.е. услышать мольбу об этом).
В этом примере в главном предложении также использован модальный
глагол
َّ‫َالبُد‬
частицы ‫ف‬
َ
, который присоединен к обуславливающей части с помощью
.
.96‫ت أَمري فَلَن تَنَا َل َم َحبَّتي‬
َ ‫صي‬
َ ‫إن َع‬
Если будешь противиться моему решению, то никогда не добьешься
моей любви.
В данном примере протазис стоит впереди аподозиса с употреблением
глагола в прошедшем времени, причем глагол придаточной части выражен в
форме сослагательного наклонения после частицы ‫لَن‬
+‫ف‬
َ .
...‫َو إذا ُكنَّا َال نَستَطي ُع اليَو َم أَن نَلتَقي فَإ َّن ُك َّل َواحد منَّا فَاك ٌر في االخَر‬
97
95
96
.2012 ،‫ أبريل‬14 ‫ السبت‬،3519 :‫رقم العدع‬.‫أخبار اليوم‬
.258 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
Если же даже мы не сможем встретиться сегодня, то каждый из нас
подумает о другом.
В этом примере протазис вводится при помощи союза
‫إذا‬
, а аподозис
при помощи частицы ‫ف‬
َ , так как данное предложение является именным.
Подводя итог анализу придаточных условных предложений реального
условия, можно сказать, что они очень разнообразны по своему плану и
содержанию, по возможности их соединения с другими союзами (союзными
словами) и передачи новых смысловых нагрузок.
2.2. Условные предложения, выражающие нереальные
условия
Если реальные условные предложения указывают на осуществимость
действия при каких-либо условиях, то нереальные условные предложения
устанавливают обусловленность одного действия (или явления, или
суждения) другим в виде предположения. Например, языковед Гвоздев А.Н.
отмечал, что «его осуществление невозможно из-за отсутствия, указываемого
в придаточном условия»98.
Как
при
реальных,
так
и
нереальных
условных
придаточных
предложениях, особое значение имеет наклонение глагола-сказуемого,
которое как мы отметили выше, передается разными глагольными формами в
различных языках.
97
98
.257 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. II часть. – 1968. – С.280.
Так, в русском языке нереальные (неосуществившиеся, предполагаемые)
условия передаются с помощью координации форм сослагательного
наклонения глаголов-сказуемых99, например:
1)
Если бы не разгорячили и не вывели его почти из себя,
не
позволил бы он себе, так обнажено и торопливо, высказать вслух догадки
свои. (Ф.М.Достоевский)
2)
Если бы на отмели был песок, можно было бы увидеть его следы.
(С.Арсеньев)
3)
Если бы они выполнили задание, взрыв был бы, конечно, слышен.
(А.Никитин)
Условные отношения осложняются оттенком взаимообусловленности
условно-следственного характера, и придаточная часть в известной степени
предопределяет структуру главной, если придаточная часть стоит в
препозиции по отношению к главной.
Еще один пример использования сослагательного наклонения в
условных придаточных можно привести также в английском языке, где,
однако, сослагательное наклонение имеет две формы: Сослагательное I
(Subjunctive I) и Сослагательное II (Subjunctive II).
Если высказывание относится к настоящему или будущему времени,
форма сослагательного наклонения совпадает с формой future in-the-Past100:
It’s a pity you can’t come tomorrow Peter would help you.
Жаль, что вы не можете прийти завтра, Петр помог бы вам.
Если высказывание относится к предшествующему периоду, то форма
сослагательного наклонения совпадает с формой Future Perfect in the Past:
Попов Р.Н., Валькова Д.Л., Меловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. – М., 1978. –
С.416.
100
Бонк Н.А., Лукьянова Н.А., Лапухина Л.Г. Учебник английского языка. II часть. – М., 1999. – С.477.
99
1)
I am so sorry; I had no money with me yesterday. I would have
bought that dress.
Очень жаль, что у меня не было денег с собой вчера, я бы купила себе
это платье.
Как видно из примеров, сослагательное I употребляется в простых
предложениях, для обозначения нереального действия, то есть действия,
которое, по мнению говорящего, могло бы произойти при определенных
обстоятельствах в настоящем, прошедшем или будущем101.
Сослагательное II употребляется в придаточных предложениях для
выражения нереального условия102, например:
If he were in Moscow next week, he would come to see us.
Если бы он был в Москве на будущей неделе, он бы навестил нас.
В отличие от русского языка, формы сослагательного наклонения в
английском языке, сами, без дополнительного контекста показывают, к
какому периоду времени относится высказывание.
Итак, в русском и английском языках сослагательное наклонение
глагола-сказуемого
является
основным
средством
для
выражения
нереального условия.
Переходя к придаточным условным, выражающим нереальное условие,
следует отметить, что «нереальное условие либо противоречит фактам, либо
неосуществимо вообще, или только в момент речи, либо не было
выполнено»103.
В арабском языке нереально-условные придаточные предложения,
присоединяются к главному с помощью двойного союза «...‫ل‬
َ
...‫»لَو‬,
Бонк Н.A. Учебник английского языка. – С.477.
Там же. – С.478.
103
Шагаль В.Э., Забиров Ф.С., Мерекин М.Н. Учебник арабского языка. – М. – 1969. – С.363.
101
102
«если
бы …то…», причем первая часть союза ‫ لَو‬вводит придаточное предложение,
а вторая
‫ – َل‬главное. Частица ‫ َل‬пишется слитно со словом, перед которым
она стоит104. По мнению авторов Ковалева А.А, Шарбатова Г.Ш., сказуемые
аподозиса и протазиса в таких предложениях, всегда стоят в прошедшем
времени.
Придаточные нереальные условные всегда стоят впереди главного
предложения, например:
.105‫ف ر َوايَةً من هَذه األَحدَاث‬
َ ‫لَو َكانَ هُن‬
ٌ ‫َاك َمه ُو‬
َ َّ‫وس بال َم َوضيع األَدَبيَّة َألَل‬
Если бы там был увлекающийся художественной тематикой, то он
сочинил бы рассказ об этих событиях.
ُ ‫ست َ ُك‬
.106‫ون إج َرا ًما في َح ّق ال ُمستَقبَل‬
َ َ‫َو لَو َكانَت َكذَل َك ف‬
И если бы это было так, то это стало бы преступлением в реальном
будущем.
.107‫ي َعلَيه‬
َ ‫لَو لَم أ َ ُكن َواعيًّا لَ َكانَت َحيَاتي غَي َر َما ه‬
Если бы я не был бдительным, то жизнь моя была бы не такой, какой
она есть.
В данном примере нереальное условное придаточное предложение
вводится при помощи союза ‫ لَو‬и соединяется с главным посредством второй
части союза -
‫ َل‬.
Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М. – 1969. – С.416.
.298 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
106
.298 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
107
.165 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
104
105
.108‫صبيَّةُ و َال زَ هدَت في لَعبهم‬
َ ‫لَو أَطلَق‬
َّ ‫ارقَت ال‬
َ َ‫ت لَها ُح ّريَّت َ َها لَ َما ف‬
Если б ты отдал ей свободу, то девочка не рассталась бы и не
отказалась бы от их игры.
В данном примере главная часть условного предложения содержит
отрицание, вводимое частицей отрицания ‫ َما‬в одной части и ‫ َال‬в следующей.
.109‫سس َجديدَة‬
ً ‫َو لَو َكانَ ذَل َك في إم َكاني لَفَتَحتُ ح َو‬
َ ُ ‫ارا َم َع ال َجميع َعلَى أ‬
Если бы это было в моих возможностях, то я бы открыл со всеми
диалог на новой основе.
َ‫س ال ُمت َعة َم َع اإلنسأن الَّذي يُحبهٌ و أن َال يَ ُكون‬
َ ‫ نَف‬، ‫س الفَر َحة‬
َ ‫لش نَف‬
َ ‫لَو َكانَ قَد َع‬
.110‫في َحا َجة إلَى غَير َهذَا‬
Если бы он жил с той же радостью и с тем же наслаждением с
человеком, которого он любит, то он не нуждался бы в ком-то другом.
В данном примере глагол-сказуемое придаточного предложения стоит в
форме давнопрошедшего времени с частицей
‫ قَد‬, а главная часть выражена
сослагательным наклонением.
َ َ‫طارئَةً ل‬
َ ‫هَذه ال ُمشكلَةُ لَو َكانَت‬
َ ‫ظنَنتُ أ َ َّن ال َحد‬
.111‫يث َعن َها قَد يَلَفَّت إلَي َها‬
Эта проблема, если б она была чрезвычайной, то я подумал бы, что
этот рассказ о ней, возможно, дошел до нее.
.107 .‫ – ص‬.1965 ، ‫ – بيروت‬.‫ المعذبون في األرض‬.‫طه حسين‬
.108 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
110
.116 .‫ – ص‬.1982-1980 ، ‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبي‬
111
.152 .‫ – ص‬.1965 ، ‫ – بيروت‬.‫ المعذبون في األرض‬.‫طه حسين‬
108
109
Ка мы видим, в данном примере главная часть условного придаточного
предложениея нереального типа усложнена придаточным дополнительным
َّ َ ‫أ‬.
предложением, вводимой частицей ‫ن‬
В придаточных условных предложениях нереального типа союз
вводит условное, которое состоит только из отрицания
‫َال‬
‫لَو‬
и подлежащего,
выраженного существительным или слитным местоимением112, например:
113
ً ‫اس عي‬
...‫شا‬
ُ َّ‫اب َهؤُالء الن‬
َ ‫ص‬
َ َ‫لَو َال الكبر َيا َء ال‬
Если бы не гордость, то эти люди добились бы жизни…
В
этом
примере
подлежащее
существительным в ломанной форме
выражено
субстантивированным
‫ الكبريَا ُء‬.
.114‫س َعلَى رقأبنَا‬
ُ ‫لَو َالهُم لَ َكانَ هتلر يُحك ُمنَا اليَو َم و لَ َكانَ يَد‬
ُ ‫ع‬
Если бы не они, то сегодня Гитлер господствовал бы над нами, топтал
бы наши шеи.
.115ُ‫صدره اآليَة‬
َ ‫لَو َال أ َ َّن قَاس ًما لَ َكانَ يَ َردّدُ في‬
Если бы не Касем, в его сердце не умолкал бы аят.
َ َ‫سا ُن َحتَّى اليَوم في ال ُك ُهوف و ل‬
َ َ‫َو لَو َالهَا ل‬
.116‫سا‬
ً ‫ظ َّل َعقلُهُ َحبي‬
َ ‫ظ َّل اإل‬
Если бы не она (т.е. свобода), то человек оставался бы до сих пор в
пещерах, и его ум оставался бы ограниченным.
Халидов Б.З. Учебник арабского языка. ”Ўқитувчи”. Т. – 1977. – С.405.
.86 .‫ – ص‬.1965 ، ‫ – بيروت‬.‫ المعذبون في األرض‬.‫طه حسين‬
114
.86 .‫ – ص‬.1965 ، ‫ – بيروت‬.‫ المعذبون في األرض‬.‫طه حسين‬
115
.86 .‫ – ص‬.1965 ، ‫ – بيروت‬.‫ المعذبون في األرض‬.‫طه حسين‬
116
.54.‫ – ص‬.1991 ، ‫ – الكويت‬.‫القراءة و النصوص األدبية‬
112
113
Из вышеприведенных примеров становится ясным, что придаточные
условные предложения нереального условия имеют различные временные
оттенки прошедшего времени, а также разнообразие в использовании частиц,
союзов и союзных слов, относительных местоимений, которые имеют свои
определенные
смысловые
нагрузки,
как
положительного,
так
и
отрицательного характера.
2.3. Бессоюзное подчинение в придаточных условных
конструкциях
Кроме рассмотренных выше типов предложений с союзами (союзными
словами) и местоимениями, в арабском языке употребляются ещё и
сложноподчиненые предложения с бессоюзным подчинением и реальным
условно-следственным
значением.
В
таких
предложениях
сказуемое
придаточного условного предложения выражается форме повелительного
наклонения или запрещения, а сказуемое главного предложения, как правило,
выражено глаголом в форме условного наклонения
подчинении
условная
частица
может
117
. В бессоюзном
осутствовать
(с
сохранением
конструкции условных предложений) в следующих случаях:
а) при приказании
‫األَم ُر‬, например:
.118‫ك‬
َ ‫أُكرم‬
Уважай меня, и я тебя буду уважать.
б) при запрещении
117
118
‫ي‬
ُ ‫ ألنَّه‬, например:
Халидов Б.З. Учебник арабского языка. – Т., 1977. – С.408.
185 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
‫أَكرمني‬
.119‫َال تَفعَل يَ ُكن خَي ًرا لَ َك‬
Не делай этого, и тебе будет хорошо.
в) при вопросе
‫ اإلستف َها ُم‬, например:
.120‫أ َ َال تَأتني أ ُ َحدّث َك‬
Не придешь ли ты ко мне, я побеседую с тобой.
г) при пожелании ‫ الت َّ َمنّى‬, например:
.121ُ‫أ َ َال َما َء أَش َربه‬
Хоть бы была вода! Я выпью ее.
д) при предложении или совете
‫ض‬
ُ ‫ العَر‬, например:
.122‫أ َال تَنزل عندَنَا تُصب خَي ًرا‬
Ты бы остановился у нас, дабы тебе было хорошо. (т.е. если ты
остановишься у меня, тебе будет хорошо.)
Как показал проведенный нами анализ, придаточные условные
конструкции с бессоюзным подчинением встречаются в арабской литературе,
особенно, в публицистических текстах, крайне редко. Напротив, в
разговорной и диалектной речи такой тип предложения встречается чаще,
скорее всего, ввиду краткости и лаконичности изложения мыслей при
повседневном обиходном общении.
185 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
186 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
121
186 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
122
186 .‫ – ص‬.1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
119
120
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главным аспектом изучения сложноподчиненных предложений, а в
нашей работе придаточных условных является типологический анализ
функционирования
временных
форм
глагола-сказуемого,
которые
оказывались основным объектом изучения.
Под типологическим анализом понимается исследование наблюдаемых в
языке фактов, в данном случае – закономерностей синтаксиса арабского
языка и его сопоставительный анализ с другими языками.
При
анализе
особенностей
арабского
синтаксиса
учитывались
следующие параметры:
1)
Варьирование (разнообразие) наклонений форм – сказуемого;
2)
использование частиц, союзов и других служебных слов,
оказывающих влияние на форму глагола;
сопоставление условных отношений в арабском и русском
3)
языках, расхождение и совпадение в рамках синтаксического анализа, а
также учитывание конкретных нюансов, связанных с особенностями
синтаксиса.
В
нашей
структурные
работе
и
мы
предприняли
семантические
попытку
особенности
проанализировать
сложноподчиненных
предложений с условными придаточными.
В целом, в итоге данного исследования мы пришли к следующим
выводам:
1) для передачи реального условия используется ряд союзов и союзных
слов, среди которых своей частотностью выделяются союзы
‫ إن‬، ‫إذَا‬
«если»,
которые используются в подавляющем большинстве случаев при выражении
реального условия в примерах, извлеченных нами из наших источников;
2) для передачи нереального условия используется сочетание союза
частицей
‫ َل‬,
причем союз
‫لَو‬
‫ لَو‬с
вводит придаточное условное предложение,
обозначающее нереальное условие, а частица ‫ل‬
َ вводит главное предложение,
что наблюдалось практически во всех извлеченных нами примерах, где
протазис содержит нереальное условие, которое не было реализовано в
прошлом или не может быть реализовано в настоящем, а аподозис
следственно представляет собой нереализованное или нереализуемое
состояние;
3) в подавляющем большинстве примеров при использовании союза
‫إذَا‬,
оба глагола – сказуемых: и главного и придаточного условного предложений
находятся, как правило, в прошедшем времени.
Временные формы сказуемых протазиса и аподозиса могут быть
одинаковыми, но могут и не совпадать. В зависимости от временных
соотношений
глаголов-сказуемых
конструкция с союзом
‫إذَا‬
протазиса
и
аподозиса
условная
приобретает различные оттенки значения.
Временные соотношения в формах употребления глаголов в главном и
придаточном
условном
предложении
можно
отобразить
следующим
образом123:
Вид предложения
Главное
Придаточное
‫فَ َع َل‬
‫فَ َع َل‬
‫يَف َع ُل‬
‫فَ َع َل‬
‫ف َيف َع ُل‬
َ
َ ‫سو‬
‫فَ َع َل‬
При составлении данной таблицы мы опирались на сведения, изученные многими грамматистами, в
частности, В.Э.Шагаля, Ф.С.Забирова, А.А.Ковалёва и др. (Шагаль В.Э., Мерекин Н.М., Забиров Ф.С.
Учебник арабского языка. – М., 1993. – С.303.)
123
)‫يَف َع ُل (أَو األم ُر‬
)‫َكانَ يَف َع ُل ( َكانَ فَاع ًال‬
‫فَ َع َل‬
‫قَد فَ َع َل‬
‫قَد فَ َع َل‬
‫قَد فَ َع َل‬
4) довольно часто перед глаголом аподозиса можно наблюдать
употребление частицы
‫ف‬
َ
(в основном, когда аподозис представляет собой
повеление или вопрос). Частица служит для подтверждения факта
возможности осуществлением действия аподозиса в будущем;
5) использование формы прошедшего времени в обеих частях условной
конструкции с союзом
‫ إذَا‬придает ей оттенок уверенности в осуществлении
следствия, если будет выполнимо действие-условие;
6) если глагол-сказуемое протазиса стоит в форме прошедшего времени,
а глагол-сказуемое аподозиса в настояще-будущем времени, условная
конструкция имеет то же значение, но оттенок уверенности исчезает
относительно придаточных условных предложений, выражающих реальное
условие;
7) практически единственным способом выражения отрицания в
протазиса являются конструкции с отрицательной частицей
‫لَم‬,
требующий
постановки следующего за ней глагола в форме усеченного наклонения.
Для придаточных условных, выражающих нереальное условие способом
выражения отрицания является сочетание союза ‫ لَو‬с частицей ‫ َال‬, то есть ‫;لَو َال‬
8) при употреблении союза
‫لَو‬
глаголы протазиса и аподозиса, в
большинстве случаев находятся в основном в форме прошедшего времени.
Но наблюдаются варианты, когда используются и другие временные
соотношения
между
глаголами-сказуемыми
протазиса
и
аподозиса.
Например,
ً ‫س َماء لَ َرأَى في َها نُق‬
...‫طا من النور‬
َّ ‫سهُ إلَى ال‬
َ ‫َو لَو قَد َرفَ َع َرأ‬
Если бы он поднял голову к небу, то увидел бы плеяду лучей…
В данном примере глагол-сказуемое протазиса в давнопрошедшем
времени, а аподозиса – в прошедшем (подробную таблицуо соотношении
временных форм глаголов см. выше в п.3 данного заключения).
9) при употреблении союза
‫ إن‬,
который вводит придаточное условное,
обозначающее реальное условие, глагол-сказуемое протазиса находится в
усеченной форме или в форме прошедшего времени, а глагол-сказуемое
аподозиса может быть либо в усеченной форме, либо в форме прошедшего
времени.
10) анализируя современные публицистические тексты, мы пришли к
выводу
что
употребление
придаточных
условных
предложений
непосредственно зависит от специфики материала и излагаемой темы. В
большинстве слуаев мы встретили употребление придаточных условных
конструкций реального условия с союзами
‫ إذَا‬и ‫إن‬
, в то время как
употребление придаточных условных предложений нереального условия
были крайне редки.
Таковы основные особенности условных конструкций в арабском языке,
выражающих реальное или нереальное условие.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
I.
Произведения и труды Президента Республики Узбекистан.
1. Каримов И.А. Наша высшая цель – независимость и процветание
Родины, свобода и благополучие народа.– Т.:Узбекистон, 2000. Т.8.
2. Каримов И.А. Юксак маънавият – енгилмас куч. – Т.: Маънавият,
2008.
I. Монографии.
1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: теория. – Москва, 1992.
2. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения.
Вопросы грамматического строя. – М., 1955.
3. Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. – М.,
1972.
4. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом
освещении. – Москва, 2001.
5. Забиров Ф.С., Антонов Н.М. Условные конструкции в иракском
диалекте. – Москва, 1968.
6. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. «Высшая школа». Москва,
1975.
7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – Москва, 1960.
8. Семенов Д.В. Синтаксис современного арабского литературного
языка. – М., 1941. (электронный вариант)
II. Учебники и учебные пособия.
1. Бекпулат С. Наҳв асослари. – Т., 2005.
2. Бобылева Э.П. Арабский язык в синтаксических конструкциях. – М.,
2001. (электронный вариант)
3. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка.
– Москва, 1990.
4. Бонк Н.А., Лукьянова Н.А., Лапукина А.Г. Учебник английского
языка.– Москва, 1999.
5. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. II часть. –
Москва, 1968.
6. Иброҳимов Н., Юсупов М. Араб тили грамматикаси. – Тошкент,
1997.
7. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. – Москва,
1969.
8. Кузьмин С.А. Учебник арабского языка. – М., 2001.
9. Лебедев
В.Г.,
Тюрева
Л.С.
Практический
курс
арабского
литературного языка. В 2-х ч. Ч.2. Нормативный курс. – М., 2005.
10. Мамедов А.Дж. Учебник арабского языка. – Баку, 1980.
11. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маковицкий Л.Я., Федоров А.К.
Современный русский язык. – Москва, 1978.
12. Талабов Э. Араб тили дарслиги. – Тошкент, 1993.
13. Халидов Б.З. Учебник арабского языка. – Ташкент, 1977.
14. Хикматов А. Араб тили грамматикасидан сабоқлар. – Т., 2002.
15. Шагаль В.Э., Забиров Ф.С., Мерекин М.Н. Учебник арабского языка.
–Москва, 1967.
16. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. – М.,
1985. (электронный вариант)
III.
Авторефераты диссертаций на соискание ученых степеней.
1. Забиров Ф.С. Условные предложения в современном арабском языке.
Автореф.канд.дисс.- М., 1968.
IV.
Источники на арабском языке.
1. .1992 ،‫ – بيروت‬.‫ معجم قواعد اللغة العربية‬.‫أنطوان الدحداح‬
2. ١٩٨٢ -١٩٨٠ ،‫ – بيروت‬.‫ رسائل السجن‬.‫عبد اللطيف اللعبى‬
3. .1965 ، ‫ – بيروت‬.‫ المعذبون في األرض‬.‫طه حسين‬
4. .1991 ، ‫ – الكويت‬.‫القراءة و النصوص األدبية‬
5. .1993 ،‫ – مصر‬.‫نحو اللغة العربية‬
V. Словари.
1. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. –
М., 1963.
2. Баранов К.К. Арабско-русский словарь. Издание 7-ое. - Москва, 1989.
3. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М., 1967.
4. Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский учебный словарь. – М., 1964.
Универсальный справочник. Филологическое общество слова. –
5.
Москва, 2006.
VI.
Интернет ресурсы
1. www.ahram.org.eg.
2.
Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки.
3. www.google.ru
4. www.grammar .nm.ru
5. www.referati.ru
6. www.wikipedia.com
Download