С. А. Кадыркулова РГПУ им. А. И. Герцена магистрант 1 года обучения (Россия, Санкт – Петербург) ИЗ ОПЫТА АНАЛИЗА КУЛЬТОВОЙ ФРАЗЫ ИЗ КИНОФИЛЬМА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА) Развитие в XX веке таких масс - медиа, как радио, кино, телевидение привело к тому, что носители культуры с потребления печатных текстов перешли на потребление медиатекстов. Особое место среди медиатекстов занимает кинотекст. Именно кинематограф является источником большинства «крылатых фраз», функционирующих в повседневной коммуникации. Однако именно массовое кино нашло наименьшее отражение в научной литературе, в том числе лингвистической. На примере культовой фразы из французского кинофильма мы рассмотрим, каким образом отдельный кинотекст становится значимым для носителей языка и выделяется из массы других кинотекстов. Обратимся к самой известной фразе французского кинематографа, произнесенной актером Жаном Габеном в фильме «Набережная туманов» («Le quai des brumes»): «T’as d’beaux yeux, tu sais!» - «Знаешь, у тебя красивые глаза!» Рассмотрим несколько причин, по которым данное высказывание стало культовым во французском языковом обществе. Как пишет Супрун А. Е., «употребление текстовой реминисценции вместо продуцирования оригинального высказывания вызвано желанием оживить знакомыми образами текст, не претендующий на собственную оригинальность, стремлением к нестандартности выражения стандартных реалий» [Супрун, 1995, с. 28]. В данном случае мы имеем дело с ситуацией, когда молодой человек, пытаясь очаровать девушку, делает ей стандартный комплимент. Поскольку подобные ситуации очень распространены в повседневной жизни, то данная фраза остается актуальной во все времена и может быть воспроизведена носителем языка в целях оригинальности, нестандартности выражения стандартной реалии. Крылатые слова кинематографа имеют одно существенное отличие от других крылатых слов – это не просто устойчивый словесный комплекс, но комплекс, обладающий фонетико – соматическими чертами, то есть, цитируя крылатые слова, мы повторяем не только то, что услышали, но и то, как услышали [Слышкин, Ефремова, 2004, с. 57]. Фраза «T’as d’beaux yeux, tu sais!» относится к разговорному стилю, поскольку здесь присутствует редукция гласных (t’as - tu as, d’beaux - de beaux), не характерная для литературного языка. Более того, подобного рода высказывания в годы выхода на экран кинофильма было несвойственно произносить скромным мужчинам. Герой фильма, будучи едва знаком с девушкой, делает ей комплимент в довольно смелой форме. Именно поэтому, будучи ничем не примечательной в смысловом плане, данная фраза так прочно входит в сознание носителей языка благодаря своей форме и тому, как ее произнес в фильме известный всем герой. Очень часто культовая фраза используется в речи не в своей изначальной форме (цитация), а в намеренно искаженной форме (квазицитация). Универсальность подобного высказывания позволяет ему входить в состав новых, образованных на его основе выражений. Так, вместо «T’as d’beaux yeux, tu sais!» можно услышать: «T’as d’belles jambes, tu sais!» - «Знаешь, у тебя красивые ноги!» [http://www.ruepublique.com/index.php?option=com_content&view=article&id =457:adriana-karembeu--tas-de-belles-jambes-tu-sais--&catid=67:travelvoyages&Itemid=115] «T’as d’belles dents, tu sais!» - «Знаешь, у тебя красивые зубы!»[ http://laparisiennedunord.blogspot.com/2010/10/tas-de-belles-dents-tusais.html] Апелляции к данному прецедентному тексту можно встретить в заголовках статей: «Salon du livre: T'as de belles pages, tu sais...» - «Книжный салон: Знаешь, у тебя красивые страницы...» [http://www.20minutes.fr/article/902565/salon-livre-belles-pages-sais] «T’as de belles mâchoires, tu sais…» - «Знаешь, у тебя красивые челюсти…» [http://www.scienceshumaines.com/t-as-de-belles-machoires-tu- sais_fr_23747.html] Также данная фраза может войти в состав юмористического, иронического высказывания: «T’as d’belles dettes, tu sais!» - «Знаешь, у тебя хорошие долги» [http://www.vachane-overblog.com/article-t-as-d-belles-dettes-tu-sais88486800.html] Таким образом, апелляция к культовой фразе дает носителю языка возможность остро и лаконично изложить свое видение той или иной ситуации, а также выразить свое отношение к ней. За счет своей простоты и универсальности фраза может использоваться в бесчисленном количестве ситуаций, но при этом всегда отсылать нас к уже известному культовому тексту. Подобное употребление текстовой реминисценции доставляет эстетическое наслаждение как адресату, так и самому адресанту. Знакомство с прецедентными кинотекстами обязательно для носителя лингвокультуры, так как умение прибегать к использованию данных кинотекстов усиливает коммуникативную компетенцию и позволяет принимать полноценное участие в коммуникации. Наличие в дискурсе языковой личности апелляций к крылатым фразам из кинофильмов, их частотность, адекватность коммуникативным целям являются важными характеристиками языковой личности. Список литературы 1. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) – М., Водолей Publishers, 2004. 153 с. 2. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания – М. 1995. № 6. с. 17 – 29. 3. Bernard Chardère Les LAROUSSE, 1999. 239 p. dialogues culte du cinema français.