СЕМАНТИКА, в широком смысле слова

реклама
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТА ЯЗЫКОВ СТРАН ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ:
Синонимические ряды слов «учиться» и «читать» в китайском языке
Выполнила: выпускница 4 курса
направления “Китайской филологии”
Бабамурадова Камила ____________
Научный руководитель: доцент
“Кафедры китайской филологии”,
к.ф.н.Каримов А.А.___________
Ташкент – 2012
-2-
Содержание
Введение ……….………………………………………………………………..3
Глава 1 . Китайские эквиваленты к слову «читать»………………………….8
1.1. Важность семантического анализа в китайском языке…………………..8
1.2. Семантические типы китайских эквивалентов к слову «читать»……...17
1.3. Структура китайских эквивалентов к слову «читать»………………......18
1.4. Перифразы к семантическому ряду слова «читать»……………………30
Глава 2. Китайские эквиваленты к слову «учиться»…………………………32
2.1. Семантические типы китайских эквивалентов к слову «учиться»……...32
2.2. Структура китайских эквивалентов к слову «учиться»………………......33
2.3. Перифразы к семантическому ряду слова «учиться»…………………….41
Заключение ……………….…………….…………………………………...…44
Список использованной литературы..……………………………………...48
-3-
Введение
Изучая китайский язык у нас не редко возникают вопросы по
применению того или иного слова – синонима, так же возникают вопросы в
правильности употребления одного из синонимов в контексте , в
правильности постановки синонима в предложении. От того, как мы
применим один из синонимов, зависит правильность перевода текста, или
предложения. Исходя из выше изложенного мы взялись за изучении
семантических особенностей, а так же функциональных особенностей
определенных синонимических рядов в китайском языке, а именно
синонимических рядов слов « учиться» и « читать» в китайском языке.
Данная работа посвящена теме: “Синонимические ряды слов учиться и
читать в китайском языке ”.
Освоение и использование всех богатств языка невозможно без
тщательного изучения свойств слова, его значений, способности вступать в
сочетания с другими словами и образовывать синонимические ряды. Однако
многие проблемы, связанные со словом и его свойствами, а также с
освоением структуры языка, до сих пор окончательно не решены. К
подобным
проблемам
относится
и
проблема
синонимов.
Синонимия представляет собой универсальное явление, наблюдаемое на
разных уровнях языка. Она играет важную роль в речемыслительной
деятельности, поскольку предоставляет говорящему, возможность выбора
оптимального способа выражения из ряда семантически близких лексем или
синтаксических структур. Анализ синонимических отношений тесно связан с
решением вопросов, относящихся к общим логическим проблемам сходства
и различия. Особенностью синонимических связей является то, что если сам
факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства
двух
или
нескольких
слов,
то
характеристика
каждого
члена
синонимического ряда даётся с учётом существующих между синонимами
различий.
-4-
Неоднозначный и многоаспектный подход к определению синонимии,
к
результатам
исследований
в
этой
области,
а
также
материалы
лексикографической обработки, представленные в словарях синонимов,
позволяют высказать гипотезу о том, что лексическая синонимия не
представлена целостной и достаточно непротиворечивой концепцией.
Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового
явления
служит
его
сопоставительно-типологический
анализ,
способствующий установлению универсального и специфического в каждом
из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и
категории. Исследование семантики лексических единиц было и остается
одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем.
Вопросы сопоставительного изучения лексики в различных языках нашли
отражение в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Ш. Балли, С.
Ульмана и других лингвистов. В наше время - время многочисленных
языковых контактов - сопоставительные исследования семантики различных
лингвистических систем приобретают всё большую значимость. Многие
лингвисты считают целесообразным сопоставлять небольшие системы,
члены которых связаны между собой семантически. Это даёт возможность
исследователю
определить
лексические
элементы
каждой
системы,
обозначить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему
семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую
предметную
отнесенность
в
сопоставляемых
языках,
оказываются
различными. Закономерности и специфические особенности любого языка, и
в частности китайского языка, осознаются глубже, когда их воспринимаешь
сквозь призму отличительных и схожих признаков русского и китайского
языков.
Актуальность
данного
исследования
определяется
общетеоретической значимостью отношений синонимии в системе языковых
связей, с одной стороны, и её недостаточной разработанностью, с другой, а
также с постановкой проблемы в сопоставительно-типологическом ракурсе.
-5-
Объектом
квалификационной
работы
является
синонимия
и
синонимические ряды слов «учиться» и «читать» в китайском языке.
При
этом
предметом
исследования
является
рассмотрение
функционально – стилистических и структурно-семантических особенностей
синонимов слов «учиться» и «читать» в современном китайском языке.
Цель исследования рассмотреть китайские эквиваленты слов
«учиться» и «читать» , исследовать как и в каком случаи использовать тот
или иной эквивалент опираясь на их семантические особенности (обобщенно
– категориальное значение).
В связи с намеченной целью предполагается решить следующие задачи:
1. Выявление и исследование синонимических рядов слов «учиться» и
«читать» в китайском языке;
2. Рассмотрение синонимов данных рядов в функциональном плане;
3. Исследование семантико – стилистического взаимодействия синонимов.
Теоретической базой нашей работы послужили
исследования
Э.Сепира , Реформатского А.А., Горелова В.И. , Семенас А.Л. , Каримова
А.А,
и других дали ответы на многие вопросы в области синонимии и
синонимических рядов китайского языка и послужили базой для углубления
изучения темы синонимических рядов слов «учиться» и «читать» в
китайском языке.
Примеры в нашей работе были взяты из таких литературных
источников как : Ван Ляо-И (Ван Ли) Основы китайской грамматики,
Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка, 汉俄词典 , 现代汉语
词典 ,现代汉俄词典。
Научная новизна исследования состоит в том, что:
-6-
1. Изучение данных синонимических рядов осуществляются впервые.
2.
Впервые
осуществлён
подход
к
анализу
синонимов
,входящих
синонимические ряды слов «учиться» и «читать», в комплексе их
структурно-семантических и функциональных характеристик.
3.
Впервые исследуются
перифразы к данным синонимическим рядам в
китайском языке.
Вопросам исследования посвящено множество работ. В основном
материал, изложенный в учебной литературе, носит общий характер, мы же
попытались выделить определенные ряды ,в данном случае ряды синонимов
«учиться» и «читать»,и исследовать их более углубленно, учитывая при этом
современную лексику.
Практическая ценность исследования. Данные, полученные в
результате исследования, могут быть использованы в теоретических курсах
грамматики и истории китайского языка, при чтении спецкурсов, при
составлении пособий по китайскому языку.
Структура работы. Работа имеет традиционную структуру и включает
в себя введение, основную часть, состоящую из 2 глав, заключение и
библиографический список. Во введении обосновывается актуальность темы
исследования, объект и предмет квалификационной работы, степень
изученности, формулируются основные цели и задачи исследования, её
научная новизна, охарактеризованы методы исследования, практическая и
научная ценность, источники информации. В первой главе рассматриваются
важность семантического анализа в китайском языке, типы
и структура
синонимического ряда слова «читать» , а также перифразы к этому ряду. Во
второй главе рассматриваются типы
и структура синонимического ряда
слова «читать» и перифразы к этому синонимическому ряду.
-7-
В написании данной работы мы использовали семь источников на
китайском языке, литературу на русском языке, восемь словарей , а также
использовали материал интернет сайтов.
-8-
ГЛАВА 1 . КИТАЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ К СЛОВУ «ЧИТАТЬ»
1.1. Важность семантического анализа в китайском языке
Семантическая сторона языка составляет часть его структуры и
определяет его качество так же, как звуковая система языка, определяет его
грамматический строй или словарный состав. Лингвистическая семантика
( 语义学 yuyixue), предметом изучения которой являются значения языковых
единиц, играет важную роль в процессе углубленного анализа явлений языка.
Поскольку китайский язык менее формализован, нежели языки иной
типологии, семантический подход к исследованию бытующих в нем
грамматических фактов и явлении представляется весьма важным. В
отдельных случаях семантический критерий играет доминирующую роль.
В системе китайского языка, по мнению Н. Н. Короткова, слово –
прежде всего, характеризуется своим вещественным значением и лишь во
вторую очередь закрепленной за ним синтаксической валентностью1, которой
иногда сопутствуют в речи и некоторые словоизменительные формы. В
китайском
языке
первостепенную
предметно-логическое
роль.
Оно
неизменно
значение
доминирует
слова
над
играет
формально
грамматическими признаками лексической единицы. При этом нужно
заметить, что китайское сложное слово в подавляющем большинстве случаев
отличается ясностью внутренней формы, определенностью смысловой
структуры. При изучении устойчивых словосочетаний китайского языка
семантический анализ позволяет наиболее определенно выявить характерные
свойства и особенности фразеологических единиц, установить присущие им
качественные различия.
В предложении структурные элементы, находящиеся в препозиции, а
также в постпозиции по отношению к глаголу-сказуемому и лишенные
формальных признаков, способны выражать разнообразные грамматические
1
Валентность – свойство слова сочетаться с другими словами.
-9-
отношения. Их разграничение как членов предложения возможно лишь на
основе существующих между ними смысловых различий. Неслучайно
поэтому Э.Сепир считает, что в китайском языке нет формальных элементов
в чистом виде, нет „внешней формы", но в нем обнаруживается острое
чувство отношений в смысле различения субъекта и объекта, атрибута и
предиката.
Наконец, следует сказать, что коль скоро в китайском языке
семантическая структура высказывания нередко превалирует над его
формальной структурой, существует тенденция начинать предложение с
логического
субъекта,
что
приводит
к
широкому
распространению
препозитивных оборотов, обладающих разной речевой семантикой 2.
Семантика 3 , в широком смысле слова – анализ отношения между
языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также
само это отношение и совокупность таких отношений (так, можно говорить
о семантике некоторого языка). Данное отношение состоит в том ,
языковые
выражения
(слова,
словосочетания,
предложения,
что
тексты)
обозначают то, что есть в мире, – предметы, качества (или свойства),
действия, способы совершения действий, отношения, ситуации и их
последовательности. Термин «семантика» образован от греческого корня,
связанного с идеей «обозначения» (ср. semantikos «обозначающий»).
Семантика как раздел лингвистики отвечает на вопрос,
каким образом
человек, зная слова и грамматические правила какого-либо естественного
языка, оказывается способным передать с их помощью самую разнообразную
информацию о мире (в том числе и о собственном внутреннем мире), даже
если он впервые сталкивается с такой задачей.
И понимать, какую
информацию о мире заключает в себе любое обращенное к нему
высказывание, даже если он впервые слышит его.
2
3
Горелов В. И.Теоретическая грамматика китайского языка — М.: Просвещение, 1989.С.14
Ярцева В.Н Большой энциклопедический словарь – М.Советская энциклопедия,1998г. С.438
- 10 -
Ведь одной из главных причин, заставляющих нас обращать внимание
на язык, является непонимание того, что обозначает обращенное к нам
устное или письменное высказывание (текст) или какая-то его часть.
Поэтому в изучении языка толкованию отдельных знаков или целых текстов
– одному из важнейших видов деятельности в области семантики – издавна
принадлежало важное место.
Признаки,
служащие
условием
применимости
слова,
в
своей
совокупности образуют сигнификат слова или, в другой терминологии, его
интенсионал. В отличие от денотата слова, представляющего собой класс
именуемых словом предметов или ситуаций, сигнификат – это не сам класс, а
те признаки, на основании которых эти предметы/ситуации объединены в
данный класс и противопоставлены членам других классов. В традиционной
семантике значением слова в языке считается именно его сигнификат, а не
денотат. При этом считается, что слово отсылает к «вещи» (денотату) не
непосредственно, а опосредованно, через сигнификат, рассматриваемый как
понятие о данном классе вещей, имеющееся в сознании человека.
описать значение некоторого слова в языке, или истолковать его –значит
перечислить в той или иной форме все те признаки «вещи», которые по
отдельности являются необходимыми, а в совокупности достаточными
условиями для обозначения ее с помощью данного слова.
Традиционно полагаемый наиболее точным способ определения
значения слова – это задание списка признаков, которые должен иметь
предмет, чтобы данное слово (или словосочетание) было к нему применимо.
Это называется десигнативным определением; говорится, что слово
обозначает те признаки, которые должен иметь предмет, чтобы это слово
было к нему приложимо.
Наиболее точным или, во всяком случае, предпочтительным способом
определения значения слова в семантике считается (или, по крайней мере, до
недавнего времени считалось,
КОГНИТИВНАЯ
ЛИНГВИСТИКА)
задание списка
признаков, которые должен иметь предмет, чтобы данное слово (или
- 11 -
словосочетание) было к нему применимо. Но каким образом выделяются
признаки, составляющие толкование?
Семантические отношения. Выделение используемых при
толковании слова признаков осуществляется на основе сопоставления
данного слова с другими словами, близкими к нему по значению, т.е.
относящимися к той же предметной или понятийной области. Для
обозначения группы слов, соотносящихся с одной и той же областью
представлений и как бы без остатка, расчленяющих ее на части,
соответствующие значениям этих слов, немецкий лингвист Й. Трир ввел
понятие семантического поля.
Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего
для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то
общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами –
имеющих
некоторый
общий
нетривиальный
компонент
значения.
Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы
лексического уровня – слова; позже в лингвистических трудах появились
описания семантических полей, включающих также словосочетания и
предложения.
Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:
1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для
него психологической реальностью;
2.
Семантическое
поле
автономно
и
может
быть
выделено
как
самостоятельная подсистема языка;
3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными
семантическими отношениями;
4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями
языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
В основе теории семантических полей лежит представление о
существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности
вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности,
- 12 -
словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор
отдельных групп слов, объединенных различными отношениями, к примеру
, синонимическими, которые будут рассмотрены в данной работе.
Наиболее простая разновидность семантического поля
парадигматического
типа,
единицами
которого
являются
– поле
лексемы,
принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной
семой в значении. Такие поля нередко также именуются семантическими
классами или лексико-семантическими группами.
Связи между единицами отдельного семантического поля могут
различаться по «широте» и специфичности. Наиболее общие типы связей –
это связи парадигматического типа (синонимические, антонимические, родовидовые и др.). Семантическое поле глаголов речи может быть представлено
в виде объединения синонимических рядов (читать –огласить–чтение–...;
учиться––заниматься...; и т.д.
Примером минимального семантического поля парадигматического
типа может служить синонимическая группа, например некоторая группа тех
же глаголов речи. Это поле образуют глаголы
семантического
поля
глаголов
речи
читать. Элементы
объединены
интегральным
семантическим признаком 'чтение', но их значение не тождественно.
Единицы этого семантического поля различаются дифференциальными
признаками, например : чтение вслух, чтение про себя, и т.д. Кроме того, они
различаются
стилистическими,
узуальными,
деривационными
и
коннотативными4 компонентами значения. Сам термин 'семантическое поле'
в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими
терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое
поле и т.п.
Коннотация –тип лексической информации, сопутствующий значению слова(ассоциация),коннотация
слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого
условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителя
Коннотационные слова воплощают принятую в данном языке и закрепленную в культуре данного общества
оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и образуют культурные традиции.
4
- 13 -
Внутри
семантического
поля
слова
связаны
между
собой
семантическими отношениями. Установление типов таких отношений и
выявление их наличия между словами в рамках конкретных семантических
полей традиционно считается одной из главных задач лексической
семантики.
В лексике выделятся тип семантических
отношений как –
Синонимия (同义词) .
К этому типу относятся отношения, основанные на полном или частичном
совпадении
значений.
Слова,
связываемые
отношением
синонимии,
называются синонимами. В зависимости от того, допускаются ли вообще
различия в значении слов и если допускаются, то какие, выделяются
разновидности синонимии и синонимов. Отношение полной или точной
синонимии связывает между собой слова, которые не обнаруживают никаких
семантических различий. Точная синонимия – явление редкое, что обычно
объясняют избыточностью кодирования одного и того же содержания
разными формальными средствами.
Синонимы слова близкие по смыслу или тождественные по значению,
но не всегда взаимозаменяемые, поскольку они часто закрепляются за
разными контекстами, различаясь сферой употребления.
Синонимы – слова ,которые называют одно и
то же явление по-
разному, выделяя в нем различные его стороны или характеризуя его с
разных точек зрения. Произвольно заменить один синоним другим без
изменения значения нельзя.
Источники синонимии 5:
- многие синонимы возникают в результате необходимости передать тонкие
смысловые различия
- наличия в китайском языке двух литературных норм – старой вэньянь и
новой байхуа.
5
Горелов В. И. Лексикология китайского языка - М.: Просвещение, 1984.- С.122
- 14 -
Синонимичные связи и отношения, существующие между словами,
значения и функции отдельных синонимов выявляются и уясняются лишь
при их сопоставлении. Синонимы образуют пары, объединяются в группы.
О синонимах нельзя говорить вне тех или иных объединений лексических
единиц, и поэтому синонимы иногда называют лексико-семантическими
'партнерами'. Поскольку синонимия возникает тогда, когда несколько
названий относятся к одному смыслу 6 то эти несколько названий и образуют
синонимический ряд - микросистему слов, денотативное значение которых
объединяются
интегрирующим
признаком,
а
различаются
дифференциальными признаками. Интегрирующие признаки (Денотат, ядро
значения) существуют как на смысловом, так и на понятийном уровнях.
Дифференциальные
(конотативные)
семи
-
это
семантическое
наполнения синонимов одного ряда; семи, по которым слова-синонимы
могут противопоставляться в рамках одного синонимический ряд . Одни
лингвисты склонны считать эту микросистему чисто языковым явлением,
синонимический ряд рассматривают как некую лексическую подсистему,
входящий в одной лексико-семантической группы слов7 , другие доказывают
не
замкнутость
синонимического
ряда
на
языковом,
речевом,
стилистическом уровнях , что позволяет строить ряды лексических
синонимов с учетом речевых и контекстуальных ситуаций
8
. Если
охарактеризовать синонимию как определенную систему взаимосвязанных
значений отдельных слов и словесных оборотов, которые функционируют в
общенародном языке и речи, то становится понятным, что она не наиболее
полно реализует свои внутренние возможности в речи, в контекстных
условиях. Выделим два взгляда на изучение синонимических групп слов:
а) исследования синонимических рядов, принятых в лексической системе
языка;
Ульманн С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. М.: Прогресс,
1962. С.38
7
Черняк В.Д. Функциональные аспекты синонимии и проблемы текстового воплощения языковой личности
// Функциональная семантика слова. Екатеринб.:Сборник статей, 1993, С.47-54
8
Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М. : Наука , 1986.С. 8,13
6
- 15 -
б) рассмотрение синонимов в функциональном плане, что дает возможность
отображать понятийные и экспрессивные оттенки семантики слова в
процессе речевой интерпретации этой семантики. Ведь речь не воспринимает
созданный и зафиксированный в языке синонимический ряд как постоянную
неизменную единицу.
Синонимический ряд - это структурное образование, которое может
быть незамкнутым как в синхронном, так и в диахронном планах. В
исторической
перспективе
можно
проследить
связь
синонимии
с
полисемией, что ряд синонимов - это не только взаимосвязь близких по
значению слов, но и база для создания новых ассоциативных связей,
ассимиляция на понятийном уровне всеми членами ряда определенных
абстракций, возникающие вследствие продуктивного мышления человека.
Поэтому дискуссионной является мнение, что компоненты синонимического
ряда образуют синхронную подсистему в общей языковой системе9 . Более
подходящим представляется определение синонимии как диахронном
явления, которое выполняет функцию сохранения и развития мысли,
отражает процессы устойчивости и изменчивости языка. В синонимических
рядах
происходит
обеспечивается
изменение,
сохранение
перемещение
старых
языковых
достижений
и
единиц,
внедрение
чем
новых
тенденций в языке и речи 10 . Использование синонимов в речи, особенно
художественном,
всегда
обусловлено
стремлением
конкретизировать
изображаемый факт, передать его в определенном экспрессивном аспекте.
Автор
стремится
отыскать
оптимальный
вариант
для
реализации
выразительных возможностей слова. В связи с этим перед исследователями
встает вопрос не только структуры синонимический ряд , но и его
семантического объема, внутренней организации. Понятно, что в условиях
контекстуального,
9
речевого
функционирования
слов
пределы
ряда
Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможностей выделения доминанты //
Лексическая синонимия. М.: Просвещение, 1967 С.94-104.
10
Гречко В.А. Лексическая синонимия современного русского языка. Саратов, :Под ред. М.И. Черемисиной,
1987. С. 17-18
- 16 -
установить практически
невозможно, поскольку мера семантической
близости и конотативной дифференциации между членами ряда далеко не
однозначна
Поэтому
синонимических
отношений
на
одни
рядов
лингвисты
рамками
явно
склонны
к
выраженных
лексико-семантическом,
ограничению
синонимических
понятийном
уровнях,
на
денотативный и коннотативный основах 11 , другие считают, что синонимы
имеют свойство означать одно широкое понятие, поэтому границы
синонимических рядов можно расширять, поскольку это незамкнутая
открыта микросистема, постоянно находится в движении
системность
проявляется
не
только
внутри
ряда.
Не
12
. Однако
замкнутость
синонимического ряда - это своеобразная соединительная звено между
языковыми нормами разных эпох, между литературными жанрами и
языковыми стилями, между социальными сферами общения. Компоненты
синонимического ряда располагаются не произвольно, не спонтанно, а по
определенным законам. Каждый ряд имеет свою доминанту, или другими
словами идентификатор, опорное (стержневое , заглавное, реестровое,
центральное) слово, архисему.
Доминанта непосредственно называет понятия,
денотат, выражает
семантическую суть ряда, аккумулирует и конденсирует все коннотации,
является наиболее часто в речи. Это точка, с которой начинаются измерения
синонимичности компонентов синонимический ряд, без нее не может быть
выражена семантическая идея ряда. Только в отношениях доминанты со
всеми
другими
компонентами
полностью
прослеживаются
признаки
синонимичности слов.
Синонимический ряд нередко демонстрирует тонкую детализацию
смысловых оттенков одного и того же понятия. Вместе с тем он показывает
принадлежность слов к тому или иному функциональному стилю. Стилевая
прикрепленность
иногда
осложняется
добавочными
эмоционально-
Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики// Очерки по синонимике совр. русск. лит. яз.
М.-Л.: Наука, 1966.С.5
12
Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М. : Наука, 1986.С.15
11
- 17 -
оценочными оттенками. Экспрессивно-стилистические и функциональностилевые коннотации тесно соприкасаются и переплетаются. „Поэтому
различие экспрессивных окрасок у тех или других элементов языка
связывается
прежде
всего
с
различиями
в
речевых
границах
их
общенародного употребления" 13 .
1.2.Семантические типы китайских эквивалентов к слову «читать»
Ряд синонимов ,объединенных по близости значения, образуют
синонимический ряд. В синонимическом ряду выделяются главное,
стержневое слово. Это слово обычно емкое в смысловом отношении и
нейтральное стилистически, называется доминантой синонимического ряда.
В китайском языке возможны два типа синонимических ряда14:
1 тип
Ряды синонимов с открытой структурой
Обычно слова ,образующие синонимический ряд, не ограничены
численно, допускают различные изменения и дополнения .
В этом случае они представляют собой открытый или незамкнутый
словесный ряд.
2 тип
Ряды синонимов с замкнутой структурой.
Это самобытное явление ,характерная особенность китайского языка. К
этому типу относятся группы синонимов, обычно состоящие из тех
лексических единиц.
В таких случаях три синонимичные морфемы, последовательно
сочетаясь между собой по способу словосложения, образуют замкнутый
синонимический ряд, в состав которого неизменно входят три
синонима двуморфемного состава
13
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз1957, С. 241.
14
Горелов В. И. Лексикология китайского языка - М.: Просвещение, 1984, С.129
слова-
- 18 -
Ряды синонимов с открытой структурой китайского эквивалента к слову
«читать»:
读 dú
1.
, 看 kàn , 念 niàn – переводятся как читать. Указанные слова
относятся к нейтральной лексике, употребляются во всех функциональных
стилях литературного языка. Они различаются оттенками значений , и
следовательно, их нужно отнести к классу смысловых синонимов.
(宣读)xuān dú огласить что , зачитать что,
2.
(阅读)yuè dú читать
кого – что (чтение), (读书)dú shū читать что (чтение) ,
wu
(读物)dú
чтение - общее для этих слов значение читать , синонимы этого ряда
передают
семантические
квалифицировать
как
оттенки
оттеночно
общего
–
значения.
смысловые,
где
Их
можно
доминантой
синонимического ряда является слог 读 dú читать вслух кого - что, чтение ,
читка.
1.3. Структура китайских эквивалентов к слову «читать»
По своей структуре синонимы китайского языка можно разделить на
несколько типов15:
К первому типу относятся синонимы ,выраженные односложными
словами .Односложное слово, будучи первичной, исходной лексической
единицей, ограничено в своем составе одной морфемой, лишено аффиксов
или каких-либо иных словообразовательных элементов.
Для многих однослогов китайского языка характерна многозначность.
Некоторые слова древнекитайского языка, состоящие из одного слога,
утратили качество самостоятельных лексических единиц и в современном
языке используются главным образом как значимые части сложных и
производных слов или употребляются в составе устойчивых словосочетаний.
读 dú читать вслух кого - что, чтение , читка
15
Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка .- М.: Наука, 2007. С.146
- 19 -
看 kàn читать что ,чтение
念 niàn читать(вслух)
Ко второму типу относятся синонимы, выраженные односложными и
многосложными словами.
读 dú читать вслух кого – что, чтение
阅读 yuè dú читать кого – что ,чтение
读书 dú shū читать
念书
niàn shū читать , чтение
Здесь синонимы частично совпадающими компонентами.
Однослоги часто имеют более широкий спектр значений по сравнению
с двуслогами , и часто получается,
двуслог
это
уточнение,
что цель превращения однослога в
индивидуализация
значения,
избежание
двусмысленности в процессе языковой коммуникации. Согласно научной
статистике среди всех многосложных слов китайского языка многосложные
слова с одним основным значением составляют более 85% 16 .Однако в
конкретной языковой ситуации, при наличии достаточно чёткого контекста
и когда исключена какая бы то ни была двусмысленность,
согласно
принципу экономии языковых средств обычно употребляются однослоги , в
противном же случае для устранения трудностей в понимании для
употребления в речи выбираются двуслоги.
Синонимичные компоненты слов, различающиеся семантическими
признаками , сообщают дополнительную информацию о предмете, признаке,
действии, относятся к третьему типу. Их соединение в сложное слово может
использоваться для их более полной всесторонней характеристики, за счет
взаимного дополнения , пояснения.
К примеру:
Се Хунхуа. Факторы, ограничивающие выбор односложных и двусложных синонимов современного
китайского языка. // Шестой Международный симпозиум по преподаванию китайского языка. Избранные
статьи – Пекин 2000 С.498
16
- 20 -
宣读 xuān dú огласить что , зачитать что (宣 – объявлять , 读 - читать).
Также различия в значении синонимических лексических единиц могут быть
родо – видовыми
К примеру:
读 dú читать можно отнести к родовому понятию тогда как, 宣读 xuān dú
огласить что , зачитать что, 阅读 yuè dú читать кого – что (чтение), 读书 dú
shū читать что (чтение) , 读物 dú wu
чтение
можно отнести к видовому
понятию.
Употребление
различных
синонимов
связано
с
определенным
контекстом.
Синонимы
读 dú читать кого - что, чтение , читка 看 kàn читать что
(чтение), 念 niàn читать(вслух) и их производные употребляются в разных
контекстах и несут разную стилистическую окраску.
Для сравнения возьмем первый китайский эквивалент слова «читать»
- 读 dú переводиться как . читать кого - что, чтение , читка .
Данный синоним можно употребить в следующих предложениях:
1.读 报 小 组
dú bào xiǎo zŭ
Кружок по читке газет
В этом предложении
读
dú переводится как читка, выступает в
предложении в качестве дополнения.
2.集 体 读 报
jí tī dú bào
Проводить коллективное чтение газет
3.把 这 封 信 读 给 他 听
bǎ zhè fēng xìn dú gěi tā tīng
Прочитайте (вслух) ему это письмо
4.请 你 读 得 响 一 些
- 21 -
qĭng nĭ dú dé xiǎng yī xiē
Прошу вас читать громче
5.这 个 字 怎 么 读 ?
zhè gè zì zěn me dú
Как читается(произноситься)это слово ?
6.这 本 书 读 起 来 很 容 易
zhè běn shū dú qĭ lái hěn róng yì
Эта книга читается легко
7.我 现 在 读 不 下 去
wŏ xiàn zài dú bù xià qù
Мне сейчас не читается
8.这本书我要读下去
Zhè běn shū wŏ yào dú xià qù
Я буду продолжать читать эту книгу.
9.这 部 小 说 读 起 来 非 常 引 人 入 胜
zhè bù xiǎo shuō dú qĭ lái fēi cháng yĭn rén rù shèng
Этот роман читается с захватывающим интересом .
10.读了很多书
dú le hěn dūo shū
Прочитал много книг
11.读完这本书
dú wán zhè běn shū
Закончил читать эту книгу
В данных предложениях слова закончил читать и прочитал являются
глаголами ,однако прошедшее время в китайском языке образуется при
помощи добавления к морфеме 读 dú суффикса 了 le и 完 wán.
Можно сказать что этот эквивалент полностью совпадает с русским
словом читать . Однако, в китайском языке передача определенного смысла
в предложении возложена на определенное слово.
- 22 -
К примеру производное слово китайского эквивалента слова читать слово 宣 读 xuān dú переводиться как, огласить что , зачитать что .
Рассмотрим следующие предложения :
1. 宣 读 决 议
xuān dú jué yì
Огласить резолюцию
2. 宣 读 命 令
xuān dú mìng lìng
Зачитать (огласить)приказ
3. 宣 读 大 会 主 度 团 名 单
xuān dú dà huì zhŭ dù tuán míng dān
Огласить (зачитать) состав президиума
В этих предложения слово 宣 读 xuān dú несет в себе официально деловой
стиль речи, и выступает в качестве глагола. Как сказано выше слово 宣 读
xuān dú включает в себя два слога, доминантным из них является слог 宣
xuān который несет в себе смысл официального оглашения чего – то.
Слово 阅 读 yuè dú переводиться как, читать кого – что (чтение)
1. 默 阅 读
mò yuè dú
默 – беззвучно +阅 读 – читать
Читать про себя
2. 阅 读 高 尔 基 作 品
yuè dú gāo ěr jī zuò pĭn
Чтение Горького
3. 我 已 阅 读 过 三 遍
wŏ yĭ yuè dú guò sān biăn
Я уже прочитал три раза
4. 阅 读 能 力
- 23 -
yuè dú néng lì
Умение читать
5. 请 阅 读 一 阅 读 这 些 材 料
qĭng yuè dú yī yuè dú zhè xiē cái liào
Прошу прочитать (ознакомится
с этими материалами )эти
материалы
В большинстве случаев данный эквивалент 阅 读 yuè dú содержит в себе
смысл чтения “про себя” и опустить смыслосодержащий слог 阅 yuè мы не
можем.
读书 dú shū переводится как, читать что (чтение) и употребляется в таких
контекстах как :
1. 读 书 颇 有 心 得
dú shū pō yŏu xīn dé
Извлечь много полезного из чтения
В данном предложении
读书 dú shū
можно было перевести как читать
книгу , но тогда предложение переводилось таким образом Извлечь много
полезного из читать книги ,однако учитывая смысл этого предложения мы
переводим его как Извлечь много полезного из чтения (книг),где слово книга
мы опускается . Выступает данный эквивалент 读 书 dú shū
в качестве
дополнения.
2. 读 书 笔 记
dú shū bĭ jì
Запись (ж.), выписка
3. 做 读 书 笔 记
zuò dú shū bĭ jì
Делать выписки из прочитанных книг,
В этих предложениях 读 书 dú shū уже не выступает в качестве глагола
«читать» ,读书 dú shū больше переводится как выписка или запись. То есть
выступает в роли существительного и дополнения.
- 24 -
Следующий китайский эквивалент к слову читать слово 看 kàn. Он
является
наиболее
распространенным
эквивалентом.
Полностью
переводиться как читать что (чтение), смотреть, просматривать. За частую
при переводе данного эквивалента мы переводим его как смотреть или
просматривать , однако необходимо при переводе опираться на контекст, это
поможет правильно перевести данный эквивалент.
К примеру:
1. 看 书 ( читать + книга )
kàn shū
Читать книгу
2. 看 信
kan xìn ( читать + письмо)
Читать письмо
3. 学 会 看 乐 谱
xué huì kàn yuè pŭ
Научиться читать ноты
4.这个小故事我看了一小时
zhè gè xiăo gù shì wŏ kàn le yī xiăo shí
Этот рассказ я читал час
5. 我 会 看 地 图
wŏ huì kàn dì tí
Я умею читать географические карты
6. 这是我爱看的英文杂志
zhè shì wŏ ài kàn de yīng wén zá zhì
Это английский журнал, который я люблю читать
7. 他是很爱看报的人
tā shì hĕn ài kàn bào de rén
Это человек ,который очень любит читать газеты
- 25 -
8. 这份报纸是我的你可以看
zhè fèn bào zhĭ shì wŏ de ní kĕ yĭ kàn
Эта газета моя, ты можешь почитать
9. 从 各 人 的 面 容 上 看 出 各 人 的 心 情
cóng gè rén de miàn róng shàng kàn chū gè rén de xīn qíng
Читать настроения по лицам
10. 题 词 很 难 看 清
tí cí hĕn nán kàn qīng
Надпись читается с трудом .
11.我还没有看这本书
Wŏ hái méi yŏu kàn zhè běn shū
Я еще не читал эту книгу
12. 你在什么地方看书?
Tā zài shén me dì fāng kàn shū?
Где ты читаешь эту книгу?
13.我把这本书看完了
Wŏ bă zhè běn shū kàn wán le
Я дочитал эту книгу
14.我看了一本介绍中国文化的书
Wŏ kàn le yī běn jièshào zhōngguó wénhuà de shū.
Я прочел книгу , рассказывающей о китайской культуре
Во всех предложениях, стоящих выше, 看 kàn выступает в роли глагола либо
глагола – сказуемого .
Этот эквивалент так же несет в себе смысл беглого чтения, к примеру :
15. 他 正 在 看 公 文
tā zhèng zài kàn gōng wén
Он сейчас просматривает бумаги
Интересным , и может быть не совсем понятным теоретически, но
продуктивным, на наш взгляд, практически, является подход Се Хунхуа ,
- 26 -
которая предлагает попытаться провести более детальный анализ понятия
«читать» 看 kàn – 看书 kàn shū . Хотя эти ритмические количественно
дифференцированные синонимы по Се Хунхуа переводятся, например, на
английский язык одним словом “read”, на французский язык – “lire”, на
русский язык «читать», они вовсе не идентичны. В рамках этого анализа Се
Хунхуа призывает рассматривать слова 看 kàn и 看书 kàn shū как именно
РКДС (ритмические количественно дифференцированные синонимы) . Итак,
получается, что двуслог 看书 kàn shū ‘читать’ употребляется в следующих
случаях:
а) в функции сказуемого или в самой последней позиции предложения:
我看书。Wŏ kàn shū ‘Я читаю.
他喜欢看书,特别喜欢去图书馆看书。Tā xĭ huā kàn shū, tè bié xĭ huā qù tú
shū guăn kàn shū.
‘Ему нравится читать, особенно ему нравиться ходить читать в
библиотеку.’
看书的时候,他总是安安静静。Kàn shū de shi hou, ta zong shi an an jing jing.
‘Во время чтения он всегда очень спокоен.’
星期天我要去图书馆看书
Xīng qī tiān wŏ yào qù tú shū guăn kàn shū
В воскресенье я пойду в библиотеку почитать
明天没有考试,我今晚不用看书
Míng tiān méi yŏu kăoshì, wŏ jīn wăn bú yòng kàn shū
Завтра нет экзамена , мне не придется вечером читать.
б) в структуре «глагол 1+глагол 2+дополнительный член» «глагол 1»
должен быть двусложным, а «глагол 2» – односложным:
他看书看了一个小时。Tā kàn shū kàn le yī gè xiăo shí. ‘Он читал в течение
одного часа.’
他看书看得很快。Tākàn shū kàn de hĕn kuài. ‘Он читает очень быстро.’
в) в функции подлежащего в большинстве случаев требуется двуслог:
- 27 -
看书对我很有帮助。Кàn shū duì wŏ hĕn yŏu bāng zhù. ‘Чтение мне очень
помогает.’
看书是一种好习惯。Кàn shū shì yī zhòng hăo xí guàn. ‘Чтение это хорошая
привычка.’
Ритмический синоним слова 看 书 kàn shū однослог 看 kàn употребляется в
следующих случаях:
а) когда двусложный вариант уже употреблялся в контексте, часто в
ответе на вопрос:
你现在看书吗?Nĭ xiàn zài kàn shū ma? ‘Ты будешь сейчас читать?’
看。
Кàn . ‘Буду.’
б) в случае перечисления действий с обстоятельственным приложением
多 duo ‘много’ в препозиции:
学汉语,应该多说,多看,多写,多听。Xúe hàn yŭ, yīng gāi duō shuō, duō,
kàn duō xiĕ, duō tīng.
‘Изучая китайский язык надо много говорить, много читать, много писать и
много слушать.’
в) в случае оформления временными операторами или служебными
словами:
看着书 kàn zhe shū ‘читая’,看过书 kàn guo shū ‘читал’,看得很快 kàn de hĕn
kuài ‘читать очень быстро’
他看过了这本书
Tā kàn guò le zhè běn shū
Он читал эту книгу.
难道这些书都看过了吗
Nán dào zhè xiē shū dōu kàn guò le ma?
Неужели все эти книги прочитал?
г) в случае необходимости выражения определённых оттенков значения,
которые создаются за счёт редупликации, удваивается только однослог:
- 28 -
看看书 kàn kàn shū ‘почитать’,看一看书 kàn yī kàn shū ‘почитать’,看了看
书 kàn le kàn shū ‘почитал’
-请你把 这 份稿子看一看
qĭng ní bă zhè fèn găo zĭ kàn yī kàn
Прошу вас просмотреть эту рукопись
д) в рамочных конструкциях:
越看越不懂,越说越糊涂。Yuè kàn yuè bù dŏng, yuè shuō yuè hú · tu. ‘Чем
дальше читаю, тем больше не понимаю; чем дальше говорю, тем больше
запутываюсь.’
e) когда существительное,
выступающее в функции дополнения
,транспонируется в другой член предложения:
他看的书是中文的。Tā kàn de shū shì zhōng wén de. ‘Книга, которую он
читает – на китайском языке.’
Слово 念 niàn также переводится как «читать» ,но имеет смысл чтения
вслух.
1. 念 诗
niàn shī
Читать вслух стихотворение
2. 请 把 这 封 信 念 一 念
qĭng bă zhè fēn xìn niàn yī niàn
Прочитайте ,пожалуйста, это письмо вслух
3. 这 个 词 怎 么 念
zhè gè cí zĕn me niàn
Как читается это слово
4. 学外国语的时候,要每天念外文课文
xué wài guó yŭ de shí hòu, yào mĕi tiān niàn wài wén kè wén
Изучая иностранный язык, надо каждый день читать(вслух) тексты
на иностранном языке
5. 上课的时候,我们坐着念课文
- 29 -
shàng kè de shí hòu ,wŏ men zuò zhe niàn kè wén
На уроке мы читаем ( вслух)
6. 你念第一段
nĭ niàn dì yī duàn
Прочитайте первый абзац
7. 这些字怎么念
zhè xiē zì zĕn me niàn
Как читаются эти иероглифы
8. 请大家注意听,他念的有没有什么不对的地方
qĭng dà jiā zhù yì tīng, tā niàn de yŏu méi yŏu shén me bù duì de dì fāng
Прошу всех внимательно слушать ,будет ли что – либо не правильно
в его чтении
9. 请你先念这个句子
qĭng nĭ xiān niàn zhè gè jù zĭ
Прочитайте сначала это предложение
10. 听 到 小 学 生 念 书 的 声 音
tīng dào xiăo xué shēng niàn shū de shēng yīn
Слышно было, как школьники читали нараспев.
Однако в данном предложении 念 书 niàn shú имеет значение чтения
вслух и опустить второй слог мы не можем, так как именно он несет
стилистическую и смысловую окраску. Но при переводе китайского
предложения ,имеющего в своем составе эквивалент 念
书 niàn shú
необходимо правильно его понять ,опираясь на контекст, так как 念 书 niàn
shú
может содержать в себе смысл не как «чтение», а читать или прочитать
(вслух) книгу.
2.3. Перифразы к слову «читать»
Синонимические ряды неодинаковы по числу входящих в их состав
лексических единиц. Они могут включать неограниченное число синонимов.
- 30 -
Однако при этом следует заметить, что в синонимические ряды вряд ли
следует включать образные синонимы, называемые перифразами.
Перифра́за - стилистический приём, заключающийся в непрямом,
описательном, обозначении предметов (преимущественно эмоционально –
экспрессивного , оценочного характера). В перифразе на первый план
выдвигается какое либо качество , сторона описываемого понятия,
существенные в данном контексте, ситуации . Основное
перифразы
–усилить
выразительность
текста,
назначение
действительность
высказывания.
Грамматическая структура перифразы разнообразна. Наиболее характерны
именные
сочетания
типа
(существительное
+
прилагательное,
существительное + существительное ) , глагольные сочетания.17
1.雒诵 luò sòng
-
читать на распев
2.诵读诗歌 luò sòng shī gē
-
выразительное чтение стихов
3.加持 jiā chí
-
читать заклинания , молиться
4.口诵 kŏu sòng
-
читать вслух, скандировать нараспев
5.唪经 fěng jīng
-
читать сутры
6.诵经 sòng jīng
-
читать молитву
7.披览 pī lăn
-
читать что , чтение
他正在披览公文
Tā zhèng zài pī lăn gōng wén
он сидит за чтением деловых бумаг (он занят чтением)
8.背诵 béi song
- читать наизусть (на память)
9.背诗 béi shī
- читать наизусть стихи
10.讲课 jiăng kè
- читать лекции*
大学讲课
- чтение лекций в институте
Dà xué jiăng kè
17
.Ярцева В.Н Большой энциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия,1998г. С.371
- 31 -
может также быть переведен как эквивалент к слову
* 讲 课 jiăng kè
преподавать
- читать нотации
11.教训 jiào · xun
用不着教训我
- нечего мне нотации читать
Yòng bù zhe jiào xun wŏ
- чтение (декламация)
12.朗诵 lăng song
诗歌朗诵 - чтение ( читка, декламация) стихов
Shī gē lăng sòng
13.朗诵会 lăng sòng huì
- чтение
文学作品朗诵会
- литературное чтение
Wén xué zùo pĭn lăn sòng huì
14. 抑扬顿挫 yì yáng dùn cùo
- читать с расстановкой
15.训话 xùn huà
- читать наставления (наставлять)
Приведенные
выше
перифразы
в
основном
используются
в
литературных произведениях и в определенной сфере деятельности человека.
- 32 -
ГЛАВА 2. КИТАЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ К СЛОВУ «УЧИТЬСЯ»
2.1. Семантические типы китайских эквивалентов к слову «учиться»
В китайском языке возможны два типа синонимических ряда18:
1 тип
Ряды синонимов с открытой структурой
Обычно слова ,образующие синонимический ряд, не ограничены численно,
допускают различные изменения и дополнения .В этом случае они
представляют собой
открытый или незамкнутый словесный ряд
2 тип
Ряды синонимов с замкнутой структурой
Это самобытное явление ,характерная особенность китайского языка. К
этому типу относятся группы синонимов, обычно состоящие из тех
лексических единиц.
В таких случаях три синонимичные морфемы, последовательно сочетаясь
между
собой
по
способу
словосложения,
образуют
замкнутый
синонимический ряд, в состав которого неизменно входят три
слова-
синонима двуморфемного состава.
Ряды синонимов с открытой структурой китайского эквивалента к слову
«учиться»:
1.念 niàn , 读 dú , 学 xué , 教 jiào – переводятся как учиться. Они относятся
к нейтральной лексике, употребляются в зависимости от контекста. Они
также различаются оттенками значений, и относятся к классу смысловых
синонимов.
2.学 会 xué huì научиться чему, с неопр. , выучиться чему,с неопр. , 学习 xué
xí
учиться
чему
(учеба),
обучаться
чему(с
неопр.),заниматься
чем
(занятие),изучать что (изучение), 求学 qiú xué учится в школе , изучать что,
18
Горелов В. И. Лексикология китайского языка - М.: Просвещение, 1984, С.129
- 33 -
заниматься наукой, 教书 jiào shū преподавать ,учительствовать, 教 会 jiào huì
научить кого - что чему , с неопр., выучить кого - что чему, с неопред.
,обучить кого -что чему, с неопред., 教导 jiào dăo наставлять кого, учить
кого, 教练 jiàoliàn обучать кого - что чему, тренировать кого , 训 练 xùn liàn
обучать кого, подготовлять кого - что, тренировать кого,
– синонимы
данного ряда передают семантические оттенки общего значения – учиться.
Они являются оттеночно смысловыми, где в первом ряду слов доминантой
является слог 学 xué , а во – втором слоги 教 jiào и 练 liàn.
Синонимы могут существовать в языке при соблюдении формулы «то
же, да не то же», т.е. два слова, совпадая в одном, расходятся в другом. Если
бы синонимы были целиком «то же», то сосуществование их потеряло бы
смысл, это было бы не обогащение словарного состава ,а, наоборот ,его
засорение. Наличие же указанного типа синонимов создает в языке
богатейшие возможности для стилистики, когда выбор одного из синонимов
определяется заданием высказывания его жанром и стилем.19
2.2. Структура китайских эквивалентов к слову «учиться»
В китайском языке имеется множество синонимов и синонимичных
рядов слова учиться. И по своей структуре они делятся на типы
Первый тип. Синонимы выраженные односложными словами
读 dú учиться, заниматься
1. 读大学
dú dà xué
Учиться (заниматься) в университете
2. 解放前他只读了三年小学
jiĕ fàng qián tā zhĭ dú le sān nián xiăo xué
До освобождения он проучился три года в начальной школе
念 niàn учиться
19
Реформатский А.А. Введение в языковедение. –М.: Учпедгиз ,1967. С.99.
- 34 -
1. 他念过中学
tā niàn guò zhòng xué
Он учился в средней школе
学 xué учиться
1.这孩子学她爸爸说话的样子
zhè hái zĭ xué tā bà bà shuō huà de yàngzĭ
Этот ребенок учиться тому что говорит его отец
2. 学文化
xué wén huà
Учиться грамоте
3. 学手艺
xué shŏu yì
Учиться ремеслу
4. 送去学手艺
sòng qù xué shŏu yì
Отдать на выучку
5. 他只学到四年级
tā zhĭ xué dào sì nián jí
Он проучился только до пятого класса
6. 他们在一年级学些什么
Tā men zài yī nián jí xué xiē shén me
Что вы проходите ( изучаете) на первом курсе
7. 为了学好汉语我常常到各地旅游。
Wèi le xué hăo hán yŭ , wŏ cháng cháng dào gè dì lŭ yóu
Чтобы хорошо выучить китайский, я часто езжу путешествовать по
разным местам.
8. 现在我很喜欢学汉语
xiàn zài wŏ hěn xĭ huan xué hán yŭ
Сейчас мне очень нравиться учить китайский.
- 35 -
9. 学汉语对于我今后的工作有好处
xué hányŭ duì yŭ wŏ jīnhòu de gōng zuò yŏu hăo chù
Изучение китайского языка будет полезно мне в будущей работе.
10. 期中考试没有考好,我对自己学汉语没有信心了
Qīzhōng kăoshì méi yŏu kăo hăo , wŏ duì zì jĭ xué hányŭ méi yŏu xìnxīn le
Экзамены в середине семестра я сдал плохо, и у меня пропала уверенность в
себе при обучении китайского.
11. 两年前我想来中国学汉语
Liăng nián qián wŏ xiăng lái zhōng guó xué hán yŭ
Два года назад я хотел приехать в Китай изучать китайский язык.
12. 我在美国学了三年半汉语
Wŏ zài Měi guó xué le sān nián bàn hàn yŭ
Я три с половиной года учил китайский в Америке
教 jiào
учить кого-что чему , с неопр.(учение), обучать кого-либо
чему , с неопр., преподавать что
1. 他教我们听力课
tā jiào wŏ men tīng lì kè
Он преподает нам урок аудирования
2. 老师教我们汉语
Lăo shī jiāo wŏ men hàn yŭ
Преподаватель учит нас китайскому языку. (Преподаватель преподает нам
китайский)
3. 老师教唱歌
lăo shī jiào chàng gē
Учитель учит нас пению
4. 教识字
jiào shí zì
Учить грамоте
- 36 -
5. 教历史
jiào lì shĭ
Преподавать историю
6. 教手艺
jiào shŏu yì
Обучаться ремеслу
Ко второму типу относятся синонимы ,выраженные односложными и
многосложными словами.
Свою очередь можно подразделить на два
подтипа : синонимы , не имеющие общих компонентов, и синонимы с
частично совпадающими компонентами.
Синонимы, не имеющие общих компонентов:
学习 xué xí
-
读书 dú shū – 念书 niàn shū переводятся как – обучаться,
быть учащимся , учиться ,обучение
Синонимы с частично совпадающими компонентами :
教 jiào учить кого-что чему ,с неопр.(учение),
обучать кого-либо чему ,с
неопр., преподавать что
教 会 jiào huì научить кого-что чему , с неопр.,
выучить кого-что чему, с
неопред. , обучить кого-что чему с неопред.
1.教会俄语 jiào huì é yǔ
Научиться русскому языку
2. 教 会 学 生 独 立 工 作
jiào huì xué shēng dú lì gōng zuò
Научить ученика работать самостоятельно
教导 jiào dăo наставлять кого , учить кого
1.毛主度教导我们要全心全意地为人民服务
máo zhǔ dù jiào dăo wŏ men yào quán xīn quán
Мао Цзедун учит нас, чтобы мы всем сердцем и всеми помыслами
служили народу
2.谆谆教导
Zhūn zhūn jiào dăo
- 37 -
Неустанно наставлять
教练 jiàoliàn обучать кого – что чему,
тренировать кого
1.制式教练 zhì shì jiào liàn - строевое обучение
2.教练场所 jiào liàn chăng suŏ – место для тренировок
学 xué учиться - 学 会 xué huì научиться чему, с неопр. , выучиться чему, с
неопр..
Синонимичные компоненты слов, различающиеся семантическими
признаками , сообщающие дополнительную информацию о предмете,
признаке, действии, относятся к третьему типу. Их соединение в сложное
слово может использоваться для их более полной , всесторонней
характеристики, за счет взаимного дополнения , пояснения.
К примеру:
训 练 xùn liàn
наставлять,
подготавливать кого, что, тренировать кого
( 训 xùn –
练 liàn – обучать )
1.训练干部
Xùn liàn gàn bù
Обучать кадры
2.训练运动员
Xùn liàn yùn dòng yuán
Тренировать спортсменов
3.这需要专门训练
zhè xū yào zhuān men xùn liàn
Это требует специальной подготовки
4.孩子们每天参加训练
Hái zĭ men mĕi tiān cān jiā xun liàn
Каждый день дети ходят на тренировку
Словосложение
нерезультативных
(корнесложение)
и
результативных
представлено
глаголов
в
сфере
целым
рядом
словообразовательных типов как сочинительных, так и подчинительных,
- 38 -
К примеру:
学 习 xué xí изучать + повторять > учиться, обучаться, учеба, изучать,
изучение.
Этот глагол является нерезультативным.
1.学习外语 xué xí wài yǔ
2.去外国学习 qù wài guó xué xí
Слова 学习 xué xí
и
Учиться иностранным языкам
Поехать за границу учиться
学会 xué huì переводятся как учиться,
научиться, выучиться. Общее родовое значение у этих слов переводиться на
русский язык как “учиться”. При этом 学会 xué huì указывает на умственную
возможность выучить что – то, то есть завершенное действие , а 学习 xué xí
указывает на физическую и умственную возможность учиться чему– то, то
есть действие в процессе.
1.互相学习
hù xiàng xué xí
Учиться друг у друга
2.学习外语
Xué xí wài yǔ
Учиться иностранным языкам
3.学习时事
Xué xí shí shì
Изучать текущие события
4. 业务学习
yè wù xué xí
Занятия по специальности
В данном предложении 学 习 xué xí переводится как занятия и
выступает в роль существительного.
5.他想去学习
tā xiăng qù xué xí
Он хочет поехать учиться
- 39 -
6.亚非学院的每个学生,如果努力地学习,都能当真正的东方学家
yà fēi xué yuàn de mĕi gè xué shēng,rú guŏ nǔ lì de xué xí, dōu néng dāng
zhēn zhèng de doōng fāng xué jiā
Каждый студент Института стран Азии и Африки если будет
стараться учиться, может стать настоящим востоковедом
7. 来中国以前,我跟一个美国老师学习汉语
Lái Zhōng guó yĭ qián, wŏ gēn yí ge měi guó lăo shī xuéxí hán yŭ
До приезда в Китай я учил китайский у одного американского учителя.
8. 玛丽学得很好,我应该向玛丽学习
Mălì xué de hěn hăo, wŏ yīng gāi xiàng Mă lì xuéxí
Мали учиться очень хорошо , мне надо учиться у Мали
9. 我在首都师范大学学习汉语
Wŏ zài shŏu dū shī fàn dá xué xué xí hán yŭ
Я изучаю китайский в столичном педагогическом университете.
10. 他认真努力地学习汉语
Tā rèn zhēn nŭ lì de xué xí hán yŭ
Он усердно и аккуратно изучает китайский язык
11. 我住进了中国人的家,以便学习汉语
Wŏ zhù jìn le zhōng guó rén de jiā, yĭ biàn xué xí hán yŭ
Я поселился в китайской семье, чтобы научиться китайскому языку.
12. 只有努力学习,才能学得好。
Zhĭ yŏu nŭlì xuéxí, cái néng xué de hăo.
Только если ты будешь упорно учиться, сможешь выучиться хорошо
*При сравнении слова 学 xué «учиться ; изучать» и 学习 xuéxí «учиться ;
изучать». В предложении
« Я изучаю китайский язык » оба варианта
уместны, однако предпочтительным будет вариант с однослогом 我学汉语。
Wŏ хué hányŭ - Я изучаю китайский язык.
- 40 -
Тем не менее, вариант с двуслогом 我学习汉语。Wŏ хuéxí hányŭ. - Я
изучаю китайский язык, не является грубой речевой ошибкой.
学会 Xué huì – учиться,научиться,выучиться.
1.学会游泳
Xué huì yóu yŏng
Научиться плаванию
2. 学会骑自行车
Xué huì qí zì xíng chē
Выучиться езде на велосипеде
3. 学会讲俄语
Xué huì jiăng é yǔ
Научиться говорить по - русски
В данных предложения глагол 学会 xué huì в переводе на русский
выражается при помощи приставок
–на, - в , и указывает на
завершенность действия в будущем.
Синонимы
读 书 dú shū ,念书 niàn shū переводятся на русский
язык как «учиться» и являются словами с тождественным значением, они
различаются лишь в стилистической окраске.
1.在大学里读书
zài dà xué lĭ dú shū
Учиться в институте
2.还在读书
hái zài dú shū
Я все еще учусь
3.在中学读书
zài zhòng xué dú shū
Учиться в средней школе
4.他弟弟 现在还在中学三年级读书
tā dì dì xiàn zài hái zài zhòng xué sān nián jí dú shū
- 41 -
Его братишка сейчас учиться на третьем курсе средней школы
5.现在我爸爸的生意破产了,我没有钱再读书了
xiàn zài wŏ bà bà de shēng yì pò chăn le, wŏ méi yŏu qián zài dū shū le
Мой папа обанкротился, у меня нет денег, чтобы продолжить обучение
6.我在这个学校读了半年了
Wŏ zài zhè ge xuéxiào dú le bàn nián le
Я учился в этом институте полгода
7.他十七岁开始念书
tā shí qī suì kāi shĭ niàn shū
Он начал учиться с семи лет
8.他是个念过书的人
tā shì gè niàn guò shū de rén
Он человек образованный
9.我们念书
wŏ men niàn shū
Мы учимся
2.3. Перифразы к слову «учиться»
Синонимические ряды неодинаковы по числу входящих в их состав
лексических единиц. Они могут включать неограниченное число синонимов.
Однако при этом следует заметить, что в синонимические ряды вряд ли
следует включать образные синонимы, называемые перифразами.
В китайском языке перифразы включают в себя слова состоящие из двух,
реже трех морфем, в которых ,каждый из морфем при переводе их по
отдельности не содержат в себе смысл слова «учиться»,однако сочетаясь
друг с другом могут переводиться как «учиться».
Перифра́за стилистический приём, заключающийся в непрямом,
описательном, обозначении предметов (преимущественно эмоционально –
экспрессивного , оценочного характера). В перифразе на первый план
выдвигается какое либо качество, сторона описываемого понятия
,существенные в данном контексте, ситуации . Основное назначение
перифразы – усилить выразительность текста, действительность
высказывания.
- 42 -
Грамматическая структура перифразы разнообразна. Наиболее
характерны именные сочетания типа (существительное + прилагательное,
существительное + существительное ), глагольные сочетания.20
1. 坐科 zuò kē
- учиться в театральной студии
2. 出师 chū shī
- пройти выучку, выучиться (выучка)
他差三个月就出师了
tā chà sān gè yuè jiù chū shī le
Спустя три месяца он пройдет всю выучку (выучится)
3. 传授 chuán shòu
- передавать что , обучать кого чему ,обучение
把自己的技能传授给别人
Bă zì jĭ de jì néng chuán shòu gĕi bié rén
Научить других своему искусству
传授技艺
Chuan shou ji yi
Обучать мастерству
传授知识
Chuan shou zhi zhi
Передавать знания
4. 传习 chuán xí
- обучаться чему, обучение
5. 临池 lín chí
- учиться каллиграфии
6. 开笔 kāi
- начать учиться писать стихи и сочинения
7.函授 h
- заочное обучение
8.开卷有益 kāi juàn yŏu y - учиться всегда пригодиться
9.前车之鉴 qián chē zhī j - учиться на ошибках
10.勤学苦练 qín xué kŭ li - настойчиво учиться
11.取经 qŭ jīng
- учиться у других , перенимать опыт
12.溯源 sù yuán
- изучать первопричины
13.肄业 yì yè
- учиться , заниматься, проходить курс обучения
20
Ярцева В.Н Большой энциклопедический словарь – М.Советская энциклопедия,1998г. С.371
- 43 -
他曾在北京大学数学系肄业两年
Tā céng zài Bĕi Jīng dà xué shù xué xì yì yè liăng nián
Он учился на математическом факультете Пекинского университета два
года
14.因材施教 yīn cái shī jiào
индивидуальными способностями
- обучать учащихся в соответствии с их
- 44 -
Заключение
В
данной
квалификационной
работе
нами
был
исследован
синонимический ряд слов «учиться» и «читать» в китайском языке.
1. Если мы говорим, что два слова являются синонимами, то
подразумеваем то, что они близки по смыслу. Однако эти два слова всё-таки
не равнозначны, иначе существование одного из них было бы ненужным.
2. Сложные слова синонимического типа наглядно демонстрируют
семантическое богатство и многообразие лексических средств китайского
языка, поэтому семантика в китайском языке играет важную роль в
нахождении и употреблении нужного синонима из любого синонимического
ряда. В данном случаи нами был рассмотрен
синонимический ряд слов
«учиться» и «читать».
3. В китайском языке существует два типа синонимических рядов, а
именно ряды синонимов с открытой структурой , к которой мы отнесли
синонимический ряд слов «учиться» и «читать», и ряды синонимов с
замкнутой структурой. В данном случаи синонимы синонимического ряда
слов «учиться» и «читать» не относятся к замкнутой структуре, так как они
не состоят из трех морфем ,сочетающихся между собой по способу
словосложения.
4. По своей структуре синонимы , рассмотренные в синонимическом
ряду слов «учиться» и «читать», делятся на три типа :
К первому типу мы отнесли синонимы ,выраженные односложным
словом : 读 dú
читать вслух кого - что, чтение , читка, 看 kàn читать что
чтение ,念 niàn читать(вслух); 念 niàn , 读 dú, 学 xué , 教 jiào - учиться
Ко второму относятся синонимы , выраженные односложными и
многосложными словами , такими как : 读 dú
чтение - (阅读)yuè dú читать кого – что ,чтение.
читать вслух кого – что,
- 45 -
В плане выражения качественной характеристики какого-либо значения
однослоги и двуслоги также неравнозначны. Вообще говоря, однослоги
выражают понятия более конкретно, двуслоги же – более обобщённо и
абстрактно.
Ко второму
типу относится и деление синонима на синонимы с
частично совпадающим компонентом
и синонимы не имеющих общих
компонентов :
Синонимы, не имеющие общих компонентов:
学习 xué xí
-
读书 dú shū – 念书 niàn shū
переводятся как –
обучаться, быть учащимся , учиться ,обучение
Синонимы с частично совпадающими компонентами :
教 jiào учить кого-что чему ,с неопр.(учение),
неопр., преподавать что
教 会 jiào huì научить кого-что чему , с неопр.,
обучать кого-либо чему ,с
выучить кого-что чему, с
неопред. , обучить кого-что чему, с неопред,
读书 dú shū читать
念书 niàn shū читать , чтение
К
третьему
типу
относятся
синонимичные
компоненты
слов,
различающиеся семантическими признаками, сообщающие дополнительную
информацию о предмете, признаке, действии :
宣读 xuān dú огласить что , зачитать что (宣 – объявлять , 读 - читать); 训练
xùn liàn подготавливать кого, что, тренировать кого (训 xùn – наставлять,
练 liàn – обучать )
Так же различия в значении синонимических лексических единиц
могут быть родо – видовыми :
读 dú
читать можно отнести к родовому понятию тогда как, 宣读 xuān dú
огласить что , зачитать что, 阅读 yuè dú читать кого – что (чтение), 读书 dú
- 46 -
shū читать что (чтение) , 读物 dú wu
чтение
можно отнести к видовому
понятию.
Синонимы , синонимического ряда слов «учиться» и «читать» при
переводе могут быть существительными, хотя чаще выступают в роли
глогала.
4. Нами было обращено внимание на работу китайского исследователя
Се Хуа, которая определила китайские эквиваленты к слову «читать», как
РКДС (ритмические количественно дифференцированные синонимы).
5. Сложные слова у эквивалентов слов учиться и читать представляют
собой сочетание двух корне - слогов , находящихся в синонимических
отношениях, а так же односложные эквиваленты данных синонимов.
Морфемы, образующие эти слова, будучи идентичными или близкими по
значению, дополняют и оттеняют друг друга. Основное , что мы должны
уяснить, это то, что однослог всегда выдаёт нам квинтеэссенцию какоголибо родового базового понятия и употребляется в сочетании с другими
морфемами как семантический фон и ограничитель.
6. В нашей работе мы также уделили особое внимание перифразам к
данному синонимическому ряду слов «учиться» и «читать». Образные
синонимы не включаются в синонимический ряд. В китайском языке
перифразы состоят из двух морфем и в сочетании с друг другом они могут
относиться к синонимам слов «учиться» и «читать» , однако разобрав их по
отдельности их не то , что можно употребить как односложное слово к
синониму слов «учиться» и «читать, но и перевести его как синоним
относящийся к этому ряду синонимов нельзя.
В перифразе на первый план выдвигается какое либо качество , сторона
описываемого понятия ,существенные в данном контексте , ситуации .
Основное
назначение перифразы – усилить выразительность текста,
действительность высказывания :
坐 科 zuò kē
- учиться в театральной студии , 临 池 lín chí - учиться
каллиграфии , 肄业 yì yè - учиться , заниматься, проходить курс обучения ;
- 47 -
朗诵 lăng song - чтение (декламация) , 训话 xùn huà - читать наставления
(наставлять) , 抑扬顿挫 yì yáng dùn cùo - читать с расстановкой .
Нужно отметить что перифразы употребляются для того , чтобы
наиболее подчеркнуть и уточнить то значение , которое заключено в слове,
но не всегда в речи они употребляются.
В современном китайском языке происходит непрерывный процесс
пополнения синонимических рядов. В его основе лежит стремление по –
новому взглянуть на предмет , явление , открыть в них новые признаки и дать
им другое название. Мы надеемся, что выводы, сделанные нами , будут
полезны и помогут при дальнейшем изучении данной темы. Так же надеемся
и
на
то
,
что
данная
квалификационная
работа
будет
вспомогательным материалом для изучающих китайский язык.
служить
- 48 -
Список использованной литературы
Источники на китайском языке :
1. 常敬宇《汉语词汇与文化》,北京大学出版社.Чан Цзинюй. Лексика
китайского языка и китайская культура. //Издательство Пекинского
университета//, 2000.
2. Li Dejin, Cheng Meizhen 外国人使用汉语语法.- 北京.2007. -741页.
3. 李临定《单双节动词和双音节动词》,见 《现代汉语动词》, 中国社会
科学出版社。Ли Линьдин. Глаголы, существующие в односложной и
двусложной формах и двусложные глаголы. Глаголы современного
китайского языка. //Китайское общественно-научное издательство//, 1990.
4. 叔湘 《现代汉语八百词》,商务印书馆。Люй Шусян. Восемьсот слов
современного китайского языка. //Издательство Шанъу иньшугуань//, 1981.
5. 刘月华,实用现代汉语语法。-北京,1986 年。
6. 谢红华 ,现代汉语单双音节同义词选择的限制因素 。 第六届国际汉语教
学 讨 论 会 论 文 选 // 北 京 大 学 出 版 社 。 Се Хунхуа.
ограничивающие
выбор
односложных
и
двусложных
Факторы,
синонимов
современного китайского языка. // Шестой Международный симпозиум по
преподаванию китайского языка. Избранные статьи//Пекин.2000. С. 17-18
7. 赵云平 俄语和汉语比较语法.- 莫斯科. 2003. 456页.
Литература на русском языке :
8. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.//
Учпедгиз// .1957, С. 241.
9.Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. - М. // Наука//. 1986. 124
стр.
10. Ван Ляо-И (Ван Ли) Основы китайской грамматики.- М.//Пер. с кит.
Г.Н. Райской под ред. А.А. Драгунова и Чжоу Сун – Юаня//. 1954. 261 стр.
11. Горелов В. И.Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984.
— 216 стр.
- 49 -
12. Горелов В. И.Теоретическая грамматика китайского языка — М.
//Просвещение//. 1989. 318 стр.
13. Гречко В.А. Лексическая синонимия современного русского языка.Саратов,// под ред. М.И. Черемисиной//. 1987. С.17-18
14. Дай Сюэмэй, Чжан Жоин Разговорный китайский: 300 грамматических
правил.- М //Издательство. Восток – Запад//,2008. 288 стр.
15. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики// Очерки по
синонимике совр. русск. лит. яз. М.-Л.//Наука//,1966. С.5
16. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка.- М.//Наука//,1986.
271 стр.
17.Каримов А.А. Хитой тилидаги хисоб сузлар //Лексик – семантик,
структурал ва функционал тахлил. - Т.//Фан ва технологиялар марказининг
босмахонаси//, 2003 , 120 стр.
18. Кодухов В. И. Общее языкознание. М., Изд. // Высшая школа//,1974 , 302
стр.
19.Коротков Н.Н Учебник китайского языка. М., Изд. //Литература на
иностранных языках//,1950. 538 стр.
20. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.//Цитатель- Трейд//, 2006. 576 стр.
21. Маслов Ю.С. Введение в языкознание.- М.//Высшая школа// 1998. 272
стр.
22.Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и
возможностей выделения доминанты // Лексическая синонимия. - М.//
Просвещение//,1967 С.94-104.
23. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.// Учпедгиз//,1967. –
396стр.
24. Семенас А.Л. Лексика китайского языка.- М.//Наука//, 2007. 310 стр.
25. Сепир Э . Язык. – М.//Наука//,1934.
26.Сиротина В.А. Лексическая синонимия в русском языке. - Львов.,//
Издательство Львовского университета//
1960.С.70
- 50 -
27. Тодор О.Г. Экспрессивное в аспекте синонимии: Автореферат дис. канд.
филолог. наук. К., 1993.
28. Ульманн С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология //
Новое в лингвистике. - М.// Прогресс//,1962.
29.
Фролова
О.П.
Словообразование
в
терминологической
лексике
современного китайского языка. Н.//Наука//,1981. 132 стр.
30. Черняк В.Д . Функциональные аспекты синонимии и проблемы
текстового воплощения языковой личности // Функциональная семантика
слова. Екатеринбург., // Сборник статей//, 1993. С.47-54.
31. Ярцева В.Н Большой энциклопедический словарь – М.//Советская
энциклопедия//,1998г. С.438
Словари :
32.辞海 词典 - 北京.1999 年。
33.俄汉词典(约有40000词).- 莫斯科. 1990年.
34. 俄汉大词典.- 莫斯科. 2006年.
35. 汉俄词典.- 北京. 2006年.
36. 汉俄大词典.- 莫斯科. 2006年.
37. 简明俄汉小词典.- 上海. 1991年.
38. 现代汉语词典。 - 北京。2011年。
39. 现代汉俄词典。- 北京。2007年。
Интернет сайты :
40.www.allbest.ru
41.www.philology.ru
42. www.studychinese.ru
43. www.twirpx.com
44.www.umao.ru
Скачать